Ramakien — Thai Book 31

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the thirty-first สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Hanuman's killing of Ritthikan and his Lanka patrol, Rama's summons to Maha Chomphu, Maha Chomphu's refusal and doubt, Hanuman's night-spell and abduction of the sleeping monkey king, Chomphu's recognition of Narai, and Rama's command that the Chomphu and Khitkhin armies be mustered together.

Translation

[Rai]

Hanuman Kills Ritthikan

Now the story will speak of Ritthikan the yaksha. He was a soldier of the lord of Lanka and commanded a koti of kumbhanda troops who patrolled the sky. Brave, powerful, and firm in strength, he used to travel continually, guarding against royal enemies. When dawn broke and the sun's light cleared, he called the brave yaksha hosts, stamped, leapt through the sky by his power, and the asura flew out roaming.

[6 words, Kraw Nok]

Then powerful Hanuman, brave in heart, glanced and saw the asura hosts spread thickly through the sky. He said to Sukhrip his uncle: "Now Narai, bearer of the bow, will raise armies and hosts to fight the asuras in Lanka. We are soldiers, and since we have met them, I will fight to test the yakshas' skill. If I kill all who have come, the war ahead will be lighter in force." Having spoken, the son of Phra Phai drew the trident from his body and brandished it. Gnashing his teeth, eyes red, he deliberately went out and blocked their way.

[8 words, Khuk Phat]

He cried out: "Hey, asuras! Where are you going, crossing into this territory? What is your name, that you dare come in arrogance? You have come to block and obstruct my way without knowing that you are about to die. If you love your life, turn back your kumbhanda army and flee beyond mighty Death, whose power is fierce and firm. Otherwise you will not escape life with your great strength."

[6 words]

Then Ritthikan, their chief commander, heard and burned in anger like fire. He cried back at once: "I am a soldier of the king of yakshas, crown of radiant Lanka city. I am Ritthikan the asura, commander of troops who patrol this way. What is your name, that you speak so roughly and push yourself forward? Are you alone going to oppose my power? Do not think you will escape with your life."

[6 words]

Then the strong and mighty son of Vayu heard and answered the kumbhanda: "Hey, you Ritthikan asura. I am a soldier of Phra Narai, radiant son of Phra Phai, nephew of Phraya Sukhrip and Pali. My name is Hanuman. You are like a snake without venom. How could you oppose the power of a bold Garuda? All your thousand kotis of retinue will lose their lives before an eye can blink."

[6 words]

Then Ritthikan, powerful yaksha, heard and grew still more furious. The asura gnashed his teeth. "Look at this wretched monkey, boasting of his strength and saying he is mighty. I will chop your whole race and clan to pieces." Having spoken, he cried out in command: "Hey, brave troops, fierce in heart, seize this common monkey and destroy him until his life is gone."

[6 words]

Then the demon troops, yaksha soldiers, each displayed his power and rushed to attack the monkey.

[2 words, Choet]

Some stabbed, some slashed in confusion, and some shot arrows. Their shouts thundered through the sky as they fought close and pressed into battle.

[2 words, Choet]

Then mighty Hanuman, strong and firm, drove forward alone, breaking through and striking in the midst of the asuras. He raised the trident and brandished it like firelight, chasing and pressing among the yakshas. The asuras crowded thickly in around him, and the monkey lord fought and killed them in battle.

[4 words, Choet]

Then the demon hosts of yaksha soldiers swarmed around him and fought, not one thinking of his life. They hurled and cast their weapons, struggling and grappling in confusion. Those who died fell to the earth; those still living pressed on against the monkey.

[4 words, Choet]

Then fierce Hanuman, skilled in war, surged and drove forward in combat. He fought in tumult, stabbing and slashing. His mouth bit, his feet kicked, and his hands struck. Dodging aside, glaring, and killing, he left the thousand kotis of demon troops dead and scattered across the forest.

[4 words, Choet]

Then Ritthikan, the chief commander, saw that his troops were gone. Angry like fire, he displayed his fierce power and attacked.

[2 words]

His right hand brandished a mace-weapon, and his left hand seized the radiant monkey by the neck. He aimed to kill him. Each struck and beat the other without pause. Their sound thundered and rolled through the air, and the earth shook. The two brave warriors fought and rushed together, clinging and turning back and forth.

[4 words, Choet]

Then Vayu's son, brave and mighty in strength, hurled himself in by power, sprang up, and stepped on the demon lord's shoulder. With one hand he gripped the demon's head and pressed it down. Gnashing his teeth, he strove to kill him. They rolled and grappled through the sky, fighting without thought of life.

[4 words, Choet]

Then Ritthikan, powerful yaksha, leapt, sprang, and thrust in to strike. Finding his chance, he stepped on Hanuman's knee. With his left hand he snatched the monkey's trident, and with his right he raised his club to kill him. Embracing and wrestling, they pressed each other in battle and fought close.

[4 words, Choet]

Then Hanuman, strong and fierce, forced the matter by his own mighty power. He kicked the kumbhanda in the chest, seized and clawed the demon lord's head, and swung the divine trident like a turning discus. It pierced Ritthikan's body, and his life ended by that power.

[4 words, Ot, Choet]

Then Phraya Sukhrip, radiant monkey, saw his nephew kill the asura until no life remained. He was glad as if he had obtained a heavenly mansion and Hanuman had brought it to place in his hand. The monkey lord blessed him: "May no one beneath the sky oppose you. You are fit to be a soldier of the bow-bearing Avatara." Having spoken, the two royal monkeys came through the sky by their power.

[6 words, Choet]

When they reached Khanthamat mountain, they came down from the air. They saw the golden pavilion adorned with glittering gems, standing at the mountain foot by the stream, a hidden place beneath the shade of a great rang tree. Uncle and nephew went in together with glad hearts.

[4 words, Samoe]

When they arrived, they bowed their heads at the feet of the radiant royal younger brother. They reported: "We met an asura named Ritthikan, a soldier of Thotsakan. The yaksha lord had raised a troop host, crowded and thick, coming by way of the clouds. Hanuman alone attacked and killed the asura, ending his life and body, together with all the troops that had come, by the monkey's powerful strength. May Your Majesty graciously take me up to attend the bow-bearing lord, so we may gather armies and plan the war against the asuras."

[8 words, dialogue]

Then radiant Phra Lak heard and rejoiced, as if divine water had been mixed into his heart. He led the two monkey soldiers, uncle and nephew, noble in mind, and walked in to attend Phra Harirak.

[4 words, Samoe]

He raised his hands, bowed his head, and reported to the mighty royal lord of the solar line: "Now loyal Sukhrip has brought his beloved nephew Hanuman here." Then he told him, according to the monkeys' account, that while they came through the sky they had killed Ritthikan the asura, soldier of the lord of demon Lanka.

[4 words]

Then the world-upholding lord, destroyer of every realm, heard his younger brother report the matter, and the sky-passing king was glad. He gave command: "Why is it, radiant monkey Sukhrip, that you pledged seven nights to bring the soldiers out to Khanthamat mountain? I counted the days and waited for you. How is it that I see no army, and that only two monkeys have come?"

[6 words]

Then the son of the Sun, skilled in war, heard the king's command. He joined his hands above his head and said: "As for passing the appointed time, may the lord graciously forgive me. The strong armies and soldiers have scattered and fled into the forest. Your servant will muster and offer every soldier and commander. But as for marching to fight and destroy the kumbhanda race as far as Lanka, I am still afraid in one matter. King Maha Chomphu, brave and strong, was a beloved life-companion of Phraya Pali. If he learns that Pali's life is gone, he will be angry with your monkey servant. I think he may become an enemy thorn and lead his forces here, sweeping away the families in Khitkhin, the whole solar line and kin. May Your Majesty show mercy to your servant beneath your lotus feet."

[12 words]

Then wise Phra Chakri heard Sukhrip report the matter, and the king spoke a royal word: "What you have thought is careful. I approve, radiant monkey. Why fear only this? Monkey lord, take a letter and go find Thao Maha Chomphu. I will command him so he can do nothing harmful, and his great armies can enter the victorious host and go to war." Then he commanded Phra Lak: "Beloved brother, quickly compose a letter for Sukhrip and Hanuman to take to Chomphu city."

[8 words]

Then Phra Lak, bow-bearing lord of the solar line, received the command of the four-handed king and wisely wrote the gracious letter. When it was finished according to the royal order of the lord Avatara, he gave it to mighty Sukhrip: "Uncle and nephew, go quickly together."

[4 words]

Then the two noble monkeys received the letter of the three-world lord with glad hearts. Each bowed in homage at the feet of radiant Phra Narai, stamped, leapt through the sky by power, and hurried, flying swiftly.

[4 words, Choet]

The Summons to Maha Chomphu

When they reached Chomphu, the royal seat, the two soldiers came down from the sky. They walked together to the council pavilion.

