Good Works Translation from Thai
This is the thirty-second สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Kaeo Udon's grief and astrological inquiry after Maha Chomphu's disappearance, Nilaphat's reconnaissance and submission to Rama, the mustering of the Chomphu and Khitkhin armies, Prakhonthan's arrival and enlistment, Rama's longing for Sida, and the dispatch of Hanuman, Angkhot, and Chomphuphan toward Lanka with Rama's tokens and secret sign.
Translation
Kaeo Udon Sends Nilaphat
Then Lady Kaeo Udon, beloved lady, heard the news, and heat filled her breast. The noble woman hurried on her way.
[2 words, Phleng]
When she reached the golden sleeping chamber, bright and shining with radiance, she did not see the king. The beautiful lady struck her breast and fell into grief.
[2 words, Ot]
[O]
"Alas, crown-lord, whose power once protected the hair of my head. You have vanished together with the jeweled couch. This wife sees something strange and wrong. Before, whenever you went anywhere, you always went by the power of a lordly chakra, with fourfold troops and guards protecting your feet. This time you have gone alone, looking lonely as if desolate." As she lamented, the lady looked around and saw that the top of the great victorious palace had been broken down through the ceiling. Then the young lady understood. "Surely the envoys were daring in heart and cast a spell by magical knowledge. Then they carried the king through the paths of the sky. No one else, no stranger, could have slipped down through the heavenly palace. Alas, powerful lord, this wife cannot think how to follow and find you." Lamenting in deep grief, the noble woman fainted and fell.
[12 words, Ot]
Then the elder women and attendants, great and small, saw her faint and were alarmed. They cried out together in loud confusion. Some pressed and some massaged her in turmoil. The mistress called for physicians with trembling voice. Some ground aloeswood and sandalwood and together sprinkled and anointed her.
[4 words, dialogue]
Then beloved Lady Kaeo Udon regained her senses. The noble woman ordered the eunuchs: "Go out quickly. Find the four great astrologers, rear astrologers and front astrologers, all of them, and bring them into the royal hall."
[4 words]
Then the diligent eunuchs received the order and bowed in homage. They all ran out in confusion.
[2 words, Choet]
They cried aloud in noisy chorus: "Where are the chief astrologers? The lovely lady commands that they be found and brought to attend at her feet."
[2 words, dialogue]
Then all the monkey astrologers were sitting in a circle smoking cannabis. Hearing the summons, they were alarmed. Each snatched for his books, too flustered to take the right thing. Some grabbed a board and ran with it to attend the lovely queen.
[4 words, Choet]
When they arrived, they bowed at the lotus feet of the beautiful chief queen and waited for the royal command in the ornate royal hall.
[2 words]
Then beloved Lady Kaeo Udon, when she saw the old astrologers come in, spoke: "Now the crown of the city, crowned summit of the royal realm, has vanished together with his shining couch. What has happened to the king?"
[4 words, dialogue]
Then the senior astrologer bowed his head and received the lovely lady's command. He counted and seized the hour according to time, compared the wandering planets, calculated, and cast the king's nativity. Mars had retreated and come down to press the ascendant in Pisces. Saturn and Rahu stood in the twelfth, striking the ascendant and moon entirely. He reported: "The monkey king will be separated from the land of his victorious city. He will be startled briefly, and then the matter will pass. It will not be so bad as to reach the king's life. In three days the royal lord will return to the city."
[8 words, dialogue]
Then Lady Kaeo Udon, chief queen, heard the chief astrologer, and her grief eased a little. She ordered the palace women: "Go together quickly and find mighty Nilaphat. Bring him up so we may plan what to do."
[4 words]
Then the beloved palace attendants received the lady's command, bowed at her lotus feet, and hurried away.
[2 words, Chup]
When they reached powerful Nilaphat, they raised their hands in homage and reported: "The chief queen commands that you come at once."
[2 words]
Then the victorious son of Phra Kan learned the royal command, and the monkey lord went up to attend the young lady.
[2 words, Samoe]
He bowed his head at the feet of the chief queen, jewel of pity, in the midst of the women and attendants, waiting to hear the noble woman's word.
[2 words]
Then beloved Lady Kaeo Udon, when she saw Nilaphat come up, grieved and told the matter from the beginning: "Yesterday two monkeys came carrying a written royal letter. They said that the son of King Thotsarot, named blessed Phra Rama, is Narai incarnate, come to subdue the base yakshas. He will gather armies and march to Lanka city, and he summoned this king to attend him at radiant Khanthamat mountain. The king did not believe their words. Those two monkeys were bold and proud in heart. They secretly cast a sleeping spell and carried the lord away. What torment or bonds will they inflict, or will they kill him and end his life? You, who possess power and might, hurry and follow, searching for him at Khanthamat mountain. Learn clearly whether the matter is good or bad."
[12 words]
Then radiant Nilaphat heard the chief queen, sobbed in grief, and reported: "Your servant is counted as a man. I will not be sorry to lose my life. They acted boldly and proudly. I will follow them and not let go. If I overtake them, I will fight and kill the two monkeys." Having spoken, he bowed in homage, brandished his sword, and flew up into the sky.
[6 words, Choet]
He floated swiftly through the air and reached Khanthamat mountain. He came down to the earth and walked along the road.
[2 words, Samoe]
He saw the golden pavilion beneath the shade of tall trees. He slipped in and hid in a thicket. Looking out, he saw King Chomphu with the two letter-bearing envoys, crouching humbly before a human. "I must secretly go in and ask, so I may know whether the matter is good or bad." Having thought this, he bowed with joined hands to radiant Phra Sayamphu, closed his eyes, composed his senses, and recited magical Veda.
[6 words, Tra]
At once he changed into a golden fly, bright-bodied like a figure in a picture. He flew darting and hovering in and landed on King Chomphu's shoulder.
[2 words, Khuk Phat]
Then he spoke and reported, whispering softly at his ear: "Why do you sit here with enemies? This does not seem fitting, king. Have you, the mighty lord, raised joined hands to them? Why do you not fight and win? I am aggrieved beyond measure. Please, crown-lord, return to your residence instead. Why remain with these two envoys? If I had followed them, I would have killed them and ended their lives."
[6 words]
Then brave-hearted Thao Maha Chomphu heard and forbade the son of Phra Kan: "Beloved nephew, do not speak. This one is the conch-bearing lord who dwells in the radiant Milk Ocean. He has incarnated to destroy the asuras and is named blessed Phra Rama. When I first saw his form, I fainted and nearly lost my life. If he had not shown mercy, I would not have escaped with my life."
[6 words]
Then strong and mighty Nilaphat understood that the lord who rides Garuda had come to subdue the unrighteous base ones. His doubts and stains ended, and his heart was filled with gladness. But he was angry at Hanuman's arrogance, at his proud power and shameless humiliation of them. "I followed him intending to fight and avenge that act. Since Your Majesty says this, I am at a loss and must stop. What harm is there?" Having thought this, he answered the king's word: "If that is so, please graciously lead me to attend Phra Chakri, so I may serve beneath the dust of his lotus feet."
[8 words]
Then brave-hearted Thao Maha Chomphu heard the son of Phra Kan and answered: "Since you desire loyal service, I will help report and offer you as a soldier and servant beneath Phra Chakri's feet."
[4 words]
Then radiant Phra Lak spoke to the two monkey lords: "The blessed Phra Chakri has commanded you to set the count of the armies of both sides together in line. I will report it to the righteous lord."
[4 words]
Then creating Thao Maha Chomphu and Phraya Sukhrip, fierce in bravery, bowed and reported to the younger brother of the four-handed lord: "The monkey-kings and noble monkeys are all bold, excited, and skilled in war. In the city of Khitkhin there are fifty oceans of monkeys. On the Chomphu city side, twenty-seven oceans of monkey soldiers can be mustered, mighty, quick, and expert in battle. Joined together, the two cities make seventy-seven oceans, all wise and excellent in fierce strength, with the eighteen crowned commanders of power. And there is monkey-lord Nilaphat, my nephew and life-companion. Now this companion has followed me here; I ask to offer him as servant of Phra Chakri."
[10 words, dialogue]
Then radiant Phra Lak heard Thao Chomphu and spoke: "Look, wise monkey. I am unsure about what you have said. Where is this nephew of yours who followed you? Go call him here."
[4 words]
Then Lord Maha Chomphu heard the royal command and bowed at the feet at once. He called Nilaphat: "Look, radiant nephew. Come bow your head in happy reverence to the mighty younger brother of Phra Chakri."
[4 words]
Then the son of Phra Kan, skilled in war, heard the king's command, flew down, and alighted on the earth.
