Ramakien — Thai Book 30

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the thirtieth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Pali's death and royal funeral, Dara's mourning, Sukhrip's enthronement in Khitkhin, Rama's move to Khanthamat mountain, Indra's jeweled pavilion, Rama and Lak laying aside their ascetic dress, and Lak's mission to press Sukhrip to gather the monkey armies.

Translation

Pali Entrusts His House to Rama

Then the radiant son of Thao Hatsanai heard the royal word. The monkey lord looked over the ascetic's body and saw that the form had changed into Lord Narai. The hair of his head and body stood on end in fear of the lord's power. He became still, remembered, and thought, and he understood that he had done wrong. His body, senses, and life had reached the day appointed by Brahma. With one hand he held the royal arrow, and with one hand he joined his palms at the glorious feet. He said: "I, Pali, bear fault just as Your Majesty has commanded. My merit is too small; I did not serve at the feet of the lord of the three worlds. I entrust to you Sukhrip, my younger brother; Angkhot, my monkey son; radiant Hanuman, my beloved nephew; lovely Dara, my dear wife; my countless women, soldiers, and people. May the king show mercy to them."

[12 words]

Then the four-handed lord, radiant with auspicious light, heard Phraya Pali and answered by royal command: "Look, lord of Khitkhin, son of Indra and noble in mind. I too feel affection for you and hoped to make you endure. I would ask for only half a drop of blood to worship the Brahmastra, the arrow's light, and to wash away the monkey's oath, ending the fault you have carried from before. Then you would enjoy happiness and delight hereafter. Only the wound would stay on your body, as small as a hair split seven times."

[8 words]

Then the radiant king of monkeys answered Phra Chakri's command: "I too am counted as a man, with royal rank in the solar line and the shining race of Amarin. If a wound remained on my body, I would fear shame before all the gods. Since the deed is done, I will endure the loss of life. What measure can be taken now? I bow and take leave of the king, going to the heavenly realm."

[6 words, Ot]

When he had taken leave of the four-handed lord, the monkey, grieving in sorrow, gave orders to Sukhrip his younger brother: "Brother, I am leaving life behind. You will remain as servant of the discus-bearing lord. Protect one another, uncle and nephews. Attend him morning and evening at every time. Do not be lazy or follow only your own wishes. Whatever the lord asks, do not make light of it; report truthfully what you know. Do not dress in splendor to boast before the victorious lord in the jeweled royal hall. When you crouch in attendance, do not bow too low, do not lift your head arrogantly, and do not let your eyes wander left and right. Do not disobey and climb to sit leaning on the royal throne. As for the women of the inner palace, do not bind your heart to desire or become infatuated with them. Be loyal beneath his lotus feet. Do not grow proud because he shows mercy. Do not reveal secrets to visiting envoys, and do not grow intimate with them in greetings and friendship. When rewards are given, divide them among the soldiers. Do not hold them back out of partiality. If he is angry and punishes anyone, do not stir the matter up or urge destruction. Do not be greedy and steal royal goods and treasure. Whatever he commands, remember it. Serve your own lord until your body dies; only then are you counted as a brave man of the battlefield. Remember my words and act by them, and you will prosper in good fortune." When he had finished teaching and instructing his brother, the radiant monkey's voice, strength, and power came to an end. He let the arrow pierce his body and died, then was born in a heavenly mansion.

[18 words, Ot]

Then Sukhrip, son of the bright Sun, saw his elder brother dead, his life gone. Filled with pity, he embraced his feet and wept.

[2 words]

[O]

"Alas, lord who upheld the world, whose fame spread so that the earth trembled. You loved your younger brother and never let him suffer offense. The king cared for me and raised me. Your goodness was like that of the father who gave birth to my head and hair. I suffered hardship and pain, wandering in the forest wilds, until I came to rule Khitkhin city and at last had joy and happiness as lord of the monkey host, your power spreading through the three worlds. Now you have lost truth because of Dara, pitiful young jewel; you had to meet the arrow of the Avatara because of the oath you made before. All the force of your divine lineage is lost; you lost dharma over a woman, when it should not have been so." He lamented, sighed, drew deep breaths, sobbed, and wept until he was almost senseless.

[10 words, Ot]

Then the radiant monkey soldiers learned that Phraya Pali had fought his younger brother and that a human had come to help the viceroy, destroying his life and body. The whole city was frightened and noisy. The hosts broke and fled into the forest.

[4 words, Choet]

Then the senior monkey ministers heard the event. Alarmed and frightened, they hurried to attend the queen.

[2 words, Choet]

When they arrived, they bowed at her lotus feet and reported to the chief queen: "Now the royal husband has fought his younger brother in the sky. A human came to help the viceroy, and the king's life was ended by the light of an arrow. He is rolling on the bare ground, lying piteously like an ordinary creature."

[4 words]

Then Lady Dara, beloved young jewel, heard the news. It burned her like the fire at the end of an age. The lady nearly lost her senses, as if King Death himself had come to strike off the hair of her head. Sorrow upon sorrow multiplied beyond measure. She beat her breast and began to lament.

[4 words, Ot]

She called Angkhot, lord of monkeys, the nephew of Indra and mighty in rank, whom she had fostered and raised, together with monkey-lord Chomphuphan. The three came down from the shining jeweled palace, bright with radiance, and the young lady departed with her attendants and retinue.

[4 words, Phleng]

[O]

When she arrived, she ran in and embraced the feet of her radiant royal husband. Tears washed the queen's face, and she grieved and cried: "Alas, lord of the divine line, whose power made sky and earth tremble. When first you went out to win the fight, I tried to restrain you. You did not listen to your servant's words, for you trusted in your own heroic strength. You insisted on going out to oppose and fight, and now the lord of heaven has lost his life. You lie here looking unworthy, not befitting the rank of the solar and Kosiy line. You have left me alone, and I will have only tears for food. Chomphuphan and Angkhot are filled with grief. Alas, royal father. You cared for and raised both children, never letting their spirits be offended even by a thread. They had no chance to repay your compassion and mercy. You have gone to heaven, and their hearts are desolate beyond measure." The women of the inner palace all wailed in loud grief, rolling and crawling senseless around the body of the monkey king.

[14 words]

Then Phraya Sukhrip, skilled in war, when his grief and distress had eased, spoke graciously: "Look, Angkhot and Chomphuphan, my two beloved nephews. Since your royal father has laid down his life, dear nephews, do not be wounded in heart. I will tell you the old story from before. The king did not keep his truth. The lord of the three worlds gave Lady Dara as reward to your uncle, who had strained himself pulling mighty Mount Meru. When the king accepted her, he offered an oath: if he did not give her to his younger brother, may Phra Narai's arrow kill him. This fault is vast beyond measure, from ancient former days. If you do not believe what I say, ask heavenly Lady Dara. Now the lord who rides Garuda has incarnated. His name is Phra Ram of the solar line, and he will go destroy the race of yakshas. Your father therefore had his life destroyed by the arrow, according to Pali's own vow. Listen to your uncle, dear nephews. Do not grieve too heavily, radiant monkeys. I will take you to attend Phra Chakri, so he may be your refuge from now on."

[16 words]

Then the two monkeys, noble in mind, heard and understood clearly, without doubt. They bowed and answered the command: "Your Majesty is like the father who gave birth to our heads and hair. We will do nothing to offend your feet. We are under our uncle's mercy."

[4 words]

Then the radiant son of the Sun heard them and was filled with gladness. He led the two monkeys onward.

[2 words, Samoe]

When they arrived, he bowed down at the feet of the three-world lord, bearer of the bow, and said: "These two royal monkeys are named Angkhot and Chomphuphan. They are Pali's own son and fostered son. Both monkeys are my nephews. I offer them beneath Your Majesty's lotus feet. May the lord of heaven show mercy."

[4 words]

Then Phra Kritsanurak, lord of protection, heard him and looked at the faces of the two monkeys. Their bearing and manners were brave, like sons of royal lions. Angkhot resembled his father, and the king was pleased. Then he gave a royal command to the radiant son of the Sun: "Your elder brother has died. It is not fitting to leave him long. I think to help perform his funeral according to the custom of great kings and ancient rite. What does this seem to you?"

[8 words]

Then Sukhrip, noble in mind, bent his head, bowed at the feet, and said: "Let it be as the king in his mercy commands."

[2 words]

Then the jeweled discus-lord took up the mighty Chanthawathit arrow and shot it with power.

[2 words, Choet Ching]

The sound thundered and rolled through the air, shaking as far as Dusita. A radiant jeweled Meru rose into being, beautiful as a mansion of Dusita.

[2 words]

Then Phraya Sukhrip, radiant monkey, Chomphuphan, and mighty Angkhot bowed their heads and joined their palms to the four-handed lord. They lifted the body into a jeweled urn, bright and shining, invited it into the excellent Meru, and when this was finished the monkeys came out.

[4 words]

Then the lord of the three worlds took up the mighty Agniwat arrow and shot it.