[2 words, Samoe]

After sitting down, they spoke graciously to the senior monkey ministers: "Phraya Pali has commanded and sent us to carry an auspicious letter and offer it beneath the lotus feet of the lord who rules radiant Chomphu city. We must report the royal friendship according to ancient custom."

[4 words]

Then the ministers of rank led the two royal envoys into the royal hall.

[2 words, Samoe]

When they arrived, they bowed at the lotus feet of creating Thao Chomphu and said: "Your beloved life-companion, who rules Khitkhin city, has sent Sukhrip and Hanuman to report the radiant royal letter, offering it at the king's feet in lasting friendship."

[4 words]

Then Sukhrip and Hanuman, skilled in war, flew up higher than the splendid throne and read the written message aloud.

[2 words]

[slow]

"Royal letter of supreme Phra Chakrakrit, lord of sovereign freedom, bearer of the conch, whose seat and throne is the serpent in the Milk Ocean. Hosts of gods, Amarin, Brahma, and siddhas in every direction assembled and invited him from Vaikuntha into the line of the great emperor. He bears the name Phra Ram Rames, world-lord and shade like a royal parasol. He has come to jeweled Khanthamat mountain to destroy the untrue ones in Lanka. Now he will gather armies. Therefore this radiant letter summons King Chomphu, lord of the city, to attend at the king's feet."

[8 words]

Then Thao Maha Chomphu, skilled in war, heard the name of the four-handed lord pronounced. The monkey was almost destroyed. His whole body weakened as if struck by a bolt of lightning. Unable to support his body, he feared the power of Phra Narai and fainted.

[4 words, Ot]

Then the ministers and officers, great and small, saw the royal lord, crown of kingship, fall still as if life had ended. Each grieved and was distressed, frightened and without spirit. Some ran into one another, all entangled in tumult.

[4 words]

The physicians came in and massaged him. Some ground sweet sandalwood and aloeswood. Some brought royal perfumes and rubbed them over every limb.

[2 words, dialogue]

Then radiant Thao Maha Chomphu regained his senses. Doubt and confusion filled his heart. He asked the brave and wise envoys: "From what city have you come? Whose letter have you reported? Tell me clearly what this matter is."

[4 words]

Then the powerful son of the Sun heard and cried back: "We are envoys of the four-handed lord. His command summons you to attend at Khanthamat mountain. Do not delay, Phraya monkey. Hurry and go at once."

[4 words]

Then radiant Thao Maha Chomphu understood that the letter was Phra Chakri's. He grew still more frightened and alarmed. The hair of his head and body stood on end as if he could no longer hold his body upright. He asked by command: "This Narai who has come from Vaikuntha: what important sign have you seen that you praise him so greatly? I am doubtful in spirit. Envoys, tell me clearly."

[6 words]

Then Sukhrip, noble in mind, saw that King Chomphu did not believe that the lord rode Garuda. He said: "Listen, lord of the chakra. Phra Harirak, the creator, is more beautiful than all the hosts of gods. His whole body is smooth and dark blue. He bears three arrows, surpassing all others, his radiance spread to the edges of the sky. Truly he is Phra Chakri. Do not have any doubt."

[6 words]

Then Thao Maha Chomphu heard and laughed mockingly, then cried out: "Why do you speak false words? Powerful Phra Narai has four hands, rides Garuda, and bears conch, jeweled discus, mace, and trident. He does not use a bow and arrow as weapons. What you say is wrong. That lord dwells in the Milk Ocean. This letter seems falsely claimed. It is not the four-handed Chakri."

[6 words]

Then the son of the Sun, skilled in war, heard King Chomphu and answered: "Lord Narai has come to end distress and make all ten directions cool. If you do not go according to the command, the lord may shoot his victorious arrow, come destroy the whole solar line of monkey kings, great and small, and all the people and troops may be destroyed with them."

[6 words]

Then brave-hearted Thao Maha Chomphu heard and answered: "Do not speak so arrogantly. When has Narai come from Vaikuntha? Where did you get such words? My age has been counted in kalpas. Who has ever heard speech like this? If he truly is the Avatara, he will kill only yakshas. I am not of the asura race. It would be wrong for him to come destroy my life."

[6 words, dialogue]

Then Phraya Sukhrip, the great soldier, heard the words of the lord of the victorious city. Displeased, he answered: "You are badly deluded. You do not know Lord Narai. When he was to come from Vaikuntha, rishis and gods together reported to Phra Isuan, lord of the world, asking him to invite the supreme creating feet to come destroy the base, unrighteous asuras. Why do you say you do not know this? You deliberately speak false words. At the time of the Avatara, his fame shook the whole earth. You fainted at the mere naming of him, your face down and still in place. Is it fitting not to be loyal, speaking proud words without need?"

[10 words]

Then brave-hearted Thao Maha Chomphu heard and felt anger in his spirit, as if struck by poisoned gunfire. Yet if he did not go, that would not be right; he feared there might be fault. He sat still, stunned, thinking. Then he spoke a cunning command: "If Narai has incarnated to destroy the base yakshas, I too rejoice and am glad. It is fitting for him to remain as lord of the three worlds. But if I myself do not go bow, that does not mean I lack reverence. In the end, to send loyalty with a sincere heart is the same. You two envoys, do not be resentful. Go report to the supreme creator that I offer lawful allegiance and raise joined hands to the four-handed lord."

[10 words]

Then the two envoys, skilled in war, heard the monkey king's evasive, twisting speech. Each thought carefully, considering his intention: "This king is full of devices. He turns aside and bends away; he will not go." Sukhrip answered wisely: "Do not linger making excuses. The lord of the three worlds sent us with a letter to find one king only and bring him to attend at Khanthamat mountain. If you will go, go quickly without delay. If you will not go, say so clearly."

[8 words, dialogue]

Then brave-hearted Thao Maha Chomphu heard Sukhrip speak boldly and was displeased. His face went stiff and tense. He would not look at the envoys. He rose from the shining jeweled throne and went into the radiant palace.

[4 words, Samoe]

Then radiant Sukhrip and Hanuman saw that King Chomphu did not speak and had risen and fled from the royal hall. The two uncle-nephew envoys could find no way to turn the matter. They walked together out from the bright golden hall.

[4 words, Samoe]

When they reached the guards' barracks of the palace, they stopped and sat down. Quick-minded Sukhrip spoke to radiant Hanuman: "King Chomphu spoke stiffly and boasted of his courage. He will not go attend the Avatara because he is arrogant and swollen with power. He thinks his own rank is high and that the three worlds lie under his command. He is darkened by delusion and bends aside through pride in his heart. Yet his speech is not openly fierce, nor is it sweet and gentle. He speaks in the middle, neither saying he will go nor that he will not. We should return to attend the crown-lord and report to Phra Chakri's feet everything that King Chomphu has said."

[10 words]

Then Hanuman, skilled in victory, heard and answered: "We have reached King Chomphu and told him the whole matter plainly. Since he will not go and remains obstinate, he seems likely to become an enemy thorn against the Avatara. If we return and report to the four-handed lord, he will be angry and shoot his arrow to destroy Chomphu city because we, uncle and nephew, did not think carefully. Twenty oceans of troops that could fight the yakshas would be lost, and it would become karmic harm and hostile debt clinging to us hereafter. We would lose the honor of being mighty soldiers. Phra Chakrakrit could blame us, saying he sent us as his own mind, and yet in this small matter we let the work fail."

[10 words]

Then Sukhrip, wise and brave, spoke to radiant Hanuman: "What you say is very right. How shall we manage this, so the royal service of the mighty lord is accomplished and our loyalty not wasted? Beloved nephew, think well."

[4 words]

Then fierce Hanuman, radiant monkey, heard and answered: "Do not trouble your heart over this. Your nephew will seize brave King Chomphu and offer him to victorious Phra Hariwong at Khanthamat by skill."

[4 words]

Then the powerful son of the Sun doubted his nephew's words and answered: "We, uncle and nephew, have come as only two. How can we fight troops counted in oceans? By nature a little water loses to fire. I am troubled at heart over how we can fight. The king has power like Pali, and the three worlds count him a true man. As for opposing his excellent strength, your uncle's wisdom is exhausted."

[6 words]

Then fierce Hanuman smiled and spoke: "Do not be anxious, royal uncle. Though the troops in Chomphu city are many, whom can they oppose? They will likely be defeated by an inner stratagem. Every city is like the formed body. The king is the heart and spirit, chief of the bodily frame. The left and right hands are the feudatories; the feet are the fourfold troops. With the thirty-two parts complete, it is called a body. The realm of people and subjects is like all weapons. Even if that man is excellent beyond all men, if the mind leaves the body, he dies. Weapons with no one to hold them: how could they run into battle? Mighty King Chomphu I will subdue and carry away by mantra."

[12 words, dialogue]

Then the powerful son of the Sun heard and answered: "This thought of my nephew is very good. It will make fame and honor appear greatly, spreading through the three worlds, that we served Phra Harirak without counting life in heavy or light matters." Having spoken, mighty Sukhrip told the four ministers: "We ask shelter for one night. At dawn tomorrow, we will take leave and go."