[2 words, Tra]
His form changed back into a monkey. He crouched in place before the platform, raised his hands, and bowed at the lotus feet of the mighty younger brother of the Avatara.
[2 words]
Then Phra Lak, younger lord of the solar line, when he saw Nilaphat, was glad as if he had gained the sixteen heavens. He looked carefully over the whole body: every hair gleamed black. Then he led the four famous monkeys up to attend at once.
[4 words, Samoe]
When they arrived, he bowed his head in homage to the radiant lord of the three worlds and reported: "The army-counts of the two cities have been made. Chomphu has twenty-seven oceans, all mighty and skilled in war. Khitkhin city has fifty oceans of monkeys. The total set is seventy-seven oceans, together with the eighteen great commanders and the mighty nephew of King Chomphu, whose name is victorious Nilaphat."
[6 words]
Then wise Phra Chakri looked and saw the son of Phra Kan. The king was pleased and glad. He gave a gracious command: "Look, radiant Chomphu. We will raise the armies to subdue the asuras in Lanka. You are very old. Stay and guard Chomphu and Khitkhin cities, so no harmful event occurs. Muster only the monkey troops and entrust them to Nilaphat your nephew as commander of the armies. Let him raise the soldiers and join Sukhrip. As for Phraya Sukhrip, hurry back and arrange your mighty brave troops. Within seven days, bring the armies of both cities here together."
[10 words, dialogue]
Then Sukhrip, son of the bright Sun, Thao Maha Chomphu, and powerful Nilaphat each bowed at the lotus feet and took leave of supreme Phra Chakrakrit. They left the shining pavilion, displayed their power, and flew to their cities.
[4 words, Choet]
When he reached Khitkhin city, the radiant son of the Sun ascended the bright jeweled throne in the jeweled royal hall. He ordered the monkey ministers to muster brave monkeys, fifty oceans by the tally, those with powerful strength and speed, fully equipped with weapons for great war, to serve victorious Phra Narai, ready in three nights.
[6 words]
Then the great monkey ministers received the command of the lord of earth, raised joined hands in homage, and went out.
[2 words, Prathom]
[Yani]
They appointed commanders to lead soldiers: Surasen, Surakan, Usuphasorn, Rampinkhala, Malun, Wahulom, all skilled in war, seven lords commanding thirty oceans of monkey troops; Keyun, Rotkhan, Khomut, Vaiyabut, and Mahatwikan commanding ten oceans, all mighty and firm; Thaviphat, Makan, and Chawik taking command of ten oceans of monkeys, powerful and bold, fierce and expert in battle. All held weapons in hand, arrayed in layered order for the march.
[8 words, dialogue]
Then mighty and strong Sukhrip, when dawn brightened the time, bathed in the Ganga water and put on royal dress of the solar line, splendid as a royal lion. He took the bright jeweled sword and came to the assembly of troops.
[4 words, Samoe]
He ordered the armies to march. The monkeys shouted in tumult, dust darkened the sky, and they drove out from the city.
[2 words, Kraw Nok]
When they reached the meeting road, he halted the troops of left and right. He waited at the forest edge for Nilaphat's army to come.
[2 words, dialogue]
Then radiant Thao Chomphu, when he reached his royal city, the monkey lord came out to the victorious royal hall.
[2 words, Samoe]
He gave royal command to the senior military ministers: "Quickly arrange all the troops and soldiers, fully equipped with weapons. Let there be twenty-seven oceans, all fierce, powerful, and brave. I will have Nilaphat, my nephew, raise them to serve the four-handed lord."
[4 words]
Then the great ministers, skilled in war, bowed their heads, received the king's command, and went out from the royal hall.
[2 words, Prathom]
[Yani]
They set Nilek and Nilanon to command ten mighty oceans of troops; Khun Nil and Nilpanan, two wise lords, to command seven oceans of monkeys, all fierce and brave; and mighty Nilrat and Nilakhan to command five oceans of monkeys. Wisan, Trawi, Khunnon, and Chotimuk, three chief lords, were given command over five oceans of troops, fierce-hearted and excited. All brandished weapons, displaying battle-power and pride in war, bold, fierce, and deep in skill, crowded and packed together.
[8 words, dialogue]
Then creating Thao Maha Chomphu ordered fierce Nilaphat: "Beloved nephew, who shares my heart, raise the armies, the monkey ministers great and small. Join the army of victorious Khitkhin city and go serve Phra Chakri. Angkhot, Hanuman, and radiant Chomphuphan are each excellent in himself. You too have power. To be servant at Phra Hariwong's feet, fight without shame before them. Only then will you be counted a man of power and make your glory known across the three realms."
[8 words]
Then noble Nilaphat heard the king's command and was glad as if he had gained the sixteen heavens. He bent his head in reverent homage, bowed down at the lotus feet, took leave of the two mighty kings, and went to bathe in the water.
[4 words, Samoe]
When this was finished, he adorned his body and put on dress, bright, shining, and radiant. He took his fierce jeweled sword and came to the army host.
[2 words, Samoe]
At the auspicious time he ordered the soldiers to march. Shouts shook every direction, gongs and drums roared in tumult, and they set out from the city.
[2 words, Kraw Nok]
When they reached Mount Kaeo Inthanin, the meeting-road of radiant Khitkhin city, they saw Sukhrip's army and were glad. He ordered the troops to halt and join together.
[2 words, dialogue]
Then the creating son of the Sun, when Chomphu's army had arrived, commanded the armies to march.
[2 words, Ruk Ran]
The troops of both cities streamed forward without pause: seventy-seven oceans of monkeys, each displaying battle-power. Some walked on water, some moved underground, some flew and leapt; earth and water shook and shifted. Dust darkened the sky like smoke, and their shouts thundered and rolled. Officers and soldiers all had battle-might, each proud and excited for war. Trumpets, conches, gongs, and drums boomed in ceremonial tumult. The road was about a yojana wide, and the troops were packed in confusion. Striped banners and spread banners waved above them; victory banners led the army's march. As for trees that were not intoxicating, the monkeys gathered them for food. Some snatched and fought over them in uproar, the noise shaking the whole forest. They tore vines, roots, stumps, and bark, choosing and eating fruits, flowers, and tender leaves. The two cities hurried the armies onward, traveling through the forest in heat and hardship.
[12 words, Choet]
When they came near Khanthamat mountain, he ordered the army hosts to halt. Sukhrip, son of the Sun, mighty Nilaphat, and the eighteen crowned commanders, all fierce and brave, left the army-camp and went to fierce Hanuman.
[4 words, Prathom]
Then brave and mighty Vayu's son saw Phraya Sukhrip, Chomphuphan, the son of Phra Kan, powerful Angkhot, and the eighteen crowned great soldiers. His heart was filled with gladness and fellowship. He led the monkey kings and lords onward to attend Phra Chakri.
[4 words, Choet]
Each bowed his head in homage and prostrated at the glorious feet. Sukhrip reported the offered armies according to the account of the forces he had raised.
[2 words, dialogue]
Then the lord of the three worlds saw the kings and commanders of both cities come together. His heart rejoiced as if he had gained the wealth of heaven. He commanded the son of the Sun to arrange the army hosts in a battle formation shaped as the royal Garuda bird, by great auspicious blessing, on the lasting field of victory.
[6 words]
Then Phraya Sukhrip, skilled in war, bowed his head to receive the four-handed lord's command, and they all went out.
[2 words, Prathom]
They set the Garuda battle formation: troops counted by oceans became the feet, mouth, wings, tail, eyes, neck, head, and body of the bird. Talons and feathers were packed and layered in noisy density. Reinforcement and assault companies were made from excellent troops, with forest tigers and scouting cats. Three-spear and seven-spear patrols were appointed to inspect the filled passages. Hundred-companies waited for events at their posts, arranged in units around the pavilion. They sat watch by the fires under strict discipline, taking turns guarding day and night according to the order of the four-handed lord.
[8 words, dialogue]
Prakhonthan Joins the Army
Now the story will speak of Prakhonthan, skilled in war. He lived at the foot of Mount Yukhonthon, bold and proud in power. Gods, danavas, and siddhas feared his strength and did not oppose his force. He could walk on water, pass through the earth, and fly swiftly through the sky. At the sound of his name, all places feared his power. He could transform his body and vanish. He thought and considered that he wished to roam through the forest. Having thought this, he adorned his body and put on dress, shining in radiant beauty, took his bright jeweled sword, turned, and flew off by power.
[8 words, Klom]
Drifting through the middle of the air, he came to radiant Khanthamat mountain. Looking down onto the earth, he saw monkey troops and soldiers set around the golden pavilion, going in and out in confusion. Flutes, drums, and gongs resounded loudly, and he was puzzled and doubtful. "I will go ask and learn what this matter is." Having thought this, he went straight down to the earth.
