Ramakien — Thai Book 3

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the third สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It completes Triburam's destruction, gives Nontok's diamond-finger episode and Narai's dance-disguise, then narrates the birth and early training of Thotsakan and the birth of Phiphek.

Translation

Phra Isuan Prepares the War Against Triburam

[Rai]

Then Phra Isuan, supreme lord, heard the hosts of gods. The lord above the sky grew angry like black fire. "Look at that Triburam. He has come acting boldly and boasting of courage. He has broken his sworn word. I will destroy him and make his life end."

Having spoken, he gave a command: "Listen, Thao Kosiy. To end this misery now, I see no one able except supreme Brahma and glorious Phra Narai. Chitubot and Chitubat, hurry away. Invite lord Brahma and Narai here."

[8 words]

Then brave Chitubot and Chitubat bowed their heads to receive the divine command, took leave, and flew away.

[2 words, Choet]

When they reached the two lords, they sat down, raised joined hands, and bowed. They said: "The lord of the three worlds sent us to report the matter. Triburam the asura tramples the gods in every place and causes suffering and distress. Please come now, lotus-footed lords."

[4 words]

Then the radiant Lord of the Discus and Phra Dhada heard Phra Suli's command. Each displayed his power and flew away.

[2 words, Choet]

They reached Mount Kailasa, raised joined hands, bowed, and waited to hear the command of the lord of the three worlds in the midst of the gods.

[2 words]

Then Phra Swayambhu, supreme lord, saw supreme Brahma and the radiant Lord of the Discus. He said: "Now Triburam is acting basely and wickedly. We will destroy his life and end this poison, this thorn of the earth."

[4 words]

Then radiant Phra Narai and Brahma received Phra Suli's divine command. They lifted joined hands and said: "To end misery and cool the heads of all gods great and small, your kindness surpasses the three worlds, like a victorious parasol shading the sun."

[4 words]

Then the crown of Mount Kailasa gave a gracious command concerning the attack on the demon lord: "This battle is ancient and primordial. It will endure until the end of an age. Only Narai's incarnation will go down to slay the asura."

[4 words]

[Yani]

Having spoken, he took the strength of Brahma and joined it with his own fierce power to make a diamond breastplate, splendidly fashioned and supreme in force over the earth. He took the strength of Mount Meru and made it the victorious bow named Maha Loha Moli, shining with power. He took the strength of Ananta Naga, whose venom is terrible, and made it the bowstring. The strength of Phra Narai became the arrow that would destroy the asura's body. Every weapon was made from the strength of divine beings of every rank. When this was finished, Phra Suli ordered the fierce warriors to be arranged.

[8 words]

Then Chitubot, strong and firm in power, received the righteous lord's command, bowed, and came out.

[2 words, Samoe]

[Yani]

He appointed Phra Khantha Kumar, radiant and victorious in power, as the vanguard. He commanded asuras, khamot spirits, and demons. Phra Rahu held the divine victory banner. Phra Phinet was the left wing, commanding plague-ghosts and phrai spirits great and small. Wise Phra Phinai was the right wing and commanded the gandharvas. At the body of the army, powerful Phra Kan commanded the vidyadharas. Thao Vessuwan was the quartermaster and brought the kumbhanda hosts into battle. Phra Phloeng held the rear, commanding asura bodies, bhutas, and ghosts. All brandished weapons in uproar, waiting for the lord of the three worlds to depart.

[8 words, Dialogue]

[Rai]

Then Phra Isuan, supreme lord, when the dawn light cleared, came to wash and bathe.

[2 words, Samoe]

[Thon]

He bathed and refreshed himself, then put on sweet divine perfume. His lower garment had ornate raised borders, and his gold-worked cloth shone with floating jewel designs. Side panels and hanging sashes flashed, set with gems like fireflies. He wore a light jeweled cuirass, necklaces, breast ornaments, chains, golden directional plates, dragon armlets set with emeralds and rubies, yellow diamond rings in Garuda settings, a jeweled crown with golden ear ornaments, garlands, and shining divine flowers. He took up the mighty Moli bow of terrible power, and the hosts of gods followed him.

[8 words, Bat Sakuni]

When he arrived, he mounted the royal bull, powerful, bold, and brave, and ordered the divine army to move. Phra Rahu waved the banner and led the way.

[2 words, Choet]

[Thon]

The royal bull Usupharat was fierce in battle, vast and high. Its four feet were mottled and shining; its tail was beautifully white and bright. Its face was marked like a golden bodhi leaf. It moved smoothly, swiftly, and boldly. Its whole body was fitted with brilliant ornaments, all made of the nine great jewels. It was adorned with clustered parasols, rows of banners, regalia and flywhisks; fans waved above like wind. Pipes and drums sounded in dense ranks. The shout was as if the world would fall. Warriors grew eager for battle, roaring and shaking their weapons, and hurried through the air.

[8 words, Choet]

When they reached the city of Solot, he halted the great army and ordered his honored son to enter and surround the capital.

[2 words]

Then radiant Phra Khantha Kumar received the command and drove the army in according to the divine order.

[2 words]

Then the brave hosts of pisacha spirits shouted in clamor and advanced together to surround the demon city.

[2 words, Choet]

Triburam Is Destroyed

Then brave-hearted Triburam stood at the ornate jeweled window and looked out. He saw the enemy kings and their great army coming up to the royal city. He burned with anger like the fire at the end of an age.

"Look at this. Who is so proud in power and unafraid that life will end? Their forces are only a little handful. How could they match an asura's skill?"

Having spoken, he gave a royal command to his brave demon ministers: "Levy the army. I will go kill the enemy."

[8 words]

Then the great yaksha ministers received the command of the lord of the earth, bowed with joined hands, and returned.

[2 words]

[Rai]

They selected and arranged troops in divisions, inspecting them according to the order of a great army. All held mighty weapons, ready in the palace forecourt.

[2 words]

Then powerful Triburam, brave in heart, adorned himself, took a club, and leaped up into the chariot.

[2 words]

He ordered the victorious chariot moved. Dust darkened and covered the sky. The shouting thundered until it reached Solot, and he drove the tenfold army swiftly out.

[2 words, Krao]

When he came outside the royal gate, he halted the soldiers great and small and set them firmly as a battle line. Looking out, he saw the lord of the world. His face went pale, and he stood stunned in thought, wounded and sorrowful in heart. Both afraid and angry, the demon king did not bow with joined hands. He cried out arrogantly: "Why has the radiant lord of wisdom raised an army to attack me? What wrong have I done?"

[6 words]

Then the crown of great Kailasa heard him and called back: "Hey, fierce-hearted wretch. You yourself are wicked and corrupt, holding falsehood in blind delusion. Formerly, when you asked me for a boon, you said you would guard righteousness and custom. Why then do you oppress the world, gods, humans, and sages, causing suffering throughout the earth? I will not spare your life, demon lord."

[6 words]

Then the asura Triburam heard the divine royal command. Arrogant anger rose in him. "If this has reached fate's decree, it is better to spend my life fighting. I will not beg Phra Isuan. Let this be made known upon the earth." Having thought this, he ordered the kumbhanda hosts: "Separate and strike the spirits and ghosts. Kill them all by your victorious power."

[6 words]

Then the warrior asura hosts bowed their heads to receive the demon king's command and drove themselves leaping out.

[2 words]

Some chased, attacked, cut, and struck, fearing no ghosts. They invaded boldly, broke through for victory, and shouted until everything trembled in uproar.

[2 words, Choet]

Then brave Phra Khantha Kumar saw the asura army advancing together against the forest ghosts. He raged like black fire and stamped his foot until everything trembled. He drove the plague-ghosts and ha-spirits into battle, pushing forward to destroy the kumbhandas.

[4 words, Choet]

Heads and bodies were cut off everywhere by the strength of fierce power. They died, broke, and fell piled on one another as the attackers hacked and pressed the assault.

[2 words, Choet]

Then the yaksha Triburam saw his troops shattered and dying in confusion. The asura brandished his mace-weapon, leaped down from his victorious chariot, and chased the forest-ghost troops in turmoil. The sound thundered up to the Kanirot level as if the earth would sink beneath his power.

[4 words, Choet]

Then Phra Isuan, supreme lord, saw Triburam the asura entering to fight the forest spirits. In anger he roared like a lion, drove the noble bull forward, took Narai as the victorious arrow, and shot it out with power.

[4 words, Choet Ching]

He twanged the bow three times, but the arrow did not leave the string, because Phra Narai was sound asleep. Phra Suli grew angry like poisonous fire and threw the sacred arrow away from his hand.

[2 words]

Then Phra Narai, who was the arrow, startled awake from sleep. The lord bowed at Phra Suli's feet and said: "The reason I did not destroy and kill the yaksha Triburam is that you, crown of the earth, did not allow me to destroy the asura. By chance I fell drowsily asleep because of the boon you had granted the yaksha. I have caused offense beneath your feet; lord of the world, please be gracious."

[6 words]

Then radiant Phra Isuan heard the answer and saw that it was right. He spoke: "Triburam the demon lord cannot be slain by an arrow. I must kill him with the fire of my eye and burn him to ashes, dust of the age."

[4 words]

Having spoken, he took up the jeweled tube, brandished it with shining radiance, and focused the eye upon the kumbhanda by his victorious power.

[2 words, Choet]

At once it became caustic fire. It burned all the warrior hosts, and Triburam the demon lord also lost his life by the power of Phra Suli.