[6 words]

Then the senior monkey ministers heard and had no doubt. They hurried to the jeweled royal hall.

[2 words, Samoe]

When they arrived, they bowed at the lotus feet of Lord Chomphu and reported: "The two envoys will take shelter and sleep for one night."

[2 words]

Then radiant Thao Maha Chomphu heard and ordered the ministers: "This matter is strange. You are senior men; keep guard. Inspect carefully and let no event occur. Take turns sitting watch by the fires. Do not sleep; be alert and watch them."

[4 words]

Then the diligent great ministers received the command, bowed in homage, and went out at once.

[2 words, Samoe]

They mustered the brave soldiers throughout all posts of the radiant monkeys and had them inspect and sit watch by the fires according to the royal command.

[2 words, dialogue]

Hanuman Carries Maha Chomphu Away

Then brave and mighty Vayu's son, at midnight, when the moon leaned westward in the sky and all sounds had fallen quiet, with the noise of gongs, drums, and trumpets stilled, while the many soldiers kept bustling watch, said to the son of the Sun: "Royal uncle, wait here. Guard yourself well. Your nephew will sneak inside, cast sleep on them, and seize King Chomphu. Having spoken, he honored the virtue of the lord of the three worlds, composed his heart, and recited magical spells.

[8 words, Tra]

When he had completed the set seven recitations, dew fell in drops like fine rain. Cloud and mist darkened the sky by his immense battle-power.

[2 words]

Then the monkey ministers at left and right, together with the hosts and soldiers, were touched by the mist of sky-water until their hearts were soaked. Cold chilled every hair, beyond their ability to endure. Some pulled cloth over their heads, nodding and swaying, unable to open their eyes. They mumbled, muttered, snored, and slept, curled up without lifting their faces. Anyone who did not keep watch was struck by the sleep-spell throughout the city.

[6 words, Khuk Phat]

Then fierce Hanuman, radiant monkey, saw that the soldiers and ministers had lost their senses and fallen asleep. Glad because his plan had succeeded, he looked in every direction, great and small, then flew up to the top of the victorious palace with skillful power.

[4 words, Choet]

He heard the voices of the palace women singing and lamenting sweetly. He paid homage to the virtue of Phra Sayamphu, then intoned and recited the sacred Veda.

[2 words, Tra]

By the power of the mighty spell, darkness covered every direction. No one could open their eyes against the monkey's force.

[2 words]

Then brave King Maha Chomphu, the dancing women who served the king by night, and the twelve palace attendants who took turns sitting watch beside his bed all nodded and swayed, every woman. The whole inner palace fell silent. Some held drums, taphon, clappers, and cymbals, but rolled asleep senselessly, snoring, muttering, and babbling in the jeweled chamber.

[6 words, Klom]

Then brave and mighty Vayu's son, when the sleep-spell was complete, removed the roof-peak of the great victorious palace.

[2 words]

He broke through the starred ceiling, just enough for his body to slip down, and with quick leaps and springs entered the radiant jeweled chamber.

[2 words, Choet]

There he saw Thao Maha Chomphu sleeping on his bed. The monkey lord was filled with gladness and slid his arms beneath the splendid couch.

[2 words, Choet Ching]

By his excellent and fierce power, like Garuda seizing a bold naga, he flew upward into the sky, while the son of the Sun followed.

[2 words, Choet]

Fast as wind blown and carried, they hurried through the air. In the snap of a single finger, without an eye-blink, they reached Khanthamat mountain. They descended from the sky, bright under the moon's radiance, and set the shining jeweled couch down upon the earth.

[4 words, dialogue]

Then mighty-hearted Sukhrip hurried to attend the Avatara before the front platform of the golden pavilion.

[2 words, Samoe]

When he arrived, he bowed at the lotus feet and reported to Lord Narai: "Your servant carried the royal letter to find Thao Chomphu, the monkey king. I spoke with the lord of the victorious city according to the bow-bearing lord's command, but he was stubborn and would not bend or submit before Phra Chakri's feet. Hanuman therefore devised a stratagem, recited spells, cast sleep upon the radiant monkeys, and brought him here with the jeweled couch. Now he is still deep in sleep."

[6 words]

Then the three-world lord, destroyer of worlds, heard the son of the Sun. The king rejoiced because his thought had been fulfilled, as if he had gained a tiered golden mansion. He spoke by command: "King Chomphu is mighty but his heart is swollen and he fears no one. Since you, uncle and nephew, acted with noble minds, the matter was done without pain or difficulty. Wherever he is, bring him here."

[6 words]

Then the powerful son of the Sun received Phra Chakri's command, bowed, took leave, and went out at once.

[2 words, Samoe]

When he arrived, he told Hanuman: "The radiant Avatara commands that King Chomphu be brought before the victory pavilion." Having spoken, the two uncle-nephew monkeys, whose battle-power shook the earth, together lifted the shining couch and brought it in to offer before the four-handed lord.

[4 words, Samoe]

Then Narai of the solar line, bearer of the bow, saw mighty King Chomphu asleep and senseless. He called Hanuman near, and the king praised the radiant monkey: "It was not wasted that you are of Pali's line; your power is like the Sun himself." Then he stroked him from the crown of his head along the length of his tail, dissolving the curse of heavenly Uma. Hanuman's fierce power became still greater, his strength increasing a thousandfold. The lord then told mighty Vayu's son to release the monkey king from the spell, so they might see what King Chomphu would do.

[8 words]

Then Hanuman, noble in mind, received the command of the three-world lord, bowed in homage, and crawled out.

[2 words]

When he arrived, he bowed with joined hands to the lord Phra Sayamphu, recited the Veda to undo the sleep, and blew over the monkey's whole body.

[2 words, Tra]

Then mighty King Maha Chomphu woke from the powerful spell. The king opened his eyes and looked around. He saw only stars and moon filling the sky; he did not see his palace, nor any singing women of the inner apartments, nor the attendants sitting watch by the fires. Alarmed, he rose from the jeweled couch. Then he saw the radiant jeweled discus-lord, four-handed, bearing conch, mace, trident, and adorned jeweled discus. His strange green radiance shone with glittering light. His beautiful form was graceful and fine, and the monkey stared without turning his eyes away. He knew in his heart for certain that this was Lord Narai. Fear came over him as if his life would end, and he fell face down, fainting at once.

[10 words, Ot]

Then radiant Phra Kritsanurak saw King Chomphu faint under fear of the king's power. He turned his face and smiled, lovely like a lordly swan, and commanded mighty Phra Lak: "You who share my line and share my life, take water and bathe my fierce Brahmastra arrow. Sprinkle Phraya Chomphu so the monkey does not die."

[6 words]

Then Phra Lak, younger lord of the solar line, bowed his head and received the command with gladness, doing as the four-handed lord ordered. When this was finished, he bowed in homage at the feet of Phra Narai, bearer of the bow, and walked straight to the monkey.

[4 words]

When he arrived, he poured it over the monkey's head, rubbed the radiant monkey's face, and sprinkled it over every limb until all the fragrant water was gone.

[2 words]

Then wise and brave Thao Chomphu, touched by the water that had bathed the Avatara's arrow, felt it cool throughout his body and regained his senses. His heart filled with great joy. He came down from the jeweled couch and bowed at the mighty lord's feet. He said: "I, your servant beneath the lotus feet, disobeyed the royal command. My fault is great enough to end my life. May Phra Chakrakrit show mercy and grant my body and life to remain, so I may serve beneath the glorious feet. Chomphu city, the hosts of monkey soldiers, wealth, lordship, treasure, and the shining great white parasol I offer to the four-handed lord, to endure through all kalpas."

[10 words]

Then Phra Kritsanurak heard the gracious words of Thao Maha Chomphu and gave royal command in answer to the radiant monkey: "In this incarnation I hope to be refuge for the three worlds according to the command of the lord of the world. I do not seek to take your punishment. I do not desire the kingly heaven of your monkey realm. I want only brave troops, skilled in war, from both Chomphu and Khitkhin cities, to go fight the asuras in Lanka. You and the son of the Sun should consider and consult together, mustering and measuring the soldiers of the two cities into one body: how many troops, great or small, can enter the army?" Having spoken, he went into the radiant golden pavilion.

[12 words, Samoe]

Then the beautiful palace women of Thao Chomphu, who had been struck by the spell of monkey Hanuman, after the time passed into the tenth watch and birds and jeweled cocks cried out, found that the powerful Veda-spell had ceased and faded. Each woke from sleep. They could no longer see the couch-bed. The lord who upheld the three worlds had vanished together with the sleeping-place. The elder women, chaperons, and palace attendants cried out to one another in alarm. Noise rose in tumult as if Vejayanta itself were breaking apart.