[6 words, Choet]
He hid at the forest edge and saw the radiant monkey soldiers roaming along the mountain slopes, all with weapons complete in their hands. Each bore authority and power, bold as a royal lion. His heart was filled with gladness, and he walked out from the forest thicket.
[4 words, Samoe]
Then the strong monkey soldiers glanced and saw the gandharva. They ran together in a noisy crowd.
[2 words]
Some surrounded him before and behind, dense and loud. Mighty Nilakhan spoke and asked: "Are you a human or a serpent? Where are you going, roaming through the forest? What is your name, that you are bold enough to intrude here?"
[4 words]
Then strong and mighty Prakhonthan heard and answered: "Look, Phraya monkey. As for me, my name is Prakhonthan, skilled in war. I came roaming in the forest for pleasure. I saw these armies and troops, and because I wished to understand the matter, I stopped to ask the radiant monkeys. What is the name of the crowned lord?"
[6 words]
Then Nilakhan, their chief commander, heard and answered: "Have you not known from before? The lord of the army-host is Lord Narai. He has incarnated to destroy the asuras and make the world firm. Now he has gathered armies, skilled monkey forces from the Chomphu and Khitkhin cities, to go fight the kumbhandas."
[6 words, dialogue]
Then mighty Prakhonthan understood that the lord who rides Garuda would go destroy the unrighteous ones. He rejoiced as if a monkey had brought him a jewel and put it in his hand. He answered: "May you show mercy and help bring me to attend the supreme crown-lord. I will remain beneath his feet and serve blessed Phra Chakri."
[6 words]
Then radiant Nilakhan heard Prakhonthan speak and was glad. They brought him in.
[2 words, Samoe]
When they arrived, they bowed at the lotus feet of Lord Narai and reported: "Mighty Prakhonthan has come to become a servant of the powerful lord. With loyal and sincere heart he will serve in battle and destroy the hostile base enemies until his life ends."
[4 words]
Then wise Phra Chakri heard Nilakhan report the matter, and the king looked out. Seeing Prakhonthan, he was pleased and spoke in greeting: "You, who have great power, have set your heart in loyal service and come to help me subdue distress, making the world happy and prosperous. Your power is not wasted. I thank you, gandharva." Having spoken, he walked gracefully, lovely as a god in heaven, moved his hand, and entered the chamber of the golden pavilion.
[8 words, Samoe]
[slow]
Rama Sends Hanuman to Sida
He reclined on the couch, hand across his face, grieving for the chief queen Sida. "My jewel of the eyes, what has become of you? Since you left me to dwell in the demon city, you must suffer terribly, troubled and weeping, growing thin, distressed in spirit and heart, with no one as your companion, dear lady. O my heart, how can I send word to the chief queen, my heart's beloved, that I have gathered armies here on Khanthamat mountain? Alas, by now you must be looking for me, grieving bitterly for me. Not knowing news, your sorrow will multiply, and you will only wail without ceasing." The lord rose and sat, then lay down and rose again, without sleep. Tears filled his face as he wept in grief until golden light shone across the sky and roosters called at dawn.
[10 words, Tra]
He bathed his body and put on dress, radiant like the moon. In his hand he held the victorious arrow, and the king came out before the pavilion.
[2 words, Samoe]
He lowered himself onto the throne-seat, bright and shining against the sky, in the midst of the monkey armies like stars surrounding the moon in heaven. He gave royal command to the brave hosts: "We have gathered armies from both cities together and will quickly march to kill and destroy the deluded asura host. We should not delay days and nights. What do you all think?"
[6 words]
Then Sukhrip and Hanuman, great soldiers, Angkhot nephew of Thao Hatsanai, quick-witted Nilaphat, Chomphuphan, Nilanon, Khomut, and all eighteen crowned commanders bowed their heads to receive the royal command and consulted on the war.
[4 words]
When they had finished, they bowed at the lotus feet and reported to radiant Phra Narai: "The troops of both cities are all powerful, mighty, and fierce. Even if they are marched in to break the yakshas, how could the yakshas withstand their hands? But for the royal army to advance, the road is far and the places are unknown. We fear barren terrain, and food for the soldiers may run short. Thinking before and after, this is a concern; fighting would become many times more difficult. Please halt and stay the army here on radiant Khanthamat mountain. Send monkey ministers to visit beautiful Phra Lakshmi, to learn how good or bad matters are and the road ahead. Afterward, raise the army. We think that will be better and easier."
[10 words, dialogue]
Then radiant Phra Phitsanurak heard the ministers' counsel, and the king approved in every way. He ordered the son of the Sun to choose monkey warriors who possessed rank, wisdom, and skill, who were quick and expert in speech, bold in battle, and wise in understanding dispositions, to carry his news and bring it to the lovely lady in Lanka.
[6 words]
Then Sukhrip of mighty rank bowed his head and received the command with gladness. The monkey answered the royal order: "All the soldiers of the two cities possess power and brave strength. But as for skill and wisdom in speech, I see only mighty Hanuman, monkey-lord Chomphuphan, and Angkhot, radiant nephew of Indra. These three are all excellent. I see no one else. If they meet yakshas and demons, they can fight, break, or soften matters as needed. I ask that these three lords go attend the lovely lady in the demon city."
[8 words]
Then Phra Narai of the solar line, bearer of the discus, heard and was very glad. He turned his face and commanded Hanuman: "You, famous in battle-power, carry the news and message until it reaches the noble lady. Let her know that I have followed her." As he spoke, he took a ring and the sash of his younger brother and gave them to the powerful son of Phra Phai. Then he spoke graciously: "Take these two things to Sida, my heart's beloved. Tell her that I grieve and long, burning in sorrow for the lovely lady. When you return, whatever I wear on my body I will remove and give to you. You three, mighty lords, go until you reach the noble lady."
[10 words, dialogue]
Then brave and mighty Vayu's son received the splendid sash and ring, bowed at the lotus feet with gladness, and said: "Your Majesty commands me to go to radiant Lanka and give news to the chief queen. That much can be done according to the command. But offering the royal ring and sash to the younger queen may be difficult. The lady may doubt in spirit and think these things fell in the forest, or that someone among Thotsakan's people went roaming, found them, and picked them up, then falsely arranged a deception to comfort her heart. She may think I am not Phra Chakri's soldier. Your servant sees this as difficult, because the lady does not know the radiant monkey. How can I make the queen end every doubt in her spirit?"
[10 words]
Then the lord of the three worlds, destroyer of worlds, heard the wise son of Phra Phai and answered: "Even if you report the message, the young lady may still doubt and say you are one of the base, harmful ones, not believing your speech. Take the old story from when I lifted the bow in radiant Mithila city: my eyes and the queen's eyes met one another, each gazing in turn, through the palace window. Each of us felt love and trembling. This secret is important. The noble lady will end her distrust." Having spoken, he commanded Phraya Sukhrip, great soldier, to hurry and arrange all the armies to go with the three ministers.
[10 words]
Then the radiant son of the Sun received blessed Phra Chakri's command, bowed his head with joined hands, and went out.
[2 words, Samoe]
He arranged an army of two oceans, brave and mighty in power, fully equipped with weapons, completed according to the king's command.
[2 words, dialogue]
Then Angkhot and Hanuman, great soldiers, together with powerful Chomphuphan, all wise, quick, and fierce in heart, each bowed in homage at the feet of creating Phra Narai and at the beautiful younger brother's feet, then went together to the army.
[4 words, Prathom]
The three lords led the army on the march out from Khanthamat mountain, pushing through the forest wilds and traveling toward the southwest.
[2 words, Choet]
After they had gone three yojanas by count, as the sun turned behind the radiant mountain edge, they reached a lotus pool in the middle of the forest. The water was full to the bank, clear and clean. Golden lotuses raised their stems and bloomed brightly. Water plants and water-chestnuts alternated, with leaves and pods, old and young, mingled together. Schools of fish moved thickly, diving and swimming in circles. Many kinds of noble trees stood there, like a pool in the Tusita heaven. The place was level and smooth with sand. The three lords, glad in heart, halted the army at the edge of the flowered pool.
[8 words, Samoe]
Then the strong monkey soldiers, when evening darkened and the sun's light was gone, inspected one another and set their watch-fires in tumult.
[2 words, dialogue]
Then the three brave-hearted lords each reclined in the midst of the monkey army. A gentle wind blew softly, fragrant with the scent of pollen. Dew fell upon the earth, and the entire army fell asleep together.
