Good Works Translation from Thai
This is the thirty-third สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Paklan's attack on the sleeping monkey army and release from her curse, Hanuman's encounter with Butsamali in Mayan city, Suwannamali's guidance at the great water, the hermit's direction toward Hemmatiran mountain, Sampati's grief for Sadayu, the return of Sampati's feathers, his sighting of Lanka, and Hanuman's leap toward the demon city.
Translation
Paklan Is Released
Now the story turns to Paklan, the yaksha woman, cursed by mighty Hatsanai. The asura had guarded the pool for a long time. Whenever living creatures entered that place, the giant seized and ate them as food. At midnight the demon lord rose up from the water.
[4 words, Phirab Ron]
She roamed the edge of the splendid pool and found the monkey troops, great and small, lying scattered everywhere, sleeping deeply and not stirring their bodies. Her heart was glad and delighted. She clapped her hands and laughed aloud: "Today great fortune has come to me. I will eat them as food and be satisfied." Having thought this, she brandished her mace and showed her fierce power and strength. She crept in with a cruel heart to the middle of the army.
[6 words, Choet]
She saw three monkeys in the center of the splendid monkey host. One was dark green over all his body. "It seems this one must be their chief. I will kill and destroy him, ending his life and body." Having thought this, she sprang and kicked the chest of Angkhot, the grandson of Makhawan.
[4 words, Choet]
Then the brave son of King Pali started awake from the earth. He saw the demon lord, bold in heart. Angry as burning fire, he showed power until the earth shook, drew his sword swiftly, and rushed in to pursue and kill the asura.
[4 words, Choet]
Then Paklan, powerful yaksha woman, lunged, struck, pierced, and beat with giant strength. Each drew back and each pressed in confusion. Each one's power was strong and firm. The two brave ones met in battle, striking and cutting without lowering their hands.
[4 words, Choet]
Then the battle-wise grandson of Makhawan brandished his powerful sword. The monkey stepped on the demon's knee. They grappled, rolled, and held each other in confusion. Each endured and neither fled. Angkhot kicked Paklan several times, and the yaksha staggered back beneath his power.
[4 words, Choet]
Then Paklan the yaksha was at the end of thought and bodily strength, with no power left to fight. Fear shook her body; her spirit fled as if life would end. She raised joined hands and spoke: "What is your name? You have brought troops across into my territory at the great pool. To what place are you going? My doubt is beyond measure."
[6 words, Choet]
Then the fierce son of King Pali heard her and answered the asura: "My name is Angkhot. I am a soldier of blessed Phra Chakrakrit, whose power is sharp as a discus. Now the glorious lord is raising ten armies of monkeys to go subdue the asuras and demons, ending the unrighteous ones by his arrows. He has sent us three powerful chiefs to Lanka city. At nightfall we stopped here for shelter, not knowing it was demon land. What is your name, asura? Why did you come so arrogant, secretly making war?"
[8 words]
Then Paklan the yaksha woman understood that they were soldiers of Phra Chakri. Glad, she told the monkey: "Formerly I was a servant at the feet of the lord of Mount Meru. I committed adultery with a young woman named Ketsaramala. The lord was angry and punished me by cursing me into yaksha form, sending me to guard the thousand-eyed lord's pool, named Paklan, lord among yakshas. Whenever I met a soldier of the Avatara who bears the discus, and that soldier stroked my ugly body, only then would I be released from the heavy punishment of the curse. Today my suffering and pain are ended. My joy has no equal. Because I came and troubled you, please forgive me and show mercy."
[10 words]
Then Angkhot, grandson of Kosiy, understood the asura's story. The monkey lord felt mercy. He stretched out his hand and stroked her back. The yaksha punishment was cleared away. Her body changed back into a god, and she flew to the enduring sky.
[4 words, Choet]
Then mighty Hanuman, battle-wise, Chomphuphan of strong power, and the monkey troops heard the roaring noise. The splendid monkeys all woke together. Some crawled, some ran in confusion, calling for one another with loud clamor.
[4 words]
Hanuman cried out and shouted to the troops, great and small: "What has happened? What is the cause of this loud alarm?"
[2 words]
Then all the monkey troops heard Hanuman call, and the monkeys fell silent at once.
[2 words, dialogue]
Then the splendid grandson of Hatsanai, after sending Paklan the asura away, returned to the place of the mighty army.
[2 words, Samoe]
When he reached mighty Hanuman and Chomphuphan, the great commanders, he told what had happened from the beginning: how he had fought the giant; how Paklan the asura had been freed from the curse of creating Kosiy; how, when he stroked her body, she changed into a god and returned to the heavenly realm.
[4 words]
Then the two honored commanders and all the monkey troops heard the son of King Pali. They saw the merit, power, and authority of radiant Phra Narai, and they praised mighty Angkhot: "This lord is excellent among men." They spoke with one another until the sun neared dawn and light began to show. Then they raised the whole force and turned their faces along the road.
[6 words, Ruk Ron]
Hanuman Enters Mayan City
They led the troops across fields, hollows, and mountains, following the forest line. After five yojanas of road, near evening, they reached a city in the middle of the forest, delightful as Traitrungsa heaven. Fortifications and battle towers stood ranked, with moats, embankments, and curious arched gates. There was also a great palace, shining as if it floated in the sky. They saw no troops or people moving in or out. The three commanders looked closely, each thinking in doubt. They halted the strong army below and consulted together.
[8 words, dialogue]
Then the strong son of Phra Phai said to the other two commanders: "This city is very strange. I will go inside and look, so I may learn whether the matter is light or grave. You, whose faces are honored, guard the troops well." Having ordered them, he walked out from the splendid monkey army, turned toward the royal city, and entered the victorious walls.
[6 words, Prathom]
[Viewing the Market]
He looked at the stone-paved streets. Trees stood in rows beside them, tossing and gleaming. Flowers and fruit had fallen thickly everywhere, but he saw no people going to and fro. As he walked and looked, he wondered: "Is this a demon trick, or is this a pleasure-ground of the lord of the world? It is so full of delight and ease, like the city of Kosiy." Looking as he went, he hurried on and climbed the ornate palace.
[6 words]
He saw a lady of lovely form and shining beauty, her complexion like a celestial nymph. Her face glowed like the moon. Her whole body was slender and delicate. Her brows bent like painted bows; her lips were bright as red lac. Her eyes were like the eyes of a doe; her cheeks were like gleaming jewels. Her neck was like a royal swan's; her waist like a celestial kinnari's. Her arms were like Erawan's trunk, her breasts like golden lotus buds. She was beautiful in every limb, a woman without second in the world. The more he looked, the more his eyes were fastened.
[8 words]
"Better that I go in and question her, so I may end the doubt." Having thought this, the wise monkey lord walked toward the queenly lady.
[2 words]
[Chatri]
He spoke in graceful words: "Look, young lady, shining beauty. Slender beloved in all your body, what is your name? Why are you staying alone? Where is the lord of your city? Where are all the troops, servants, and attendants? What has happened, young lady?"
[4 words]
Then Lady Butsamali, object of pity, saw the monkey come and ask what had happened. The noble woman was startled and afraid. She thought in her mind: "Where has this monkey lord come from? I have been under the curse of Hatsanai for thirty thousand years. I have seen no men or women, no one who could come into this place. Yet if I remain silent now, the matter will not be made clear." Having thought this, she answered: "How is it, bold monkey, that you have come up from whatever land you dwell in, all the way to this ornate great palace? You overstep yourself, asking my name without fear of the feet of the lord of Mount Meru. Hurry away from the city. It is not proper for a monkey to know the matter."
[10 words]
[Rai]
Then the brave and wise son of the Wind heard the young lady's heavenly voice, sweet as nectar and medicine to the heart. He spoke fine words: "Jewel of my eyes, highest beloved, if I do not know the matter, why should I not ask you? Is it fitting that you have no pity? What anger or trouble makes you, young woman, drive me away? I am puzzled by your words, and why you name Kosiy." Speaking this, he walked toward her. "Alas, it is not proper to hide it. Please, young crown of my heart, tell me clearly what has happened. If there is suffering or danger, I will help until my life ends. I am a soldier of the Avatara. Merit has led us to meet."
[10 words]
[Rai]
Then Lady Butsamali, heavenly young woman, saw the monkey turning his speech into flirtation and walking close in. She felt shy and disturbed. The lovely woman turned her face aside, rose from the ornate couch, and answered: "Why do you press and rush me? You show no regard at all. You speak graceful words to soften my heart, falsely saying you will help my suffering. Fie, soldier of Phra Narai, subtle as though no one could see through you. I am not light-hearted, and I will not trust your words. If you are a soldier of the bow-bearing lord, what name do you have, splendid monkey? If you tell me, I will answer you well. Do not keep pestering me and making me angry."