[8 words]

Then the monkey ministers heard the noisy uproar, and soldiers and officers all woke together. Looking for the envoys, they did not see them, and cold fear came over them until their bodies shook. Those outside and inside alike wandered in confusion searching for the righteous king.

[4 words, dialogue]

They searched every room and place, but could not find the king. All were filled with grief and longing, and the women of the inner palace hurried away.

[2 words, Chup]

When they reached the splendid palace, Lady Kaeo Udon, the chief queen, bowed her head with joined hands. Grieving, they reported to the lady that the lord who ruled the city, crowned king and summit of the royal realm, had vanished in the night together with his coral-bright couch.

[4 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๑, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Kritsanurak / Phra Harirak / Phra Hariwong / Phra Ram Rames as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Pali as Vali, Maha Chomphu as Maha Chomphu, Kaeo Udon as Kaeo Udon, Ritthikan as Ritthikan, Thotsakan / the ten-faced lord as Ravana, Phra Phai as Vayu, Phra Isuan / Phra Swayambhu / Phra Sayamphu as Shiva, Uma as Uma, Amarin as Indra, Brahma as Brahma, Garuda as Garuda, the Milk Ocean as Kshira-sagara, Vaikuntha as Vaikuntha, Lanka as Lanka, Chomphu as Chomphu, Khitkhin as Khitkhin, Khanthamat mountain as Gandhamadana, Vejayanta as Vejayanta, and Brahmastra as Brahmastra.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Cue 1

[ร่าย]

Stanza 2

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงฤทธิกันยักษา
เป็นทหารขององค์เจ้าลงกา / ได้คุมโยธากุมภัณฑ์
โกฏิหนึ่งกระเวนอากาศ / องอาจฤทธิแรงแข็งขัน
เคยเที่ยวไปเป็นนิรันดร์ / ป้องกันอริราชไพรี
ครั้นรุ่งสางส่างแสงสุริย์ฉาน / ก็เรียกหมู่ทวยหาญยักษี
ถีบทะยานผ่านฟ้าด้วยฤทธี / อสุรีระเห็จเตร็จมา ฯ

Meter 3

[ฯ ๖ คำ ฯ กราวนอก]

Stanza 4

๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิไกรใจกล้า
เหลือบเห็นพวกพลอสุรา / เกลื่อนกลาดดาษมาในอัมพร
จึ่งว่าแก่สุครีพน้าชาย / บัดนี้พระนารายณ์ทรงศร
จะยกโยธาพลากร / ไปราญรอนอสูรในลงกา
เราเป็นทหารมาพานพบ / จะรบดูฝีมือยักษา
ฆ่าเสียให้สิ้นบรรดามา / สงครามภายหน้าจะเบาแรง
ว่าแล้วจึ่งลูกพระพาย / ชักตรีจากกายออกกวัดแกว่ง
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันตาแดง / แกล้งออกไปขวางหน้าไว้ ฯ

Meter 5

[ฯ ๘ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 6

๏ จึ่งร้องว่าเหวยอสุรี / ล่วงเขตมานี้จะไปไหน
ตัวมึงมีนามกรใด / จึ่งบังอาจใจอหังการ์
มากั้นกางขวางทางกูอยู่ / ไม่รู้ว่าจะม้วยสังขาร์
แม้นมึงรักชีพชีวา / จงเลิกโยธากุมภัณฑ์
หนีไปให้พ้นพระกาล / ผู้เดโชชาญแข็งขัน
หาไม่ไม่รอดชีวัน / ด้วยศักดาอันเกรียงไกร ฯ

Meter 7

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 8

๏ บัดนั้น / ฤทธิกันผู้เป็นนายใหญ่
ได้ฟังกริ้วโกรธคือไฟ / จึ่งร้องตอบไปทันที
กูเป็นทหารพญายักษ์ / ปิ่นปักลงกาบูรีศรี
ชื่อฤทธิกันอสุรี / คุมโยธีเที่ยวกระเวนมา
ตัวมึงมีนามกรใด / เจรจาหยาบใหญ่ให้เกินหน้า
ผู้เดียวหรือจะต่อศักดา / อย่าสงกาว่าจะรอดชีวัน ฯ

Meter 9

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 10

๏ บัดนั้น / วายุบุตรฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังจึ่งตอบกุมภัณฑ์ / เหวยไอ้ฤทธิกันอสุรี
กูคือทหารพระนารายณ์ / เป็นลูกพระพายเรืองศรี
หลานพญาสุครีพพาลี / มีนามชื่อว่าหนุมาน
ตัวมึงดั่งงูไม่มีพิษ / หรือจะต่อฤทธิ์ครุฑตัวหาญ
สิ้นทั้งพันโกฏิบริวาร / จะวายปราณไม่ทันพริบตา ฯ

Meter 11

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 12

๏ บัดนั้น / ฤทธิกันสิทธิศักดิ์ยักษา
ได้ฟังยิ่งกริ้วโกรธา / อสุราขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
เหม่เหม่ดูดู๋อ้ายวานร / มาอวดฤทธิรอนว่าแข็งขัน
ถึงโคตรเผ่าเหล่ากอมึงนั้น / กูจะหั่นเสียให้แหลกลาญ
ว่าแล้วจึ่งร้องประกาศไป / เหวยพวกพลไกรใจหาญ
จงจับไอ้ลิงสาธารณ์ / ผลาญเสียให้ม้วยชีวี ฯ

Meter 13

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 14

๏ บัดนั้น / พลมารทหารยักษี
ต่างตนสำแดงฤทธี / เข้าไล่โจมตีวานร ฯ

Meter 15

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 16

๏ บ้างแทงบ้างฟันสับสน / ลางตนก็ยิงธนูศร
โห่สนั่นครั่นครื้นอัมพร / ราญรอนรบชิดติดพัน ฯ

Meter 17

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 18

๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิแรงแข็งขัน
ผู้เดียวหักโหมบุกบัน / โจมประจัญกลางหมู่อสุรา
เงื้อตรีกวัดแกว่งดั่งแสงไฟ / ไล่รุกคลุกคลียักษา
อสุรีหนุนแน่นเข้ามา / ขุนกระบี่เคี่ยวฆ่าราวี ฯ

Meter 19

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 20

๏ บัดนั้น / หมู่โยธามารยักษี
เข้ากลุ้มรุมกันประจัญตี / ไม่คิดชีวีแต่สักตน
ต่างพุ่งต่างซัดอาวุธ / แย้งยุทธ์โจมจับกันสับสน
ที่ตายตกยังสุธาดล / ที่เป็นเข้าผจญด้วยวานร ฯ

Meter 21

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 22

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
โรมรุกบุกบันประจัญกร / ราญรอนแทงฟันเป็นโกลา
ปากกัดตีนถีบมือตบ / หลีกหลบเขม้นเข่นฆ่า
พลมารพันโกฏิบรรดามา / ตายกลาดดาษป่าพนาลัย ฯ

Meter 23

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 24

๏ บัดนั้น / ฤทธิกันผู้เป็นนายใหญ่
สิ้นพลกริ้วโกรธคือไฟ / สำแดงฤทธิไกรเข้าโจมตี ฯ

Meter 25

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 26

๏ กรขวากวัดแกว่งคทาวุธ / กรซ้ายยุดคอกระบี่ศรี
หมายมาดจะพิฆาตชีวี / ต่างแทงต่างตีไม่งดกัน
เสียงสนั่นครั่นครื้นอากาศ / พสุธากัมปนาทไหวหวั่น
สองกล้าต่อหาญเข้าโรมรัน / ติดพันกลับกลอกไปมา ฯ

Meter 27

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 28

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ถาโถมโจมจับด้วยฤทธา / โจนขึ้นเหยียบบ่าขุนมาร
กรหนึ่งจับเศียรยัดยัน / ขบฟันเขม้นจะสังหาร
กลอกกลับจับกันในคัคนานต์ / รอนราญไม่คิดชีวี ฯ

Meter 29

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 30

๏ บัดนั้น / ฤทธิกันสิทธิศักดิ์ยักษี
โลดโผนโจนจ้วงทะลวงตี / ได้ทีเหยียบเข่าหนุมาน
มือซ้ายชิงตรีวานร / กรขวาเงื้อตระบองจะสังหาร
กอดรัดฟัดกันประจัญบาน / ต้านทานรบชิดติดมา ฯ

Meter 31

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 32

๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิแรงแข็งกล้า
หักเอาด้วยกำลังศักดา / ถีบถูกอุรากุมภัณฑ์
โจมจับจิกเศียรขุนมาร / แกว่งตรีสุรกานต์ดั่งจักรผัน
แทงต้องกายาฤทธิกัน / ก็สุดสิ้นชีวันด้วยฤทธี ฯ

Meter 33

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด เชิด]

Stanza 34

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
เห็นหลานสังหารอสุรี / สิ้นชีพชีวีไม่เหลือไป
ยินดีดั่งได้วิมานฟ้า / หนุมานเอามายื่นให้
ขุนกระบี่อำนวยอวยชัย / ใต้ฟ้าอย่ามีใครต่อกร
ควรที่จะเป็นทหาร / องค์พระอวตารทรงศร
ว่าแล้วสองราชพานร / ก็มาโดยอัมพรด้วยฤทธา ฯ