[4 words, Ot]

When the destruction of the asura yaksha was complete, the radiant pillar of the world had the Moli bow taken and placed in the city of Mithila. The jeweled breastplate he entrusted to the ascetic Phra Akhata, strong in vows and meditation, to await Phra Hari, wielder of the discus, when he would incarnate and come down to subdue the yakshas. The breastplate was to be offered to the lord who rides Garuda, to protect against enemy weapons. Then he disbanded the divine guardian army and went to the highest place, the heavenly palace.

[6 words, Choet]

The Sons of Latsatian

[Slow]

Then among the five chief queens of Thao Latsatian the asura, four of the beautiful women conceived. They gave birth to royal princes, beautiful in form and strong. The son of Sunantha was named Kuperan the asura. The child of radiant Thepphanasun was powerful. The son of beautiful Chitramala was Akhrathada. The son of Nang Woraphraphai was named the yaksha Maran. All four young royal women loved their children as their own lives. Morning and evening they supported and cherished them, caressing their faces, singing to them, and soothing their hearts. Nurses and milk-mothers were all chosen for beauty and skill.

[10 words, Dialogue]

Nontok's Diamond Finger

Now the tale will speak of Nontok, brave in spirit. Since Phra Swayambhu had appointed him to wash the feet of the gods, he had remained always at the stairway of Kailasa. The powerful gods slapped his head and rubbed his face. Some made him dip water to wash their feet; some pulled out his hair in confusion. His hair became cropped and bald up to his ears. Looking at his reflection in the water, he wept, snorted in anger, and his heart tightened. His eyes reddened like lightning. "I am a man, yet men come to insult me. If I do not die, I will see their faces again." Having thought this, he hurried away to attend Phra Isuan, lord of gods.

[6 words, Samoe]

When he arrived, he bowed at the lotus feet and said to radiant Phra Isuan: "You are the pillar of the earth, merciful to all faces. Whoever does right before your feet receives boons and honor. I have done great service, washing the feet of divine guardians for ten million years. Yet you, lord of mighty power, have not favored my head. What karma or fate has brought this upon me?" As he spoke, he grieved and lamented.

[6 words, Ot]

Then Phra Isuan, supreme creator, saw Nontok grieving in misery. The righteous lord felt compassion and gave a divine command: "Say quickly what you desire. I will give it according to your thought. Do not grieve and mourn so much."

[4 words]

Then noble-hearted Nontok bowed his head and said: "I ask a boon, lord of the three worlds: make my finger a diamond of power. Whoever I point at, let his life end. Then I will serve beneath your feet until my life is done."

[4 words]

Then radiant Phra Swayambhu heard Nontok's speech. The lord was silent and thought: "This one has served well for a long time. I must grant him a boon." Having thought this, he gave the victorious blessing: "May your wish be accomplished."

[4 words]

Then ruthless-hearted Nontok received the boon of honored Phra Suli, bowed in farewell, and went away.

[2 words, Samoe]

When he reached the Kailasa stairway, he sat cross-legged smiling at the edge of the great basin, waiting for the hosts of gods and celestial beings with a swollen, arrogant heart.

[2 words]

Then gods, asuras of power in every direction, garudas, gandharvas, and vidyadharas all came to attend Phra Suli.

[2 words, Flight]

When they reached the foot of Kailasa, gandharvas, divine kings, and sages urged one another along and went toward the stair.

[2 words]

Nontok washed their feet, but when they were about to go on, they grabbed his head and shook it, teasing and playing with him as they did every day, laughing and mocking with great noise.

[2 words, Dialogue]

Then brave-hearted Nontok was enraged. He shouted in proclamation: "Alas, you bully me in play every day until there is no hair left on my head. My patience is at an end. Today we shall see one another." He clenched his teeth and pointed his finger.

[4 words]

It struck garudas, gods, and nagas like poison lightning that no one could withstand. They fell scattered at once and perished before a blink.

[2 words, Ot]

Then Hatsanai, lord of the Thirty-Three, saw Nontok using his power and pointing at the gods until they died. He was startled and stood thinking: "Who granted power to him so he can kill?" Having thought this, he went up to attend the lord of wisdom in the shining jeweled divine palace.

[4 words, Samoe]

When he arrived, he bowed at the lotus feet and told radiant Phra Isuan: "Nontok is using power. He points at the gods and they perish. Did you, righteous lord, grant him that diamond finger? Why does he act so proudly, fearing nothing beneath your feet?"

[4 words]

[Rai]

Then Phra Isuan, supreme lord, heard Amarin and gave an answer: "That one served well for a long time, so I gave him a boon. He has turned traitor and rebelled in heart, committing such a base act."

[4 words]

Having spoken, he gave a command: "Listen, radiant Phra Narai. You, mighty one, are the refuge of the gods. Help quiet and end this misery, cooling all the world and heaven. Go slay that unrighteous one and make his life end."

[4 words]

[Rai]

Then lord Phra Narai received the command, bowed in farewell, came out, and transformed his body by power.

[2 words, Tra]

He became a beautiful celestial woman, slender, graceful, and splendid. Moving her hands and stepping delicately, she went to the place where Nontok would come walking.

[2 words, Choet, Song]

Then brave-hearted Nontok, after the time of attending the lord of the world was done, went wandering in bodily pleasure.

[2 words, Choet]

[Praise of Beauty]

He glanced and saw a woman of splendid beauty. Her face shone like the bright moon. Her lips were beautiful, her cheeks beautiful, her hairline beautiful; her eyes, arms, breasts, ears, brows, and whole body were beautiful beyond celestial maidens. Her manners and movements were graceful; her waist and every softness of her body were lovely. Even the beauty of chief Lakshmi and beloved Sarasvati, and all the three worlds to the end of the earth, could not be brought to compare with her. Wherever he looked, his love grew. The more he gazed, the more his thoughts bound themselves to her, and he walked quickly closer.

[8 words, Khao Man]

[Chatri]

"Beautiful one, beautiful and graceful, lovely and tender, beloved: from which level of heaven have you come? What is your name, goddess? I wish to know what you desire. Why have you come to be here? I see you as one worthy of compassion. Lovely one, tell me your business."

[4 words]

[Rai]

Then Narai in woman's form, young and lovely, heard him and increased the deception. She glanced with her eyes and answered: "Why do you come intruding and asking, pressing near in such a forward way? You have no courtesy. I am a servant of the lord of the world. My duty is dancing and performance. My name is Suwanna Apsorn, beloved. I am in distress and have wandered down, hoping my burning sorrow may be eased."

[6 words]

[Rai]

"Utterly beloved, strange beauty beyond celestial maidens, even your speech and movement are graceful. You are fit to be a dancer of splendid form. Tell me clearly your business, whether heavy or light. If my fortune has ever supported love, perhaps it will bear fruit. I have not intruded upon you. You cannot hold this matter against me. Heavenly maiden, heart of the sky, medicine of my heart, I have no companion and can depend only on friendship."

[6 words]

Then the divinely made woman of beautiful form cast him a sidelong look and answered: "Your words are exceedingly sweet. But as for entrusting friendship to me, do not speak of that; I do not know it. I am an inner dancer. I can have a friend bound to my heart only in the art of dancing. If you can dance, come dance with me. Then it will be as you desire."

[6 words]

Then brave-hearted Nontok, not knowing Narai had come in disguise, was filled with multiplied joy. Smiling, he spoke fair words: "Listen, splendid heavenly woman. Why should you worry? I am an old hand and understand enough. Please dance, lady, through every posture you remember. I will dance after you and will not miss the song of my goddess."

[6 words]

Then Phra Narai, radiant and blessed, saw Nontok caught in the trick and rejoiced. He feigned graceful steps, moving his hands to entice him.

[2 words, Dialogue]

[Phra Thong]

Hands worshipping the gods; the first pose; Brahma with four faces; threading the garland; deer walking in the forest; swans flying; kinnari passing the shining cave; slow sleeping lady; bees clustering; parrot on the sloping cliff; Mekhala tossing the bright jewel; peacock dancing in the sky; wind moving banana leaves; Brahma's creation; beloved one arranging the pillow; shifting to the fish watching the sea; the four-armed lord throwing the mighty discus. Nontok danced after him, absorbed and deluded with love. When they reached the posture of the naga coiling its tail in a circle, he pointed straight and struck his own thigh at once.

[8 words, Song]

By the power of the sacred diamond finger, his leg broke and he fell, unable to stand. The woman changed into Phra Narai, who stepped on him to slay and destroy him.

[2 words, Choet]

Then Nontok, brave and skilled in battle, saw the lord bearing conch and mace, four-armed, and knew clearly in his heart that this was the powerful lord of Hari's line, deceiving him to take his life. He asked: "What is my offense? Tell me."

[4 words]

Then Phra Narai, supreme lord, heard him and spoke: "Your offense is very great. In your arrogance and unrestraint you did not fear the power of Phra Isuan, wielder of the discus. You killed gods and divine guardians. Your offense is heavy and has reached death. I have compassion in mind, but I cannot spare your life." Having spoken, he swung the terrible trident, whose light scattered like black fire.

[6 words]

Then brave-hearted Nontok heard him and answered: "If you will destroy my life, why did you not do it face to face? You used deceit, becoming a woman without shame. Or were you afraid this diamond finger would point at you and destroy you? I have only two hands. How could I fight your four arms? If I had four hands like you, victorious lord, how could you have done this?"