[10 words]
[Rai]
"Beautiful one, beautiful young woman, highest beloved, I love you as much as my own life. I have not come to accuse you with words. I am named Hanuman, soldier of Phra Narai the lord. Thotsakan stole Lady Sida and took her to Lanka city. By royal command I have been sent to seek news of the queen. So I have met you, highest lady. Your merit and mine must be joined." Speaking this, he walked close, reached, and seized the heavenly woman's hand. "Come, lovely lady, jewel of the city, sit beside your elder brother."
[8 words]
Then Lady Butsamali, shining beauty, shook off his hand in shame, turned aside, and answered: "Look at you. The more I speak, the more you take liberties, rude and shameless before my face. Is this mighty Hanuman, soldier of four-handed Phra Chakra? Why do you not yawn open as stars, moon, and blazing sun, so I may see the true mark of the monkey, instead of deceiving me with lying speech? But since you asked my name, I will tell you, splendid monkey. I am named Butsamali, and this city is named Mayan. Formerly Thao Tawan went to attend the lord of Traitrungsa heaven. He saw Lady Rampha, lovely as a dancer, and bound his desire to her. Whenever he went up to attend, he begged me to act as go-between for the lady. The lord pursued him to take his life and scattered his common troops. Then he cursed me too, sending me down to live alone in this royal place, suffering torment for a long time, about thirty thousand years, until a battle-wise soldier of radiant Phra Narai would come. Only then would I be freed from the stain of punishment, as the king of gods commanded."
[16 words, dialogue]
Then mighty Hanuman smiled and answered: "Alas, you did not want to tell me. Otherwise, by now you would be free from suffering and enjoying happy ease. I will help you, lovely lady, but what will satisfy the heart?" Speaking, he teased and played, kissing the beloved one. "Watch now, dear lady." Having said this, he leapt up by his power.
[6 words, Choet]
He floated before the window and changed into eight arms and four faces. The moon, stars, and disk of the sun came out from his mouth in blazing light.
[2 words, Khuk Phat]
Then Lady Butsamali, object of pity, saw the monkey display victorious power. The young lady was startled and afraid. She covered both eyes with both hands and bent her face down, unable to look. She cried out in terror and confusion, losing all presence of mind.
[4 words]
Then Hanuman, wise and victorious, saw Lady Butsamali frightened and crying in confusion. Desire for her almost broke his heart. He let the magical form vanish, came down, sat pressed close to her body, smiled, and comforted the lady.
[4 words]
[Wooing]
He spoke graceful words: "Beloved young jewel of my heart, I love you as much as life. Jewel of my eyes, do not be afraid." Speaking, he lifted the lovely woman, delighted in looking at her face, caressed the beloved one, kissed her cheeks, pressed close to her body, and reached for the breasts of the flower-like lady. Heavenly rain thundered through the sky. The lotus opened to receive the shining sun. Fragrance spread thick over the waters, and the two rejoiced in happy pleasure.
[6 words, Klom]
Then Lady Butsamali, shining beauty, after sharing delight with the mighty monkey lord, became deeply bound and lost in love. Her heart was dazed with desire. She forgot the suffering she had endured alone in Mayan, forgot her divine palace and heavenly mansion, forgot the great wealth of heaven, forgot shame and all hesitation, and rested happily against the monkey.
[6 words]
Then mighty Hanuman, wise in war, after close love with the lady, spoke graceful words: "Beautiful young lady, bright-eyed beloved, now blessed Phra Chakri has sent me to attend Lady Sida. If I stayed here in love and pleasure for long, I would fear punishment. I must take leave of you, jewel of my eyes; do not grieve. Is the way to great Lanka near or far, beloved? Please tell me the road I should travel, dear lady, and show mercy."
[8 words]
Then Lady Butsamali, shining beauty, heard Hanuman's words, and it was as if her life would end. She bent her head to his feet, tears pouring down in streams. Her heart was blocked with alarm because she would be far from the monkey lord. Unable to prevent or delay him, suffering as if struck by an arrow, she forced down her grief, raised her hand, and pointed out the road. "The road to great Lanka lies to the southwest. From here it is nine yojanas until you meet a great river, swift, vast, deep, and wide. A lovely celestial woman guards those waters. Ask that lady the way onward. As for me, my stain and punishment are ended. Please send me back to the heavenly realm according to Hatsanai's command."
[12 words]
Then the honored son of Phra Phai took the lady in his arms. He looked at her face with longing. He looked at her hair, eyes, breasts, and cheeks, and sighed deeply. But it was necessary, so he tossed her upward by his power into the air.
[4 words, Choet]
When he had sent the lady to Indra's city, the monkey lord was glad and happy. He came down from the shining palace and hurried out.
[2 words, Samoe]
He reached Angkhot and Chomphuphan, with the brave monkey troops to left and right. He sat down in the middle of the army and told them everything that had happened.
[2 words, dialogue]
The three commanders spoke together until dawn brightened with strong light. Then they broke camp and left Mayan, going along the road.
[2 words, Ruk Ron]
Suwannamali and the Great Water
They hurried the troops and soldiers, stopping and lodging in the forest. After nine yojanas of road, they reached a great river.
[2 words, Choet]
They saw a lovely-faced woman, slender and beautiful, sitting in the middle of the water. The monkey lord was firmly pleased. He spoke sweet words: "Look, beloved lady, why are you here in the ocean? What is your name? Do you know the way to Lanka city, lovely one, or not? Have mercy and tell me clearly, for we are going to attend Lady Sida."
[6 words]
Then the lovely celestial woman heard the monkey ask and answered: "I am a servant at the lotus feet of radiant Phra Isuan. I am named Suwannamali, one held in the lord's heart. He sent me to wait for the soldiers of Phra Narai the bow-bearing Avatara, who will go attend beautiful Sida, and to tell them the road to the demon city. You should lead the monkey troops across the broad great water. You will meet a matted-hair teacher, and then ask him what comes next."
[8 words]
Then mighty Hanuman, the great commander, heard the heavenly woman and was glad. He ordered the monkey troops to rest from the heat on the bank of the splendid water. They went down to play in the river, making loud confusion.
[4 words, Kraw Chin]
When they had come up from the stream, the monkey lord raised his hands above his head, recited a powerful Veda, and transformed his monkey body.
[2 words, Tra]
He became as large as great Brahma, as tall as the cosmic mountain. He stretched his tail across the ocean to make a road for the army.
[2 words, dialogue]
Then the splendid monkey host walked across as if on solid earth, loud and noisy as they crossed the Ganga.
[2 words, Choet]
Then the strong and brave son of the Wind, when the army had crossed, hurried after the road through the forest.
[2 words, Choet]
They walked a little more than five yojanas. When the sun's light leaned toward afternoon, they saw the hermitage of a righteous ascetic and went together to the hut.
[2 words, Samoe]
When they arrived, the three monkeys raised their hands above their heads and bowed at the feet of the sage with glad and delighted hearts.
[2 words]
Then the matted-hair teacher, strong in meditation, saw the three monkeys enter and asked: "You have brought all these troops here. Where are you going? What land and city are you from? Who has sent you, monkeys?"
[4 words]
Then mighty Hanuman, wise in war, answered in graceful words: "My name is Hanuman. There are Chomphuphan and Angkhot, commanding ten armies of brave troops. We are servants of blessed Phra Avatara, sent by royal command to seek news of the queen in the city of ten-faced Thotsakan the yaksha. I do not know the way to Lanka clearly, so I have come aside to ask you, revered teacher. Please tell us whether it is near or far, and have mercy."
[8 words]
Then the great matted-hair hermit understood that they were soldiers of Phra Chakri and was glad as if he had gained the sixteen heavens. "In this age the asuras and demons will lose their lives; their whole lineage will end. By the power of glorious Phra Narai, the ten directions will be happy and at ease. Lanka is hard to reach, full of hardship across streams, ravines, and mountains. From here the measure is fifteen yojanas. You will come to a mountain named Hemmatiran, beside the great river, and that is the crossing-place toward the demon city."
[8 words]
Then the three monkey commanders heard the teacher's words clearly, bowed to him, and returned to the army.
[2 words, Samoe]
When dawn came and the sun's light cleared, the three splendid monkey lords raised the whole army and left the hut of the ascetic.
[2 words]
They traveled in hardship along the road. After fifteen yojanas by measure, they reached Hemmatiran mountain, its crags appearing to press the sky. Hanuman led the troops upward on the slopes of the mountain. As the sun's rays ended, the monkeys followed the light of their earrings.
[4 words, Ruk Ron]
They walked until they reached the mountain, and then came to the mouth of a cave. The three commanders halted the troops, not knowing where they should go.