Meter 35

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 36

๏ ครั้นถึงเขาคันธมาทน์ / ก็ลงจากอากาศเวหา
แลเห็นสุวรรณพลับพลา / รจนาด้วยแก้วแววไว
อยู่ยังเชิงเขาลำเนาธาร / รโหฐานใต้ร่มรังใหญ่
น้าหลานก็พากันเข้าไป / ด้วยใจชื่นชมยินดี ฯ

Meter 37

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 38

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมบาท / พระอนุชาธิราชเรืองศรี
ทูลว่ามาพบอสุรี / มีนามชื่อว่าฤทธิกัน
เป็นทหารของท้าวทศพักตร์ / ขุนยักษ์ยกพวกพลขันธ์
เยียดยัดอัดแอแจจัน / มันนั้นมาทางเมฆา
หนุมานผู้เดียวเข้าโจมตี / อสุรีสิ้นชีพสังขาร์
หมดทั้งพวกพลบรรดามา / ด้วยกำลังฤทธาวานร
พระองค์จงได้โปรดเกล้า / พาข้าขึ้นเฝ้าพระทรงศร
จะได้ขุมโยธาพลากร / คิดการราญรอนอสุรี ฯ

Meter 39

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 40

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังชื่นชมยินดี / ดั่งวารีทิพมาเจือใจ
จึ่งพาวานรสองทหาร / น้าหลานผู้มีอัชฌาสัย
เสด็จย่างเยื้องคลาไคล / เข้าไปเฝ้าองค์พระหริรักษ์ ฯ

Meter 41

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 42

๏ ยอกรน้อมเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์ทรงศักดิ์
บัดนี้สุครีพผู้ใจภักดิ์ / พาหลานรักหนุมานมา
แล้วแจ้งความตามนัยวานร / ซึ่งเขจรมาโดยเวหา
ได้ฆ่าฤทธิกันอสุรา / ทหารเจ้าลงกากรุงมาร ฯ

Meter 43

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 44

๏ เมื่อนั้น / พระทรงภพลบโลกทุกสถาน
ฟังพระอนุชาแจ้งการ / ผ่านฟ้าเกษมเปรมปรีดิ์
จึงมีบัญชาตรัสไป / เหตุใดสุครีพกระบี่ศรี
ตัวท่านสัญญาเจ็ดราตรี / จะพาโยธีออกมา
ยังคันธมาทน์บรรพต / เรากำหนดนับวันคอยท่า
เป็นไฉนไม่เห็นโยธา / จึ่งมาแต่สองวานร ฯ

Meter 45

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 46

๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์ชาญสมร
ได้ฟังบัญชาพระภูธร / ประนมกรเหนือเกล้าเมาลี
ทูลว่าซึ่งเกินกำหนดการ / ผ่านฟ้าจงโปรดเกศี
ด้วยพวกพหลโยธี / แตกหนีเข้าป่าพนาวัน
ข้าบาทจะขอเกณฑ์ถวาย / ให้สิ้นไพร่นายพลขันธ์
แต่ซึ่งจะยกไปโรมรัน / ล้างเหล่ากุมภัณฑ์ถึงลงกา
ข้อนี้ยังคิดเกรงอยู่ / ด้วยท้าวชมพูแกล้วกล้า
เป็นสหายรักร่วมชีวา / กับองค์พญาพาลี
แม้นรู้ว่าสิ้นชีวาตม์ / จะโกรธาข้าบาทกระบี่ศรี
เห็นจะเป็นเสี้ยนไพรี / น่าที่จะกรีพลมา
กวาดเอาครอบครัวในขีดขิน / สิ้นทั้งสุริย์วงศ์พงศา
พระองค์จงทรงพระเมตตา / แก่ข้าผู้รองบทมาลย์ ฯ

Meter 47

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 48

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังสุครีพแจ้งการ / ผ่านฟ้ามีราชวาที
อันท่านคิดนี้ก็รอบคอบ / เราเห็นชอบด้วยกระบี่ศรี
จะเกรงอะไรแต่เท่านี้ / ขุนกระบี่จงถือสารไป
หาท้าวมหาชมพูมา / จะบัญชามิให้ทำได้
ทั้งจะได้พหลพลไกร / เข้ากองทัพชัยไปรอนราญ
ตรัสแล้วสั่งองค์พระลักษมณ์ / น้องรักจงเร่งแต่งสาร
ให้แก่สุครีพหนุมาน / ไปสถานชมพูพระนคร ฯ

Meter 49

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 50

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
รับสั่งสมเด็จพระสี่กร / ก็แต่งสารสุนทรด้วยปรีชา
เสร็จดั่งพระราชบรรหาร / องค์พระอวตารนาถา
ส่งให้สุครีพผู้ศักดา / น้าหลานจงพากันรีบไป ฯ

Meter 51

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 52

๏ บัดนั้น / สองกระบี่ผู้มีอัชฌาสัย
รับสารพระตรีภูวไนย / ด้วยใจชื่นชมยินดี
ต่างตนถวายอภิวาทน์ / แทบบาทพระนารายณ์เรืองศรี
ถีบทะยานผ่านฟ้าด้วยฤทธี / ขุนกระบี่เร่งรีบเหาะมา ฯ

Meter 53

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 54

๏ ครั้นถึงชมพูราชฐาน / สองทหารลงจากเวหา
พากันยุรยาตรคลาดคลา / ไปยังศาลาลูกขุนใน ฯ

Meter 55

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 56

๏ นั่งลงแล้วกล่าวสุนทร / แก่เสนาวานรผู้ใหญ่
ว่าพญาพาลีรับสั่งใช้ / ให้เราถือสารสวัสดี
มาถวายใต้เบื้องบทมาลย์ / พระผู้ผ่านชมพูบูรีศรี
จำทูลพระราชไมตรี / โดยประเวณีบูราณมา ฯ

Meter 57

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 58

๏ บัดนั้น / เสนีผู้มียศถา
ก็พาสองราชทูตา / เข้ามายังท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 59

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 60

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์ท้าวชมพูรังสรรค์
ทูลว่าพระสหายร่วมชีวัน / อันผ่านขีดขินธานี
ใช้ให้สุครีพหนุมาน / จำทูลพระราชสารศรี
มาถวายเบื้องบาทพระภูมี / โดยทางไมตรีสถาวร ฯ

Meter 61

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 62

๏ บัดนั้น / สุครีพหนุมานชาญสมร
เหาะสูงกว่าแท่นอลงกรณ์ / ก็อ่านลักษณ์อักษรให้ฟัง ฯ

Meter 63

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 64

[ช้า]

Stanza 65

๏ ราชสารพระบรมจักรกฤษณ์ / องค์อิศรภาพทรงสังข์
เอาภุชงค์เป็นอาสน์บัลลังก์ / ยังเกษียรสมุทรคงคา
ฝูงทวยเทเวศร์อมรินทร์ / พรหมินทร์นักสิทธ์ทุกทิศา
ประชุมเชิญให้ไวกูณฐ์มา / ในวงศ์มหาจักรพรรดิ
ทรงนามพระรามราเมศ / โลเกศร่มเกล้าดั่งเงาฉัตร
เสด็จยังคันธมาทน์คีรีรัตน์ / จะไปล้างอาสัตย์ในลงกา
บัดนี้จะประชุมโยธี / จึ่งมีสารศรีให้หา
องค์ท้าวชมพูเจ้าพารา / ไปเฝ้าบาทาพระภูธร ฯ

Meter 66

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 67

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูชาญสมร
ฟังความออกนามพระสี่กร / วานรพ่างเพียงจะวอดวาย
ให้ระทวยไปทั้งอินทรีย์ / ดั่งต้องอสุนีฟาดสาย
มิอาจดำรงทรงกาย / กลัวเดชพระนารายณ์สลบไป ฯ

Meter 68

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 69

๏ บัดนั้น / เสนามาตยาน้อยใหญ่
เห็นพระผู้ปิ่นราชัย / นิ่งไปดั่งสิ้นชีวัน
ต่างตนโศกาอาวรณ์ / ทุกข์ร้อนตกใจไม่มีขวัญ
บ้างวิ่งปะทะปะกัน / พัลวันวุ่นวายเป็นโกลา ฯ

Meter 70

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ ที่แพทย์ก็เข้านวดฟั้น / บ้างฝนจวงจันทน์กฤษณา
บ้างเชิญเอาพระสุคนธ์มา / ชโลมทาไปทั่วอินทรีย์ ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 73

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูเรืองศรี
ครั้นฟื้นคืนได้สมประดี / มีความฉงนสนเท่ห์ใจ
จึ่งถามทูตาปรีชาหาญ / ตัวท่านนี้มาแต่กรุงไหน
ได้จำทูลสารของผู้ใด / บอกไปให้แจ้งกิจจา ฯ