[6 words]

Then radiant Phra Narai heard him and answered: "I came transformed as a woman because you were due to die, ruined by deluded desire. It was not because I feared the power of your diamond finger. In this life you have only two hands. Go be born again in a new life: have ten heads, ten faces, terrible power, and fly through the sky. Have twenty hands, left and right, holding maces, weapons, bows, and arrows. I will become a human with only two arms and follow to destroy your life, ending the line of your power, visible to all the gods." Having spoken, the lord brandished the trident and cut off his head, sending it flying away.

[10 words, Choet, Ot]

When he had destroyed Nontok in death, the Lord of the Discus flew swiftly through the sky and went to the Ocean of Milk.

[2 words, Choet]

Thotsakan Is Born

Then Queen Ratchada, chief consort of Thao Latsatian, bore a royal son. Nontok had come into birth as that prince. He was named Prince Thotsakan, with ten heads, ten faces, and twenty arms. His younger brother, born next, was named Kumbhakan, skilled in battle. Their royal father and mother did not neglect them for a moment.

[6 words]

Then Prince Thotsakan, yaksha prince, when he had grown to fourteen years of age, thought that he wished to study the arts of knowledge and make his power shine in bravery. He set out and came to attend his royal father and mother.

[4 words]

When he arrived, he bowed his head at the feet of his royal father and mother and said: "As for me, your child, I have no knowledge of any kind. I ask leave to go live in the forest with the great holy sage and study victorious archery. Please be merciful."

[4 words]

Then his royal father and mother heard their beloved son ask leave. Their joy multiplied greatly. They embraced him and received him with blessings: "You, splendid heart of our lives, will go live with the sage in the forested mountain. He will train and teach you victorious archery; whatever you study, may you master it all. May it accord with your desire, royal son, and may your honor be famous and spread."

[6 words]

Then Prince Thotsakan, skilled in battle, raised joined hands and bowed his head to receive his father and mother's blessing. After that he bowed at the lotus feet, took leave of both rulers, left the city of Lanka, and went straight to the wilderness.

[4 words]

When he reached the hermitage of Phra Khobut, the great meditating teacher, he entered the leaf-hut and paid homage to the great ascetic.

[2 words, Dialogue]

Then the ascetic Phra Khobut saw the honored son of Thao Latsatian and asked: "Listen, Prince Thotsakan. Why have you come? Why are there no armies or servants with you? Your grandfather is deeply puzzled."

[4 words]

Then the ten-headed one of the solar line, wielder of the discus, heard him and raised his hands to his face. He said: "Your beloved grandson has come out to study the arts with you, teacher, so that I may become expert and mighty in power. Supreme grandfather, please have mercy."

[4 words]

Then the great sage Phra Khobut heard him with delight. He stroked the asura's back and answered: "Your grandfather's knowledge is very weighty. Be diligent and I will teach you. Victorious archery too you shall obtain in every way you desire."

[4 words, Dialogue]

Then Thotsakan of the solar line, brave in heart, set his mind to serve his teacher and constantly learned the sciences. He became swift with bow and arrow, skilled in hand, shooting accurately without fault. Whatever came from the Three Vedas, spells, or magical knowledge, he remembered quickly by wisdom. At dawn he bowed to the powerful meditating teacher, took leave, went out from the hermitage hall, and wandered in the forest.

[6 words]

He traveled through mountain lands and open fields, across wide streams and highlands, and found the garden of mighty Phra Arachun. The yaksha lord walked in.

[2 words, Forest-view]

He turned and wandered, admiring the many flowers blooming and spreading in the branches. Sao-yut and nang-yaem mingled with leaves; layered jasmine, cockscomb, and prayong. With his right hand he seized and broke jeweled branches; with his left he plucked nom-maeo and maha-hong flowers. He took phikun, roses, khan-song, kalong, saraphi, champa, roi-lin, in-chan, tumtat, pring, prang, langsat, phluang, wa, durian, mangosteen, lamut, guava, longan, and phawa, all lovely to see. Mango trees carried ripe and half-ripe clusters, with beautiful leaves, close, cool, and shaded. He saw kannika, karaket, and sukrom, then roamed happily around the lotus pond: linchong, chongkolni blooming, blue lotuses mingled with pods and raised stalks. He played in delight in the forest garden.

[10 words, Song]

Now the tale will speak of radiant Phra Arachun. He dwelt in a jeweled palace on the summit of Mount Cakravala. His power and sacred force in archery were renowned, his might shining like the bright sun. No one in the six heavens or the underworld could withstand his power. Every seven days he was accustomed to roam and admire the trees in his splendid garden. He adorned himself with bright ornaments, slung on his bow, tucked in his trident, and flew away.

[6 words, Choet]

When he reached the flower garden, he saw plants and trees great and small, with branches broken everywhere, and was astonished: "Who has done this without fearing me?" Glancing away, he saw the yaksha lord with ten heads and ten faces, laughing. In anger he said: "Hey, kumbhanda. What is your name? Of what solar line are you, and where is your city? Why are you so proud and bold as to break branches in my garden? Do you not fear me, bearer of the sacred bow, famous and brave in the ten directions? You have come into the hand of Lord Time. I will destroy you now."

[8 words]

Then the ten-faced yaksha prince heard and grew angry like fire. The asura shouted back: "What is your name, you who speak such overbold and crude words? I am a lord of power, named Thotsakan, demon king, shoot of Thao Latsatian of the solar line, who rules the royal seat of Lanka. Phra Khobut, master of meditation, is my teacher and taught me victorious archery. I came wandering to gather plants and did not know whose garden this was. Seeing flowers blooming beautifully, I thought it was forest land. Do not boast of your power. How will you fight me, the lion-king? You are like a deer, fit to lose your life."

[10 words]

Then Phra Arachun heard him and grew angry like age-ending fire. His body shook, and he shouted in proclamation: "I am the god Arachun, whose power shakes heaven and earth." Having spoken, he brandished the victorious bow and drove in to destroy the asura.

[4 words, Choet]

Then brave-hearted Prince Thotsakan dodged and answered in uproar, swinging his bow and raising it to attack.

[2 words]

Each was brave, each bold; each struck and parried without retreat. Each intended to kill the other in battle, and each drew his splendid bow and shot.

[2 words, Choet]

Then Phra Arachun drew his bow, set the arrow on the string, stood firm, and shot with a thunderous sound that shook the air in uproar.

[2 words, Choet]

The arrow changed into a serpent, chased the yaksha, coiled around his body, bound him everywhere, carried him up into the sky, and circled about.

[2 words, Choet]

Then the great teacher Phra Khobut was in meditation, entering absorption and collecting his mind in his forest hut. He heard a thunderous sound like lightning striking the splendid mountain. "Ah! What has happened to Thotsakan in the forest? I must follow and learn the matter." Having considered this, the holy ascetic came out from the hermitage and flew away by his power.

[6 words, Choet]

He found Phra Arachun, divine lord, using a powerful serpent to bind Thotsakan's body and carry him through the clouds. Afraid that Thotsakan would die, he said: "Listen, divine one. Why have you done this?"

[4 words]

Then victorious Phra Arachun heard the great sage and said: "The asura is vile. He came and broke branches in my garden, boasted of his power, and spoke arrogant words. So I made an example of him to satisfy myself."

[4 words]

Then wise Phra Khobut heard and soothed him in answer: "Please have mercy. Thotsakan has done wrong enough for his life to end, but he has been my pupil from youth. I ask that you grant the asura his life."

[4 words]

Then radiant Phra Arachun heard the sage Phra Khobut pleading, and his heart softened. He said: "Since you ask pardon for him, though I am angry I must forgive." Having spoken, he immediately released the bonds and flew away to his jeweled palace.

[4 words, Choet]

Then Phra Khobut, powerful meditating teacher, took the asura Thotsakan and flew back to the forest hut.

[2 words, Choet]

Phiphek Is Sent Into Lanka

Now the tale will speak of radiant Phra Mahesuan. He looked down upon the earth and understood in his spirit that Nontok had gone into birth as the yaksha Thotsakan, son of Latsatian in Lanka, with ten heads, ten faces, and twenty arms. He was exceedingly coarse and cruel. The three worlds would burn and tremble; no one would be able to fight him. Phra Narai, bearer of the bow, would have to incarnate and go down to wage war against the kumbhandas, all of whom had bold and mighty power.

"I must send Wetsuyan to be born in the same lineage as Thotsakan. When the four-armed lord goes down, he will be able to ask about matters, light and heavy. Wetsuyan will be a spy inside the yaksha city. Then this base lineage will end."

[10 words]

Having considered this, Phra Swayambhu gave a divine royal command to the divine son Wetsuyan: "You must descend. Be born from the same womb as the ten-headed one. Learn astrology and occult knowledge. Wait for mighty Narai, and tell him the strategies by which to destroy the asuras." Then he gave him wondrous crystal lenses to become his left and right eyes, so that he could see throughout the three worlds as if with the divine eyes of the gods.

[6 words]

Then radiant Wetsuyan received the blessing of righteous Phra Isuan together with the powerful crystal lenses. He rejoiced, bowed his head in reverence, took leave of the supreme lord's feet, and descended from heaven into the womb of Ratchada Thewi.

[4 words, Choet]

Then beautiful Queen Ratchada, chief consort of Latsatian the asura, became pregnant and gave birth to a beloved child. He was named Prince Phiphek, sharp and firm in mindfulness and wisdom. But his power was weak and mild, not like Thotsakan, Kumbhakan, Thut, Khon, Trisian, and their lovely younger sister. All of them had fierce and powerful strength. Nang Sammanakkha was the youngest, born last from the womb. Their royal mother and father loved them more than their left and right eyes. Among their royal sons and daughter, their love increased greatly.