[2 words]
Then the monkey troops, great and small, wondered in their hearts. Looking over the sky, they saw stars and moon scattered everywhere, their radiance shining bright, as if a hand could reach them. Phra Phai blew gently. Dew fell on their bodies, and all the monkeys grew cold. Some broke wood and struck fire in confusion, kindling fires to warm themselves.
[6 words]
Sampati Points Out Lanka
Then mighty Hanuman, the great commander, spoke to the grandson of Hatsanai and to loyal Chomphuphan: "In this age Narai the Avatara has descended to destroy the yakshas. He has sent us to attend the queen at Lanka city. Though it is hard and painful, we must go until we find the noble lady. We have set our hearts to serve the four-handed lord. Do not cling to life. Even if the body dies, let honor remain and be known like that royal bird, mighty Sadayu, who gave his life. That is fitting for us as soldiers of the creating Avatara. Goodness will remain through the age, until sun and moon are gone."
[10 words]
Then Sampati the bird, who had been cursed by the Sun and was dwelling in the mountain cave, heard voices speaking loudly and naming Sadayu the bird, saying that his life had ended. He was startled and alarmed. "I will go ask and learn whether this is true." Having thought this, he hurried out from the shining crystal cave.
[6 words]
The sound of his feet treading the stone was like heaven thundering. It echoed through the whole forest as if the mountain itself would break apart.
[2 words, Khuk Phat]
Then the monkey captains and soldiers, all the troops and attendants, heard the shaking noise. They were terrified, without courage; their bodies shook as if life would end. They ran apart in confusion, not knowing what had happened.
[4 words, Choet]
Some leapt, some sprang, some crawled, some climbed up the great trees. They hid in rocky overhangs in confusion, with no presence of mind. Only the three battle-wise commanders stood firm and did not flee. Each brandished sword and trident, waiting their turn to meet the foe.
[4 words]
Then King Sampati, brave in heart, reached the mouth of the holy cave. He stood towering and looked all around. He examined left and right but saw no one coming or going. He wondered why it was so. Then he saw the three monkeys standing beside the splendid cliff, and was greatly delighted. He spoke and asked: "Royal bird Sadayu, what danger has happened to him? You said his life was ended. Who was so bold as to fight him?"
[8 words]
Then the brave and strong son of the Wind heard and answered: "Formerly the four-handed Avatara lived in vow at Godavari with Phra Lak and beloved Lady Sida, wearing the dress of forest ascetics, happy and prosperous in the woods. Thotsakan devised a trick and had Maricha, the demon's kinsman, transform his body into a deer to deceive Queen Sida. The two royal lords went after the deer, and Thotsakan stole the lady away through the air. Sadayu met the asura and fought him with power. Thotsakan lost all his troops. The bird boasted in delusion, and the demon lord, fearing for his life, took off the lovely lady's ring, the ornament of Phra Narai, and hurled it at the bird. It struck his body. His wings broke and he fell to earth, though his life had not yet ended. When he met the bow-bearing lord, he offered the ring and then died. Now the lord has commanded us to seek news of the lady in the demon city."
[14 words, dialogue]
Then brave-hearted Sampati listened to the son of the Wind tell what had happened. When he heard that his younger brother had died, he grieved: "Alas, Sadayu, you were once my dear companion in hardship. Your power was strong, yet you fought the enemy carelessly. You let that deluded asura kill and end your life. Alas, beloved one, was it fitting for you to flee to the heavenly city? I do not want to remain. It would be better to die and follow you." Lamenting in deep grief, the bird seemed nearly to lose his life.
[8 words, Ot]
Then powerful Hanuman saw the bird grieving and lamenting, speaking as if his senses would end. Mercy and concern moved him, and he said: "Look, bird. It is the nature of those born in the world that no one escapes death. Even Mount Meru, pillar of all worlds, will be destroyed and ruined by the fire of the age. Though you grieve more deeply than life can bear, it will not bring Sadayu back to life. Quell and end this separation. Do not grieve so deeply, bird. I wonder and wish to know: what is your name, bird, and why have all the feathers fallen from your body? It puzzles me, for I have never seen such a thing in former times."
[12 words]
Then Sampati, strong and powerful, heard the son of Phra Phai speak with mercy. He regained his senses and ended his grief over the separation. He spoke graceful words: "My name is Sampati. I was dear elder brother to royal bird Sadayu. We lived on the peak of Atsakan mountain. As young birds, we did not understand things. One day we saw the sun crossing the three continents, newly risen with beautiful red light, and thought it was ripe fruit that we wanted to eat. I begged my younger brother not to go, but he would not listen. He flew with the strength of a bird, meaning to seize and peck at the jeweled red chariot. The Sun grew angry and enraged, sending out heat strong as the fire of the age. I darted out to shield my younger brother, and the feathers fell from all my body. The Sun also cursed me to stay in the cave of Hemmatiran, and my feathers could not grow again until the soldiers of radiant Phra Narai, commanding monkey troops, came to cross to Lanka island and give the ring to beloved Sida. When they stopped to lodge here, the monkeys were to shout three times. Then my feathers would grow beautifully again, and I would tell them about the demon city. Have mercy, and I will point out the road for you."
[18 words, dialogue]
Then mighty Hanuman, the great commander, heard the bird and was glad. He spoke to him kindly: "We are soldiers of the four-handed lord. We will help relieve the bird-king's distress." Having spoken, he called the army. The sound echoed in confusion through the whole mountain.
[4 words]
Then the captains and commanders of the splendid monkeys, with all the strong army, heard the monkey Hanuman calling loudly in confusion. Each answered and called back. They came out from clefts, valleys, ravines, and streams, running back in disorder.
[4 words, Choet]
When they reached the mouth of the mountain cave, they saw Sampati the bird, with feathers fallen from his whole body. The monkeys questioned one another in confusion.
[2 words, dialogue]
Then gracious Hanuman told all the troops the bird's story: "All of you, help together, the whole splendid monkey army. Shout three times, and this bird will be freed from pain."
[4 words]
Then all the monkey troops heard this and were delighted. They shouted until the sky and earth resounded.
[2 words]
Then brave-hearted King Sampati heard the army of the Avatara shout, shaking the forest. His feathers grew beautifully, covering his body as before, with graceful patterned colors. The Sun's curse was ended, and he rejoiced. He flicked his tail, spread his wings, and swung them, wanting to test the bird's strength. He pushed off from the waters and glided powerfully up into the sky.
[6 words, Khuk Phat]
The sound of his wings was like the wind of the age, shaking and rumbling in confusion. The sun's light was darkened as if by cloud, and then he returned to the monkey army.
[2 words, Phlae]
Then mighty Hanuman, wise in war, spoke graceful words: "Look, king of birds. Your curse and suffering are ended. From now on there will be only happiness and ease. Since your feathers have grown again over your whole body, point out the way to Lanka."
[4 words]
Then King Sampati the bird heard and spoke: "Look, lord of monkeys. Lanka island, the royal seat, lies in the middle of the ocean stream. Only one who knows how to fly can reach the asura land. Looking as far as the eye can see, it cannot be found from here. Climb onto my back, and I will fly and point out the demon city."
[6 words]
Then the strong and brave son of the Wind, splendid Chomphuphan the monkey, and Angkhot, grandson of Amarindra, were glad and invited one another to sit on the king of birds' back, like Death mounted on a night-bird, flying to eat the lives of asuras.
[4 words]
Then brave King Sampati was delighted once the monkeys were on his back. His feet pushed against the mountain peak, and the mountain cracked and split apart under the power of the royal bird. The whole earth thundered, and the bird flew up into the sky.
[4 words, Choet]
When they reached Khanthasingkhon mountain, he circled and pointed out the royal city: "There, that is Lanka, city of demons, set in the middle of the great sea. It is like a small cup floating there, hard for anyone to see. In the middle of the victorious city stands one great mountain, the pillar of Lanka, island of asuras. Its name is Nilakala mountain. Fix it clearly in your sight: that is Lanka city."
[6 words]
Then the strong and victorious son of the Wind, Angkhot son of King Pali, and the monkey lord Chomphuphan each gazed carefully without blinking, observing the royal city of Lanka. Seeing every detail plainly, the three commanders fixed it firmly in mind. They said: "Look, bird. We have remembered Lanka city. You of great power may return to the mountain."
[6 words]
Then Sampati, royal bird, heard them and was glad. He carried the monkeys back.
[2 words]
When he came near Hemmatiran mountain, he marked the mouth of the cave, glided down from the clouds, and landed in the middle of the monkey army.
[2 words, Choet]
Then the three battle-wise commanders, when they reached the army assembly, stepped down from the bird's back.