Meter 74

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
ได้ฟังก็ร้องตอบมา / เราเป็นทูตาพระสี่กร
โองการให้หาท่านไปเฝ้า / ยังเขาคันธมาทน์สิงขร
อย่าช้าพญาพานร / เร่งรีบบทจรไปบัดนี้ ฯ

Meter 76

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูเรืองศรี
แจ้งการว่าสารพระจักรี / ยิ่งมีความตระหนกตกใจ
ให้เศียรพองสยองไปทั่วองค์ / ดั่งจะทรงกายาอยู่มิได้
จึ่งมีบัญชาถามไป / พระนารายณ์ซึ่งไวกูณฐ์มา
ท่านเห็นสิ่งใดเป็นสำคัญ / จึ่งยกยอกันหนักหนา
เรานี้สงสัยในวิญญาณ์ / ทูตาจงบอกให้แจ้งใจ ฯ

Meter 78

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ บัดนั้น / สุครีพผู้มีอัชฌาสัย
เห็นท้าวชมพูภูวไนย / ไม่เชื่อว่าพระองค์ทรงสุบรรณ
จึ่งว่าดูราพญาจักร / อันพระหริรักษ์รังสรรค์
งามยิ่งฝูงเทพเทวัญ / ผิวพรรณนวลนิลทั้งอินทรีย์
ทรงศรสามเล่มเลิศลบ / ขจรจบฟากฟ้าราศี
แม่นแท้คือองค์พระจักรี / อย่ามีซึ่งความสงกา ฯ

Meter 80

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูนาถา
ได้ฟังสรวลเย้ยแล้วร้องมา / เหตุใดมุสาพาที
อันพระนารายณ์ฤทธิรอน / สี่กรขี่ครุฑยักษี
ทรงสังข์จักรแก้วคทาตรี / ไม่มีศรศิลป์เป็นอาวุธ
อันคำซึ่งว่านี้ผิดไป / ท่านนั้นอยู่ในเกษียรสมุทร
สารนี้แอบว่าเห็นพิรุธ / ใช่พระจักรภุชสี่กร ฯ

Meter 82

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์ชาญสมร
ฟังท้าวชมพูภูธร / วานรจึ่งตอบวาจา
องค์พระนารายณ์มาดับเข็ญ / ให้เย็นทั่วทศทิศา
แม้นท่านมิไปดั่งบัญชา / น่าที่พระจะแผลงศรชัย
มาผลาญให้สิ้นสุริย์วงศ์ / พงศ์พญาพานรน้อยใหญ่
ทั้งหมู่ไพร่พลสกลไกร / ก็จะพลอยบรรลัยแหลกลาญ ฯ

Meter 84

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูใจหาญ
ได้ฟังจึ่งตอบพจมาน / ท่านอย่ากล่าวการอหังการ์
นารายณ์ไวกูณฐ์เมื่อครั้งไร / ช่างเอาที่ไหนมาว่า
อายุสเราก็นับกัปมา / ใครได้ยินเจรจาดั่งนี้
แม้นจริงเป็นองค์พระอวตาร / จะสังหารก็แต่ยักษี
กูใช่พงศ์พันธุ์อสุรี / จะมาล้างชีวีนั้นผิดไป ฯ

Meter 86

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 87

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพทหารใหญ่
ได้ฟังคำท้าวเจ้าเวียงชัย / ขัดใจจึ่งตอบวาจา
ท่านนี้เป็นคนหลงหนัก / ไม่รู้จักพระนารายณ์นาถา
เมื่อพระองค์จะไวกูณฐ์มา / ฤๅษีเทวาพร้อมกัน
ทูลพระอิศวรภูวนาถ / ให้เชิญบาทบรมรังสรรค์
มาผลาญอสุราอาธรรม์ / ที่มันหยาบช้าสาธารณ์
เหตุใดจึ่งว่าไม่แจ้ง / กล่าวแกล้งมุสาว่าขาน
ปางเมื่อองค์พระอวตาร / ก็ลือสะท้านทั้งธาตรี
แต่ออกพระนามยังสลบ / ซบพักตร์นิ่งอยู่กับที่
ควรหรือมิได้ภักดี / มานะพาทีไม่ต้องการ ฯ

Meter 88

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูใจหาญ
ได้ฟังขัดแค้นในวิญญาณ / เปรียบปานดั่งต้องปืนพิษ
แม้นจะมิไปก็ใช่ที่ / กลัวว่าจะมีความผิด
นั่งนิ่งตะลึงรำพึงคิด / แล้วประกาศิตด้วยมารยา
แม้นว่านารายณ์อวตาร / มาล้างพวกพาลยักษา
เราก็พลอยยินดีปรีดา / ควรอยู่ผ่านฟ้าพระจอมไตร
จำเพาะตัวเราไปนอบนบ / จึ่งจะว่าคำรพก็หาไม่
สุดแล้วจงรักภักดีไป / ด้วยใจสุจริตก็เหมือนกัน
ทูตาทั้งสองนายอย่ากินแหนง / จงไปแจ้งพระบรมรังสรรค์
ว่าเราสามิภักดิ์โดยธรรม์ / ถวายอัญชุลีพระสี่กร ฯ

Meter 90

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ บัดนั้น / ทั้งสองทูตาชาญสมร
ได้ฟังพญาพานร / ยอกย้อนแกล้งกล่าวอภิปราย
ต่างตนถวิลจินดา / ตรึกตราไปด้วยใจหมาย
ท้าวนี้มารยามากมาย / เบี่ยงบ่ายบิดพลิ้วไม่ไป
สุครีพจึ่งตอบด้วยปรีชาญ / ท่านอย่าพักว่าแก้ไข
อันองค์พระตรีภูวไนย / ใช้ให้เราถือสารมา
หาท้าวผู้เดียวไปเฝ้า / ยังเขาคันธมาทน์ภูผา
จะไปรีบไปอย่าช้า / มิไปจงว่าให้แจ้งการ ฯ

Meter 92

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูใจหาญ
ได้ฟังสุครีพพจมาน / ว่าขานองอาจก็ขัดใจ
พระพักตร์มึนตึงขึงอยู่ / จะดูหน้าทูตาก็หาไม่
ลุกจากแท่นแก้วแววไว / เข้าในปราสาทรูจี ฯ

Meter 94

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 95

๏ บัดนั้น / สุครีพหนุมานกระบี่ศรี
เห็นท้าวชมพูไม่พาที / ลุกหนีจากท้องพระโรงคัล
ทูตาน้าหลานทั้งสองตน / นั้นสุดจนที่จะผ่อนผัน
พากันย่างเยื้องจรจรัล / จากพระโรงสุวรรณอำไพ ฯ

Meter 96

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 97

๏ ครั้นถึงทิมดาบชาววัง / จึ่งแวะเข้านั่งอาศัย
สุครีพผู้ปรีชาไว / ว่าไปแก่ศรีหนุมาน
อันท้าวชมพูธิบดี / พาทีปั้นปึ่งอวดหาญ
ไม่ไปเฝ้าองค์พระอวตาร / ด้วยอหังการกำเริบฤทธิ์
สำคัญว่าตนสูงศักดิ์ / ทั้งไตรจักรอยู่ในอาญาสิทธิ์
มีแต่โมหันธ์มืดมิด / เบี่ยงบิดด้วยมานะใจ
แต่วาจานั้นไม่ห้าวหาญ / จะสุนทรอ่อนหวานก็หาไม่
กล่าวคำเป็นท่ามกลางไว้ / จะไปมิไปไม่เจรจา
ควรเราจะกลับไปเฝ้า / ทูลพระปิ่นเกล้านาถา
ตามท้าวชมพูว่ามา / ให้ทราบบาทาพระจักรี ฯ

Meter 98

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / เรานี้มาถึงท้าวชมพู
บอกกล่าวราวเรื่องก็แจ้งใจ / เมื่อเธอมิไปจะแข็งอยู่
เห็นท่าจะเป็นเสี้ยนศัตรู / ต่อองค์พระผู้อวตาร
แม้นกลับไปทูลองค์พระสี่กร / จะโกรธาแผลงศรมาล้างผลาญ
ชมพูนคราจะแหลกลาญ / เพราะเราน้าหลานไม่ตรึกตรา
จะเสียพลยี่สิบสมุทร / ซึ่งจะได้ต่อยุทธ์ยักษา
ทั้งจะเป็นกรรมเวรา / ภายหน้าติดตัวเราไป
เสียทีเป็นทหารชาญฤทธิ์ / พระจักรกฤษณ์จะติโทษได้
ว่าใช้เรามาต่างใจ / เพียงนี้ยังให้เสียการ ฯ