[8 words, Dialogue]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon: Phra Narai as Vishnu, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Thotsakan as Ravana, Kumbhakan as Kumbhakarna, and Phiphek as Vibhishana.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Cue 1

[ร่าย]

Stanza 2

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
ได้ฟังฝูงเทพเทวา / ผ่านฟ้ากริ้วโกรธดั่งเพลิงกาฬ
เหม่เหม่ไอ้ตรีบูรัม / มาทำองอาจอวดหาญ
มันนี้เสียสัตย์ปัฏิญาณ / กูจะผลาญให้ม้วยชีวี
ตรัสแล้วจึ่งมีบัญชา / ดูราองค์ท้าวโกสีย์
ซึ่งจะดับเข็ญในครั้งนี้ / เห็นว่าไม่มีผู้ใด
ถึงองค์บรมพรหเมศ / พระนารายณ์เรืองเดชไม่ปราบได้
จิตุบทจิตุบาทจงเร่งไป / เชิญไทพรหเมศนารายณ์มา ฯ

Meter 3

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 4

๏ บัดนั้น / จิตุบทจิตุบาทแกล้วกล้า
ก้มเกล้ารับเทวบัญชา / ถวายบังคมลาแล้วเหาะไป ฯ

Meter 5

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 6

๏ ครั้นถึงพระเป็นเจ้าสององค์ / นั่งลงยอกรบังคมไหว้
ทูลว่าพระจอมภพไตร / ให้ข้ามาแจ้งเหตุการณ์
ด้วยตรีบูรัมอสุรา / ย่ำยีเทวาทุกสถาน
ได้ความเดือดร้อนรำคาญ / ขอเชิญบทมาลย์ไปบัดนี้ ฯ

Meter 7

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 8

๏ เมื่อนั้น / พระจักราธาดาเรืองศรี
ได้ฟังรับสั่งพระศุลี / ต่างสำแดงฤทธีแล้วเหาะไป ฯ

Meter 9

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 10

๏ ถึงไศลไกรลาศบรรพต / ยอกรประณตประนมไหว้
คอยฟังบัญชาเจ้าภพไตร / ที่ในท่ามกลางเทวา ฯ

Meter 11

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 12

๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวนาถนาถา
เห็นองค์บรมพรหมา / กับพระจักราเรืองฤทธิ์
จึ่งตรัสว่าบัดนี้ตรีบูรัม / มันทำสาธารณ์ทุจริต
เราจะสังหารผลาญชีวิต / ให้สิ้นพิษสิ้นเสี้ยนธาตรี ฯ

Meter 13

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 14

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์พรหเมศเรืองศรี
รับเทวบัญชาพระศุลี / นบนิ้วดุษฎีแล้วทูลไป
ซึ่งจะดับเข็ญให้เย็นเกศ / ทั่วฝูงเทเวศร์น้อยใหญ่
พระคุณลํ้าลบภพไตร / ดั่งฉัตรชัยบังแสงทินกร ฯ

Meter 15

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 16

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎไกรลาสสิงขร
จึงมีบัญชาอันสุนทร / ซึ่งจะไปราญรอนขุนมาร
ครั้งนี้เป็นศึกดึกดำบรรพ์ / จะอยู่ชั่วกัปกัลป์อวสาน
กราบเท่านารายณ์อวตาร / ลงไปสังหารอสุรา ฯ

Meter 17

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 18

[ยานี]

Stanza 19

๏ ตรัสแล้วเอากำลังพรหเมศ / ประสมเดชพระองค์อันแกล้วกล้า
เป็นเกราะเพชรอลงกตรจนา / ศักดาเลิศลํ้าธาตรี
จึงเอากำลังพระเมรุนั้น / เป็นคันธนูชัยศรี
ชื่อมหาโลหะโมลี / มีอานุภาพเพริศพราย
เอากำลังอนันตนาคา / ซึ่งมีพิษมาเป็นสาย
อันกำลังองค์พระนารายณ์ / เป็นลูกศรผลาญกายอสุรี
แต่บรรดาศัสตราอาวุธ / ล้วนกำลังเทพบุตรทุกราศี
เสร็จแล้วองค์พระศุลี / ให้จัดโยธีชาญฉกรรจ์ ฯ

Meter 20

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ บัดนั้น / จิตุบทฤทธิแรงแข็งขัน
รับสั่งพระองค์ทรงธรรม์ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ

Meter 22

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 23

[ยานี]

Stanza 24

๏ จัดเอาพระขันทกุมาร / อันเรืองเดชชัยชาญเป็นทัพหน้า
คุมอสุรโขมดมารยา / พระราหูถือเทพธงชัย
องค์พระพิเนตรเป็นปีกซ้าย / คุมห่าโหงพรายน้อยใหญ่
พระพินายผู้ปรีชาไว / เป็นปีกขวาให้คุมคนธรรพ์
เกียกกายพระกาลชาญฤทธิ์ / คุมวิทยาธรแข็งขัน
ยกกระบัตรนั้นท้าวเวสสุวัณ / คุมหมู่กุมภัณฑ์เข้าราวี
พระเพลิงกองหลังรั้งท้าย / คุมอสุรกายภูตผี
กวัดแกว่งอาวุธเป็นโกลี / คอยเสด็จเจ้าตรีโลกา ฯ

Meter 25

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Cue 26

[ร่าย]

Stanza 27

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
ครั้นรุ่งรางสร่างแสงสุริยา / เสด็จมาโสรจสรงชลธาร ฯ

Meter 28

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 29

[โทน]

Stanza 30

๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธาทิพย์หอมหวาน
สนับเพลาเชิงงอนอลงการ / ภูษิตทองผสานดวงลอย
ชายแครงชายไหวไหวระยับ / พลอยประดับจับแสงดั่งหิ่งห้อย
ฉลององค์เกราะแก้วอย่างน้อย / สอดสร้อยทับทรวงสังวาลวัลย์
ตาบทิศทองกรมังกรพด / พาหุรัดมรกตทับทิมคั่น
ธำมรงค์เพชรเหลืองเรือนสุบรรณ / มงกุฎแก้วกุดั่นกรรเจียกจร
ห้อยพวงมาลัยดอกไม้ทัด / ดอกไม้ทิพย์จำรัสประภัสสร
จับมหาโมลีฤทธิรอน / ฝูงเทพนิกรก็ตามมา ฯ

Meter 31

[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]

Stanza 32

๏ ครั้นถึงจึ่งทรงอุศุภราช / ฤทธิรงค์องอาจแกล้วกล้า
ให้เคลื่อนทัพเทพยาตรา / พระราหูโบกธงนำไป ฯ

Meter 33

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Cue 34

[โทน]

Stanza 35

๏ โคอุศุภราช / ร้ายกาจรณรงค์สูงใหญ่
สี่เท้าด่างผ่องยองใย / หางขาวอำไพโสภา
หน้าแด่นดั่งใบโพธิ์ทอง / ขับคล่องว่องไวใจกล้า
ผูกเครื่องอร่ามทั้งกายา / แต่ล้วนมหาเนาวรัตน์
ประดับด้วยอภิรุมชุมสาย / ธงทิวริ้วรายกรรชิงฉัตร
พัดโบกโบกบนดั่งลมพัด / ปี่กลองเป็นขนัดประโคมครึก
เสียงโห่พ่างเพียงจะล่มภพ / พลหาญร่านรบคะนองศึก
แกว่งอาวุธวามคำรามฮึก / คึกคึกเร่งรีบเหาะไป ฯ

Meter 36

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 37

๏ ครั้นถึงโสฬสนคร / จึ่งหยุดนิกรทัพใหญ่
สั่งพระโอรศยศไกร / ให้เข้าล้อมราชธานี ฯ

Meter 38

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ เมื่อนั้น / พระขันทกุมารเรืองศรี
รับสั่งแล้วขับโยธี / เข้าไปโดยมีพระบัญชา ฯ

Meter 40

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่ปิศาจแกล้วกล้า
โห่ร้องอื้ออึงคะนึงมา / ดากันเข้าล้อมเมืองมาร ฯ

Meter 42

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 43

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายตรีบูรัมใจหาญ
สถิตบัญชรแก้วอลงการ / ขุนมารทอดทัศนาไป
เห็นหมู่อริราชไพรี / ยกพลโยธีทัพใหญ่
ล่วงมาถึงราชเวียงชัย / ก็กริ้วโกรธดั่งไฟประลัยกัลป์
เหม่เหม่ใครหนอทะนงฤทธิ์ / ไม่กลัวชีวิตจะอาสัญ
พลน้อยนิดหนึ่งเท่านั้น / หรือจะครั้นฝีมืออสุรา
ตรัสแล้วมีราชโองการ / สั่งเสนามารหาญกล้า
จงเกณฑ์พหลโยธา / กูจะไปเข่นฆ่าไพรี ฯ

Meter 44

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ บัดนั้น / จี่งมหาเสนายักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชลีแล้วกลับไป ฯ

Meter 46

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 47

[ร่าย]

Stanza 48

๏ เลือกสรรจัดกันเป็นหมู่หมวด / เตรียมตรวจตามกระบวนพยุหใหญ่
ล้วนถืออาวุธเกรียงไกร / พร้อมไว้ในหน้าพระลาน ฯ

Meter 49

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 50

๏ เมื่อนั้น / ตรีบูรัมฤทธิไกรใจหาญ
แต่งองค์ทรงเครื่องอลงการ / จับตระบองทะยานมาขึ้นรถ ฯ