[2 words]
The wise and powerful son of the Wind said to the other two splendid monkeys: "Only we three commanders have power enough to cross the great ocean. It is not possible for all the monkey soldiers to go together. I alone will slip away and go attend the noble lady in Lanka. Chomphuphan and the grandson of Amarindra, you two monkey lords, stay and guard the monkey troops at the mouth of the holy cave." Speaking this, he instructed the bird: "You, powerful and brave lord, I entrust Angkhot, Chomphuphan, and the monkey attendants to you." Having given his order, the son of Phra Phai set his left foot on the mountain peak. Earth, sky, and ocean shook, and he flew up into the air by his power.
[10 words, Choet]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๓, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Avatara / Phra Chakra as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida as Sita or Lakshmi, Thotsakan as Ravana, Maricha as Maricha, Hanuman as Hanuman, Angkhot as Angada, Chomphuphan as Chomphuphan, Pali as Vali, Paklan as Paklan, Ketsaramala as Ketsaramala, Butsamali as Butsamali, Thao Tawan as Thao Tawan, Rampha as Rampha, Suwannamali as Suwannamali, Sampati as Sampati, Sadayu as Jatayu, Phra Isuan / Phra Swayambhu as Shiva, Phra Phai as Vayu, Indra / Hatsanai / Makhawan / Kosiy / Amarindra as Indra, Erawan as Airavata, Godavari as Godavari, Mayan as Mayan, Hemmatiran as Hemmatiran, Khanthasingkhon as Khanthasingkhon, Nilakala as Nilakala, Lanka as Lanka, Mount Meru as Meru, Traitrungsa as Trayastrimsha, and the Ganga as Ganga.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงปักหลั่นยักษี
ต้องสาปหัสนัยน์ธิบดี / อสุรีเฝ้าสระมาช้านาน
ต่อสัตว์เข้ามาในที่นั้น / กุมภัณฑ์จับกินเป็นอาหาร
ครั้นถึงมัชฌิมราตรีกาล / ขุนมารขึ้นจากชลาลัย ฯ
Meter 2
[ฯ ๔ คำ ฯ พิราบรอน]
Stanza 3
๏ เที่ยวตามบริเวณสระศรี / พบพลกระบี่น้อยใหญ่
นอนดาษพาดกันเกลื่อนไป / หลับไหลไม่ฟื้นกายา
มีใจชื่นชมโสมนัส / ตบหัตถ์สำรวลสรวลร่า
วันนี้ลาภใหญ่ของกูมา / จะกินเป็นภักษาให้สำราญ
คิดแล้วกวัดแกว่งคทาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรกำลังหาญ
ค่อยย่องเข้าไปด้วยใจพาล / ยังสถานท่ามกลางโยธี ฯ
Meter 4
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 5
๏ จึ่งเห็นวานรสามตน / อยู่ในกลางพลกระบี่ศรี
ผู้หนึ่งเขียวขำทั้งอินทรีย์ / ชะรอยไอ้นี่เป็นนายมา
กูจะสังหารผลาญมัน / ให้สิ้นชีวันสังขาร์
คิดแล้วโจนถีบอุรา / องคตนัดดามัฆวาน ฯ
Meter 6
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 7
๏ บัดนั้น / ลูกพญาพาลีใจหาญ
ผวาตื่นจากพื้นสุธาธาร / ก็เห็นขุนมารบังอาจใจ
กริ้วโกรธพิโรธดั่งไฟฟอน / สำแดงฤทธิรอนแผ่นดินไหว
ฉวยชักพระขรรค์ด้วยว่องไว / เข้าไล่เข่นฆ่าอสุรี ฯ
Meter 8
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 9
๏ บัดนั้น / ปักหลั่นสิทธิศักดิ์ยักษี
ถาโถมโจมจ้วงทะลวงตี / ด้วยกำลังอินทรีย์กุมภัณฑ์
ต่างถอยต่างไล่สับสน / ต่างตนฤทธิแรงแข็งขัน
สองหาญต่อกล้าเข้าโรมรัน / ต่างตีต่างฟันไม่งดกร ฯ
Meter 10
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 11
๏ บัดนั้น / หลานท้าวมัฆวานชาญสมร
กวัดแกว่งพระขรรค์ฤทธิรอน / วานรเหยียบเข่าอสุรี
กลอกกลับจับกันสับสน / ต่างอดต่างทนไม่ถอยหนี
ถีบถูกปักหลั่นหลายที / ยักษีซวนไปด้วยฤทธา ฯ
Meter 12
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 13
๏ บัดนั้น / จึ่งปักหลั่นยักษา
สิ้นคิดสิ้นกำลังกายา / สิ้นศักดาเดชจะรอนราญ
ความกลัวตัวสั่นขวัญหนี / ดั่งจะม้วยชีวีสังขาร
ประนมกรแล้วกล่าวพจมาน / ท่านนี้มีนามชื่อไร
พาพลล่วงเข้ามาในแดน / แว่นแคว้นของเราที่สระใหญ่
จะไปแห่งหนตำบลใด / สงสัยเป็นพ้นคณนา ฯ
Meter 14
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 15
๏ บัดนั้น / ลูกพญาพาลีแกล้วกล้า
ได้ฟังจึ่งตอบอสุรา / กูนี้ชื่อว่าองคต
เป็นทหารสมเด็จพระจักรกฤษณ์ / ทรงกำลังฤทธิ์ดั่งจักรกรด
บัดนี้พระองค์ทรงยศ / ยกทศโยธาวานร
จะไปปราบอสูรหมู่มาร / ให้สิ้นพวกพาลด้วยแสงศร
ให้กูสามนายฤทธิรอน / ไปยังนครลงกา
คํ่าลงก็หยุดอาศัย / ไม่รู้ว่าแดนยักษา
ตัวมึงชื่อไรอสุรา / อหังการ์มาลอบราวี ฯ
Meter 16
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ บัดนั้น / จึ่งปักหลั่นยักษี
แจ้งว่าทหารพระจักรี / ยินดีก็บอกแก่วานร
เดิมเราเป็นข้าเบื้องบาท / พระจอมเมรุมาศสิงขร
ทำชู้สู่สมด้วยบังอร / มีนามเกสรมาลา
พระองค์นั้นทรงพระโกรธ / ลงโทษสาปข้าเป็นยักษา
ให้มาเฝ้าสระพันตา / ชื่อว่าปักหลั่นขุนยักษ์
เมื่อใดต่อพบทหาร / องค์พระอวตารทรงจักร
ได้ลูบกายข้าผู้ทรลักษณ์ / จึ่งจะพ้นโทษหนักซึ่งสาปไว้
วันนี้สิ้นทุกข์เวทนา / ปรีดาหาที่จะเปรียบไม่
ซึ่งข้ามาทำให้เคืองใจ / ขออภัยจงได้ปรานี ฯ
Meter 18
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ บัดนั้น / องคตหลานท้าวโกสีย์
แจ้งความตามเรื่องอสุรี / ขุนกระบี่มีจิตเมตตา
จึ่งยืนกรไปลูบปฤษฎางค์ / ก็สระสร่างซึ่งโทษยักษา
กายนั้นกลับเป็นเทวา / เหาะไปฟากฟ้าสถาวร ฯ
Meter 20
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 21
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ทั้งชมพูพานฤทธิรอน / กับหมู่วานรโยธี
แว่วเสียงสนั่นครั่นครื้น / ก็ตื่นขึ้นพร้อมหน้ากระบี่ศรี
บ้างคลานบ้างวิ่งเป็นโกลี / เรียกหากันมี่อึงไป ฯ
Meter 22
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ หนุมานจึ่งร้องตวาด / ประกาศหมู่โยธาน้อยใหญ่