[4 words, Tra Non]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๒, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Kritsanurak / Phra Phitsanurak / Phra Hariwong / Phra Rama as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida / Phra Lakshmi as Sita or Lakshmi, Kaeo Udon as Kaeo Udon, Maha Chomphu as Maha Chomphu, Nilaphat as Nilaphat, Sukhrip as Sugriva, Hanuman as Hanuman, Angkhot as Angada, Chomphuphan as Chomphuphan, Pali as Vali, Thotsarot as Dasaratha, Thotsakan as Ravana, Prakhonthan as Prakhonthan, Phra Phai as Vayu, Phra Kan as Phra Kan, Phra Sayamphu as Shiva, Khitkhin as Khitkhin, Chomphu as Chomphu, Khanthamat mountain as Gandhamadana, Mount Yukhonthon as Yukhonthon, Mithila as Mithila, Lanka as Lanka, Tusita as Tusita, Garuda as Garuda, and the Milk Ocean as Kshira-sagara.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / นางแก้วอุดรเสน่หา
ฟังข่าวเร่าร้อนในอุรา / กัลยาก็รีบบทจร ฯ
Meter 2
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 3
๏ ครั้นถึงห้องทองไสยาสน์ / อันโอภาสจำรัสประภัสสร
มิได้เห็นองค์ภูธร / บังอรค่อนทรวงเข้าโศกี ฯ
Meter 4
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Cue 5
[โอ้]
Stanza 6
๏ โอ้ว่าพระจอมมงกุฎเกศ / พระเดชเคยปกเกศี
หายไปทั้งแท่นมณี / เมียนี้เห็นผิดประหลาดนัก
แต่ก่อนจะเสด็จไปแห่งใด / ก็ย่อมไปด้วยเดชพญาจักร
พร้อมหมู่จัตุรงค์องครักษ์ / พิทักษ์เบื้องบาทบาทา
ครั้งนี้เสด็จแต่ผู้เดียว / ดูเปลี่ยวดั่งหนึ่งอนาถา
รํ่าพลางนางทอดทัศนา / ดูยอดมหาปราสาทชัย
หักทลายลงมาจนเพดาน / เยาวมาลย์จึ่งคิดขึ้นได้
ชะรอยทูตาบังอาจใจ / สะกดไว้ด้วยวิทยามนต์
แล้วพาเอาองค์ภูธร / เขจรไปโดยโพยมหน
นอกนั้นไม่มีใครแปลกปน / ที่จะลอดไพชยนต์ลงมา
อนิจจาพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์ / สุดคิดที่เมียจะตามหา
รํ่าพลางแสนโศกโศกา / กัลยาสลบซบไป ฯ
Meter 7
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 8
๏ บัดนั้น / เถ้าแก่ชาวแม่น้อยใหญ่
เห็นนางสลบก็ตกใจ / ร้องไห้อื้ออึงขึ้นพร้อมกัน
บ้างบีบบ้างนวดวุ่นวาย / เจ้าขรัวนายเรียกหมอปากสั่น
บ้างฝนกฤษณาจวงจันทน์ / ช่วยกันประพรมชโลมทา ฯ
Meter 9
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 10
๏ เมื่อนั้น / นางแก้วอุดรเสน่หา
ครั้นฟื้นคืนสมประดีมา / กัลยาจึ่งสั่งขันที
เอ็งจงเร่งรีบออกไป / หาโหรผู้ใหญ่ทั้งสี่
โหรหลังโหรหน้าบรรดามี / เข้ามายังที่พระโรงคัล ฯ
Meter 11
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 12
๏ บัดนั้น / นักเทศขันทีคนขยัน
รับสั่งถวายอภิวันท์ / ก็พากันวิ่งวุ่นออกไป ฯ
Meter 13
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 14
๏ แซ่ซ้องร้องเรียกอึงมี่ / โหราธิบดีนั้นอยู่ไหน
มีพระเสาวนีย์อรไท / ให้หาไปเฝ้าพระบาทา ฯ
Meter 15
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 16
๏ บัดนั้น / โหราวานรถ้วนหน้า
นั่งล้อมพร้อมกันสูบกัญชา / ได้ยินเรียกมาก็ตกใจ
ต่างตนคว้าหาสมุด / อุตลุดไม่เอาอะไรได้
บ้างฉวยตุ้งก่าวิ่งพาไป / เฝ้าองค์อรไทเทวี ฯ
Meter 17
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 18
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / โฉมยงอัคเรศมเหสี
คอยฟังพระราชเสาวนีย์ / อยู่ที่พระโรงรจนา ฯ
Meter 19
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 20
๏ เมื่อนั้น / นางแก้วอุดรเสน่หา
ครั้นเห็นโหรเฒ่าเข้ามา / กัลยาจึ่งมีพจมาน
บัดนี้พระปิ่นนคเรศ / มงกุฎเกศจอมภพราชฐาน
หายไปทั้งแท่นชัชวาล / ผ่านฟ้าจะเป็นประการใด ฯ
Meter 21
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 22
๏ บัดนั้น / จึ่งขุนโหราผู้ใหญ่
ก้มเกล้ารับสั่งอรไท / ขับไล่จับยามตามเวลา
แล้วเทียบเปรียบในพระเคราะห์จร / พยากรณ์วางดวงชันษา
อังคารนั้นถอยลงมา / ทับลัคน์ในราศีมิน
เสาร์กับราหูเป็นสิบสอง / ต้องฆาตลัคน์จันทร์ทั้งสิ้น
ทูลว่าพญาพานรินทร์ / จะพลัดแต่ถิ่นฐานเวียงชัย
ตกใจหน่อยหนึ่งแล้วพลันหาย / จะร้ายถึงพระชนม์นั้นหาไม่
สามวันองค์พระภูวไนย / จะได้คืนมายังธานี ฯ
Meter 23
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 24
๏ เมื่อนั้น / นางแก้วอุดรมเหสี
ได้ฟังโหราธิบดี / เทวีค่อยคลายโศกา
จึ่งสั่งฝูงนางกำนัล / จงชวนกันเร่งรีบไปหา
นิลพัทผู้มีศักดา / ขึ้นมาจะได้คิดการ ฯ
Meter 25
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 26
๏ บัดนั้น / นางกำนัลเยาวยอดสงสาร
รับพระเสาวนีย์นงคราญ / กราบกับบทมาลย์แล้วรีบไป ฯ
Meter 27
[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]
Stanza 28
๏ ครั้นถึงนิลพัทฤทธิรอน / ยอกรบังคมประนมไหว้
ทูลว่าอัคเรศอรไท / ให้เชิญเสด็จไปบัดนี้ ฯ
Meter 29
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 30
๏ เมื่อนั้น / ลูกพระกาลผู้ชาญชัยศรี
ได้แจ้งแห่งราชเสาวนีย์ / ขุนกระบี่ขึ้นเฝ้าเยาวมาลย์ ฯ
Meter 31
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 32
๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมบาท / พระอัครราชผู้ยอดสงสาร
ท่ามกลางสนมบริวาร / คอยฟังพจมานกัลยา ฯ
Meter 33
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 34
๏ เมื่อนั้น / นางแก้วอุดรเสน่หา
ครั้นเห็นนิลพัทขึ้นมา / โศกาเล่าความแต่เดิมที
วานนี้มีสองวานร / ถือลักษณ์อักษรสารศรี
ว่าหน่อท้าวทศรถธิบดี / มีนามสมเด็จพระรามา
คือองค์พระนารายณ์อวตาร / มาปราบพวกพาลยักษา
พระองค์จะประชุมโยธา / ยกไปลงกาธานี
ให้หาท้าวนี้ไปเฝ้า / ยังเขาคันธมาทน์คีรีศรี
พระไม่เชื่อถ้อยวาที / สองกระบี่อาจองทะนงใจ
ลอบมาสะกดไสยาสน์ / พาองค์ภูวนาถไปได้
จะทารกรรมจำจองประการใด / หรือจะฆ่าให้ม้วยชีวา
ตัวเจ้าผู้ทรงศักดาฤทธิ์ / จงเร่งติดตามไปเสาะหา
ยังคันธมาทน์บรรพตา / ให้แจ้งกิจจาว่าร้ายดี ฯ
Meter 35
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 36
๏ เมื่อนั้น / จึ่งนิลพัทกระบี่ศรี
ได้ฟังอัครราชเทวี / โศกีสะอื้นแล้วทูลไป