Meter 51

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 52

๏ ให้เคลื่อนพิชัยรัถา / ผงคลีมืดฟ้าบังบด
โห่สนั่นครั่นครื้นถึงโสฬส / ขับทศโยธารีบไป ฯ

Meter 53

[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]

Stanza 54

๏ ครั้นออกมานอกพระทวาร / จึ่งให้หยุดพลทหารน้อยใหญ่
ตั้งเป็นทัพขันมั่นไว้ / แลไปเห็นองค์เจ้าโลกา
หน้าซีดผาดเผือดตะลึงคิด / น้อยจิตเศร้าโทมนัสสา
ทั้งกลัวทั้งแค้นแน่นอุรา / พญามารมิได้อัญชุลี
แล้วร้องไปด้วยอหังการ / ไฉนพระทรงญาณเรืองศรี
จึ่งยกโยธามาราวี / เรานี้มีผิดสิ่งใด ฯ

Meter 55

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 56

๏ เมื่อนั้น / พระปิ่นไกรลาสเขาใหญ่
ได้ฟังก็ร้องตอบไป / เหวยอ้ายจังไรใจฉกรรจ์
ตัวเองเป็นพาลทุจริต / ถือผิดมืดมัวโมหันธ์
เดิมเมื่อขอพรกูวันนั้น / ว่าจะรักษาธรรม์ประเวณี
เหตุใดจึ่งเบียนโลกา / เทวามนุษย์แลฤๅษี
ให้ได้ความเดือดร้อนทั้งธาตรี / กูไม่ไว้ชีวีขุนมาร ฯ

Meter 57

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 58

๏ เมื่อนั้น / อสุรีตรีบูรัมใจหาญ
ได้ฟังเทวราชโองการ / ให้คิดเดือดดาลอหังการ์
แม้นมาตรถึงพรหมลิขิต / สู้เสียชีวิตประเสริฐกว่า
กูไม่ง้องอนพระอิศรา / ให้ปรากฏไว้ในธาตรี
คิดแล้วสั่งหมู่กุมภัณฑ์ / จงแยกกันออกตีภูตผี
ฆ่าเสียให้สิ้นชีวี / ด้วยกำลังฤทธีชัยชาญ ฯ

Meter 59

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 60

๏ บัดนั้น / จึ่งหมู่อสุราทวยหาญ
ก้มเกล้ารับสั่งพญามาร / ก็ขับกันทะยานออกไป ฯ

Meter 61

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 62

๏ บ้างไล่โรมรันฟันฟาด / จะเกรงปีศาจก็หาไม่
รุกราญหาญหักชิงชัย / โห่สนั่นหวั่นไหวเป็นโกลา ฯ

Meter 63

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 64

๏ เมื่อนั้น / พระขันทกุมารแกล้วกล้า
ครั้นเห็นอสุรโยธา / ดากันเข้าตีผีไพร
กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงกาฬ / กระทืบบาทสะท้านสะเทือนไหว
ขับพลโหงห่าเข้าชิงชัย / ลุยไล่ล้างพวกกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 65

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 66

๏ หัวขาดตัวขาดดาษดา / ด้วยกำลังฤทธาแข็งขัน
ตายแตกแยกยับทับกัน / ไล่ฟันหักโหมโจมตี ฯ

Meter 67

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 68

๏ เมื่อนั้น / จึ่งตรีบูรัมยักษี
เห็นพลแตกตายไม่สมประตี / อสุรีกวัดแกว่งคทาวุธ
โลดโผนโจนจากรถชัย / ไล่พลผีไพรอุตลุด
เสียงสนั่นถึงชั้นคนิรุทร / ดั่งแผ่นดินจะทรุดด้วยศักดา ฯ

Meter 69

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 70

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
เห็นตรีบูรัมอสุรา / เข้ามาต่อตีด้วยผีไพร
โกรธาแผดเสียงสีหนาท / ขับโคศุภราชรุกไล่
จับนารายณ์ซึ่งเป็นศรชัย / ก็ผาดแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ

Meter 71

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 72

๏ ลั่นถึงสามหนไม่พ้นสาย / เพราะองค์นารายณ์หลับสนิท
พระศุลีกริ้วโกรธดั่งเพลิงพิษ / ก็ทิ้งศรสิทธิ์เสียจากกร ฯ

Meter 73

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 74

๏ เมื่อนั้น / องค์พระนารายณ์ซึ่งเป็นศร
ตกใจฟื้นกายขึ้นจากนอน / ภูธรกราบบาทพระศุลี
ทูลว่าซึ่งข้าไม่ลังหาร / ผลาญตรีบูรัมยักษี
ด้วยพระองค์มงกุฎธาตรี / มิให้ข้าล้างอสุรา
จึ่งเผอิญให้เคลิ้มหลับไป / ด้วยประสาทพรไว้แก่ยักษา
ซึ่งเคืองใต้เบื้องบาทา / ขอเจ้าโลกาจงปรานี ฯ

Meter 75

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 76

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมเรืองศรี
ได้ฟังทูลตอบเห็นชอบที / จึงมีพจนารถตรัสไป
อันตรีบูรัมขุนมาร / สังหารด้วยศรแล้วไม่ได้
จำจะฆ่าเสียด้วยตาไฟ / ให้ม้วยไหม้เป็นภัสม์ธุลีกัลป์ ฯ

Meter 77

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 78

๏ ตรัสแล้วจับกล้องมณี / กวัดแกว่งรัศมีฉายฉัน
ส่องเนตรจำเพาะกุมภัณฑ์ / ด้วยฤทธีอันชัยชาญ ฯ

Meter 79

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 80

๏ บัดเดี๋ยวก็เป็นเพลิงกรด / ไหม้หมดรี้พลทวยหาญ
ทั้งตรีบูรัมขุนมาร / ก็วายปราณด้วยเดชพระศุลี ฯ

Meter 81

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 82

๏ ครั้นเสร็จซึ่งปราบอสุรยักษ์ / พระผู้หลักโลกเฉลิมศรี
ให้เอาธนูโมลี / ไปไว้ธานีมิถินลา
เกราะแก้วนั้นมอบแก่ดาบส / พระอัคตะทรงพรตฌานกล้า
คอยพระหริรักษ์จักรา / จะอวตารลงมาปราบยักษ์
ให้ถวายพระองค์ทรงครุฑ / สำหรับกันอาวุธปรปักษ์
แล้วเลิกโยธาสุรารักษ์ / ไปอัครสถานวิมานฟ้า ฯ

Meter 83

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Cue 84

[ช้า]

Stanza 85

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระมเหสีทั้งห้า
องค์ท้าวลัสเตียนอสุรา / แต่สี่กัลยานั้นมีครรภ์
ประสูติเป็นราชกุมาร / รูปทรงสะคราญแข็งขัน
อันบุตรสุนนทานั้น / ชื่อกุเปรันอสุรี
ฝ่ายเทพนาสูรเรืองฤทธิ์ / ลูกจิตรมาลาโฉมศรี
บุตรสุวรรณมาลัยเทวี / มีนามชื่ออัครธาดา
อันโอรสนางวรประไพ / ให้ชื่อมารันยักษา
ทั้งสี่ยุพเรศกัลยา / เสน่หาดั่งดวงชีวัน
เช้าคํ่าผดุงบำรุงรัก / เชยพักตร์ขับกล่อมถนอมขวัญ
พี่เลี้ยงนางนมทั้งนั้น / จัดสรรเลือกให้ที่สะคราญ ฯ

Meter 86

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 87

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงนนทกน้ำใจกล้าหาญ
ตั้งแต่พระสยมภูวญาณ / ประทานให้ล้างเท้าเทวา
อยู่บันไดไกรลาสเป็นนิจ / สุราฤทธิ์ตบหัวแล้วลูบหน้า
บ้างให้ตักนํ้าล้างบาทา / บ้างถอนเส้นเกศาวุ่นไป
จนผมโกร๋นโล้นเกลี้ยงถึงเพียงหู / ดูเงาในนํ้าแล้วร้องไห้
ฮึดฮัดขัดแค้นแน่นใจ / ตาแดงดั่งแสงไฟฟ้า
เป็นชายดูดู๋มาหมิ่นชาย / มิตายจะได้มาเห็นหน้า
คิดแล้วก็รีบเดินมา / เฝ้าพระอิศราธิบดี ฯ

Meter 88

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 89

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พระอิศวรเรืองศรี
ว่าพระองค์เป็นหลักธาตรี / ย่อมเมตตาปรานีทั่วพักตร์
ผู้ใดทำชอบต่อเบื้องบาท / ก็ประสาททั้งพรแลยศศักดิ์
ตัวข้าก็มีชอบนัก / ล้างเท้าสุรารักษ์ถึงโกฏิปี
พระองค์ผู้ทรงศักดาเดช / ไม่โปรดเกศแก่ข้าบทศรี
กรรมเวรสิ่งใดดั่งนี้ / ทูลพลางโศกีรำพัน ฯ

Meter 90

[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมรังสรรค์
เห็นนนทกโศกาจาบัลย์ / พระทรงธรรม์ให้คิดเมตตา
จึ่งมีเทวราชบรรหาร / เอ็งต้องการสิ่งไรจงเร่งว่า
ตัวกูจะให้ดั่งจินดา / อย่าแสนโศกาอาลัย ฯ

Meter 92

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ บัดนั้น / นนทกผู้มีอัชฌาสัย
น้อมเศียรบังคมแล้วทูลไป / จะขอพรเจ้าไตรโลกา
ให้นิ้วข้าเป็นเพชรฤทธี / จะชี้ใครจงม้วยสังขาร์
จะได้รองเบื้องบาทา / ไปกว่าจะสิ้นชีวี ฯ