[2 words, Choet Ching]

It blazed like the sun's orb. The earth shook and trembled. It became a flame of fire and caught in the funeral pyre.

[2 words]

Then the son of the Sun, skilled in war, together with lovely Lady Dara and the monkeys Angkhot and Chomphuphan, all held incense, candles, flowers, sweet sandalwood and aloeswood. With the countless women and attendants, they entered the radiant divine Meru.

[4 words, Samoe]

They bowed their heads in reverence before the body of the radiant monkey king. When this was finished, they lit the fire, each grieving and lamenting.

[2 words, Pi Klong]

Then the jeweled discus-lord, radiant creator, saw the fire flare up bright without smoke and reduce the body to dust. He took up the Phlai Wat arrow, powerful enough to shake the earth, and shot it with thunder across the heavenly sky by Phra Chakri's mighty power.

[4 words, Choet]

It became rain falling down to quench the fire that had cremated the radiant monkey. Then it blew away the charcoal, ashes, and dust into the river in the blink of an eye.

[2 words, Rua]

Then the powerful son of the Sun, when his elder brother's funeral was complete, rejoiced and bowed his head in homage. He said: "I have taken refuge at the feet of the creating lord of the three worlds. Without him I would have lost my life. His goodness is higher than heaven and earth. I offer the royal city, all the monkey hosts and brave warriors, the countless women, and the great treasures beneath the lotus feet of the four-handed lord. Please enter and set foot in the victorious city, so the troops may rejoice and the place become blessed and firm. May the king show mercy."

[8 words]

Then Phra Kritsanurak heard the son of the Sun, and the king was delighted and glad. He said to Phra Lak: "We will enter the radiant city." Having spoken, he departed from beneath the banyan shade.

[4 words, Samoe]

Sukhrip, Angkhot, Chomphuphan, the women, and the retinues great and small all followed the king in brilliant array, like stars surrounding the moon in the sky, clear and radiant with light. Beautiful in glory, the king went forward with them.

[4 words, Phleng]

Then Sukhrip, son of the bright Sun, led the two princes onward until they reached the gate of the city precinct. He raised his hands, bowed at the feet of the radiant king, and said: "Please enter and proceed into delightful Khitkhin city."

[4 words, Chom Talat]

Then the royal lord, crown of the world, walked and looked about, admiring the city of Phraya Pali. Its walls were beautiful like the Sattaphan mountains. Its moats and jeweled embankments alternated in color. Rows of beautiful structures circled the city, and golden dragon banners stood upon the battlements. He looked at the lovely, towering gateways; he looked at doors unequaled on any continent; he looked at fine forts with guns in their emplacements; in every interval there were splendid parasols set in rows. He looked at beautiful streets paved in stone and at palaces excellent and bright. He looked at delicate gables as if smiling, at roof-forms like Garuda in flight. He looked at the four porches, all of them beautiful, adorned entirely with pearls and gems. It was delightful as the city of Indra, and the bow-bearing lord gazed without turning his eyes away.

[10 words, Phleng]

Then the powerful son of the Sun led Phra Harirak Chakri to the moon-palace residence. He bent his head and said with loyal heart: "Please let the discus-bearing lord ascend the shining jeweled palace, Pali's residence."

[4 words]

Then the radiant Narai of the solar line and his younger brother, his life-companion, ascended the magnificent jeweled palace.

[2 words, Samoe]

[slow]

He lowered himself onto the jeweled couch, bright with pearl-gems, lovely in form like Makhawan dwelling in the Vejayanta mansion. Pali's women, the monkey ministers of many ranks, and the attendants crouched densely in homage before him like stars around the moon. He gave treasures, garments, the countless women and attendants on left and right, to mighty Sukhrip, Pali's younger brother. Lovely Lady Dara he made chief queen, to rule the people and subjects of the great city of Khitkhin.

[8 words, dialogue]

Sukhrip Is Crowned in Khitkhin

Then Sukhrip, wise and brave, became lord of the city on earth, great and excellent in power. He rejoiced because his thought had been fulfilled, and there was no comparison for the delight in his heart. The monkey lord considered the goodness of the four-handed king. He bowed his head and reported to the royal lord of the solar line, bearer of the bow: "The monkey armies have scattered and fled into the forest. May the lord show mercy to your servant beneath your glorious feet. Remain for seven nights in delightful Khitkhin city. Your servant will muster the armies, making all the brave troops of left and right ready, and then march to subdue the asuras on the continent of Lanka, the demon city."

[10 words]

Then Phra Chakrakrit, famed in power through all directions, heard Phraya Sukhrip set out his plan and answered by command: "It is not fitting for me to wait and remain in the city. Is there any pleasant strategic ground, neither near nor far from the city? I will go stop and rest there, staying in place to wait for the radiant monkeys. You must hasten to muster the soldiers within seven nights, so they are ready together."

[6 words]

Then the son of the Sun heard the righteous lord's command, bowed, and answered: "There is one mountain named Khanthamat. Its trees are all fragrant across the whole mountain. Its dwelling-place is clean and pleasing to the eye, a great and lasting field of victory. Please go stay there first and make Your Majesty's heart glad. Then I will raise the army and follow Phra Chakri's path."

[6 words]

Then Phra Hariwong, radiant in auspicious light, heard and was glad. He invited his glorious younger brother, and they departed from the splendid palace like the shining sun moving through the sky. The two lords walked gracefully out from the monkey city.

[4 words, Phleng]

They traveled among the mountains, turning and winding along the slopes, crossing streams, ravines, cliffs, and forest. The king glanced aside and saw a golden peacock walking along the ridge of the great mountain. Its wings and tail were beautifully fashioned, bright, glittering, and flashing with patterned light. It called in a sweet, flowing voice and danced as was its nature. He pointed it out to his glorious younger brother: "Look at that beautiful peacock. Its form is graceful like a royal swan; its shape and bodily color shine together." Speaking in admiration, they hurried on their way together through the forest.

[8 words, Samoe]

Then the royal peacock saw Phra Lak and Phra Chakri, the brothers, coming through the forest. It cried out and reported the news: "Beautiful Queen Sida, beloved lady, has been stolen by the ten-faced one and taken to the city of Lanka. She commanded that Your Majesty follow her and wage war with the yakshas. She will guard her body and life, waiting for Phra Chakri."

[6 words]

Then the radiant Narai of the solar line heard the royal bird speak and give news of the young lady. The discus-bearing lord was filled with sorrow and longing for the lovely woman, and his brave younger brother also seemed as if his life would end. Tears flowed and filled their eyes. Both, grieved and wounded with separation, spoke of their sorrow as they traveled through the Himava forest.

[6 words, Phleng]

Then a group of wild monkeys saw the two princes come with sorrowful, longing faces. Each was amazed. When the two lords came near, they lifted a cloth and sash, held it up, and spoke graciously: "This cloth was entrusted by the lady for the bow-bearing Narai of the solar line. She asks Your Majesty to hurry after her, fight, and cut off the heads and arms of Thotsakan. She will keep her life and wait. If you are slow, she will die. Now the kumbhanda asura has gone toward the southwest."

[8 words]

Then the radiant Avatara received the queen's sash and pressed it against his chest. The fragrance of the young lady's body was sweet and filled his nose. His longing for the beautiful woman grew stronger. Tears gathered in his eyes, and he sighed: "Alas, my life's jewel, faithful and true beyond finding. When first I was to leave the victorious city, no matter how many tried to stop you, you paid no heed. Grateful and loyal, you endured hardship as my companion. You suffered such difficulty with me in the forest. The three of us, with Phra Lak, shared one life. Is it fitting, dear lady, that we should be parted? By now you will be shedding tears, filled with grief, separation, and sorrow. My power and thought are exhausted; how can I catch up with you? As I follow the young lady, who will carry news to her? O my heart, what shall I do?" The king's body sank down in grief.

[12 words, Ot]

[Yani]

Then radiant Thao Tri Net sat upon his bright divine seat in the great Vejayanta palace, surrounded by hosts of attendant gods and heavenly apsaras. His heart grew troubled as if by the fire of the age, and his lasting happiness faded. He looked with divine sight and saw the bow-bearing royal lord and mighty Phra Lak walking in pursuit of Lady Sida. Now they would go stay on Khanthamat mountain, gather monkey armies, and subdue the base asuras.

[8 words]

He rejoiced because his wish had been fulfilled. Then he gave command to wise and powerful Vishnukam: "Take crowns, royal garments, divine necklaces, and shining rings, and offer them to Phra Lak and Phra Chakri on Khanthamat mountain. Then create a victory pavilion, bright with jeweled adornment, so the two lords may lay aside ascetic practice and dwell there to assemble the ten armies."

[6 words]

Then bold Phra Vishnukam heard the divine king's command, and his heart was firm in gladness. He received the divine ornaments, garments, and shining jeweled crowns, bowed with joined hands in happy reverence, displayed his power, and flew through the air.

[4 words]

When he reached Khanthamat mountain, the divine craftsman looked in every direction. Then he created a golden pavilion in that great auspicious field of victory.