เหตุผลต้นปลายประการใด / ตกใจอื้ออึงโกลา ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 25
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลกระบี่ถ้วนหน้า
ได้ยินหนุมานร้องมา / วานรก็สงบทันที ฯ
Meter 26
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 27
๏ บัดนั้น / หลานท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
เสร็จส่งปักหลั่นอสุรี / ก็กลับมายังที่พลไกร ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 29
๏ ครั้นถึงคำแหงหนุมาน / กับชมพูพานทหารใหญ่
จึ่งแจ้งเหตุผลแต่ต้นไป / ตามได้รณรงค์กุมภัณฑ์
บัดนี้ปักหลั่นอสุรี / สิ้นสาปโกสีย์รังสรรค์
ลูบกายกลับกลายเป็นเทวัญ / คืนไปยังสวรรค์ชั้นฟ้า ฯ
Meter 30
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ บัดนั้น / สองนายผู้มียศถา
ทั้งหมู่วานรโยธา / ฟังลูกพญาพาลี
เห็นบุญเห็นฤทธิ์เห็นอำนาจ / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
แล้วชมองคตผู้ฤทธี / ท่านนี้ประเสริฐเลิศชาย
ต่างตนต่างสนทนากัน / จนสุริยันจวนแจ้งแสงฉาย
ก็ยกพวกพลนิกาย / บ่ายหน้าไปตามมรรคา ฯ
Meter 32
[ฯ ๖ คำ ฯ รุกร้น]
Stanza 33
๏ นำพลผ่านทุ่งวุ้งเขา / ตามลำเนาทิวแถวแนวป่า
หนทางห้าโยชน์คณนา / พอจวนเวลาสายัณห์
ก็ถึงเมืองหนึ่งอยู่กลางไพร / แสนสนุกดั่งตรัยตรึงศ์สวรรค์
ปราการหอรบเรียงรัน / คูคั่นเขื่อนซุ้มชอบกล
มีทั้งมหาปราสาท / โอภาสแลลอยโพยมหน
ไม่เห็นโยธีรี้พล / เข้าออกสับสนนอกใน
สามนายแลเล็งเพ่งพิศ / ต่างตนต่างคิดสงสัย
ให้หยุดพหลพลไกร / ลงไว้แล้วปรึกษากัน ฯ
Meter 34
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 35
๏ บัดนั้น / ลูกพระพายฤทธิแรงแข็งขัน
จึ่งว่าแก่สองนายนั้น / เมืองนี้อัศจรรย์ใจนัก
ตัวเราจะเข้าไปดู / ให้รู้เหตุการณ์เบาหนัก
ฝ่ายท่านผู้จำเริญพักตร์ / รักษารี้พลให้จงดี
สั่งแล้วก็เดินออกมา / จากหมู่โยธากระบี่ศรี
บ่ายหน้าต่อราชธานี / จรลีเข้ายังเวียงชัย ฯ
Meter 36
[ฯ ๖ คำ ฯ ประถม]
Cue 37
[ชมตลาด]
Stanza 38
๏ พิศดูมรรคาศิลาลาด / รุกขชาติเรียบเรียงเคียงไสว
ดอกผลหล่นกลาดดาษไป / ไม่เห็นผู้คนไปมา
เดินพลางทางพิศคิดฉงน / หรือจะเป็นเล่ห์กลยักษา
หรือที่ประพาสภิรมยา / องค์เจ้าโลกาธาตรี
จึ่งแสนสนุกสำราญ / ดั่งสถานนคเรศโกสีย์
ชมพลางก็รีบจรลี / ขึ้นที่ปราสาทอลงกรณ์ ฯ
Meter 39
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 40
๏ เห็นนางทรงลักษณ์วิไลวรรณ / ผิวพรรณเพียงเทพอัปสร
พักตร์ผ่องดั่งดวงศศิธร / แน่งน้อยอรชรทั้งอินทรีย์
ขนงก่งค้อมดั่งวาด / โอษฐ์เอี่ยมดั่งชาดเฉลิมศรี
นัยน์เนตรเพียงเนตรมฤคี / ปรางเปรียบมณีพรายพรรณ
ลำศอดั่งคอราชหงส์ / เอวองค์ดั่งกินรีสวรรค์
สองกรดั่งงวงเอราวัณ / ดวงถันดั่งดวงปทุมทอง
งามสรรพพร้อมสิ้นสรรพางค์ / งามนางในโลกไม่มีสอง
งามพริ้มนิ่มเนื้อนวลละออง / ยิ่งพิศยิ่งต้องติดตา ฯ
Meter 41
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 42
๏ อย่าเลยจะเข้าไปไถ่ถาม / ให้สิ้นข้อความที่กังขา
คิดแล้วขุนกระบี่ผู้ปรีชา / เดินเข้าไปหานางเทวี ฯ
Meter 43
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 44
[ชาตรี]
Stanza 45
๏ จึ่งกล่าววาจาอันสุนทร / ดูกรเยาวมาลย์เฉลิมศรี
แน่งน้อยเสาวภาคย์ทั้งอินทรีย์ / เจ้านี้มีนามกรใด
มาอยู่ผู้เดียวเอกา / ท่านเจ้าพารานั้นไปไหน
สิ้นทั้งโยธาข้าไท / เหตุผลสิ่งใดเยาวมาลย์ ฯ
Meter 46
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 47
๏ เมื่อนั้น / นางบุษมาลียอดสงสาร
เห็นวานรมาถามเหตุการณ์ / นงคราญตระหนกตกใจ
จึ่งคิดถวิลจินดา / ขุนกระบี่นี้มาแต่ไหน
ตัวกูต้องสาปหัสนัยน์ / นานได้ถึงสามหมื่นปี
ไม่เห็นผู้คนหญิงชาย / ใครจะมากล้ำกรายถึงนี่
ครั้นจะนิ่งเสียบัดนี้ / น่าที่ไม่แจ้งกิจจา
คิดแล้วจึ่งเยื้อนตอบไป / เป็นไฉนกระบี่ใจกล้า
อยู่ถิ่นฐานใดจึ่งขึ้นมา / ถึงมหาปราสาทอลงกรณ์
ล่วงถามนามเราไม่เกรงบาท / พระจอมเมรุมาศสิงขร
เร่งไปเสียจากพระนคร / ไม่ควรวานรจะแจ้งการ ฯ
Meter 48
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 49
[ร่าย]
Stanza 50
๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังสุรเสียงเยาวมาลย์ / ปานอมฤตฟ้ายาใจ
จึ่งมีสุนทรวาจา / แก้วตาผู้ยอดพิสมัย
ไม่แจ้งความจึ่งถามอรไท / ควรหรือช่างไม่ปรานี
ขุ่นหมองข้องขัดสิ่งใดเจ้า / ยุพเยาว์จึ่งมาขับพี่
สงสัยในคำซึ่งพาที / ออกนามโกสีย์ด้วยอันใด
ว่าพลางก็เดินเข้าหา / อนิจจาหาควรจะพรางไม่
ขอเชิญเยาวยอดดวงใจ / บอกไปให้แจ้งเหตุการณ์
แม้นมีทุกข์ร้อนจะได้ช่วย / กว่าจะม้วยชีวังสังขาร
พี่เป็นทหารพระอวตาร / บุญนำมาพานพบกัน ฯ
Meter 51
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 52
[ร่าย]
Stanza 53
๏ เมื่อนั้น / นางบุษมาลีสาวสวรรค์
เห็นวานรพูดเลี้ยวเกี้ยวพัน / แล้วเดินกระชั้นเข้ามา
ให้คิดขวยเขินสะเทินนัก / นงลักษณ์ผินผันหันหน้า
ลุกหนีจากแท่นอลงการ์ / แล้วมีวาจาตอบไป
ทำไมไล่รุกบุกบั่น / จะเกรงใจกันก็หาไม่
ช่างกล่าวสุนทรให้อ่อนใจ / ใส่ไคล้จะช่วยทุกข์เรา
ชิชะทหารพระนารายณ์ / แยบคายดั่งใครไม่รู้เท่า
ตัวข้ามิใช่ใจเบา / จะเชื่อคำเจ้าพาที
ซึ่งว่าเป็นทหารพระทรงศร / นามกรชื่อไรกระบี่ศรี
แม้นบอกก็จะบอกกันโดยดี / อย่ามาเซ้าซี้ให้ขัดใจ ฯ
Meter 54
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 55
[ร่าย]
Stanza 56
๏ โฉมเอยโฉมเฉลา / ยุพเยาว์ผู้ยอดพิสมัย
รักเจ้าเท่าดวงชีวาลัย / ใช่จะใส่ไคล้เจรจา
ตัวพี่นี้ชื่อหนุมาน / เป็นทหารพระนารายณ์นาถา
ทศพักตร์มันลักนางสีดา / ไปยังลงกาธานี
โองการใช้ให้มาเยือนข่าว / เรื่องราวองค์พระมเหสี
จึ่งพบเยาวยอดนารี / บุญเจ้ากับพี่ร่วมกัน
ว่าพลางก็เดินเข้าไปใกล้ / คว้าไขว่ฉวยกรสาวสวรรค์
เชิญองค์วนิดาวิลาวัณย์ / ขวัญเมืองมานั่งกับพี่ชาย ฯ
Meter 57
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 58