Meter 94

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวญาณเรืองศรี
ได้ฟังนนทกพาที / ภูมีนิ่งนึกตรึกไป
ไอ้นี่มีชอบมาช้านาน / จำจะประทานพรให้
คิดแล้วก็ประสิทธิ์พรชัย / จงได้สำเร็จมโนรถ ฯ

Meter 96

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ บัดนั้น / นนทกผู้ใจสาหส
รับพรพระศุลีมียศ / บังคมลาแล้วบทจรไป ฯ

Meter 98

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 99

๏ ครั้นถึงบันไดไกรลาส / ขัดสมาธินั่งยิ้มริมอ่างใหญ่
คอยหมู่เทวาสุราลัย / ด้วยใจกำเริบอหังการ์ ฯ

Meter 100

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ เมื่อนั้น / เทวาสุราฤทธิ์ทุกทิศา
สุบรรณคนธรรพ์วิทยา / ต่างมาเฝ้าองค์พระศุลี ฯ

Meter 102

[ฯ ๒ คำ ฯ เหาะ]

Stanza 103

๏ ครั้นถึงซึ่งเชิงไกรลาส / คนธรรพ์เทวราชฤๅษี
ก็ชวนกันย่างเยื้องจรลี / เข้าไปยังที่อัฒจันทร์ ฯ

Meter 104

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ นนทกก็ล้างเท้าให้ / เมื่อจะไปก็จับหัวสั่น
สัพยอกหยอกเล่นเหมือนทุกวัน / สรวลสันต์เยาะเย้ยเฮฮา ฯ

Meter 106

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 107

๏ บัดนั้น / นนทกน้ำใจแกล้วกล้า
กริ้วโกรธร้องประกาศตวาดมา / อนิจจาข่มเหงเล่นทุกวัน
จนหัวไม่มีผมติด / สุดคิดที่เราจะอดกลั้น
วันนี้จะได้เห็นกัน / ขบฟันแล้วชี้นิ้วไป ฯ

Meter 108

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ ต้องสุบรรณเทวานาคี / ดั่งพิษอสุนีไม่ทนได้
ล้มฟาดกลาดเกลื่อนลงทันใด / บรรลัยไม่ทันพริบตา ฯ

Meter 110

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 111

๏ เมื่อนั้น / หัสนัยน์เจ้าตรัยตรึงศา
เห็นนนทกนั้นทำฤทธา / ชี้หมู่เทวาวายปราณ
ตกใจตะลึงรำพึงคิด / ใครประสิทธิ์ให้มันมาสังหาร
คิดแล้วขึ้นเฝ้าพระทรงญาณ / ยังพิมานทิพรัตน์รูจี ฯ

Meter 112

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 113

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พระอิศวรเรืองศรี
ว่านนทกมันทำฤทธี / ชี้หมู่เทวานั้นบรรลัย
อันซึ่งนิ้วเพชรของมัน / พระทรงธรรม์ประสิทธิ์หรือไฉน
จึ่งทำอาจองทะนงใจ / ไม่เกรงใต้เบื้องบาทา ฯ

Meter 114

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 115

[ร่าย]

Stanza 116

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
ได้ฟังองค์อมรินทรา / จึ่งมีบัญชาตอบไป
ไอ้นี่ทำชอบมาช้านาน / เราจึ่งประทานพรให้
มันกลับทรยศกบฏใจ / ทำการหยาบใหญ่ถึงเพียงนี้ ฯ

Meter 117

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 118

๏ ตรัสแล้วจึ่งมีบัญชา / ดูราพระนารายณ์เรืองศรี
ตัวเจ้าผู้มีฤทธี / เป็นที่พึ่งแก่หมู่เทวัญ
จงช่วยระงับดับเข็ญ / ให้เย็นทั่วพิภพสรวงสวรรค์
เชิญไปสังหารไอ้อาธรรม์ / ให้มันสิ้นชีพชีวา ฯ

Meter 119

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 120

[ร่าย]

Stanza 121

๏ เมื่อนั้น / องค์พระนารายณ์นาถา
รับสั่งถวายบังคมลา / ออกมาแปลงกายด้วยฤทธี ฯ

Meter 122

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 123

๏ เป็นโฉมนางเทพอัปสร / อ้อนแอ้นอรชรเฉลิมศรี
กรายกรย่างเยื้องจรลี / ไปสู่ที่นนทกจะเดินมา ฯ

Meter 124

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด เพลง]

Stanza 125

๏ บัดนั้น / นนทกผู้ใจแกล้วกล้า
สิ้นเวลาเฝ้าเจ้าโลกา / สำราญกายาแล้วเที่ยวไป ฯ

Meter 126

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Cue 127

[ชมโฉม]

Stanza 128

๏ เหลือบเห็นสตรีวิไลลักษณ์ / พิศพักตร์ผ่องเพียงแขไข
งามโอษฐ์งามแก้มงามจุไร / งามนัยน์เนตรงามกร
งามถันงามกรรณงามขนง / งามองค์ยิ่งเทพอัปสร
งามจริตกิริยางามงอน / งามเอวงามอ่อนทั้งกายา
ถึงโฉมองค์อัครลักษมี / พระสุรัสวดีเสน่หา
สิ้นทั้งไตรภพจบโลกา / จะเอามาเปรียบไม่เทียบทัน
ดูไหนก็เพลินจำเริญรัก / ในองค์เยาวลักษณ์สาวสวรรค์
ยิ่งพิศยิ่งคิดผูกพัน / ก็เดินกระชั้นเข้าไป ฯ

Meter 129

[ฯ ๘ คำ ฯ เข้าม่าน]

Cue 130

[ชาตรี]

Stanza 131

๏ โฉมเอยโฉมเฉลา / เสาวภาคย์แน่งน้อยพิสมัย
เจ้ามาแต่สวรรค์ชั้นใด / นามกรชื่อไรนะเทวี
ประสงค์สิ่งอันใดจะใคร่รู้ / ทำไมมาอยู่ที่นี่
ข้าเห็นเป็นน่าปรานี / มารศรีจงแจ้งกิจจา ฯ

Meter 132

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 133

[ร่าย]

Stanza 134

๏ เมื่อนั้น / นางนารายณ์เยาวลักษณ์เสน่หา
ได้ฟังยิ่งทำมารยา / ชำเลืองนัยนาแล้วตอบไป
ทำไมมาล่วงไถ่ถาม / ลวนลามบุกรุกเข้ามาใกล้
ท่านนี้ไม่มีความเกรงใจ / เราเป็นข้าใช้เจ้าโลกา
พนักงานฟ้อนรำระบำบัน / ชื่อสุวรรณอัปสรเสน่หา
มีทุกข์จึ่งเที่ยวลงมา / หวังว่าจะให้คลายร้อน ฯ

Meter 135

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 136

[ร่าย]

Stanza 137

๏ สุดเอยสุดสวาท / โฉมประหลาดล้ำเทพอัปสร
ทั้งวาจาจริตก็งามงอน / ควรเป็นนางฟ้อนวิไลลักษณ์
อันซึ่งธุระของเจ้า / หนักเบาจงแจ้งให้ประจักษ์
ถ้าวาสนาเราเคยบำรุงรัก / ก็จะเป็นภักดิ์ผลสืบไป
ตัวพี่มิได้ลวนลาม / จะถือความสิ่งนี้นี่ไม่ได้
สาวสวรรค์ขวัญฟ้ายาใจ / พี่ไร้คู่จะพึ่งแต่ไมตรี ฯ

Meter 138

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ เมื่อนั้น / นางเทพนิมิตโฉมศรี
ค้อนแล้วจึ่งตอบวาที / ว่านี้ไพเราะเป็นพ้นไป
อันซึ่งจะฝากไมตรีข้า / ข้อนั้นอย่าว่าหารู้ไม่
เราเป็นนางรำระบำใน / จะมีมิตรที่ใจผูกพัน
ในการนักเลงเพลงฟ้อน / จึ่งจะผ่อนด้วยความเกษมสันต์
รำได้ก็มารำตามกัน / นั่นแหละจะสมดั่งจินดา ฯ

Meter 140

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ บัดนั้น / นนทกผู้ใจแกล้วกล้า
ไม่รู้ว่านารายณ์แปลงมา / ก็โสมนัสสาพันทวี
ยิ้มแล้วจึ่งกล่าวสุนทร / ดูก่อนนางฟ้าเฉลิมศรี
เจ้าจักปรารมภ์ไปไยมี / พี่เป็นคนเก่าพอเข้าใจ
เชิญเจ้ารำเถิดนะนางฟ้า / ให้สิ้นท่าที่นางจำได้
ตัวพี่จะรำตามไป / มิให้ผิดเพลงนางเทวี ฯ

Meter 142

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นนนทกหลงกลก็ยินดี / ทำทีเยื้องกรายให้ยวนยิน ฯ

Meter 144

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 145

[พระทอง]

Stanza 146

๏ เทพนมปฐมพรหมสี่หน้า / สอดสร้อยมาลาเฉิดฉิน
ทั้งกวางเดินดงหงส์บิน / กินรินเลียบถํ้าอำไพ
อีกช้านางนอนภมรเคล้า / ทั้งแขกเต้าผาลาเพียงไหล่
เมขลาโยนแก้วแววไว / มยุเรศฟ้อนในอัมพร
ลมพัดยอดตองพรหมนิมิต / ทั้งพิสมัยเรียงหมอน
ย้ายท่ามัจฉาชมสาคร / พระสี่กรขว้างจักรฤทธิรงค์
ฝ่ายว่านนทกก็รำตาม / ด้วยความพิสมัยใหลหลง
ถึงท่านาคาม้วนหางวง / ชี้ตรงถูกเพลาทันใด ฯ