ตัวข้าก็นับว่าเป็นชาย / จะเสียดายชีวานั้นหาไม่
มันทำอาจองทะนงใจ / จะติดตามไปไม่ละกัน
แม้นทันจะเข้าราวี / ฆ่าสองกระบี่ให้อาสัญ
ว่าแล้วถวายบังคมคัล / แกว่งพระขรรค์เหาะขึ้นอัมพร ฯ
Meter 37
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 38
๏ ลอยลิ่วปลิวมาในอากาศ / ก็ถึงคันธมาทน์สิงขร
ลงยังพ่างพื้นดินดอน / บทจรตามมรรคาไป ฯ
Meter 39
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 40
๏ จึ่งเห็นสุวรรณพลับพลา / ใต้ร่มพฤกษาสูงใหญ่
ลัดแลงเข้าแฝงพุ่มไม้ / แลไปเห็นท้าวชมพู
กับสองทูตาซึ่งถือสาร / หมอบกรานอ่อนน้อมมนุษย์อยู่
จำจะลอบเข้าไปถามดู / ให้รู้ว่าร้ายหรือดี
คิดแล้วนบนิ้วอภิวาทน์ / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
หลับเนตรสำรวมอินทรีย์ / กระบี่อ่านเวทวิทยา ฯ
Meter 41
[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]
Stanza 42
๏ บัดเดี๋ยวกลายเป็นแมลงวันทอง / ผิวผ่องดั่งหนึ่งเลขา
บินร่าถาร่อนเข้ามา / จับอังสาท้าวชมพู ฯ
Meter 43
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 44
๏ แล้วมีวาจาทูลความ / ค่อยกระซิบถามที่ริมหู
มานั่งอยู่ไยกับศัตรู / ดูไม่ควรเลยภูวไนย
พระองค์ผู้ทรงฤทธี / อัญชุลีเขาแล้วหรือไฉน
จึงไม่สัประยุทธ์ชิงชัย / น้อยใจเป็นพ้นพรรณนา
ขอเชิญพระจอมมงกุฎเกศ / คืนไปนิเวศน์ดีกว่า
ทำไมกับสองทูตา / แม้นตามจะฆ่าให้วายปราณ ฯ
Meter 45
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 46
๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูใจหาญ
ได้ฟังจึ่งห้ามลูกพระกาล / หลานรักอย่าได้พาที
ท่านนี้คือองค์พระทรงสังข์ / สถิตยังเกษียรวารีศรี
อวตารมาผลาญอสุรี / มีนามสมเด็จพระรามา
เมื่อแรกเราได้เห็นองค์ / สลบลงปิ้มสิ้นสังขาร์
นี่หากว่าทรงพระเมตตา / หาไม่ไม่รอดชีวัน ฯ
Meter 47
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 48
๏ บัดนั้น / นิลพัทฤทธิแรงแข็งขัน
แจ้งว่าพระองค์ทรงสุบรรณ / จะมาปราบอาธรรม์พาลา
สิ้นความกังขาราคี / มีจิตแสนโสมนัสสา
แต่แค้นด้วยหนุมานอหังการ์ / ทะนงศักดิ์หักหน้าไม่เกรงใจ
ตัวกูตามมาจะราญรอน / แก้แค้นแทนกรมันให้ได้
เมื่อตรัสดั่งนี้ก็จนใจ / จำจะงดไว้เป็นไรมี
คิดแล้วสนองพระวาจา / ถ้ากระนั้นจงโปรดเกศี
นำข้าเข้าเฝ้าพระจักรี / จะได้รองธุลีบทมาลย์ ฯ
Meter 49
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 50
๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูใจหาญ
ได้ฟังวาจาลูกพระกาล / จึ่งมีพจมานตอบไป
ซึ่งเจ้าจำนงจงรัก / เราจักช่วยทูลถวายให้
เป็นข้าทหารช่วงใช้ / อยู่ใต้เบื้องบาทพระจักรี ฯ
Meter 51
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 52
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
จึ่งมีพจนารถวาที / แก่ขุนกระบี่สองนาย
ว่าองค์สมเด็จพระจักรา / ให้กำหนดโยธาทั้งสองฝ่าย
บรรจบข้างบรัดราย / เราจะทูลถวายพระทรงธรรม์ ฯ
Meter 53
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 54
๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูรังสรรค์
กับพญาสุครีพชาญฉกรรจ์ / บังคมคัลทูลน้องพระสี่กร
อันหมู่กบินทร์วรินท์ราช / ล้วนองอาจฮึกหาญชาญสมร
ในกรุงขีดขินพระนคร / วานรห้าสิบสมุทรไท
ฝ่ายข้างชมพูนครา / โยธาวานรก็เกณฑ์ได้
ยี่สิบเจ็ดสมุทรเกรียงไกร / ว่องไวชำนาญในการยุทธ์
บรรจบทั้งสองกรุงนั้น / เข้ากันเจ็ดสิบเจ็ดสมุทร
ล้วนมีปรีชาวรารุทร / ทั้งสิบแปดมงกุฎศักดา
กับขุนกบินทร์นิลพัท / นัดดาร่วมชีพสังขาร์
บัดนี้ตัวเพื่อนตามมา / ขอถวายเป็นข้าพระจักรี ฯ
Meter 55
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 56
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ฟังท้าวชมพูธิบดี / จึ่งมีพจนารถตรัสไป
ดูกรกระบี่ผู้ปรีชาญ / คำที่พจมานเราสงสัย
หลานท่านตามมาอยู่แห่งใด / จงไปเรียกตัวมันมา ฯ
Meter 57
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 58
๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูนาถา
ได้ฟังพระราชบัญชา / กราบกับบาทาทันที
แล้วเรียกกบินทร์นิลพัท / ดูกรนัดดาเรืองศรี
จงมาน้อมเกล้าดุษฎี / น้องพระจักรีฤทธิรอน ฯ
Meter 59
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 60
๏ บัดนั้น / จึ่งลูกพระกาลชาญสมร
ได้ฟังบัญชาภูธร / ก็บินร่อนลงจับสุธาธาร ฯ
Meter 61
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 62
๏ รูปนั้นกลับกลายเป็นกระบี่ / หมอบอยู่กับที่หน้าฉาน
ยอกรประณตบทมาลย์ / น้องพระอวตารผู้ศักดา ฯ
Meter 63
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 64
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์กนิษฐา
ครั้นเห็นนิลพัทก็ปรีดา / ดั่งได้ฟากฟ้าโสฬส
พินิจพิศทั่วทั้งกาย / เส้นขนเหลื่อมพรายดำหมด
จึ่งพาสี่กระบี่มียศ / บทจรขึ้นเฝ้าทันที ฯ
Meter 65
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 66
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / พระตรีภูวนาถเรืองศรี
ทูลว่าทั้งสองธานี / บาญชีคณนาพลากร
ชมพูยี่สิบเจ็ดสมุทร / ล้วนมีฤทธิรุทรชาญสมร
ฝ่ายข้างขีดขินพระนคร / วานรห้าสิบสมุทรไท
เจ็ดสิบเจ็ดสมุทรกำหนด / ทั้งอัษฎาทศนายใหญ่
กับหลานท้าวชมพูฤทธิไกร / ได้นามนิลพัทชัยชาญ ฯ
Meter 67
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 68
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ทอดพระเนตรเห็นลูกพระกาล / ผ่านฟ้าชื่นชมยินดี
จึ่งมีบัญชาอันสุนทร / ดูกรชมพูเรืองศรี
ตัวเราจะยกโยธี / ไปปราบอสุรีในลงกา
ฝ่ายท่านก็แก่ชรานัก / จงอยู่พิทักษ์รักษา
ชมพูขีดขินนครา / อย่าให้มีเหตุเภทพาล
เกณฑ์แต่รี้พลพานรินทร์ / มอบนิลพัทผู้หลาน
เป็นจอมโยธาบัญชาการ / ยกทหารบรรจบสุครีพมา
ฝ่ายพญาสุครีพก็รีบไป / เร่งจัดพลไกรแกล้วกล้า
เจ็ดวันจงยกโยธา / ทั้งสองเมืองมาให้พร้อมกัน ฯ
Meter 69
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 70
๏ บัดนั้น / สุครีพลูกพระสุริย์ฉัน
ทั้งท้าวมหาชมพูนั้น / กับนิลพัทอันมีฤทธิ์
ต่างตนประณตบทบงสุ์ / ลาองค์พระบรมจักรกฤษณ์
ออกจากพลับพลาชวลิต / แผลงฤทธิ์เหาะไปธานี ฯ
Meter 71
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 72