๏ เมื่อนั้น / นางบุษมาลีโฉมฉาย
สลัดปัดกรด้วยความอาย / ชายหนีแล้วตอบวาจา
ดูดู๋ยิ่งว่ายิ่งลวนลาม / หยาบหยามไม่คิดเกรงหน้า
นี่หรือหนุมานผู้ศักดา / ทหารพระจักราสี่กร
เหตุใดไม่หาวเป็นดาวดวง / เดือนตะวันโชติช่วงประภัสสร
ให้เห็นสำคัญของวานร / ลวงหลอนมุสาพาที
แต่ซึ่งมาถามนามเรา / ข้อนั้นจะเล่ากระบี่ศรี
ตัวข้าชื่อบุษมาลี / เมืองนี้ชื่อเมืองมายัน
เดิมท้าวตาวันไปเฝ้า / องค์เจ้าตรัยตรึงศาสวรรค์
เห็นนางรำพาวิลาวัณย์ / ผูกพันพิศวาสอรไท
ขึ้นเฝ้าครั้งไรก็วอนว่า / ตัวข้าสื่อชักนางให้
พระองค์ตามมล้างชีวาลัย / บันดาลให้ไพร่พลสาธารณ์
จึ่งซ้ำสาปข้าลงมาอยู่ / ผู้เดียวที่ในราชฐาน
ทนทุกข์ทรมาช้านาน / ประมาณได้สามหมื่นปี
ต่อพบทหารชาญณรงค์ / ขององค์พระนารายณ์เรืองศรี
จึ่งจะพ้นโทษาราคี / ตามมีเทวราชบัญชา ฯ
Meter 59
[ฯ ๑๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 60
๏ เมื่อนั้น / คำแหงหนุมานหาญกล้า
ยิ้มแล้วจึ่งตอบพจนา / อนิจจามิใคร่จะบอกกัน
หาไม่ป่านนี้จะพ้นทุกข์ / เสวยสุขภิรมย์เกษมสันต์
จะช่วยวนิดาวิลาวัณย์ / แต่จะถึงใจกันด้วยอันใด
ว่าพลางทางทำสัพยอก / เย้าหยอกจุมพิตพิสมัย
เจ้าคอยดูเถิดอรไท / ว่าแล้วโผนไปด้วยฤทธา ฯ
Meter 61
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 62
๏ ลอยอยู่ตรงช่องบัญชร / กลับเป็นแปดกรสี่หน้า
อันเดือนดาวแลดวงสุริยา / ออกมาจากโอษฐ์ชัชวาล ฯ
Meter 63
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 64
๏ เมื่อนั้น / นางบุษมาลียอดสงสาร
เห็นกระบี่แผลงฤทธิ์ชัยชาญ / เยาวมาลย์ตระหนกตกใจ
สองกรปิดสองนัยนา / ก้มหน้ามิอาจจะดูได้
ร้องตรีดหวีดหวาดวุ่นไป / ไม่เป็นสติสมประดี ฯ
Meter 65
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 66
๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ครั้นเห็นนางบุษมาลี / ตกใจร้องมี่วุ่นวาย
ยิ่งแสนพิศวาสจะขาดจิต / ก็กลับรูปนิมิตให้สูญหาย
ลงมานั่งแนบแอบกาย / ยิ้มพรายรับขวัญกัลยา ฯ
Meter 67
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 68
[โอ้โลม]
Stanza 69
๏ แล้วมีวาจาอันสุนทร / สายสมรเยาวยอดเสน่หา
รักเจ้าเท่าดวงชีวา / แก้วตาของพี่อย่าตกใจ
ว่าพลางอุ้มองค์นงลักษณ์ / ภิรมย์ชมพักตร์พิสมัย
เชยแก้มแนมเนื้ออรไท / คว้าไขว่ต้องเต้าสุมามาลย์
ฝนสวรรค์ครั่นครื้นโพยมหน / โกมลบานรับสุริย์ฉาน
กลิ่นตลบอบฟุ้งชลธาร / สองสำราญสุขเกษมเปรมปรีดิ์ ฯ
Meter 70
[ฯ ๖ คำ ฯ กล่อม]
Stanza 71
๏ เมื่อนั้น / นางบุษมาลีโฉมศรี
ครั้นได้ร่วมรสฤดี / กับขุนกระบี่ผู้ศักดา
แสนสนิทพิสมัยใหลหลง / งวยงงด้วยความเสน่หา
ลืมทุกข์ที่ทนเวทนา / ซึ่งอยู่เอกาในมายัน
ลืมทิพสถานพิมานแมน / ลืมแสนสมบัติเมืองสวรรค์
ลืมอายลืมความรังเกียจกัน / เกษมสันต์อิงแอบวานร ฯ
Meter 72
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 73
๏ เมื่อนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
เชยชิดพิศวาสบังอร / แล้วกล่าวสุนทรวาที
เจ้าผู้โฉมเฉลาเยาวเรศ / ดวงเนตรผู้มิ่งมารศรี
บัดนี้สมเด็จพระจักรี / ใช้พี่ไปเฝ้านางสีดา
ครั้นจะอยู่สู่สมภิรมย์รัก / ช้านักก็เกรงโทษา
ตัวพี่นี้จักขอลา / แก้วตาอย่าได้อาวรณ์
ซึ่งจะไปลงกากรุงไกร / ยังใกล้หรือไกลดวงสมร
ช่วยบอกหนทางให้พี่จร / บังอรจงได้ปรานี ฯ
Meter 74
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 75
๏ เมื่อนั้น / นางบุษมาลีโฉมศรี
ได้ฟังหนุมานพาที / ดั่งหนึ่งชีวีจะบรรลัย
น้อมเศียรกราบกับบทเรศ / ชลเนตรแถวถั่งหลั่งไหล
ให้อัดอั้นตันอกตกใจ / ด้วยจะไกลพญาพานร
สุดที่จะขัดทัดทาน / แสนทุกข์ทรมานดั่งต้องศร
ขืนใจดับความอาวรณ์ / ยอกรชี้บอกมรรคา
อันทางลงกากรุงไกร / ไปโดยหรดีทิศา
แต่นี้เก้าโยชน์คณนา / จึ่งจะพบมหานที
เชี่ยวฉานใหญ่หลวงลึกกว้าง / มีนางอัปสรโฉมศรี
สำหรับรักษาวารี / จงถามเทวีต่อไป
น้องนี้ก็สิ้นมลทินโทษ / ได้โปรดจงช่วยส่งให้
คืนยังฟากฟ้าสุราลัย / ตามคำหัสนัยน์บัญชา ฯ
Meter 76
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 77
๏ เมื่อนั้น / ลูกพระพายผู้มียศถา
จึ่งเข้าอุ้มองค์กัลยา / พิศดูพักตราก็อาลัย
พิศเกศเนตรนมชมนาง / พิศปรางทางถอนใจใหญ่
จำเป็นก็โยนขึ้นไป / ยังในอากาศด้วยฤทธี ฯ
Meter 78
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 79
๏ ครั้นเสร็จส่งนางไปเมืองอินทร์ / ขุนกบินทร์ชื่นชมเกษมศรี
ลงจากปราสาทรูจี / ก็รีบจรลีออกมา ฯ
Meter 80
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 81
๏ ถึงที่องคตชมพูพาน / วานรทวยหาญซ้ายขวา
นั่งลงท่ามกลางโยธา / แล้วแจ้งกิจจาทุกสิ่งอัน ฯ
Meter 82
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 83
๏ สามนายสนทนากันไป / จนอุทัยเรื่อแรงแสงฉัน
เลิกพลออกจากมายัน / จรจรัลไปตามมรรคา ฯ
Meter 84
[ฯ ๒ คำ ฯ รุกร้น]
Stanza 85
๏ เร่งรีบโยธาพลากร / หยุดพักแรมรอนมาในป่า
ล่วงทางเก้าโยชน์คณนา / ก็ถึงมหานที ฯ
Meter 86
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 87
๏ แลเห็นนางหนึ่งประไพพักตร์ / ทรงลักษณ์แน่งน้อยเฉลิมศรี
นั่งอยู่ในกลางวารี / ขุนกระบี่ปรีดาสถาวร
จึ่งกล่าวมธุรสวาจา / ดูกรวนิดาดวงสมร
ไฉนมาอยู่ในสาคร / มีนามกรชื่อใด
ทางจะไปลงกาธานี / มารศรียังรู้หรือหาไม่
เมตตาช่วยบอกให้แจ้งใจ / เราจะไปเฝ้าองค์นางสีดา ฯ
Meter 88
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 89
๏ เมื่อนั้น / นางเทพอัปสรเสน่หา
ได้ฟังวานรถามมา / กัลยาจึ่งตอบวาที
เรานี้เป็นข้าบาทบงสุ์ / องค์พระอิศวรเรืองศรี
ชื่อว่าสุวรรณมาลี / เป็นที่ต่างใจภูธร
ใช้ให้มาคอยทหาร / พระนารายณ์อวตารทรงศร
จะไปเฝ้าสีดาบังอร / ให้บอกทางจรเมืองมาร
ท่านจงพาพลโยธี / ข้ามมหาวารีไพศาล
จะพบพระชฎิลอาจารย์ / จึ่งถามเหตุการณ์ต่อไป ฯ
Meter 90
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 91