Meter 147

[ฯ ๘ คำ ฯ เพลง]

Stanza 148

๏ ด้วยเดชนิ้วเพชรสิทธิศักดิ์ / ขาหักล้มลงไม่ทนได้
นางกลายเป็นองค์นารายณ์ไป / เหยียบไว้จะสังหารราญรอน ฯ

Meter 149

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 150

๏ บัดนั้น / นนทกแกล้วหาญชาญสมร
เห็นพระองค์ทรงสังข์คทาธร / เป็นสี่กรก็รู้ประจักษ์ใจ
ว่าพระหริวงศ์ทรงฤทธิ์ / ลวงล้างชีวิตก็เป็นได้
จึ่งมีวาจาถามไป / โทษข้าเป็นไฉนให้ว่ามา ฯ

Meter 151

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 152

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์บรมนาถา
ได้ฟังจึ่งมีบัญชา / โทษามึงใหญ่หลวงนัก
ด้วยทำโอหังบังเหตุ / ไม่เกรงเดชพระอิศวรทรงจักร
เอ็งฆ่าเทวาสุรารักษ์ / โทษหนักถึงที่บรรลัย
ตัวกูก็คิดเมตตา / แต่จะไว้ชีวามึงไม่ได้
ตร้สแล้วแกว่งตรีเกรียงไกร / แสงกระจายพรายไปดั่งเพลิงกาฬ ฯ

Meter 153

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 154

๏ บัดนั้น / นนทกผู้ใจแกล้วหาญ
ได้ฟังจึ่งตอบพจมาน / ซึ่งพระองค์จะผลาญชีวี
เหตุใดมิทำซึ่งหน้า / มารยาเป็นหญิงไม่บัดสี
หรือว่ากลัวนิ้วเพชรนี้ / จะชี้พระองค์ให้บรรลัย
ตัวข้ามีมือแต่สองมือ / หรือจะสู้ทั้งสี่กรได้
แม้นสี่มือเหมือนพระองค์ทรงชัย / ที่ไหนจะทำได้ดั่งนี้ ฯ

Meter 155

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 156

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / กูนี้แปลงเป็นสตรีมา
เพราะมึงจะถึงแก่ความตาย / ฉิบหายด้วยหลงเสน่หา
ใช่ว่าจะกลัวฤทธา / ศักดานิ้วเพชรนั้นเมื่อไร
ชาตินี้มึงมีแต่สองหัตถ์ / จงไปอุบัติเอาชาติใหม่
ให้สิบเศียรสิบพักตร์เกรียงไกร / เหาะเหินเดินได้ในอัมพร
มีมือยี่สิบซ้ายขวา / ถือคทาอาวุธธนูศร
กูจะเป็นมนุษย์แต่สองกร / ตามไปราญรอนชีวี
ให้สิ้นวงศ์พงศ์มึงอันศักดา / ประจักษ์แก่เทวาทุกราศี
ว่าแล้วกวัดแกว่งพระแสงตรี / ภูมีตัดเศียรกระเด็นไป ฯ

Meter 157

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด โอด]

Stanza 158

๏ ครั้นล้างนนทกมรณา / พระจักราผู้มีอัชฌาสัย
เหาะระเห็จเตร็จฟ้าด้วยว่องไว / ไปยังเกษียรวารี ฯ

Meter 159

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 160

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนางรัชดามเหสี
องค์ท้าวลัสเตียนธิบดี / เทวีมีราชบุตรา
คือว่านนทกมากำเนิด / เกิดเป็นพระโอรสา
ชื่อทศกัณฐ์กุมารา / สิบเศียรสิบหน้ายี่สิบกร
อันน้องซึ่งถัดมานั้น / ชื่อกุมภกรรณชาญสมร
องค์พระบิตุเรศมารดร / มิให้อนาทรสักนาที ฯ

Meter 161

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 162

๏ เมื่อนั้น / ทศกัณฐ์กุมารยักษี
ครั้นจำเริญวัยสิบสี่ปี / อสุรีถวิลจินดา
จะใคร่เรียนศิลปศาสตร์ / ให้เรืองอำนาจแกล้วกล้า
ก็เสด็จยุรยาตรคลาดคลา / มาเฝ้าพระชนกชนนี ฯ

Meter 163

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 164

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมบาท / พระบิตุราชมารดาทั้งสองศรี
ทูลว่าอันตัวของลูกนี้ / ไม่มีวิชาสิ่งใด
จะขอลาไปอยู่พนาวัน / กับพระนักธรรม์ผู้ใหญ่
ร่ำเรียนธนูศิลป์ชัย / พระองค์จงได้เมตตา ฯ

Meter 165

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 166

๏ เมื่อนั้น / พระชนกชนนีนาถา
ได้ฟังลูกรักทูลลา / แสนโสมนัสสาพันทวี
สวมสอดกอดไว้แล้วรับขวัญ / เจ้าดวงชีวันเฉลิมศรี
พ่อจะไปอยู่ด้วยมุนี / ที่ในอรัญบรรพต
ฝึกสอนธนูศิลป์ชัย / ร่ำเรียนสิ่งใดให้ได้หมด
จงสมปรารถนาพระโอรส / ให้พระยศนั้นเลื่องลือขจร ฯ

Meter 167

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 168

๏ เมื่อนั้น / ทศกัณฐ์กุมารชาญสมร
ประนมก้มเกล้ารับพร / ของพระบิดรชนนี
ครั้นแล้วประณตบทบงสุ์ / ลาองค์กษัตริย์ทั้งสองศรี
ออกจากลงกาบุรี / ตรงไปยังที่อรัญวา ฯ

Meter 169

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 170

๏ ครั้นมาถึงอาศรมสถาน / พระโคบุตรอาจารย์ฌานกล้า
เข้าไปยังบรรณศาลา / มัสการพระมหานักพรต ฯ

Meter 171

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 172

๏ เมื่อนั้น / องค์พระโคบุตรดาบส
เห็นลูกท้าวลัสเตียนทรงยศ / จึ่งมีพจนารถถามไป
ดูก่อนทศกัณฐ์กุมารา / เจ้ามาด้วยเหตุเป็นไฉน
จึ่งไม่มีโยธาข้าไท / ตานี้สงสัยเป็นพ้นนัก ฯ

Meter 173

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 174

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ทรงจักร
ได้ฟังยอกรขึ้นเพียงพักตร์ / จึงว่าหลานรักออกมา
จะเรียนศิลปศาสตร์พระอาจารย์ / ให้ชํานาญชาญฤทธิ์แกล้วกล้า
ขอองค์สมเด็จพระอัยกา / จงได้เมตตาปรานี ฯ

Meter 175

[ฯ ๔ คํา ฯ]

Stanza 176

๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรมหาฤๅษี
ได้ฟังชื่นชมยินดี / ลูบหลังอสุรีแล้วตอบไป
ความรู้ของตานี้หนักหนา / เจ้าจงอุตส่าห์จะบอกให้
ทั้งการธนูศิลป์ชัย / ก็จะได้ดั่งใจทุกประการ ฯ

Meter 177

[ฯ ๔ คํา ฯ เจรจา]

Stanza 178

๏ เมื่อนั้น / ทศกัณฐ์สุริย์วงศ์ใจหาญ
ตั้งจิตปรนนิบัติพระอาจารย์ / เรียนวิชาการเป็นนิจไป
ว่องไวในที่ธนูศร / ชํานาญกรยิงแม่นหาผิดไม่
ทั้งไตรเพทเวทมนต์สิ่งใด / ก็จําได้ด้วยไวปัญญา
ครั้นรุ่งก็กราบมัสการ / ลาพระอาจารย์ฌานกล้า
ออกจากอาศรมศาลา / เที่ยวไปในป่าพนาดร ฯ

Meter 179

[ฯ ๖ คํา ฯ]

Stanza 180

๏ เดินทางหว่างเขาลำเนาทุ่ง / เวิ้งวุ้งห้วยธารสิงขร
พบสวนอรชุนฤทธิรอน / ขุนยักษ์บทจรเข้าไป ฯ

Meter 181

[ฯ ๒ คํา ฯ ชมไพร]

Stanza 182

๏ ลดเลี้ยวเที่ยวชมสุมามาลย์ / แบ่งบานช่อช้อยอยู่ไสว
สาวหยุดนางแย้มแกมใบ / มะลิซ้อนหงอนไก่ประยงค์
กรขวาคว้าหักกิ่งแก้ว / ซ้ายเด็ดนมแมวมหาหงส์
พิกุลกุหลาบคันทรง / กาหลงสารภีจําปา
ร้อยลิ้นอินจันตูมตาด / ปริงปรางลางสาดพลวงหว้า
ทุเรียนมังคุดละมุดสีดา / ลําไยพะวาน่าชม
ไม้ม่วงพวงผลสุกห่าม / ใบงามชิดชื่นรื่นร่ม
กรรณิการ์การะเกดสุกรม / เที่ยวชมทั้งสระปทุมมาลย์
ลินจงจงกลนีแย้ม / อุบลแนมแกมฝักชูก้าน
ประพาสเล่นเป็นสุขสำราญ / ที่ในอุทยานพนาลี ฯ

Meter 183

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เพลง]