Meter 100

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ บัดนั้น / สุครีพผู้ปรีชาหาญ
จึ่งกล่าวแก่ศรีหนุมาน / ซึ่งเจ้าว่าขานนี้ชอบนัก
เราจะผ่อนผันฉันใด / จึ่งจะได้ราชการพระทรงศักดิ์
อย่าให้เสียทีที่ใจภักดิ์ / หลานรักคิดดูจงดี ฯ

Meter 102

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 103

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานกระบี่ศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / ข้อนี้อย่าปรารมภ์ใจ
อันท้าวชมพูชัยชาญ / ตัวหลานจะจับไปให้ได้
ถวายพระหริวงศ์ทรงชัย / ยังในคันธมาทน์ด้วยปรีชา ฯ

Meter 104

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
สงสัยในคำนัดดา / จึ่งมีวาจาตอบไป
ตัวเราน้าหลานมาสองตน / จะรบพลนับสมุทรกระไรได้
ธรรมดานํ้าน้อยก็แพ้ไฟ / ยากใจที่เราจะต่อยุทธ์
ท้าวมีศักดาเหมือนพาลี / ตรีโลกก็นับว่าบุรุษ
อันจะต่อศักดาวรารุทร / น้าคิดเห็นสุดปัญญา ฯ

Meter 106

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 107

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานแกล้วกล้า
ยิ้มแล้วจึ่งกล่าววาจา / ข้อนี้พระน้าอย่าร้อนใจ
อันพลในเมืองชมพู / ถึงมากก็สู้ใครได้
น่าที่จะอัปราชัย / ด้วยอุบายภายในเชี่ยวชาญ
อันพระนครทั้งหลาย / ก็เหมือนกับกายสังขาร
กษัตริย์คือจิตวิญญาณ / เป็นประธานแก่ร่างอินทรีย์
มือเบื้องซ้ายขวาคือสามนต์ / บาทาคือพลทั้งสี่
อาการพร้อมสามสิบสองมี / ดั่งนี้จึงเรียกว่ารูปกาย
ฝ่ายฝูงอาณาประชาราษฎร์ / คือสาตราวุธทั้งหลาย
ถึงผู้นั้นประเสริฐเลิศชาย / แม้นจิตจากกายก็บรรลัย
อาวุธไม่มีผู้ถือ / ควรหรือจะวิ่งเข้ารบได้
อันท้าวชมพูฤทธิไกร / จะสะกดเอาไปด้วยมนตรา ฯ

Meter 108

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 109

๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
ได้ฟังจึ่งตอบวาจา / ความคิดนัดดานี้ดีนัก
จะปรากฏยศเกียรติเกรียงไกร / ขจรทั่วทั้งในไตรจักร
ว่าเราอาสาพระหริรักษ์ / เบาหนักไม่คิดแก่ชีวี
ว่าแล้วสุครีพผู้ศักดา / ก็บอกแก่เสนาทั้งสี่
จักขออาศัยสักราตรี / รุ่งเช้าพรุ่งนี้จะลาไป ฯ

Meter 110

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ บัดนั้น / เสนีกระบี่ผู้ใหญ่
ได้ฟังไม่แหนงแคลงใจ / ก็รีบไปพระโรงรัตนา ฯ

Meter 112

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 113

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์ท้าวชมพูนาถา
ทูลว่าทั้งสองทูตา / จะอาศัยนิทราสักราตรี ฯ

Meter 114

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูเรืองศรี
ได้ฟังจึ่งสั่งเสนี / อันการครั้งนี้ประหลาดใจ
ท่านเป็นผู้ใหญ่จงรักษา / ตรวจตราอย่าให้มีเหตุได้
ผลัดกันนั่งยามตามไฟ / อย่าหลับไหลระไวระวังมัน ฯ

Meter 116

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ บัดนั้น / มหาเสนาคนขยัน
รับสั่งถวายบังคมคัล / พากันออกมาทันที ฯ

Meter 118

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 119

๏ จึ่งเกณฑ์โยธาทวยหาญ / ทั่วทุกพนักงานกระบี่ศรี
ให้ตรวจตรานั่งยามตามอัคคี / โดยมีพระราชบัญชา ฯ

Meter 120

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 121

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
เที่ยงคืนมัชฌิมเวลา / จันทราบ่ายคล้อยโพยมบน
ครั้นสงัดสิ้นสรรพสำเนียง / เงียบเสียงฆ้องกลองกาหล
แต่หมู่โยธีรี้พล / ต่างตนตรวจตราเป็นโกลี
จึ่งว่าแก่ลูกพระสุริยา / พระน้าเจ้าคอยอยู่ที่นี่
ระวังพระองค์จงดี / หลานนี้จะลอบเข้าไป
สะกดนิทราให้นอนหลับ / จับท้าวชมพูไปให้ได้
ว่าแล้วไหว้คุณเจ้าภพไตร / สำรวมใจร่ายวิทยามนต์ ฯ

Meter 122

[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ]

Stanza 123

๏ ครั้นครบเจ็ดคาบโดยกำหนด / น้ำค้างย้อยหยดเป็นฝอยฝน
เมฆหมอกมืดคลุ้มโพยมบน / ด้วยฤทธิรณมหึมา ฯ

Meter 124

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 125

๏ บัดนั้น / เสนาวานรซ้ายขวา
ทั้งหมู่รี้พลโยธา / ต้องละอองน้ำฟ้าซาบใจ
ให้หนาวเยือกเย็นทุกเส้นขน / สุดที่จะทนทานได้
บ้างชักผ้าคลุมหัวไว้ / โงกงุนซุนไปไม่ลืมตา
มะเมอเพ้อบ่นกรนฟู่ / หลับไหลคุดคู้ไม่เงยหน้า
ผู้ใดมิได้ตรวจตรา / ต้องมนต์นิทราทั้งธานี ฯ

Meter 126

[ฯ ๖ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 127

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานกระบี่ศรี
ครั้นเห็นพวกพลมนตรี / สิ้นสมประดีหลับไป
ชื่นชมด้วยสมความคิด / แลดูทั่วทิศน้อยใหญ่
เหาะทะยานขึ้นยอดปราสาทชัย / ด้วยฤทธิไกรเชี่ยวชาญ ฯ

Meter 128

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 129

๏ ได้ยินสำเนียงนางกำนัล / ขับครวญโอดพันเสียงหวาน
ไหว้คุณพระสยมภูวญาณ / แล้วโอมอ่านพระเวทวิทยา ฯ

Meter 130

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 131

๏ เดชะด้วยมนต์อันมีฤทธิ์ / บันดาลมืดมิดทุกทิศา
ผู้ใดมิได้ลืมตา / ด้วยกำลังศักดาวานร ฯ

Meter 132

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 133

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูชาญสมร
ทั้งนางระบำรำฟ้อน / บำเรอภูธรในราตรี
อีกเหล่าสิบสองพระกำนัล / ผลัดกันนั่งยามอยู่ข้างที่
โงกงุนซุนไปทุกนารี / สงัดเสียงพาทีทั้งวังใน
บ้างถือโทนทับกรับฉิ่ง / หลับกลิ้งไม่สมประดีได้
นอนกรนบ่นเพ้อมะเมอไป / ทั้งในห้องแก้วรัตนา ฯ

Meter 134

[ฯ ๖ คำ ฯ กล่อม]

Stanza 135

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ครั้นเสร็จสะกดนิทรา / ถอดยอดมหาปราสาทชัย ฯ

Meter 136

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 137

๏ ทะลุพื้นเพดานดาวราย / แต่พอลอดกายลงไปได้
โลดโผนโจนทะยานว่องไว / เข้าในห้องแก้วรูจี ฯ

Meter 138

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 139

๏ จึ่งเห็นท้าวมหาชมพู / บรรทมหลับอยู่บนที่
มีความชื่นชมยินดี / ขุนกระบี่ช้อนแท่นอลงการ ฯ

Meter 140

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 141

๏ ได้ด้วยศักดาวรารุทร / ดั่งครุฑจับนาคตัวหาญ
เหาะขึ้นสู่พื้นคัคนานต์ / ลูกพระสุริย์ฉานก็ตามมา ฯ

Meter 142

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 143

๏ รวดเร็วเพียงลมพานพัด / รีบรัดไปในเวหา
ลัดนิ้วมือเดียวไม่พริบตา / ถึงภูผาคันธมาทน์คีรี
ลงจากพ่างพื้นอัมพร / ศศิธรจำรัสรัศมี
ก็วางแท่นแก้วรูจี / ลงไว้ยังที่สุธาธาร ฯ

Meter 144

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 145

๏ บัดนั้น / สุครีพฤทธิไกรใจหาญ
ก็รีบเข้าไปเฝ้าพระอวตาร / ยังหน้าฉานสุวรรณพลับพลา ฯ

Meter 146

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 147

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พระนารายณ์นาถา
ข้าบาทถือราชสารา / ไปหาท้าวชมพูพานร
ว่าขานแก่เจ้าเวียงชัย / ตามในโองการพระทรงศร
ดื้อดึงมิได้ง้องอน / อ่อนน้อมต่อบาทพระจักรี
หนุมานจึ่งคิดอุบายกล / ร่ายมนต์สะกดกระบี่ศรี
พามาทั้งแท่นมณี / บัดนี้ยังสนิทนิทรา ฯ