[2 words, Tra]

When this was finished, he inscribed letters, placed the radiant ornaments in the jeweled chamber, and returned to his heavenly mansion.

[2 words, Choet]

Then Phra Chakri, wise and brave, and his mighty younger brother, lord of heaven, had begun to ease their grief. The two princes traveled together, lovely and bold as royal lions, following the forest road and crossing mountains, streams, and passes.

[4 words, Choet]

When the sun's light leaned into evening, they reached Khanthamat mountain. The mountain was vast and clean to the eye, splendid and entirely made of the nine kinds of gems.

[2 words]

[Saraburong]

The lords roamed and admired clusters and jeweled blooms, shining and flashing like pearls: cat's-eye gems bright as necklaces, coral and emerald mingled together, red diamond light glittering on dark sapphire, and patterned komin gems shining together. Rubies, golden stones, and layered channels opened beautifully to the eye. The trees were all fragrant species, and scent spread over the mountain's peak. Swarms of bees hovered among the flowers, and Phra Phai carried streams of perfume. Springs burst from within the stone and flowed aloud down into the watercourse, like Nandavana in Indra's heaven. The lord thought of his beloved: "If she had come with me, she would enjoy this, delighting happily in fellowship among the lovely masses of flowers. I would beg her to pick golden blossoms. Alas, who will be your companion, my young beloved, my pitiful jewel?" Lamenting and admiring the flowers, the lord went on.

[12 words, Phleng]

He looked aside and saw the golden pavilion below the cliff overhang in the shade of a great rang tree. It was adorned with glittering gems, and he went inside at once.

[2 words, Samoe]

When he arrived, he saw the throne-seat, bright and radiant with shining color, and the royal ornaments and garments in the jeweled chamber. He looked closely and saw written letters on the shutters. The king read the message.

[4 words]

[slow]

The writing said: "Amarin, crown of the Tavatimsa realm, has learned that Narai has come to destroy unrighteous enemies. In this Treta age the world will gain joy and peace. Therefore he has sent Phra Vishnukam to create a golden pavilion and divine ornaments and garments for Phra Chakrakrit, so that Your Majesty may leave the ascetic way and gather monkey armies in this auspicious field on Khanthamat mountain. When this is finished, raise the army and go fight the hostile base enemies."

[8 words]

[Rai]

When he finished reading the written message, he knew clearly that it was from Thao Kosiy. Pleased because it matched his wish, the mighty lord told his younger brother: "This golden pavilion was created by the lord of Vejayanta for the two of us to dwell in while gathering armies. Now our bodies are greatly wearied, and our faces tired from walking without rest. Come, let us go bathe in the water." Having spoken, he moved his hand and went.

[6 words, Samoe]

[Phra Thong]

The two princes went down to bathe in the stream at the bathing place beside the radiant mountain slope. The water was spotless, clear, and clean, like cat's-eye gem in the lordly ocean. There were five kinds of lotuses, with pods and stalks mingled and blossoms opened brightly. Some were still buds, raised above the leaves; some waited to open for the rising sun. Phra Lak picked a fresh, opened lotus with loosened filaments and offered it to powerful Phra Narai, fragrant with pollen and sweet scent. Fish grazed on moss and swam thickly. Some spouted water close beside their mates. Some floated and played through the stream, coming in schools through the water. The pollen of golden lotuses had fallen everywhere, spreading sweet fragrance. It was delightful like the pool of Nandana, and the two rejoiced, bathing their bodies in pleasure.

[10 words]

When their washing and bathing were finished, the two radiant princes of the solar line came up from the stream and returned to the golden pavilion.

[2 words, Samoe]

Each lord removed his ascetic garments, left the vow and the forest-sage appearance, and put on royal dress adorned with divine ornaments.

[2 words, Mahori]

[Rai]

When the sun set and sank behind the mountain edge, the light of the noble sun was gone, and the moon moved among the clouds.

[2 words]

[slow flute]

The four-handed lord reclined upon the jeweled couch, grieving in sorrow. A gentle wind blew, carrying the scent of the beloved lady's cloth. His pain and grief increased as he thought of the chief queen, his heart's beloved. Tears filled the king's eyes, and sorrow multiplied. "Alas, Sida, my dear one, cherished lady. By now you must grieve endlessly because of me. All the strength of this incarnation was to destroy the deluded demon host. Is it fitting that I should lose by a demon's trick and lose my very life? I think and think of killing myself, but I still regret not yet having avenged her." Lamenting and sobbing in longing, the king did not sleep.

[10 words, Ot]

Then Phra Lak, younger lord of the solar line, saw his exalted elder brother grieving and almost senseless. He bowed his head and said: "Radiant royal lord, may Your Majesty show mercy to yourself. Do not grieve in sorrow and lamentation. Your elder queen Sida is heavenly Phra Lakshmi, mother among the divine apsaras, bright as a jewel. Even if a jewel falls onto the earth, it has no stain. Though the asura has carried her away, surely she will return. All this has happened because the base ones will lose their lives and the yaksha race will be ended. Let Your Majesty extinguish sorrow and consider how to go fight."

[10 words]

Then Narai of the solar line, bearer of the bow, heard his beloved brother plead with him, and the king regained his senses. He spoke sweetly to his radiant younger brother: "You who share hardship and life with me, everything you have said is right. It is not that I do not think this myself, but pity overwhelms my heart. One lone woman has fallen into the hands of demons; she will be bruised and troubled at every moment. When she turns her face, she will see no one as companion in her suffering. My longing grows beyond all measure; therefore I grieve and lament. Now I must gather the monkeys and wait for the son of the Sun. He fixed the term at seven days, and that companion still has not come. Dear brother, do not think of your weariness or the hardship to your body. Go to Khitkhin city and find Phraya Sukhrip at once."

[12 words]

Then radiant Phra Lak of the solar line bowed his head, received the command gladly, raised his joined hands, and took leave of the glorious lord.

[2 words]

He hurried along the road, beautiful as the moon in its halo, crossing streams and mountain slopes along the appointed path.

[2 words, Choet]

When he reached victorious Khitkhin at the time of strong sunrise, he entered the gate and came before the radiant royal court.

[2 words, Samoe]

Then Phraya Sukhrip, radiant monkey, was seated upon the jeweled throne in the assembly of monkeys. He saw the younger brother of glorious Phra Hariwong, who had left ascetic dress and wore bright ornaments, splendid as the moon. He went to receive him with gladness.

[4 words, Samoe]

When he arrived, he bowed at the lotus feet, prostrating on left and right, and invited the royal younger brother to ascend the shining jeweled throne.

[2 words]

Then Phra Lak, noble in mind, ascended the glittering jeweled seat in the midst of the monkey host. He gave a gracious command: "Look, lord of Khitkhin. You have come to rule the land, but you have forgotten your word, lord of monkeys. Why have you not led your army to offer it to Lord Narai? In anger, he has graciously sent me to find you and bring you out now."

[6 words]

Then Phraya Sukhrip, radiant monkey, heard the younger brother of Phra Chakri and was frightened and alarmed. He said: "I, your servant beneath the feet, would never slight his goodness. But the great army has fled in terror to every district. Mustering them to meet the command in time is difficult. May Your Majesty report to the strong-armed lord and excuse me until the end of tonight. Tomorrow I will go out to attend him at radiant Khanthamat mountain, without offending Phra Chakri's feet. May the king show mercy."

[8 words]

Then Phra Lak, younger lord of the solar line, said to the son of the Sun: "What you say is true in every matter. I will return and report to the radiant royal lord. But do not miss the appointed day." Having spoken, the righteous lord departed.

[4 words, Choet]

When he arrived, he bowed his head in homage at the feet with a joyful heart and reported to the four-handed lord every word of the monkey.

[2 words, dialogue]

Then Sukhrip, wise and brave, ordered Angkhot and Chomphuphan, the two nephews of one heart with him: "Hurry to muster the monkey soldiers, the great and small ministers. Inspect them and have them ready. I will go find radiant Hanuman." Having ordered them, he dressed and adorned himself, shining with pearl-gems, took the jeweled divine sword, stamped down, and sprang up onto the clouds.

[6 words, Choet]

When he reached the Kattali forest, he turned downward from the sky and sat near Vayu's son, his nephew. He spoke graciously: "Now Narai of the solar line has shot his bow and arrow, destroying mighty Pali. The king has ended his life. He has commanded that the armies be mustered, countless heroic soldiers and hosts, ready within seven nights, for the righteous lord will hurry to fight. As for our troops, they have fled into the wild caves and mountains. They will not be mustered in time, and the king may be displeased in spirit. Your uncle will take you to serve at the feet of Lord Narai while the armies are gathered. Nephew, what do you think?"

[10 words]

Then Vayu's son, noble in mind, heard and answered with loyal heart: "All this is according to what is fitting. Your nephew will not oppose your feet." Having spoken, he displayed his power, and the two monkeys flew away together.