Stanza 184

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพระอรชุนเรืองศรี
อยู่ในวิมานรัตนมณี / ยังยอดคีรีจักรวาล
เรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์ด้วยศิลป์ศร / ขจรเดชดั่งองค์สุริยฉาน
ทั้งหกชั้นฟ้าบาดาล / ผู้ใดไม่ทานฤทธี
เจ็ดวันกำหนดเคยประพาส / ชมพรรณรุกขชาติในสวนศรี
อ่าองค์ทรงเครื่องอันรูจี / สะพักศรเหน็บตรีแล้วเหาะไป

Meter 185

[ฯ ๖ คํา ฯ เชิด]

Stanza 186

๏ ครั้นถึงซึ่งสวนมาลา / เห็นพรรณพฤกษาน้อยใหญ่
กิ่งหักเดียรดาษประหลาดใจ / ใครทำดังนี้ไม่เกรงกัน
เหลือบไปก็เห็นขุนยักษ์ / สิบเศียรสิบพักตร์ขบขัน
โกรธาว่าเหวยกุมภัณฑ์ / นามกรมึงนั้นชื่อไร
อันซึ่งสุริย์วงศ์พงศา / อยู่พาราตำบลหนไหน
เอ็งจึ่งอาจองทะนงใจ / มาหักมิ่งไม้ในอุทยาน
ไม่เกรงกูผู้ทรงศรสิทธิ์ / ทศทิศเลื่องชื่อลือหาญ
มึงมาถึงมือพระกาล / ตัวกูจะผลาญเสียบัดนี้ ฯ

Meter 187

[ฯ ๘ คํา ฯ]

Stanza 188

๏ เมื่อนั้น / ทศพักตร์กุมารยักษี
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งอัคคี / อสุรีร้องตอบวาจา
เอ็งนี้มีนามชื่อไร / เจรจาหยาบใหญ่เกินหน้า
ตัวกูผู้ทรงศักดา / ชื่อว่าทศกัณฐ์ขุนมาร
หน่อท้าวลัสเตียนสุริย์วงศ์ / ซึ่งดำรงลงการาชฐาน
องค์พระโคบุตรผู้มีฌาน / เป็นอาจารย์บอกศรศิลป์ชัย
กูมาเที่ยวเก็บพฤกษา / หารู้ว่าสวนของใครไม่
เห็นดอกไม้บานตระการใจ / คิดว่าเป็นไพรพนาลี
เอ็งอย่าอ้างอวดศักดา / จะสู้กูพญาราชสีห์
ตัวมึงดั่งหนึ่งมฤคี / น่าที่จะม้วยชีวัน ฯ

Meter 189

[ฯ ๑๐ คํา ฯ]

Stanza 190

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอรชุนรังสรรค์
ได้ฟังกริ้วโกรธคือไฟกัลป์ / ตัวสั่นร้องตวาดประกาศไป
กูชื่ออรชุนเทเวศร์ / เรืองเดชฟากฟ้าดินไหว
ว่าแล้วกวัดแกว่งศรชัย / เข้าไล่ราญรอนอสุรา ฯ

Meter 191

[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]

Stanza 192

๏ เมื่อนั้น / ทศกัณฐ์กุมารใจกล้า
หลบหลีกรับรองเป็นโกลา / แกว่งศรเงื้อง่าเข้าโจมตี ฯ

Meter 193

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Stanza 194

๏ ต่างหาญต่างกล้าองอาจ / ต่างฟาดต่างรับไม่ถอยหนี
ต่างหมายเข่นฆ่าราวี / ต่างน้าวศรศรียิงกัน ฯ

Meter 195

[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]

Stanza 196

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอรชุนรังสรรค์
ชักศรพาดสายยืนยัน / แผลงสนั่นหวั่นไหวโกลา ฯ

Meter 197

[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]

Stanza 198

๏ ศรนั้นกลับกลายเป็นภุชงค์ / ไล่กระหวัดรัดองค์ยักษา
ผูกมัดรัดทั่วกายา / พาขึ้นเวหาตระเวนไป ฯ

Meter 199

[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]

Stanza 200

๏ เมื่อนั้น / พระมหาโคบุตรอาจารย์ใหญ่
สมาธิเข้าฌานสำรวมใจ / อยู่ในอรัญกุฎี
ได้ยินสำเนียงกัมปนาท / ดังฟ้าฟาดตกต้องคีรีศรี
เอะแล้วทศกัณฐ์อสุรี / ไปป่ามีเหตุประการใด
ตัวกูจำจะไปตาม / ให้รู้เนื้อความจงได้
ตริแล้วออกจากศาลาลัย / เหาะไปด้วยฤทธิ์พระนักธรรม์ ฯ

Meter 201

[ฯ ๖ คํา ฯ เชิด]

Stanza 202

๏ มาพบพระอรชุนเทเวศร์ / ให้ภุชงค์ทรงเดชตัวขยัน
ผูกมัดรัดกายทศกัณฐ์ / ตระเวนไปในชั้นเมฆา
ตกใจกลัวว่าทศกัณฐ์ / จะม้วยชีวันสังขาร์
จึ่งว่าดูกรเทวา / เหตุใดมาทำดังนี้ ฯ

Meter 203

[ฯ ๔ คํา ฯ]

Stanza 204

๏ เมื่อนั้น / พระอรชุนผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังพระมหามุนี / จึงว่าอสุรีมันสาธารณ์
มาหักมิ่งไม้ในสวนข้า / แล้วอวดฤทธากล้าหาญ
กลับกล่าวถ้อยคำอหังการ / จึ่งทำประจานให้สาใจ ฯ

Meter 205

[ฯ ๔ คํา ฯ]

Stanza 206

๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังก็ปลอบตอบไป / พระองค์จงได้เมตตา
อันทศพักตร์นี้ทำผิด / ชีวิตถึงสิ้นสังขาร์
มันเป็นศิษย์รูปแต่เยาว์มา / ขอประทานชีวาอสุรี ฯ

Meter 207

[ฯ ๔ คํา ฯ]

Stanza 208

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอรชุนเรืองศรี
ฟังพระโคบุตรมุนี / พาทีอ้อนวอนก็อ่อนใจ
จึ่งว่าพระองค์ได้ขอโทษ / ถึงโกรธก็จำจะยกให้
ว่าแล้วแก้มัดเสียทันใด / ก็เหาะไปวิมานรัตนา ฯ

Meter 209

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 210

๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรอาจารย์ฌานกล้า
ก็พาทศกัณฐ์อสุรา / เหาะมาอรัญกุฎี ฯ

Meter 211

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 212

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพระมเหศวรเรืองศรี
ส่องเนตรลงไปในปัถพี / ภูมีก็แจ้งในวิญญาณ์
ว่านนทกนั้นไปกำเนิด / เกิดเป็นทศพักตร์ยักษา
โอรสลัสเตียนในลงกา / สิบเศียรสิบหน้ายี่สิบกร
หยาบคายร้ายกาจเป็นพ้นนัก / ไตรจักรร้อนใจไหวกระฉ่อน
ไม่มีผู้ใดจะราญรอน / พระนารายณ์ทรงศรจะอวตาร
ลงไปรณรงค์กับกุมภัณฑ์ / มันล้วนศักดากล้าหาญ
จํากูจะให้เวสสุญาณ / ไปเกิดร่วมวงศ์วานทศพักตร์
เมื่อพระสี่กรจะลงไป / จะได้ถามเหตุเบาหนัก
เป็นไส้ศึกอยู่ในเมืองยักษ์ / จึ่งจักสิ้นวงศ์สาธารณ์ ฯ

Meter 213

[ฯ ๑๐ คํา ฯ]

Stanza 214

๏ ตริแล้วพระสยมภูวนาถ / จึ่งมีเทวราชบรรหาร
แก่เทพบุตรเวสสุญาณ / ท่านจงจุติลงไป
เกิดร่วมอุทรทศเศียร / เรียนรู้โหราวิชาไสย
คอยท่านารายณ์ฤทธิไกร / บอกกลให้ล้างอสุรา
แล้วประทานแว่นแก้วอันวิเศษ / ไปเป็นนัยน์เนตรซ้ายขวา
จะได้ดูทั้งไตรโลกา / ให้เหมือนตาทิพย์เทวัญ ฯ

Meter 215

[ฯ ๖ คํา ฯ]

Stanza 216

๏ เมื่อนั้น / เทพบุตรเวสสุญาณรังสรรค์
รับพรพระอิศวรทรงธรรม์ / กับแว่นแก้วอันศักดา
ชื่นชมก้มเกล้าอภิวาทน์ / ลาบาทพระบรมนาถา
ก็จุติจากสวรรค์ลงมา / ยังครรภ์รัชดาเทวี ฯ

Meter 217

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 218

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางรัชดามเหสี
อยู่ด้วยลัสเตียนอสุรี / มีครรภ์ประสูติพระลูกรัก
ให้ชื่อพิเภกกุมารา / มีสติปัญญาแหลมหลัก
แต่ฤทธิ์นั้นหย่อนอ่อนนัก / ไม่เหมือนทศพักตร์กุมภกรรณ
ทูตขรตรีเศียรวรนุช / ล้วนมีฤทธิ์รุทรแข็งขัน
อันนางสำมนักขานั้น / เป็นน้องสุดครรภ์ลงมา
องค์พระมารดรบิตุเรศ / รักยิ่งดวงเนตรซ้ายขวา
ในโอรสราชธิดา / เป็นมหาพิศวาสพันทวี ฯ

Meter 219

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๓

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๓, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 102 stanza blocks, 442 stanza rows, 15 cue blocks, and 102 meter or word-count notes.