๏ ครั้นถึงขีดขินพระนคร / ลูกพระทินกรเรืองศรี
เสด็จเหนือแท่นแก้วรูจี / ในที่พระโรงรัตนา
จึ่งสั่งเสนาพานรินทร์ / ให้เกณฑ์กบินทร์แกล้วกล้า
ห้าสิบสมุทรโดยตรา / ซึ่งมีฤทธาว่องไว
สรรพไปด้วยเครื่องศัสตราวุธ / สำหรับรณยุทธ์ศึกใหญ่
อาสาพระนารายณ์เรืองชัย / ให้พร้อมในสามราตรี ฯ
Meter 73
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 74
๏ บัดนั้น / มหาเสนากระบี่ศรี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 75
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Cue 76
[ยานี]
Stanza 77
๏ จึ่งจัดนายกองคุมทหาร / สุรเสนสุรกานต์แกล้วกล้า
อุศุภศรรามปิงคลา / มาลุนวาหุโลมชาญยุทธ์
เจ็ดนายให้คุมพลากร / วานรนับสามสิบสมุทร
เกยูรรสคันธ์โคมุท / ไวยบุตรมหัทวิกัน
คุมพลนับสิบสมุทรไท / ล้วนมีฤทธิไกรแข็งขัน
ทวิพัทมากันจวิกนั้น / ได้บัญชาการวานร
สิบสมุทรสามารถอาจอง / รณรงค์ห้าวหาญชาญสมร
ล้วนถืออาวุธครบกร / ซับช้อนโดยกระบวนยาตรา ฯ
Meter 78
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 79
๏ เมื่อนั้น / สุครีพฤทธิแรงแข็งกล้า
ครั้นรุ่งสางสว่างเวลา / ก็สระสรงคงคาวารี
ทรงเครื่องกษัตริย์สุริย์วงศ์ / อ่าองค์ดั่งพญาราชสีห์
จับพระขรรค์แก้วรูจี / เสด็จมายังที่ประชุมพล
Meter 80
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 81
๏ ให้เลิกโยธาพลากร / วานรโห่ร้องกุลาหล
ผงคลีมืดคลุ้มโพยมบน / ขับร้นออกจากพารา ฯ
Meter 82
[ฯ ๒ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 83
๏ ครั้นถึงซึ่งทางร่วมกัน / ให้หยุดพลขันธ์ซ้ายขวา
ท่าทัพนิลพัทจะยกมา / อยู่ที่ชายป่าพนาลี ฯ
Meter 84
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 85
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวชมพูเรืองศรี
ครั้นถึงซึ่งราชธานี / ขุนกระบี่ออกท้องพระโรงชัย ฯ
Meter 86
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 87
๏ จึงมีพระราชโองการ / แก่เสนาทหารผู้ใหญ่
เร่งจัดรี้พลสกลไกร / สรรพไปด้วยเครื่องศัสตรา
จงได้ยี่สิบเจ็ดสมุทร / อันมีฤทธิรุทรแกล้วกล้า
จะให้นิลพัทนัดดา / ยกไปอาสาพระสี่กร ฯ
Meter 88
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 89
๏ บัดนั้น / มหาเสนาชาญสมร
ก้มเกล้ารับสั่งพระภูธร / บทจรออกจากพระโรงคัล ฯ
Meter 90
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Cue 91
[ยานี]
Stanza 92
๏ จัดเอานิลเอกนิลนนท์ / คุมพลสิบสมุทรแข็งขัน
ขุนนิลกับนิลปานัน / สองนายนั้นมีปรีชา
ให้คุมวานรเจ็ดสมุทร / ล้วนมีฤทธิรุทรแกล้วกล้า
นิลราชนิลขันผู้ศักดา / คุมวานรห้าสมุทรไท
วิสันตราวีขุนนน / โชติมุกข์สามตนเป็นนายใหญ่
ให้คุมพหลพลไกร / ห้าสิบสมุทรใจห้าวฮึก
ล้วนถืออาวุธกวัดแกว่ง / สำแดงฤทธิรงค์ทะนงศึก
เหี้ยมหาญชาญฉกรรจ์พันลึก / คั่งคึกอัดแอแจจัน ฯ
Meter 93
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 94
๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูรังสรรค์
จึ่งสั่งนิลพัทชาญฉกรรจ์ / หลานขวัญผู้ร่วมฤทัย
ตัวเจ้าจงยกพลากร / เสนาวานรน้อยใหญ่
บรรจบทัพขีดขินเวียงชัย / ไปทำอาสาพระจักรี
อันซึ่งองคตหนุมาน / กับชมพูพานกระบี่ศรี
สามนายแต่ล้วนตัวดี / เจ้านี้ก็มีฤทธา
จะเป็นข้าบาทพระหริวงศ์ / รณรงค์อย่าให้อายหน้า
จึ่งจะนับว่าชายศักดา / ให้เดชาปรากฏทั้งแดนไตร ฯ
Meter 95
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ บัดนั้น / นิลพัทผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบัญชาพระภูวไนย / ยินดีดั่งได้โสฬส
จึ่งน้อมเศียรคำรพอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทบงกช
ลาสองกษัตริย์ทรงยศ / บทจรมาสรงสาคร ฯ
Meter 97
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 98
๏ เสร็จแล้วอ่าองค์ทรงเครื่อง / อร่ามเรืองจำรัสประภัสสร
จับพระขรรค์แก้วฤทธิรอน / มายังนิกรโยธา ฯ
Meter 99
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 100
๏ ได้ฤกษ์ให้เลิกทวยหาญ / เสียงโห่สะท้านทุกทิศา
ฆ้องกลองกึกก้องโกลา / ยาตราออกจากธานี ฯ
Meter 101
[ฯ ๒ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 102
๏ ครั้นถึงเขาแก้วอินทนิล / ทางร่วมขีดขีนบุรีศรี
เห็นทัพสุครีพก็ยินดี / ให้หยุดโยธีบรรจบกัน ฯ
Meter 103
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 104
๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์รังสรรค์
ครั้นทัพชมพูมาทัน / บัญชาให้เลิกพลากร ฯ
Meter 105
[ฯ ๒ คำ ฯ รุกรัน]
Stanza 106
๏ อันพลทั้งสองพารา / หนุนเนื่องกันมาไม่หยุดหย่อน
เจ็ดสิบเจ็ดสมุทรพานร / สำแดงฤทธิรอนต่างกัน
บ้างเดินนํ้าดำดินเหาะทะยาน / สุธาธารสะเทือนเลื่อนลั่น
ผงคลีมืดคลุ้มชอุ่มควัน / เสียงโห่สนั่นครั่นครึก
นายไพร่ล้วนมีฤทธิรณ / แต่ละตนลำพองคะนองศึก
แตรสังข์ฆ้องกลองประโคมคึก / มโหระทึกกึกก้องอึงอล
หนทางกว้างโยชน์โดยประมาณ / ทวยหาญเยียดยัดสับสน
ธงริ้วธงฉานโบกบน / ธงชัยนำพลยาตรา
อันมิ่งไม้ที่ไม่เบื่อเมา / วานรเก็บเอาเป็นภักษา
บ้างช่วงชิงกันโกลา / เสียงสนั่นทั้งป่าพนาดร
กระชากเถาเง่ารากถกเปลือก / เลือกกินลูกดอกใบอ่อน
สองเมืองรีบเร่งพลากร / แรมร้อนมาในพนาวัน ฯ
Meter 107
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 108
๏ ครั้นใกล้คันธมาทน์คีรี / ให้หยุดโยธีทัพขันธ์
สุครีพลูกพระสุริยัน / กับนิลพัทอันศักดา
ทั้งทหารสิบแปดมงกุฎ / ล้วนมีฤทธิรุทรแกล้วกล้า
ออกจากที่ประทับโยธา / ไปหาคำแหงหนุมาน ฯ
Meter 109
[ฯ ๔ คำ ฯ ประถม]
Stanza 110
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
เห็นพญาสุครีพชมพูพาน / ลูกพระกาลองคตฤทธิรอน
กับสิบแปดมงกุฎทหารใหญ่ / มีใจชื่นชมสโมสร
ก็พาท้าวพญาวานร / บทจรขึ้นเฝ้าพระจักรี ฯ
Meter 111
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 112
๏ ต่างตนน้อมเศียรอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทบทศรี
สุครีพทูลถวายโยธี / ตามในบาญชีที่ยกมา ฯ
Meter 113
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 114
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถนาถา
ครั้นเห็นท้าวพญาเสนา / ทั้งสองนคราพร้อมกัน