[4 words, Choet]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๐, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri / Phra Kritsanurak / Phra Chakrakrit / Phra Hariwong / Phra Harirak / Phra Ram as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida as Sita and Lakshmi, Pali as Vali, Sukhrip as Sugriva, Dara as Tara, Angkhot as Angada, Hanuman as Hanuman, Chomphuphan as Chomphuphan, Thotsakan as Ravana, Thao Hatsanai / Kosiy / Makhawan / Thao Tri Net / Amarin as Indra, Phra Phai as Vayu, Vishnukam as Vishvakarma, Khitkhin as Khitkhin, Khanthamat mountain as Gandhamadana, Kattali forest as Kadalivana or the plantain forest, Lanka as Lanka, Brahmastra as Brahmastra, Chanthawathit as Chanthawathit, Agniwat as Agniwat, Phlai Wat as Phlai Wat, Mount Meru as Meru, Sattaphan as Sattaphan, Vejayanta as Vejayanta, Tavatimsa as Tavatimsa, Dusita as Tusita, Nandavana / Nandana as Indra's pleasure garden, and Treta as the Treta age.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
ได้ฟังพระราชวาที / ขุนกระบี่พิศทั่วกายา
เห็นรูปดาบสนั้นกลับกลาย / เป็นองค์นารายณ์นาถา
ให้เศียรพองสยองโลมา / ด้วยกลัวเดชาพระทรงฤทธิ์
จึ่งนิ่งระลึกตรึกไป / ก็คิดได้ว่าตัวทำผิด
อันกายอินทรีย์ชีวิต / ถึงพรหมลิขิตเข้าวันนี้
กรหนึ่งนั้นกุมพระแสงศร / กรหนึ่งประณตบทศรี
ทูลว่าตัวข้าพาลี / โทษมีเหมือนดั่งพระบัญชา
บุญน้อยไม่ได้ฉลองบาท / พระตรีภูวนาถนาถา
ขอฝากสุครีพอนุชา / องคตลูกข้าพานร
กับศรีหนุมานหลานรัก / ดารานงลักษณ์สายสมร
แสนสนมโยธาประชากร / ภูธรจงได้ปรานี ฯ

Meter 2

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ เมื่อนั้น / พระสี่กรทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังพญาพาลี / จึ่งมีบัญชาตอบไป
ดูกรเจ้ากรุงขีดขิน / ลูกอินทร์ผู้มีอัชฌาสัย
ตัวเราก็คิดอาลัย / หวังว่าจะให้สถาวร
จะขอโลหิตสักกึ่งหยาด / บูชาพรหมาสตร์แสงศร
ล้างคำสาบานของพานร / ให้สิ้นโทษกรณ์ที่มีมา
ตัวท่านจะได้เสวยสุข / แสนสนุกสำราญไปภายหน้า
แต่แผลจะติดกายา / เท่าเส้นผมผ่าได้เจ็ดที ฯ

Meter 4

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ เมื่อนั้น / พญาพานรินทร์เรืองศรี
จึ่งสนองบัญชาพระจักรี / ข้านี้ก็นับว่าเป็นชาย
ประกอบยศศักดิ์สุริย์วงศ์ / เผ่าพงศ์อมรินทร์เรืองฉาย
จะไว้แผลกับตัวนั้นกลัวอาย / เทวาทั้งหลายจะไยไพ
กรรมแล้วก็สู้วายปราณ / จะให้อัประมาณกระไรได้
ขอบังคมลาภูวไนย / ไปยังสวรรค์ชั้นฟ้า ฯ

Meter 6

[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]

Stanza 7

๏ ครั้นเสร็จซึ่งลาพระสี่กร / วานรเศร้าโทมนัสสา
จึ่งสั่งสุครีพอนุชา / พี่จะลาสิ้นชีพชนมาน
เจ้าจะอยู่เป็นข้าพระทรงจักร / จงพิทักษ์รักษากันอาหลาน
หมั่นเฝ้าเช้าเย็นเป็นนิจกาล / อย่าเกียจคร้านแต่ตามอำเภอใจ
สิ่งใดพระองค์จะตรัสถาม / อย่าเบาความพิดทูลแต่โดยได้
อย่าแต่งตัวโอ่อวดพระทรงชัย / ที่ในพระโรงรัตนา
หมอบเฝ้าอย่าก้มอย่าเงยหงาย / อย่าเตร่ตร่ายเหลือบแลซ้ายขวา
พระที่นั่งบัลลังก์อลงการ์ / อย่าฝ่าฝืนขึ้นนั่งอิงองค์
อันฝูงพระสนมนางใน / อย่าผูกจิตพิสมัยใหลหลง
จงภักดีต่อใต้บาทบงสุ์ / อย่าทะนงว่าทรงพระเมตตา
แขกเมืองอย่าบอกความลับ / อย่าสนิทคำนับคบหา
อันรางวัลให้ปันเสนา / อย่ามีใจฉันทาทัดทาน
แม้นกริ้วโกรธลงโทษผู้ใด / อย่าใส่ใจยุยงจงผลาญ
อย่าโลภลักราชทรัพย์ศฤงคาร / พระบรรหารสิ่งใดจงจำความ
อาสาเจ้าตนจนตัวตาย / จึ่งนับว่าเป็นชายชาญสนาม
เจ้าจงจำคำทำตาม / ก็จะจำเริญความสวัสดี
สอนน้องสิ้นเสียงสิ้นสั่ง / สิ้นกำลังสิ้นฤทธิ์กระบี่ศรี
วางศรให้ปักอินทรีย์ / สิ้นชีวีไปเกิดในวิมาน ฯ

Meter 8

[ฯ ๑๘ คำ ฯ โอด]

Stanza 9

๏ บัดนั้น / สุครีพลูกพระสุริย์ฉาน
เห็นพี่สิ้นชีพวายปราณ / สงสารกอดบาทรํ่าไร ฯ

Meter 10

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 11

[โอ้]

Stanza 12

๏ โอ้ว่าพระองค์ผู้ทรงภพ / เลื่องชื่อลือลบแผ่นดินไหว
รักน้องมิให้ข้องเคืองใจ / ภูวไนยบำรุงเลี้ยงมา
พระคุณนั้นเหมือนบิตุเรศ / อันบังเกิดเกศเกศา
ได้ยากลำบากเวทนา / เที่ยวอยู่ในป่าพนาดร
จนได้ครองขีดขินธานี / ค่อยมีความสุขสโมสร
เป็นเจ้าแก่หมู่วานร / พระเดชขจรทั้งไตรดาล
ครั้งนี้มาเสียสัตยา / ด้วยดาราเยาวยอดสงสาร
จึ่งต้องศรสมเด็จพระอวตาร / เพราะได้สาบานแต่ก่อนไว้
เสียแรงเป็นวงศ์เทวัญ / มาเสียธรรม์ด้วยหญิงหาควรไม่
รํ่าพลางสะท้อนถอนใจ / สะอื้นไห้เพียงสิ้นสมประดี ฯ

Meter 13

[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]

Stanza 14

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่โยธากระบี่ศรี
รู้ว่าพญาพาลี / ต่อตีกับองค์อนุชา
มีมนุษย์มาช่วยสังหาร / ผลาญให้สิ้นชีพสังขาร์
ตกใจอื้ออึงทั้งพารา / แตกหนีเข้าป่าพนาลัย ฯ

Meter 15

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 16

๏ บัดนั้น / เสนาวานรผู้ใหญ่
แจ้งเหตุก็ตระหนกตกใจ / รีบไปเฝ้าองค์นางเทวี ฯ

Meter 17

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 18

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์อัคเรศมเหสี
บัดนี้พระราชสามี / ไปต่อตีกับน้องบนอัมพร
มีมนุษย์มาช่วยอุปราช / พระองค์สิ้นชีวาตม์ด้วยแสงศร
กลิ้งอยู่กับพื้นดินดอน / อนาถนอนดั่งชาติสาธารณ์ ฯ

Meter 19

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 20

๏ เมื่อนั้น / นางดาราเยาวยอดสงสาร
ฟังข่าวเร่าร้อนคือเพลิงกาล / นงคราญเพียงสิ้นสมประดี
ดั่งองค์พญามัจจุราช / มาพิฆาตตัดเกล้าเกศี
แสนทุกข์สุดทุกข์พันทวี / ตีอกเข้ารํ่าโศกา ฯ

Meter 21

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 22

๏ แล้วเรียกองคตขุนกบินทร์ / หลานอินทร์ผู้มียศถา
อันเป็นบุตรเลี้ยงได้เลี้ยงมา / กับพานรินทร์ชมพูพาน
ทั้งสามองค์ลงจากปราสาทแก้ว / อันเพริศแพร้วพรรณรายฉายฉาน
พร้อมด้วยสนมบริวาร / เยาวมาลย์เสด็จจรลี ฯ

Meter 23

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Cue 24

[โอ้]