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ฟังนางอัปสรสุราลัย / มีใจชื่นชมยินดี
จึ่งให้โยธาวานร / หยุดร้อนริมฝั่งวารีศรี
พากันลงเล่นชลธี / เสียงมี่อื้ออึงโกลา ฯ
Meter 92
[ฯ ๔ คำ ฯ กราวจีน]
Stanza 93
๏ ครั้นแล้วขึ้นจากกระแสสินธุ์ / ขุนกบินทร์ยอกรเหนือเกศา
ก็ร่ายพระเวทศักดา / นิมิตกายาพานร ฯ
Meter 94
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 95
๏ ใหญ่เท่าบรมพรหมาน / สูงเพียงจักรพาลสิงขร
หางนั้นพาดข้ามสาคร / ให้เป็นทางจรโยธี ฯ
Meter 96
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 97
๏ บัดนั้น / พวกพลนิกรกระบี่ศรี
เดินไปดั่งพื้นปัถพี / อึงมี่ข้ามฝั่งคงคา ฯ
Meter 98
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 99
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ครั้นเสร็จซึ่งข้ามโยธา / ก็รีบตามมรรคาพนาวัน ฯ
Meter 100
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 101
๏ เดินมาสิ้นห้าโยชน์ปลาย / พอชายบ่ายแสงสุริย์ฉัน
ก็เห็นอาศรมพระนักธรรม์ / พากันไปยังกุฎี ฯ
Meter 102
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 103
๏ ครั้นถึงจึ่งสามวานร / ยอกรเหนือเกล้าเกศี
กราบลงแทบบาทพระมุนี / ด้วยใจยินดีปรีดา ฯ
Meter 104
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 105
๏ เมื่อนั้น / พระชฎิลอาจารย์ฌานกล้า
เห็นสามกระบี่เข้ามา / จึ่งมีวาจาถามไป
ซึ่งท่านพาพวกโยธี / มานี้จะไปหนไหน
ถิ่นฐานบ้านเมืองอยู่แห่งใด / คือใครใช้สอยวานร ฯ
Meter 106
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 107
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
จึ่งตอบด้วยคำอันสุนทร / นามกรข้าชื่อหนุมาน
นั่นชมพูพานองคต / คุมทศโยธาทวยหาญ
เป็นข้าสมเด็จพระอวตาร / โองการตรัสใช้ให้มา
เยือนข่าวองค์พระมเหสี / ยังบุรีทศพักตร์ยักษา
อันทางจะไปลงกา / ตัวข้าไม่แจ้งประจักษ์ใจ
จึ่งแวะมาหาพระอาจารย์ / ขอประทานจงช่วยบอกให้
ยังใกล้หรือไกลประการใด / พระองค์จงได้ปรานี ฯ
Meter 108
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 109
๏ เมื่อนั้น / พระมหาชฎิลฤๅษี
แจ้งว่าทหารพระจักรี / ยินดีดั่งได้โสฬส
ปางนี้อสูรหมู่มาร / จะวายปราณสิ้นโคตรวงศ์หมด
ด้วยเดชพระนารายณ์ทรงยศ / ทศทิศจะสุขสำราญใจ
จึ่งว่าลงกานี้ไปยาก / แสนลำบากข้ามห้วยเหวไศล
กำหนดแต่ที่นี้ไป / ได้สิบห้าโยชน์คณนา
จะถึงซึ่งเขาหนึ่งนั้น / ชื่อเหมติรันภูผา
อยู่ริมมหาคงคา / เป็นท่าข้ามไปเมืองมาร ฯ
Meter 110
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ บัดนั้น / จึ่งสามวานรนายทหาร
ได้แจ้งแห่งคำพระอาจารย์ / มัสการแล้วมายังโยธี ฯ
Meter 112
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 113
๏ ครั้นรุ่งรางสร่างแสงทินกร / สามพญาพานรเรืองศรี
ก็เลิกแสนสุรเสนี / ไปจากกุฎีพระนักพรต ฯ
Meter 114
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 115
๏ ร้อนแรมมาตามมรรคา / ได้สิบห้าโยชน์โดยกำหนด
ถึงเหมติรันบรรพต / ปรากฏเงื้อมงํ้าอัมพร
หนุมานจึ่งนำพลเดิน / ขึ้นไปบนเนินสิงขร
พอสิ้นแสงรังสีรวีวร / วานรตามแสงกุณฑลมา ฯ
Meter 116
[ฯ ๔ คำ ฯ รุกร้น]
Stanza 117
๏ เดินไปจนถึงคีรี / ก็ถึงที่ปากถํ้าคูหา
สามนายให้หยุดโยธา / ไม่รู้ว่าจะไปแห่งใด ฯ
Meter 118
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ บัดนั้น / พวกพลวานรน้อยใหญ่
ต่างคิดฉงนสนเท่ห์ใจ / แลไปบนพื้นอัมพร
เห็นดวงดาวเดือนเกลื่อนกลาด / รัศมีโอภาสประภัสสร
ดั่งหนึ่งจะเอื้อมถึงกร / พระพายพัดอ่อนเรื่อยมา
นํ้าค้างตกต้องอินทรีย์ / กระบี่เยือกเย็นถ้วนหน้า
บ้างหักไม้สีไฟเป็นโกลา / กองผิงกายาวุ่นไป ฯ
Meter 120
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 121
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
จึ่งว่าแก่หลานหัสนัยน์ / ชมพูพานผู้ใจภักดี
ปางนี้นารายณ์อวตาร / ลงมาสังหารยักษี
ใช้เราไปเฝ้าพระเทวี / ยังที่ลงกาพระนคร
ถึงยากลำบากก็จำไป / ให้พบอัคเรศดวงสมร
ตั้งใจอาสาพระสี่กร / อย่าอาวรณ์แก่ชีพชีวา
ถึงมาตรตัวตายจะไว้ยศ / ให้ปรากฏดั่งราชปักษา
อันชื่อสดายุผู้ศักดา / สกุณาสู้เสียชีวัน
จึ่งควรด้วยเราเป็นทหาร / องค์พระอวตารรังสรรค์
ความดีจะอยู่ชั่วกัลป์ / จนสิ้นสุริยันจันทรา ฯ
Meter 122
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 123
๏ บัดนั้น / ฝ่ายสัมพาทีปักษา
ซึ่งต้องสาปองค์พระสุริยา / อยู่ในคูหาคีรี
ได้ยินเสียงพูดกันอึงอื้อ / ออกชื่อสดายุปักษี
ว่าสุดสิ้นชีพชีวี / มีความตระหนกตกใจ
ตัวกูจะไปถามดู / ให้รู้เท็จจริงเป็นไฉน
คิดแล้วก็รีบออกไป / จากในถํ้าแก้วแพร้วพรรณ ฯ
Meter 124
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 125
๏ เสียงเท้าที่เหยียบศีลา / สำเนียงดั่งฟ้าคะนองลั่น
กึกก้องทั่วท้องอารัญ / เพียงบรรพตนั้นจะแหลกลาญ ฯ
Meter 126
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 127
๏ บัดนั้น / วานรนายหมวดทหาร
สิ้นทั้งไพร่พลบริวาร / ได้ยินเสียงสะท้านสะเทือนมา
ตระหนกตกใจไม่มีขวัญ / ตัวสั่นเพียงสิ้นสังขาร์
วิ่งแยกแตกกันเป็นโกลา / ไม่รู้ว่าเหตุผลประการใด ฯ
Meter 128
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 129
๏ บ้างโลดบ้างโผนโจนคลาน / บ้างปีนทะยานขึ้นไม้ใหญ่
แอบชะง่อนหินผาวุ่นไป / ไม่เป็นอารมณ์สมประดี
ยังแต่สามทหารชาญณรงค์ / อาจองยืนอยู่ไม่หลีกหนี
ต่างแกว่งพระขรรค์แกว่งตรี / คอยทีต่อกรรอนราญ ฯ
Meter 130
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ บัดนั้น / พญาสัมพาทีใจหาญ
ครั้นถึงปากถํ้าสุรกานต์ / ยืนทะยานเหลือบแลแปรไป
พินิจพิศเพ่งซ้ายขวา / จะเห็นใครไปมาก็หาไม่
ให้คิดฉงนสนเท่ห์ใจ / เหตุใดมาเป็นดั่งนี้
พอแลเห็นสามวานร / ยืนอยู่ริมชะง่อนคีรีศรี
แสนโสมนัสยินดี / จึ่งมีวาจาถามไป