Meter 148

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 149

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ได้ฟังลูกพระสุริยา / ผ่านฟ้าชื่นชมด้วยสมคิด
ดั่งได้ช่อชั้นวิมานมาศ / จึ่งกล่าวพจนารถประกาศิต
อันท้าวชมพูสิมีฤทธิ์ / กำเริบนํ้าจิตไม่เกรงใคร
นี่หากว่าท่านน้าหลาน / ทำการด้วยมีอัชฌาสัย
จึ่งได้ไม่ยากลำบากใจ / อยู่ไหนจงพาเอาตัวมา ฯ

Meter 150

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 151

๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
รับสั่งสมเด็จพระจักรา / บังคมลาแล้วออกมาทันที ฯ

Meter 152

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 153

๏ ครั้นถึงจึ่งบอกหนุมาน / ว่าพระอวตารเรืองศรี
ให้พาท้าวชมพูธิบดี / ไปยังที่หน้าพลับพลาชัย
ว่าแล้วน้าหลานทั้งสองตน / ผู้ฤทธิรณแผ่นดินไหว
ช่วยกันยกแท่นอำไพ / เข้าไปถวายพระสี่กร ฯ

Meter 154

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 155

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
เห็นท้าวชมพูฤทธิรอน / นอนหลับไม่รู้สมประดี
จึ่งเรียกหนุมานเข้ามาใกล้ / ภูวไนยตรัสชมกระบี่ศรี
มิเสียแรงเป็นวงศ์พาลี / ฤทธีดั่งองค์พระสุริยัน
แล้วลูบเศียรเกล้าตลอดหาง / ก็สร่างสาปพระอุมาสาวสวรรค์
ยิ่งมีเดชาชาญฉกรรจ์ / กำลังนั้นมากขึ้นพันทวี
จึ่งให้วายุบุตรผู้ศักดา / แก้วิทยากระบี่ศรี
จะดูท้าวชมพูธิบดี / ท่วงทีจะทำประการใด ฯ

Meter 156

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้มีอัชฌาสัย
รับสั่งพระตรีภูวไนย / บังคมไหว้แล้วคลานออกมา ฯ

Meter 158

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 159

๏ ครั้นถึงนบนิ้วอภิวาทน์ / พระสยมภูวนาถนาถา
ก็ร่ายพระเวทแก้นิทรา / เป่าทั่วกายาวานร ฯ

Meter 160

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 161

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูชาญสมร
สร่างเวทอันเรืองฤทธิรอน / ภูธรลืมเนตรแลไป
เห็นแต่ดาวเดือนเกลื่อนอากาศ / จะเห็นปราสาทก็หาไม่
ทั้งนางขับรำระบำใน / นั่งยามตามไฟก็ไม่มี
ตกใจลุกจากบัลลังก์รัตน์ / เห็นพระจักรรัตน์เรืองศรี
สี่หัตถ์ทรงสังข์คทาตรี / จักรแก้วมณีอลงกรณ์
รัศมีสีเขียวงามประหลาด / โอภาสแลเลื่อมประภัสสร
ทรงโฉมเสาวภาคย์อรชร / วานรเพ่งพิศไม่วางตา
ก็รู้แท้แน่ในพระทัยหมาย / ว่าองค์พระนารายณ์นาถา
ความกลัวดั่งจะสิ้นชีวา / ซบหน้าสลบลงทันที ฯ

Meter 162

[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]

Stanza 163

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
เห็นท้าวชมพูธิบดี / กลัวเดชภูมีสลบลง
จึ่งผินพระพักตร์มาแย้มยิ้ม / งามพริ้มดั่งท้าวครรไลหงส์
ตรัสสั่งพระลักษมณ์ฤทธิรงค์ / เจ้าผู้ร่วมวงศ์ร่วมชีวี
จงเอาน้ำไปสรงศร / พรหมาสตร์ฤทธิรอนของพี่
รดพญาชมพูธิบดี / อย่าให้กระบี่มรณา ฯ

Meter 164

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 165

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์กนิษฐา
ก้มเกล้ารับสั่งด้วยปรีดา / ทำตามบัญชาพระสี่กร
เสร็จแล้วถวายอภิวาทน์ / แทบบาทพระนารายณ์ทรงศร
เสด็จย่างเยื้องบทจร / ไปยังวานรทันที ฯ

Meter 166

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 167

๏ ครั้นถึงจึ่งรดเศียรให้ / ลูบไล้พักตรากระบี่ศรี
ประพรมไปทั่วอินทรีย์ / จนสิ้นวารีสุคนธ์ธาร ฯ

Meter 168

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 169

๏ เมื่อนั้น / ท้าวชมพูผู้ปรีชาหาญ
ต้องนํ้าสรงศรพระอวตาร / ซาบซ่านเย็นทั่วกายา
ก็ฟื้นคืนสมประดีได้ / มีใจแสนโสมนัสสา
ลดลงจากแท่นรัตนา / กราบกับบาทาพระทรงฤทธิ์
ทูลว่าตัวข้าบทมาลย์ / ขัดพระโองการนั้นโทษผิด
ใหญ่หลวงถึงสิ้นชีวิต / พระจักรกฤษณ์จงได้ปรานี
ประทานอินทรีย์ชีวีไว้ / จะได้รองเบื้องบทศรี
อันซึ่งชมพูธานี / กับหมู่โยธีวานร
ทั้งโภไคยไอศูรย์สมบัติ / มหาเศวตฉัตรประภัสสร
ขอถวายสมเด็จพระสี่กร / ให้ถาวรไปทั่วกัลปา ฯ

Meter 170

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 171

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์นาถา
ได้ฟังสุนทรวาจา / ท้าวมหาชมพูธิบดี
จึ่งมีพระราชบรรหาร / โองการตรัสตอบกระบี่ศรี
ตัวเราอวตารปางนี้ / หวังเป็นที่พึ่งภพไตร
โดยในโองการเจ้าโลกา / เราจะคุมโทษานั้นหาไม่
อันแสนสวรรยาราชัย / มิได้ปรารถนาของวานร
จะเอาแต่พลทวยหาญ / ที่แกล้วกล้าชำนาญชาญสมร
ทั้งชมพูขีดขินพระนคร / ไปราญรอนอสูรในลงกา
ตัวท่านกับลูกพระอาทิตย์ / จึ่งคิดตรองตรึกปรึกษา
กะเกณฑ์กำหนดโยธา / ทั้งสองพาราบรรจบกัน
จะเป็นพลมากน้อยเท่าไร / ที่จะได้เข้ากองทัพขันธ์
ตรัสแล้วเสด็จจรจรัล / เข้าสุวรรณพลับพลารูจี ฯ

Meter 172

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 173

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางกำนัลสาวศรี
ของท้าวชมพูธิบดี / ซึ่งต้องมนต์กระบี่หนุมาน
ครั้นล่วงเข้าสิบนาฬิกา / สกุณาไก่แก้วขันขาน
อาคมพระเวทเชี่ยวชาญ / ก็บันดาลระงับเสื่อมไป
ต่างฟื้นตื่นจากที่นอน / จะเห็นแท่นบรรจถรณ์ก็หาไม่
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / หายไปกับที่ไสยา
เถ้าแก่ชะแม่พระกำนัล / ตกใจเรียกกันล้วนหน้า
เสียงมี่อื้ออึงเป็นโกลา / ดั่งว่าไพชยนต์จะทำลาย ฯ

Meter 174

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 175

๏ บัดนั้น / เสนาวานรทั้งหลาย
ได้ยินสำเนียงวุ่นวาย / ไพร่นายตื่นขึ้นพร้อมกัน
แลดูทูตาก็ไม่เห็น / ให้เยือกเย็นตกใจตัวสั่น
ข้างหน้าข้างในทั้งนั้น / เที่ยวหาทรงธรรม์วุ่นไป ฯ

Meter 176

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 177

๏ ทุกตำแหน่งแห่งห้องก็ค้นจบ / จะพานพบพระองค์ก็หาไม่
ต่างแสนโศกาอาลัย / นางในก็รีบจรลี ฯ

Meter 178

[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]

Stanza 179

๏ ครั้นถึงปราสาทอลงกรณ์ / นางแก้วอุดรมเหสี
น้อมเศียรนบนิ้วดุษฎี / โศกีทูลองค์นงคราญ
ว่าพระผู้ทรงนคเรศ / มงกุฎเกศจอมภพราชฐาน
หายไปในราตรีกาล / ทั้งแท่นประพาฬอลงการ์ ฯ

Meter 180

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๑.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๓๑

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๓๑, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 89 stanza blocks, 438 stanza rows, 2 cue blocks, and 89 meter or word-count notes.