Stanza 25

๏ ครั้นถึงจึ่งวิ่งเข้ากอดบาท / พระสามีธิราชเรืองศรี
ชลเนตรอาบพักตร์นางเทวี / แสนโศกโศกีรํ่าไร
โอ้พระองค์ผู้วงศ์เทเวศร์ / เรืองเดชฟากฟ้าดินไหว
เมื่อแรกจะออกชิงชัย / น้องนี้ก็ได้ทัดทาน
ไม่ฟังวาจาข้าบาท / ประมาทว่าทรงกำลังหาญ
ขืนออกไปต่อกรรอนราญ / ผ่านฟ้าจึ่งสิ้นชีวี
กลิ้งอยู่ดูดั่งทรลักษณ์ / ใช่ศักดิ์สุริย์วงศ์โกสีย์
มาทิ้งเมียไว้ผู้เดียวนี้ / น่าที่จะกินแต่น้ำตา
ชมพูพานองคตก็แสนเทวษ / โอ้พระบิตุเรศนาถา
บำรุงเลี้ยงลูกทั้งสองมา / มิให้เคืองวิญญาณ์เท่ายองใย
ซึ่งทรงพระเมตตาการุญ / จะได้ทดแทนคุณก็หาไม่
พระมาสวรรคาลัย / อนาถใจเป็นพ้นพันทวี
ฝ่ายฝูงสนมกำนัล / ก็โศกาจาบัลย์อึงมี่
กลิ้งเกลือกเสือกไปไม่สมประดี / ที่ศพพญาพานร ฯ

Meter 26

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ เมื่อนั้น / พญาสุครีพชาญสมร
ครั้นคลายโศกาอาวรณ์ / จึ่งมีสุนทรวาจา
ดูกรองคตชมพูพาน / สองหลานผู้ยอดเสน่หา
อันพระบิตุรงค์ปลงชีวา / นัดดาอย่าได้น้อยใจ
อาจะเล่าความหลังเมื่อครั้งก่อน / ภูธรหาอยู่ในสัตย์ไม่
องค์พระเป็นเจ้าภพไตร / ภูวไนยประทานนางเทวี
เป็นบำเหน็จอาผู้เหนื่อยพักตร์ / ซึ่งฉุดชักพระเมรุคีรีศรี
เมื่อพระจะรับนางมานี้ / ภูมีได้ถวายสาบาน
แม้นว่ามิให้แก่น้องชาย / ให้ศรพระนารายณ์สังหาร
โทษนี้ใหญ่หลวงพ้นประมาณ / ช้านานครั้งดึกดำบรรพ์
ถ้ามิเชื่อคำเราเจรจา / จงถามนางดาราสาวสวรรค์
บัดนี้พระองค์ทรงสุบรรณ / ท่านนั้นอวตารลงมา
ทรงนามพระรามสุริย์วงศ์ / จะไปล้างเผ่าพงศ์ยักษา
จึ่งต้องศรสังหารชีวา / ตามคำสัญญาพาลี
ฟังอาว่าเถิดนะหลานเอ๋ย / อย่าโศกนักเลยกระบี่ศรี
จะพาเจ้าไปเฝ้าพระจักรี / จะได้เป็นที่พึ่งสืบไป ฯ

Meter 28

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ เมื่อนั้น / สองกระบี่ผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังจะแจ้งไม่แคลงใจ / บังคมไหว้สนองบัญชา
พระองค์ก็เหมือนบิตุเรศ / อันก่อเกศเกิดเกล้าเกศา
สิ่งใดมิให้เคืองบาทา / ตามแต่พระอาจะปรานี ฯ

Meter 30

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / ลูกพระทินกรเรืองศรี
ได้ฟังชื่นชมยินดี / ก็พาสองกระบี่บทจร ฯ

Meter 32

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 33

๏ ครั้นถึงจึ่งกราบลงกับบาท / พระตรีภูวนาถทรงศร
ทูลว่าสองราชพานร / นามกรองคตชมพูพาน
ลูกตัวลูกเลี้ยงพาลี / ทั้งสองกระบี่นี้เป็นหลาน
ขอถวายใต้เบื้องบทมาลย์ / ผ่านฟ้าจงทรงพระเมตตา ฯ

Meter 34

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์นาถา
ได้ฟังจึ่งทอดทัศนา / ดูพักตราทั้งสองวานร
ท่วงทีกิริยาองอาจ / ดั่งลูกราชไกรสร
องคตนั้นคล้ายกับบิดร / ภูธรชื่นชมยินดี
แล้วมีบัญชาประกาศิต / แก่ลูกพระอาทิตย์เรืองศรี
พี่ท่านซึ่งม้วยชีวี / ที่จะไว้ช้าไม่ต้องการ
เราคิดจะช่วยปลงศพ / ตามขนบกษัตรามหาศาล
โดยประเวณีบุราณ / ตัวท่านจะเห็นประการใด ฯ

Meter 36

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ เมื่อนั้น / สุครีพผู้มีอัชฌาสัย
น้อมเศียรกราบบาทแล้วทูลไป / ตามแต่ภูวไนยจะเมตตา ฯ

Meter 38

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
จับจันทวาทิตย์อันศักดา / ผ่านฟ้าก็แผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ

Meter 40

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 41

๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นอากาศ / กัมปนาทสนั่นถึงดุสิต
เกิดเป็นเมรุแก้วชวลิต / พิศเพียงวิมานดุษฎี ฯ

Meter 42

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ เมื่อนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
ชมพูพานองคตผู้ฤทธี / ก้มเกล้าอัญชุลีพระสี่กร
จึ่งยกศพใส่โกศแก้ว / อันเพริศแพร้วจำรัสประภัสสร
เชิญเข้าพระเมรุบวร / เสร็จแล้ววานรก็ออกมา ฯ

Meter 44

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวไนยนาถา
ทรงอัคนิวาตอันศักดา / ผ่านฟ้าก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 46

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 47

๏ โชติช่วงดั่งดวงสุริยัน / พสุธาเลื่อนลั่นหวั่นไหว
บันดาลเกิดเป็นเปลวไฟ / ติดเข้ายังในเชิงตะกอน ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 49

๏ เมื่อนั้น / ลูกพระอาทิตย์ชาญสมร
ทั้งนางดาราบังอร / กับวานรองคตชมพูพาน
ต่างถือธูปเทียนบุปผา / จวงจันทน์กฤษณาหอมหวาน
พร้อมทั้งแสนสนมบริวาร / เข้าพระเมรุสุรกานต์รูจี ฯ

Meter 50

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 51

๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าลงเคารพ / สมาศพพญากระบี่ศรี
เสร็จแล้วก็จุดอัคคี / ต่างทรงโศกีรำพัน ฯ

Meter 52

[ฯ ๒ คำ ฯ ปี่กลอง]

Stanza 53

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
เห็นเพลิงพลุ่งรุ่งโรจน์ไม่มีควัน / สังหารศพนั้นเป็นจุณไป
พระองค์จึ่งทรงพลายวาต / อันมีอำนาจแผ่นดินไหว
แผลงสนั่นฟากฟ้าสุราลัย / ด้วยฤทธิไกรพระจักรี ฯ

Meter 54

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 55

๏ บันดาลเป็นฝนตกลง / ดับเพลิงซึ่งปลงกระบี่ศรี
แล้วพัดพาถ่านเถ้าธุลี / ไปยังนทีไม่พริบตา ฯ

Meter 56

[ฯ ๒ คำ ฯ รัว]

Stanza 57

๏ เมื่อนั้น / ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
ครั้นเสร็จปลงศพพระพี่ยา / ปรีดาน้อมเศียรบังคมคัล
ทูลว่าตัวข้าได้พึ่งบาท / พระตรีภูวนาถรังสรรค์
หาไม่จะม้วยชีวัน / พระคุณนั้นลํ้าฟ้าสุธาธาร
ขอถวายซึ่งราชธานี / ทั้งหมู่กระบี่ทวยหาญ
แสนสนมสมบัติอันโอฬาร / ไว้ใต้บทมาลย์พระสี่กร
เชิญเสด็จเข้าเหยียบเวียงชัย / ไพร่พลจะได้สโมสร
เป็นที่ศรีสวัสดิ์สถาวร / ภูธรจงทรงพระเมตตา ฯ

Meter 58

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 59

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์นาถา
ได้ฟังลูกพระสุริยา / ผ่านฟ้าเกษมเปรมปรีดิ์
จึ่งตรัสแก่องค์พระลักษมณ์ / เราจักเข้าไปบุรีศรี
ว่าแล้วเสด็จจรลี / ออกจากที่ร่มพระไทร ฯ

Meter 60

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 61

๏ สุครีพองคตชมพูพาน / สาวสนมบริวารน้อยใหญ่
พรั่งพร้อมตามเสด็จภูวไนย / อำไพดั่งดวงดารากร
ห้อมล้อมพระจันทร์ในอากาศ / โอภาสจำรัสประภัสสร
งามสิริวิลาสบทจร / ภูธรเสด็จตามกัน ฯ