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติสรวงสวรรค์
จึ่งสั่งลูกพระสุริยัน / อันพวกพลขันธ์โยธี
ให้ตั้งกระบวนพยุหบาตร / เป็นครุฑราชปักษี
โดยมหามงคลสวัสดี / ในที่ชัยภูมิสถาวร ฯ
Meter 115
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 116
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพชาญสมร
ก้มเกล้ารับสั่งพระสี่กร / ก็พากันบทจรออกมา ฯ
Meter 117
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Stanza 118
๏ จึ่งตั้งกระบวนพยุหครุฑ / โยธานับสมุทรแกล้วกล้า
เป็นเท้าปากปีกหางนัยนา / คอเศียรกายาสกุณี
สลับซับซ้อนด้วยเล็บขน / อลวนแออัดอึงมี่
กองหนุนกองขันนั้นตัวดี / มีทั้งเสือป่าแมวมอง
สามหอกเจ็ดหอกกองกระเวน / กะเกณฑ์ตรวจตราจุกช่อง
กองร้อยคอยเหตุประจำซอง / เป็นหมวดกองรายรอบพลับพลา
นั่งยามตามไฟกวดขัน / ผลัดกันพิทักษ์รักษา
กลางคืนกลางวันอัตรา / เสร็จโดยบัญชาพระสี่กร ฯ
Meter 119
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 120
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงประคนธรรพ์ชาญสมร
อยู่ยังเชิงเขายุคุนธร / ฤทธิรอนองอาจอหังการ
เทวาทานพนักสิทธ์ / เกรงฤทธิ์ไม่ต่อกำลังหาญ
เดินนํ้าดำดั้นสุธาธาร / เหาะทะยานผ่านฟ้าได้ว่องไว
ออกนามขามเดชทุกแห่งหน / แปลงกายหายตนก็ทำได้
จึ่งดำริตริตรึกนึกไป / จะใคร่เที่ยวป่าพนาวัน
คิดแล้วอ่าองค์ทรงเครื่อง / อร่ามเรืองจำรัสฉายฉัน
จับพระขรรค์แก้วแพร้วพรรณ / ระเห็จหันเหาะไปด้วยฤทธี ฯ
Meter 121
[ฯ ๘ คำ ฯ กลม]
Stanza 122
๏ เลื่อนลอยมากลางอากาศ / ก็ถึงคันธมาทน์คีรีศรี
แลไปในพื้นปัถพี / เห็นหมู่กระบี่รี้พล
ตั้งล้อมสุวรรณพลับพลา / เข้าออกไปมาสับสน
ปี่กลองฆ้องขานอึงอล / ก็คิดฉงนสนเท่ห์ใจ
ตัวกูจะไปถามดู / ให้รู้ว่าเหตุผลเป็นไฉน
คิดแล้วก็ตรงลงไป / ยังในพ่างพื้นปัถพี ฯ
Meter 123
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 124
๏ แอบอยู่ที่ริมชายป่า / เห็นหมู่โยธากระบี่ศรี
เที่ยวมาตามเชิงคีรี / ล้วนมีอาวุธครบกร
แต่ละตนพื้นทำอำนาจ / องอาจดั่งพญาไกรสร
มีความปรีดาสถาวร / ก็บทจรจากพุ่มพนาวัน ฯ
Meter 125
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 126
๏ บัดนั้น / โยธาวานรแข็งขัน
เหลือบแลไปเห็นคนธรรพ์ / ก็พากันวิ่งมาเป็นโกลี ฯ
Meter 127
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 128
๏ บ้างเข้าล้อมหน้าล้อมหลัง / พร้อมพรั่งอื้ออึงคะนึงมี่
นิลขันผู้เรืองฤทธี / จึ่งมีวาจาถามไป
ท่านนี้เป็นมนุษย์หรือภุชงค์ / ดั้นดงเที่ยวมาจะไปไหน
มีนามกรชื่อใด / จึ่งอาจใจบุกรุกเข้ามา ฯ
Meter 129
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 130
๏ บัดนั้น / ประคนธรรพ์ฤทธิแรงแข็งกล้า
ได้ฟังจึ่งตอบวาจา / ดูราพญาวานร
อันตัวของเรานี้หรือ / ชื่อประคนธรรพ์ชาญสมร
มาเที่ยวเล่นป่าพนาดร / เห็นพวกพลนิกรโยธี
สงสัยจะใคร่แจ้งความ / จึ่งแวะเข้าถามกระบี่ศรี
อันพระองค์ผู้จอมโมลี / มีนามกรชื่อใด ฯ
Meter 131
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 132
๏ บัดนั้น / นิลขันผู้เป็นนายใหญ่
ได้ฟังจึ่งตอบคำไป / ท่านไม่แจ้งหรือแต่เดิมมา
อันพระจอมพลนิกาย / คือองค์พระนารายณ์นาถา
อวตารมาผลาญอสุรา / จะให้โลกาสถาวร
บัดนี้มาชุมโยธี / พวกพลกระบี่ชาญสมร
ทั้งชมพูขีดขินพระนคร / จะไปราญรอนกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 133
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 134
๏ บัดนั้น / ประคนธรรพฤทธิแรงแข็งขัน
แจ้งว่าพระองค์ทรงสุบรรณ / จะไปมล้างอาธรรม์ให้บรรลัย
มีความชื่นชมยินดี / ดั่งกระบี่เอาแก้วมายื่นให้
จึ่งมีวาจาตอบไป / ตัวท่านจงได้เมตตา
ช่วยพาเรานี้ไปเฝ้า / พระปิ่นเกล้าบรมนาถา
จะอยู่รองเบื้องบาทา / อาสาสมเด็จพระจักรี ฯ
Meter 135
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 136
๏ บัดนั้น / จึ่งนิลขันกระบี่ศรี
ได้ฟังประคนธรรพพาที / ยินดีก็พากันเข้ามา ฯ
Meter 137
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 138
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์พระนารายณ์นาถา
ทูลว่าประคนธรรพผู้ศักดา / จะมาเป็นข้าพระทรงฤทธิ์
อาสาทำการรณรงค์ / ด้วยใจซื่อตรงสุจริต
มล้างเหล่าพาลาปัจจามิตร / ไปกว่าชีวิตจะวายปราณ ฯ
Meter 139
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 140
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังนิลขันแจ้งการ / ผ่านฟ้าทอดทัศนาไป
เห็นประคนธรรพก็ปรีดา / จึ่งกล่าววาจาปราศรัย
ตัวท่านผู้มีฤทธิไกร / ตั้งใจจงรักภักดี
จะมาช่วยเราปราบเข็ญ / ให้โลกเป็นสุขเกษมศรี
มิเสียแรงซึ่งมีฤทธี / เรานี้ขอบใจคนธรรพ์
ตรัสแล้วเสด็จยุรยาตร / งามวิลาสดั่งเทพในสวรรค์
กรายกรย่างเยื้องจรจรัล / เข้าห้องสุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 141
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Cue 142
[ช้า]
Stanza 143
๏ เอนองค์ลงเหนือบรรจถรณ์ / พระกรก่ายพักตร์เทวษหา
ถึงองค์อัครราชสีดา / แก้วตาจะเป็นประการใด
จากพี่ไปอยู่เมืองมาร / จะแสนทุกข์รำคาญละห้อยไห้
จะซูบผอมตรอมจิตตรมใจ / ไม่มีใครเป็นเพื่อนบังอร
อกเอ๋ยไฉนจะแจ้งเหตุ / ถึงองค์อัคเรศดวงสมร
ว่าพี่ประชุมพลากร / ยังสิงขรคันธมาทน์คีรี
โอ้ว่าป่านนี้จะคอยหา / จะแสนโศกโศกาถึงพี่
ไม่รู้ข่าวก็จะเศร้าแสนทวี / จะมีแต่โหยไห้ไม่วายวัน
พระผุดลุกผุดนั่งไม่นิทรา / ชลนาคลอพักตร์กันแสงศัลย์
จนแสงทองส่องฟ้าพรายพรรณ / ไก่ขันเร้าเร่งอโณทัย ฯ
Meter 144
[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]
Stanza 145
๏ จึ่งชำระพระองค์ทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งดวงแขไข
พระกรนั้นจับศรชัย / ภูวไนยออกหน้าพลับพลา ฯ
Meter 146
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 147
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / อันโอภาสจำรัสพระเวหา
ท่ามกลางกระบี่โยธา / ดั่งดาราล้อมจันทร์ในอัมพร
จึ่งมีพระราชโองการ / แกหมู่ทวยหาญชาญสมร
ว่าเราประชุมพลากร / ทั้งสองนครพร้อมกัน
จะรีบยกไปสังหาร / ผลาญหมู่อสูรโมหันธ์
อย่าให้เนิ่นช้าคืนวัน / ทั้งนั้นจะเห็นประการใด ฯ
Meter 148