Meter 62

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 63

๏ เมื่อนั้น / สุครีพลูกพระสุริย์ฉัน
นำสองกษัตริย์จรจรัล / ถึงทวารเขตขัณฑ์ธานี
จึ่งยอกรประณตบทบาท / ทูลพระภูวนาถเรืองศรี
ขอเชิญเสด็จจรลี / เข้าบุรีขีดขินภิรมยา ฯ

Meter 64

[ฯ ๔ คำ ฯ ชมตลาด]

Stanza 65

๏ เมื่อนั้น / พระนรินทร์ปิ่นภพนาถา
เดินพลางทางทอดทัศนา / ชมเมืองพญาพาลี
กำแพงงามเพียงสัตภัณฑ์ / คูกั้นเขื่อนแก้วสลับสี
นางเรียงงามรอบพระบุรี / เชิงเทินที่ปักธงมังกรทอง
พิศซุ้มงามทรงสูงตระหง่าน / พิศทวารในทวีปไม่มีสอง
พิศป้อมงามปืนประจำซอง / ระยะช่องงามฉัตรจรงราย
พิศถนนงามแนวศีลาลาด / พิศปราสาทงามประเสริฐเฉิดฉาย
พิศพรหมงามพริ้มดั่งยิ้มพราย / พิศบันงามคล้ายสุบรรณบิน
พิศมุขสี่มุขก็งามหมด / อลงกตด้วยแก้วมุกดาสิ้น
แสนสนุกดั่งวิมานเมืองอินทร์ / พระทรงศิลป์เพ่งพิศไม่วางตา ฯ

Meter 66

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เพลง]

Stanza 67

๏ เมื่อนั้น / ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
นำพระหริรักษ์จักรา / มาถึงพระนิเวศน์วังจันทน์
น้อมเศียรกราบทูลด้วยใจภักดิ์ / ขอเชิญพระทรงจักรรังสรรค์
ขึ้นปราสาทแก้วแพร้วพรรณ / อันเป็นนิเวศน์พาลี ฯ

Meter 68

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
กับองค์อนุชาร่วมชีวี / ขึ้นปราสาทมณีโอฬาร ฯ

Meter 70

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 71

[ช้า]

Stanza 72

๏ ลดองค์ลงเหนือแท่นแก้ว / อันเพริศแพร้วด้วยดวงมุกดาหาร
งามทรงดั่งองค์มัฆวาน / อยู่ในวิมานเวไชยันต์
พร้อมนางนักสนมพาลี / เสนีวานรหลายหลั่น
หมอบกลาดดาษเฝ้าบังคมคัล / ดั่งพระจันทร์อยู่กลางดารา
จึ่งมอบสมบัติพัสถาน / แสนสนมบริวารซ้ายขวา
ให้แก่สุครีพผู้ศักดา / ซึ่งเป็นอนุชาพาลี
อันนางดารานงลักษณ์ / เป็นอัคเรศมเหสี
ครอบครองไพร่ฟ้าประชาชี / ในบุรีขีดขินอันโอฬาร ฯ

Meter 73

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 74

๏ เมื่อนั้น / สุครีพผู้ปรีชาหาญ
เป็นเจ้านคราสุธาธาร / มโหฬารจรรโลงเลิศไกร
ชื่นชมด้วยสมความคิด / สำราญจิตไม่มีที่เปรียบได้
ขุนกระบี่ดำริตริไป / ในคุณสมเด็จพระสี่กร
จึ่งน้อมเศียรเกล้าลงกราบทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์ทรงศร
อันพวกพลโยธาวานร / ซอกซอนหนีเข้าพนาลี
ขอพระองค์จงทรงพระเมตตา / แก่ข้าผู้รองบทศรี
งดอยู่สักเจ็ดราตรี / ในบุรีขีดขินภิรมยา
ข้าบาทจะเกณฑ์กองทัพ / ให้พร้อมสรรพทวยหาญซ้ายขวา
จึ่งยกไปปราบอสุรา / ในทวีปลงกากรุงมาร ฯ

Meter 75

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 76

๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ลือฤทธิ์ทุกทิศศาล
ฟังพญาสุครีพกำหนดการ / จึ่งมีบรรหารตอบไป
ซึ่งจะให้ตัวเรางดท่า / อยู่ในพาราหาควรไม่
ที่ไหนชัยภูมิสำราญใจ / ไม่ใกล้ไม่ไกลกับธานี
ตัวเราจะไปหยุดพัก / สำนักคอยท่ากระบี่ศรี
ท่านจงเร่งเกณฑ์โยธี / ในเจ็ดราตรีให้พร้อมกัน ฯ

Meter 77

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 78

๏ เมื่อนั้น / ลูกพระทินกรรังสรรค์
ได้ฟังโองการพระทรงธรรม์ / บังคมคัลสนองพระบัญชา
เขาหนึ่งมีนามคันธมาทน์ / รุกขชาติหอมสิ้นทั้งภูผา
ถิ่นฐานสะอ้านสะอาดตา / เป็นมหาชัยภูมิสถาวร
ขอเชิญเสด็จไปอาศัย / สำราญพระทัยที่นั้นก่อน
ข้าจึ่งจะยกพลากร / ไปตามบทจรพระจักรี ฯ

Meter 79

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 80

๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังโสมนัสยินดี / จึ่งชวนพระศรีอนุชา
เสด็จจากปราสาทอลงการ / ดั่งสุริย์ฉานลอยเลื่อนเวหา
สององค์นวยนาดยาตรา / ออกจากพาราวานร ฯ

Meter 81

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 82

๏ เดินทางมาหว่างบรรพต / เลี้ยวลดตามเชิงสิงขร
ข้ามห้วยเหวผาพนาดร / ภูธรเหลือบแลแปรไป
จึ่งเห็นพญายูงทอง / เยื้องย่องตามเนินเขาใหญ่
ปีกหางรจนาอำไพ / แววไวเลื่อมลายพรายตา
ส่งเสียงร้องเรื่อยเฉื่อยฉ่ำ / ฟ้อนรำเล่นตามภาษา
ชี้บอกพระศรีอนุชา / จงดูมยุราวิลาวัณย์
รูปร่างงามอย่างพญาหงส์ / ทรวดทรงสีกายฉายฉัน
ชมพลางทางรีบจรจรัล / ตามกันไปในพนาลี ฯ

Meter 83

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 84

๏ บัดนั้น / พญามยุเรศปักษี
เห็นองค์พระลักษมณ์พระจักรี / พี่น้องมาในพนาดร
จึ่งร้องทูลแจ้งยุบลเหตุ / ว่าอัคเรศสีดาดวงสมร
ทศพักตร์มันลักบังอร / ไปยังนครลงกา
สั่งไว้ให้พระองค์ไปตาม / ทำการสงครามด้วยยักษา
นางจะครองกายครองชีวา / ไว้ท่าสมเด็จพระจักรี ฯ

Meter 85

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 86

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ได้ฟังพญาสกุณี / พาทีบอกข่าวเยาวมาลย์
แสนทุกข์แสนคะนึงถึงนงลักษณ์ / พระทรงจักรแสนโศกสงสาร
ทั้งพระอนุชาชัยชาญ / ปานดั่งจะสิ้นชีวัน
ชลนัยน์ไหลนองคลอเนตร / ต่างแสนเทวษกันแสงศัลย์
ปรับทุกข์กันพลางทางจรจรัล / ไปในอรัญหิมวา ฯ

Meter 87

[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]

Stanza 88

๏ บัดนั้น / จึ่งฝูงคณาวานรป่า
เห็นสองกษัตริย์เสด็จมา / พักตราเศร้าสร้อยละห้อยใจ
ต่างตนมีจิตพิศวง / ครั้นสองพระองค์เข้ามาใกล้
จึ่งชูภูษาผ้าสไบ / ขึ้นไว้แล้วกล่าวสุนทร
ผ้านี้นางฝากไว้ถวาย / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ให้พระองค์รีบตามไปราญรอน / ตัดเศียรตัดกรทศกัณฐ์
นางจะครองชีวิตไว้ท่า / แม้นช้าจะม้วยอาสัญ
บัดนี้อสุรกุมภัณฑ์ / มันไปข้างทิศหรดี ฯ

Meter 89

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 90

๏ เมื่อนั้น / พระอวตารทรงสวัสดิ์รัศมี
รับผ้าสไบของเทวี / ภูมีประทับกับอุรา
หอมหวนกลิ่นองค์เยาวมาลย์ / เสาวคนธ์ซาบซ่านนาสา
ยิ่งคะนึงถึงโฉมวนิดา / ชลนาคลอเนตรแล้วถอนใจ
โอ้ว่าเจ้าดวงชีวิต / ซื่อสัตย์สุจริตไม่หาได้
เมื่อแรกจะจากเวียงชัย / ใครจะห้ามเท่าไรไม่ไยดี
กตัญญูสู้มาเป็นเพื่อนยาก / แสนลำบากในป่าด้วยพี่
สามองค์กับพระลักษมณ์ร่วมชีวี / ควรหรือมารศรีมาพลัดกัน
ป่านนี้จะฟายชลเนตร / พูนเทวษวิโยคโศกศัลย์
สุดฤทธิ์สุดคิดจะตามทัน / สารพันแสนยากลำบากใจ
ซึ่งพี่ติดตามเยาวมาลย์ / ใครจะนำข่าวสารไปแจ้งได้
อกเอ๋ยจะทำประการใด / ภูวไนยทรุดองค์ลงโศกี ฯ

Meter 91

[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]

Cue 92

[ยานี]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวตรีเนตรเรืองศรี
เสด็จเหนือทิพอาสน์รูจี / ในที่มหาเวไชยันต์
พร้อมด้วยฝูงเทพบริวาร / อัปสรนงคราญสาวสวรรค์
ให้เดือดร้อนพระทัยดั่งไฟกัลป์ / บันดาลเสื่อมสุขสถาวร
จึงเล็งดูด้วยทิพเนตร / ก็เห็นพระนเรศทรงศร
กับองค์พระลักษมณ์ฤทธิรอน / บทจรมาตามนางสีดา
บัดนี้จะเสด็จไปอาศัย / อยู่ในคันธมาทน์ภูผา
ประชุมวานรโยธา / ไปปราบอสุราสาธารณ์ ฯ

Meter 94

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ ก็ชื่นชมด้วยสมอารมณ์คิด / จึงมีประกาศิตบรรหาร
แก่วิษณุกรรม์ปรีชาชาญ / ตัวท่านผู้เรืองฤทธี
จงเอามงกุฎภูษาทรง / สังวาลทิพธำมรงค์จำรัสศรี
ไปถวายพระลักษมณ์พระจักรี / ในที่คันธมาทน์บรรพต
แล้วจงนิมิตพลับพลาชัย / ให้อำไพด้วยแก้วอลงกต
สองพระองค์จะได้ลาพรต / อาศัยชุมทศโยธา ฯ

Meter 96

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ บัดนั้น / พระวิษณุกรรมแกล้วกล้า
ฟังเทวราชบัญชา / มีใจปรีดาสถาวร
จึงรับเอาเครื่องทิพแลภูษิต / มงกุฎแก้วชวลิตประภัสสร
นบนิ้วดุษฎีชุลีกร / สำแดงฤทธิรอนเหาะมา ฯ

Meter 98

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ ครั้นถึงสิงขรคันธมาทน์ / เทวราชเพ่งพิศทุกทิศา
จึงนิมิตสุวรรณพลับพลา / ที่มหาชัยภูมิสวัสดี ฯ

Meter 100

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 101

๏ เสร็จแล้วจารึกอักษร / วางเครื่องอาภรณ์จำรัสศรี
ไว้ในห้องแก้วรูจี / แล้วกลับไปยังที่วิมาน ฯ

Meter 102

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 103

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
กับพระอนุชาชัยชาญ / ผ่านฟ้าค่อยคลายอาวรณ์
สองกษัตริย์พากันยุรยาตร / งามวิลาสอาจองดั่งไกรสร
เสด็จโดยมรคาพนาดร / ข้ามสิงขรห้วยธารผ่านมา ฯ

Meter 104

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 105

๏ พอชายบ่ายแสงสุริยัน / ก็ถึงคันธมาทน์ภูผา
เขานั้นใหญ่หลวงสะอาดตา / โอฬาร์ล้วนแก้วเก้าประการ ฯ

Meter 106

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 107

[สระบุหร่ง]

Stanza 108

๏ พระเที่ยวชมพู่พวงดวงแก้ว / วาวแววเหลือบเลื่อมมุกดาหาร
ไพฑูรย์จำรัสสายสังวาล / แก้วประพาฬมรกตแกมกัน
เพชรแดงแสงระยับจับนิล / โกมินแก้วลายฉายฉัน
ทับทิมศีลาทองพรายพรรณ / เป็นช่องชั้นวุ้งเวิ้งจำเริญตา
รุกขชาติล้วนพรรณไม้หอม / กลิ่นตลบทั้งจอมภูผา
หมู่ภมรร่อนเคล้าดวงผกา / พระพายพาคันธรสรวยริน
มีทั้งนํ้าพุดุดั้น / ไหลลั่นลงธารกระแสสินธุ์
ดั่งนันทวันในชั้นอินทร์ / พระถวิลถึงองค์บังอร
เจ้ามาด้วยจะได้เชยชม / สำราญรื่นภิรมย์สโมสร
ด้วยบุปผชาติบานดาษอรชร / จะวอนให้เด็ดดวงผกากาญจน์
นิจจาเอ๋ยใครจะเป็นเพื่อนเจ้า / ยุพเยาว์พี่ยอดสงสาร
ครวญพลางพลางชมสุมามาลย์ / ผ่านฟ้าเสด็จดำเนินไป ฯ

Meter 109

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เพลง]

Stanza 110

๏ เหลือบเห็นสุวรรณพลับพลา / ที่เงื้อมผาใต้ร่มรังใหญ่
รจนาด้วยแก้วแววไว / ก็เสด็จเข้าไปทันที ฯ

Meter 111

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 112

๏ ครั้นถึงแลเห็นบัลลังก์อาสน์ / อันโอภาสพรรณรายจำรัสศรี
ทั้งเครื่องต้นเครื่องทรงรูจี / ในที่ห้องแก้วอลงกรณ์
แล้วพระเหลือบเล็งเพ่งพิศ / เห็นลายลิขิตอักษร
ไว้ในใบบานบัญชร / ภูธรทรงอ่านสารา ฯ

Meter 113

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 114

[ช้า]

Stanza 115

๏ ในลักษณ์นั้นว่าอมรินทร์ / เป็นปิ่นแดนดาวดึงสา
แจ้งว่านารายณ์เสด็จมา / จะไปล้างพาลาอาธรรม์
ปางนี้เป็นไตรดายุค / โลกาจะได้สุขเกษมสันต์
จึงให้พระวิษณุกรรม์ / มานิมิตสุวรรณพลับพลา
ทั้งทิพอาภรณ์แลภูษิต / ถวายพระจักรกฤษณ์นาถา
ให้พระองค์ลาพรตจรรยา / ประชุมโยธาพานร
ที่ในชัยภูมิสวัสดี / อันมีคันธมาทน์สิงขร
เสร็จแล้วจึ่งยกพลากร / ไปราญรอนพาลาปัจจามิตร ฯ

Meter 116

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 117

[ร่าย]

Stanza 118

๏ ครั้นอ่านเสร็จสิ้นในลายลักษณ์ / รู้ประจักษ์ว่าท้าวโกสิต
ชื่นชมด้วยสมพระทัยคิด / ทรงฤทธิ์ตรัสบอกอนุชา
อันซึ่งสุวรรณพลับพลานี้ / ขององค์ตรีเนตรนาถา
นิมิตไว้ให้เราทั้งสองรา / อาศัยประชุมพลากร
บัดนี้ลำบากกายนัก / เหนื่อยพักตร์ด้วยเดินไม่หยุดหย่อน
มาจะไปสระสรงสาคร / ว่าแล้วกรายกรจรลี ฯ

Meter 119

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Cue 120

[พระทอง]

Stanza 121

๏ สองกษัตริย์ลงสรงในลำธาร / ท่าสนานแทบเนินคีรีศรี
นํ้าสะอ้านใสสะอาดไม่ราคี / ดั่งไพฑูรย์ที่สมุทรไท
มีหมู่ปทุมมาห้าประการ / ฝักแกมแนมก้านบานไสว
บ้างพึ่งตูมชูตั้งบังใบ / บ้างแย้มท่าอุทัยทินกร
พระลักษมณ์จึ่งเด็ดดวงสุบงกช / อันบานสดคลี่สร้อยเกสร
ถวายพระนารายณ์ฤทธิรอน / ขจรรื่นเสาวรสเรณู
ฝูงปลาเล็มไคลว่ายคลํ่า / บ้างพ่นนํ้าเคียงแนบแอบคู่
บ้างลอยล่องท่องเล่นสินธู / เป็นหมู่หมู่กันมาในท้องธาร
อันเกสรโกสุมปทุมมาศ / หล่นกลาดรวยกลิ่นหอมหวาน
แสนสนุกดั่งสระนันท์โนทยาน / สองสำเริงสรงสำราญอินทรีย์ ฯ

Meter 122

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 123

๏ ครั้นเสร็จชำระสระสรง / สองกษัตริย์สุริย์วงศ์เรืองศรี
เสด็จขึ้นจากธารวารี / มาที่สุวรรณพลับพลา ฯ

Meter 124

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 125

๏ ต่างองค์เปลื้องเครื่องดาบส / ลาพรตจากเพศชีป่า
ทรงเครื่องสำหรับกษัตรา / รจนาด้วยทิพอาภรณ์ ฯ

Meter 126

[ฯ ๒ คำ ฯ มโหรี]

Cue 127

[ร่าย]

Stanza 128

๏ ครั้นพระสุริยาอัสดง / ลดลงลับเหลี่ยมสิงขร
สิ้นแสงรังสีรวีวร / จันทรลอยเลื่อนเมฆา ฯ