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ บัดนั้น / สุครีพหนุมานทหารใหญ่
องคตหลานท้าวหัสนัยน์ / นิลพัทผู้ไวปัญญา
ชมพูพานนิลนนท์โคมุท / ทั้งสิบแปดมงกุฎพร้อมหน้า
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ก็ปรึกษาโดยณรงค์ราวี ฯ
Meter 150
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 151
๏ เสร็จแล้วประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พระนารายณ์เรืองศรี
อันพลทั้งสองธานี / ล้วนมีฤทธิ์เดชเกรียงไกร
แม้นมาตรจะยกเข้าหัก / หมู่ยักษ์หรือจะทานมือได้
แต่ซึ่งทัพหลวงจะล่วงไป / ทางไกลไม่รู้ตำบล
เกรงเกลือกว่าจะกันดาร / ผลาหารโยธาจะขัดสน
จะคิดหน้าหาหลังเป็นกังวล / จะผจญก็ยากแสนทวี
ขอจงงดทัพยับยั้ง / อยู่ยังคันธมาทน์คีรีศรี
แต่งให้วานรเสนี / ไปเยือนพระลักษมีโสภา
ให้รู้ว่าร้ายดีเป็นไฉน / ทั้งหนทางจะไปข้างหน้า
ภายหลังจึ่งยกโยธา / เห็นว่าจะได้สะดวกดี ฯ
Meter 152
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 153
๏ เมื่อนั้น / พระพิษณุรักษ์เรืองศรี
ฟังคำปรึกษาเสนี / ภูมีเห็นชอบทุกประการ
จึ่งสั่งลูกพระทินกร / ให้จัดวานรทวยหาญ
ที่ทรงศักดาปรีชาชาญ / ถ้อยคำชำนาญว่องไว
ทั้งการณรงค์องอาจ / ฉลาดรอบรู้อัชฌาสัย
จะนำข่าวสารของเราไป / ให้ถึงอรไทยังลงกา ฯ
Meter 154
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 155
๏ บัดนั้น / สุครีพผู้มียศถา
ก้มเกล้ารับสั่งด้วยปรีดา / วานรสนองพระโองการ
อันโยธาทั้งสองนคเรศ / ล้วนศักดาเดชกล้าหาญ
ซึ่งจะเจรจาปรีชาชาญ / เห็นแต่หนุมานผู้ฤทธี
กับชมพูพานพานรินทร์ / องคตหลานอินทร์เรืองศรี
ทั้งสามแต่ล้วนตัวดี / นอกนี้ไม่เห็นผู้ใด
ถึงพบยักษ์มารจะราญรอน / ทีหักทีอ่อนก็ทำได้
ขอให้สามนายนี้ไป / เฝ้าองค์อรไทในเมืองยักษ์ ฯ
Meter 156
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 157
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงจักร
ได้ฟังมีความยินดีนัก / จึ่งผินพักตร์มาสั่งหนุมาน
ตัวท่านผู้เรืองฤทธิรณ / จงนำยุบลข่าวสาร
ไปให้ถึงองค์นงคราญ / แจ้งการว่าเราตามมา
ตรัสพลางทางหยิบธำมรงค์ / กับสไบทรงกนิษฐา
ส่งให้ลูกพระพายศักดา / แล้วมีวาจาอันสุนทร
ท่านจงเอาของทั้งสองนี้ / ไปให้สีดาดวงสมร
ว่าเราโศกาอาวรณ์ / ทุกข์ร้อนถึงองค์อรไท
กลับมาสิ่งใดที่เราทรง / จะเปลื้องจากองค์ประทานให้
สามนายผู้มีฤทธิไกร / จงไปให้ถึงนงคราญ ฯ
Meter 158
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 159
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
รับสไบธำมรงค์อลงการ / กราบกับบทมาลย์ด้วยยินดี
แล้วทูลว่าซึ่งพระองค์ใช้ / ให้ไปลงกาบุรีศรี
แจ้งข่าวอัครราชเทวี / เพียงนี้พอได้ดั่งบัญชา
แต่ซึ่งจะถวายพระธำมรงค์ / กับสไบแก่องค์กนิษฐา
เกลือกนางจะแคลงวิญญาณ์ / ว่าของนี้ตกอยู่ในไพร
พวกทศกัณฐ์ไปเที่ยวเล่น / ใครเห็นก็เก็บมาได้
หากแกล้งแต่งลวงประโลมใจ / มิใช่ทหารพระจักรี
ข้อนี้ข้าบาทเห็นยากนัก / ด้วยนางไม่รู้จักกระบี่ศรี
ทำไฉนจะให้พระเทวี / สิ้นที่สงสัยในวิญญาณ์ ฯ
Meter 160
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 161
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ฟังลูกพระพายผู้ปรีชา / ผ่านฟ้าจึ่งตรัสตอบไป
มาตรแม้นตัวท่านแจ้งสาร / เยาวมาลย์ยังคิดสงสัย
จะว่าเป็นพวกพาลภัย / ไม่เชื่อในคำพาที
จงเอาความหลังเมื่อยกศิลป์ / ในมิถิลาบุรีศรี
เนตรเรากับเนตรนางเทวี / ถ้อยทีถ้อยเล็งประจวบกัน
ที่ช่องบัญชรปราสาท / ต่างคิดพิศวาสเสียวสันต์
ความลับข้อนี้สำค้ญ / กัลยาจะสิ้นแหนงใจ
ตรัสแล้วจึ่งมีบัญชา / สั่งพญาสุครีพทหารใหญ่
เร่งจัดรี้พลสกลไกร / ไปด้วยกับสามเสนี ฯ
Meter 162
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์เรืองศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / น้อมเศียรชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 164
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 165
๏ จึ่งจัดโยธาพลากร / สองสมุทรฤทธิรอนแกล้วกล้า
พร้อมสรรพด้วยเครื่องสาตรา / เสร็จตามบัญชาภูวไนย ฯ
Meter 166
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 167
๏ บัดนั้น / องคตหนุมานทหารใหญ่
ทั้งชมพูพานฤทธิไกร / ล้วนปรีชาไวใจฉกรรจ์
ต่างตนถวายอภิวาทน์ / แทบบาทพระนารายณ์รังสรรค์
ทั้งพระอนุชาวิลาวัณย์ / แล้วพากันมายังพลากร ฯ
Meter 168
[ฯ ๔ คำ ฯ ประถม]
Stanza 169
๏ สามนายนำพลยุรยาตร / ออกจากคันธมาทน์สิงขร
ดั้นดัดลัดป่าพนาดร / บทจรโดยทิศหรดี ฯ
Meter 170
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 171
๏ มาได้สามโยชน์คณนา / สุริยาเลี้ยวเหลี่ยมคีรีศรี
ก็ถึงสระโบกขรณี / อยู่ที่กลางป่าพนาลัย
น้ำเปี่ยมเหลี่ยมขอบใสสะอาด / ปทุมมาศชูก้านบานไสว
สันตวาจอกกระจับสลับไป / ใบฝักแก่อ่อนแกมกัน
มีหมู่มัจฉาคลาคลํ่า / ผุดดำว่ายเวียนเหียนหัน
ประกอบด้วยมิ่งไม้หลายพรรณ / ดั่งสระในชั้นดุษฎี
ที่นั้นราบรื่นพื้นทราย / สามนายมีใจเกษมศรี
ก็หยุดพหลโยธี / อยู่ที่ริมสระบุษบัน ฯ
Meter 172
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 173
๏ บัดนั้น / โยธาวานรแข็งขัน
ครั้นคํ่ายํ่าแสงสุริยัน / ก็ตรวจกันกองไฟเป็นโกลา ฯ
Meter 174
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 175
๏ บัดนั้น / สามนายผู้ใจแกล้วกล้า
ต่างตนต่างเอนกายา / อยู่กลางโยธาพานรินทร์
พระพายชายพัดอ่อนอ่อน / หอมรสเกสรขจรกลิ่น
น้ำค้างตกต้องแผ่นดิน / ก็พากันหลับสิ้นทั้งโยธี ฯ
Meter 176
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระนอน]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๒.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๓๒
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๓๒, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น นางแก้วอุดรเสน่หา ฟังข่าวเร่าร้อนในอุรา กัลยาก็รีบบทจร ฯ ฯ ๒ คำ ฯ เพลง ๏ ครั้นถึงห้องทองไสยาสน์ อันโอภาสจำรัสประภัสสร มิได้เห็นองค์ภูธร บังอรค่อนทรวงเข้าโศกี ฯ ฯ ๒ คำ ฯ โอด โอ้. The source unit extracted here contains 0 proems, 86 stanza blocks, 414 stanza rows, 4 cue blocks, and 86 meter or word-count notes.