Meter 129

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 130

[ช้าปี่]

Stanza 131

๏ เอนองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / พระสี่หัตถ์เศร้าโทมนัสสา
พระพายรำเพยพัดมา / หอมกลิ่นภูษาบังอร
ยิ่งคิดอาดูรพูนเทวษ / ถึงองค์อัคเรศดวงสมร
ชลเนตรคลอเนตรภูธร / อาวรณ์โศกศัลย์พันทวี
โอ้อนิจจาสีดาเอ๋ย / ทรามเชยผู้มิ่งมารศรี
ป่านนี้จะแสนโศกี / ด้วยพี่เป็นนิจนิรันดร์
เสียแรงซึ่งได้อวตาร / จะมาล้างหมู่มารโมหันธ์
ควรหรือเสียกลแก่กุมภัณฑ์ / เสียดวงชีวันของพี่ไป
คิดคิดจะใคร่ฆ่าตัวตาย / เสียดายยังไม่แก้แค้นได้
รํ่าพลางสะอื้นอาลัย / ภูวไนยมิได้นิทรา ฯ

Meter 132

[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]

Stanza 133

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์กนิษฐา
เห็นองค์สมเด็จพระพี่ยา / โศกาไม่เป็นสมประดี
จึงน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรธิราชเรืองศรี
พระองค์จงได้ปรานี / อย่าโศกเศร้าโศกีจาบัลย์
อันพระพี่สีดายุพาพักตร์ / คือพระลักษมีสาวสวรรค์
เป็นมารดาอัปสรเทวัญ / ดั่งดวงมณีอันอำไพ
มาตรแม้นตกพื้นแผ่นดิน / จะมีมลทินนั้นหาไม่
ถึงว่าอสุรามันพาไป / ก็นัยจะกลับคืนมา
เป็นเหตุทั้งนี้เพราะพวกพาล / จะวายปราณสิ้นโคตรยักษา
พระองค์จงดับโศกา / ตรึกตราที่จะไปราญรอน ฯ

Meter 134

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 135

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังน้องรักว่าวอน / ภูธรคืนได้สมประดี
จึงมีมธุรสวาจา / แก่พระอนุชาเรืองศรี
เจ้าผู้ร่วมยากร่วมชีวี / ว่านี้ก็ชอบทุกประการ
มิใช่ตัวพี่ไม่คิดได้ / แต่สุดใจด้วยความสงสาร
นางเดียวตกไปในมือมาร / จะชอกชํ้ารำคาญทุกนาที
จะเหลียวหน้าหาใครก็ไม่เห็น / จะเป็นเพื่อนร้อนมารศรี
อาลัยเพิ่มพ้นพันทวี / พี่จึ่งโศกาจาบัลย์
บัดนี้จะประชุมวานร / คอยลูกพระทินกรรังสรรค์
กำหนดไว้ในเจ็ดวัน / เพื่อนนั้นก็ยังไม่มา
พ่ออย่าเห็นแก่เหนื่อยยาก / ว่าลำบากองค์ขนิษฐา
จงไปขีดขินพารา / หาพญาสุครีพมาบัดนี้ ฯ

Meter 136

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 137

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
น้อมเศียรรับสั่งด้วยยินดี / ชุลีลาองค์พระทรงยศ ฯ

Meter 138

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ ก็เสด็จรีบเร่งบทจร / งามดั่งศศิธรทรงกลด
ข้ามธารผ่านเนินบรรพต / กำหนดมาตามมรคา ฯ

Meter 140

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 141

๏ ครั้นถึงขีดขินเวียงชัย / พออุทัยเรืองแรงแสงกล้า
เสด็จเข้าไปในทวารา / มาหน้าพระลานรูจี ฯ

Meter 142

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 143

๏ เมื่อนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
สถิตเหนือแท่นรัตนมณี / ยังที่ประชุมวานร
เห็นน้องพระหริวงศ์ทรงยศ / ลาพรตจากเครื่องประภัสสร
สง่างามดั่งดวงศศิธร / ก็บทจรไปรับด้วยปรีดา ฯ

Meter 144

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 145

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / กราบลงแทบบาทซ้ายขวา
ทูลเชิญเสด็จพระอนุชา / ขึ้นแท่นรัตนาอำไพ ฯ

Meter 146

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 147

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ผู้มีอัชฌาสัย
เสด็จเหนืออาสน์แก้วแววไว / ในกลางเสนาพานรินทร์
จึ่งมีบัญชาอันสุนทร / ดูกรเจ้ากรุงขีดขิน
ท่านได้ครอบครองแผ่นดิน / ขุนกบินทร์ลืมคำสัญญา
ไฉนไม่พาพลไปถวาย / องค์พระนารายณ์นาถา
กริ้วโกรธโปรดใช้ให้เรามา / หาท่านออกไปบัดนี้ ฯ

Meter 148

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 149

๏ เมื่อนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
ฟังน้องสมเด็จพระจักรี / มีความตระหนกตกใจ
ทูลว่าตัวข้าผู้รองบาท / จะประมาทพระคุณนั้นหาไม่
แต่หากพหลพลไกร / แตกตื่นหนีไปทุกตำบล
อันซึ่งจะเกณฑ์กันเข้ามา / ให้ทันบัญชานั้นขัดสน
พระองค์จงทูลพระภุชพล / งดข้าจนสิ้นราตรี
พรุ่งนี้จะออกไปเฝ้า / ยังเขาคันธมาทน์คีรีศรี
มิให้เคืองเบื้องบาทพระจักรี / ภูมีจงทรงพระเมตตา ฯ

Meter 150

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 151

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์กนิษฐา
จึ่งตรัสแก่ลูกพระสุริยา / ท่านว่านี้จริงทุกสิ่งอัน
ฝ่ายเราจะกลับไปกราบทูล / นเรนทร์สูรธิราชรังสรรค์
แต่อย่าให้คลาดกำหนดวัน / ตรัสแล้วทรงธรรม์เสด็จจร ฯ

Meter 152

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 153

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / แทบบาทด้วยใจสโมสร
กราบทูลสมเด็จพระสี่กร / ตามคำพานรทุกประการ ฯ

Meter 154

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 155

๏ เมื่อนั้น / สุครีพผู้ปรีชาหาญ
จึ่งสั่งองคตชมพูพาน / สองหลานผู้ร่วมฤทัย
เจ้าจงเร่งเกณฑ์โยธา / เสนาวานรน้อยใหญ่
ตรวจตรากันให้พร้อมไว้ / อาจะไปหาศรีหนุมาน
สั่งแล้วแต่งองค์ทรงเครื่อง / อร่ามเรืองด้วยดวงมุกดาหาร
จับพระขรรค์แก้วสุรกานต์ / ถีบทะยานขึ้นบนเมฆา ฯ

Meter 156

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 157

๏ ครั้นถึงป่ากัทลีวัน / ระเห็จหันลงจากเวหา
นั่งใกล้วายุบุตรนัดดา / จึ่งมีวาจาอันสุนทร
บัดนี้พระนารายณ์สุริย์วงศ์ / พระองค์ทรงแผลงธนูศร
สังหารพาลีฤทธิรอน / ภูธรสุดสิ้นชีวัน
ตรัสสั่งให้เกณฑ์โยธา / แสนสุรเสนาทัพขันธ์
ในเจ็ดราตรีจงพร้อมกัน / ทรงธรรม์จะรีบไปราวี
อันหมู่ไพร่พลของเรา / หนีเข้าเถื่อนถํ้าคีรีศรี
จะเกณฑ์กันไม่ทันท่วงที / ภูมีจะเคืองวิญญาณ์
น้าจะพาเจ้าไปฉลองบาท / พระนารายณ์ธิราชนาถา
กว่าจะได้พวกพลโยธา / นัดดาจะเห็นประการใด ฯ

Meter 158

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 159

๏ บัดนั้น / วายุบุตรผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังจึ่งตอบคำไป / ด้วยใจจงรักภักดี
ทั้งนี้สุดแต่ควรการ / ตัวหลานไม่ขัดบทศรี
ว่าแล้วสำแดงฤทธี / สองกระบี่ก็พากันเหาะมา ฯ

Meter 160

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๐.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๓๐

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๓๐, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ลูกท้าวหัสนัยน์เรืองศรี ได้ฟังพระราชวาที ขุนกระบี่พิศทั่วกายา เห็นรูปดาบสนั้นกลับกลาย เป็นองค์นารายณ์นาถา ให้เศียรพองสยองโลมา ด้วยกลัวเดชาพระทรงฤทธิ์ จึ่งนิ่งระลึกตรึกไป ก็คิดได้ว่าตัวทำผิด อันกายอินทรีย์ชีวิต ถึงพรหมลิขิตเข้าวันนี้. The source unit extracted here contains 0 proems, 75 stanza blocks, 418 stanza rows, 10 cue blocks, and 75 meter or word-count notes.