อันสดายุราชปักษา / เกิดเหตุภัยมาเป็นไฉน
ท่านจึ่งว่าสิ้นชีวาลัย / คือใครองอาจรอนราญ ฯ
Meter 132
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ได้ฟังจึ่งตอบพจมาน / เดิมพระอวตารสี่กร
สร้างพรตอยู่ยังโคทา / กับพระลักษมณ์นางสีดาดวงสมร
โดยเพศชีป่าพนาดร / ถาวรจำเริญสวัสดี
ทศพักตร์มันคิดอุบาย / ให้มารีศน้าชายยักษี
นิมิตกายกลายเป็นมฤคี / ไปลวงเทวีนางสีดา
สององค์เสด็จไปตามกวาง / มันลักนางไปโดยเวหา
สดายุมาพบอสุรา / เข้าต่อฤทธากุมภัณฑ์
ทศพักตร์สุดสิ้นพวกพล / ปักษีอวดตนด้วยโมหันธ์
ขุนยักษ์กลัวสิ้นชีวัน / ถอดแหวนนางกัลยาณี
ซึ่งเป็นเครื่องทรงพระนารายณ์ / ขว้างมาต้องกายปักษี
ปีกหักตกลงปัถพี / ชีวียังไม่มรณา
ต่อได้พบองค์พระทรงศิลป์ / ถวายแหวนแล้วสิ้นสังขาร์
บัดนี้ตรัสใช้ให้เรามา / สืบข่าวกัลยายังเมืองมาร ฯ
Meter 134
[ฯ ๑๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 135
๏ บัดนั้น / จึ่งสัมพาทีใจหาญ
ฟังวายุบุตรแจ้งการ / ว่าน้องวายปราณก็โศกี
โอ้ว่าสดายุเอ๋ย / เจ้าเคยเป็นเพื่อนยากพี่
เสียแรงซึ่งมีฤทธี / ต่อตีข้าศึกประมาทใจ
ให้ไอ้อสุรโมหันธ์ / สังหารชีวันเสียได้
นิจจาเอ๋ยเจ้าดวงชีวาลัย / ควรหรือหนีไปเมืองฟ้า
ตัวพี่จะอยู่ไม่ต้องการ / จะวายปราณตามไปดีกว่า
รํ่าพลางทางแสนโศกา / สกุณาเพียงสิ้นชีวัน ฯ
Meter 136
[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 137
๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิแรงแข็งขัน
เห็นปักษาโศกาจาบัลย์ / รำพันเพียงสิ้นสมประดี
ให้คิดเมตตาอาวรณ์ / จึ่งว่าดูกรปักษี
ธรรมดาเกิดมาในโลกีย์ / ไม่มีใครพ้นความตาย
ถึงมาตรพระเมรุภูผา / เป็นหลักโลกาทั้งหลาย
ก็ย่อมวินาศวอดวาย / อันตรายด้วยไฟบรรลัยกัลป์
แม้นท่านจะแสนโศกี / ไปกว่าชีวีจะอาสัญ
ใช่ว่าสดายุนั้น / จะคืนชีวันเป็นมา
จงระงับดับเสียซึ่งวิโยค / อย่าแสนโศกนักเลยนะปักษา
เราสงสัยใคร่แจ้งกิจจา / สกุณามีนามกรใด
จึ่งขนหลุดสิ้นทั้งอินทรีย์ / เหตุผลนั้นมีเป็นไฉน
ให้คิดฉงนสนเท่ห์ใจ / ด้วยไม่เคยเห็นแต่ปางบรรพ์ ฯ
Meter 138
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 139
๏ บัดนั้น / สัมพาทีฤทธิแรงแข็งขัน
ฟังลูกพระพายเทวัญ / รำพันว่ากล่าวด้วยเมตตา
ก็คืนได้สมประดีดับโศก / ซึ่งวิโยคเศร้าโทมนัสสา
จึ่งกล่าวสุนทรวาจา / ตัวเราชื่อว่าสัมพาที
ได้เป็นพี่ชายสายสวาท / กับสดายุราชปักษี
อยู่ยอดเขาอัสกรรณคีรี / สกุณียังเยาว์ไม่รู้ความ
วันหนึ่งเห็นดวงทินกร / เขจรส่องทวีปทั้งสาม
แรกอุทัยไขแสงแดงงาม / ว่าลูกไม้สุกห่ามจะใคร่กิน
วอนเราเราห้ามก็ไม่ฟัง / บินด้วยกำลังปักษิน
จะจับจิกรถแก้วโกมิน / ทินกรกริ้วโกรธโกรธา
เปล่งแสงแรงร้อนดั่งเพลิงกาล / เราทะยานไปป้องกนิษฐา
ขนจึ่งลุ่ยหลุดทั้งกายา / พระอาทิตย์ก็ซ้ำสาปไว้
ให้อยู่ถํ้าเหมติรัน / ขนนั้นอย่างอกขึ้นได้
ต่อทหารพระนารายณ์เรืองชัย / คุมกระบี่ไพร่พลากร
จะข้ามไปทวีปลงกา / ถวายแหวนสีดาดวงสมร
มาหยุดสำนักแรมร้อน / ให้วานรโห่ขึ้นสามที
ขนนั้นจึ่งกลับงอกงาม / แล้วแจ้งความบอกเมืองยักษี
ตัวท่านจงได้ปรานี / เราจะชี้มรรคาให้ไป ฯ
Meter 140
[ฯ ๑๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 141
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ได้ฟังปักษีก็ดีใจ / จึ่งปราศรัยด้วยรสวาจา
เราเป็นทหารพระสี่กร / จะช่วยร้อนพญาปักษา
ว่าแล้วก็เรียกโยธา / เสียงก้องโกลาทั้งคีรี ฯ
Meter 142
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 143
๏ บัดนั้น / นายหมวดนายกองกระบี่ศรี
ทั้งพวกพหลโยธี / ได้ยินกระบี่หนุมาน
ร้องเรียกอื้ออึงกุลาหล / ต่างตนต่างรับต่างขาน
ก็ออกจากซอกห้วยเหวธาร / วิ่งวุ่นอลหม่านกลับมา ฯ
Meter 144
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 145
๏ ครั้นถึงปากถํ้าคีรี / เห็นสัมพาทีปักษา
ขนหลุดสิ้นทั้งกายา / วานรถามกันวุ่นไป ฯ
Meter 146
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 147
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้มีอัชฌาสัย
จึ่งบอกไพร่พลสกลไกร / ตามในเหตุผลสกุณี
ตัวท่านทั้งหลายจงช่วยกัน / ทั้งพวกพลขันธ์กระบี่ศรี
โห่ขึ้นให้ได้สามที / นกนี้จะพ้นเวทนา ฯ
Meter 148
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ บัดนั้น / โยธาวานรถ้วนหน้า
ได้ฟังยินดีปรีดา / ก็โห่สนั่นลั่นฟ้าสุธาธาร ฯ
Meter 150
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 151
๏ บัดนั้น / พญาสัมพาทีใจหาญ
ได้ยินเสียงพลพระอวตาร / โห่สะท้านสะเทือนพนาดร
ขนนั้นงอกงามขึ้นมา / เต็มทั่วกายาดั่งก่อน
สลับสีเลื่อมลายอรชร / สิ้นสาปทินกรก็ยินดี
กระหยับหางกางปีกกวัดแกว่ง / หมายจะลองแรงปักษี
ถีบถาราร่อนด้วยฤทธี / ยังที่พ่างพื้นโพยมบน ฯ
Meter 152
[ฯ ๖ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 153
๏ เสียงปีกปานลมประลัยกัลป์ / สะเทือนเลื่อนลั่นกุลาหล
เป็นพยับอับแสงสุริยน / แล้วกลับมายังพลวานร ฯ
Meter 154
[ฯ ๒ คำ ฯ แผละ]
Stanza 155
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
จึ่งกล่าววาจาอันสุนทร / ดูกรพญาสกุณี
ตัวท่านสิ้นสาปสิ้นทุกข์ / จะมีแต่สิ่งสุขเกษมศรี
ขนนั้นงอกงามทั้งอินทรีย์ / จงชี้หนทางลงกา ฯ
Meter 156
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 157
๏ บัดนั้น / พญาสัมพาทีปักษา
ได้ฟังจึ่งกล่าววาจา / ดูกรพญาพานรินทร์
อันทวีปลงการาชฐาน / อยู่กลางชลธารกระแสสินธุ์
ต่อใครรู้เหาะรู้บิน / จึ่งไปถึงแดนดินอสุรี
แลดูสุดสายนัยน์เนตร / สังเกตไม่ได้ในวิถี
จงขึ้นบนหลังของเรานี้ / จะพาบินไปชี้เมืองมาร ฯ
Meter 158
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 159
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ทั้งกระบี่ศรีชมพูพาน / องคตผู้หลานอมรินทร์
ยินดีก็ชวนกันขึ้นนั่ง / บนหลังพญาปักษิน
ดั่งพระกาลทรงนกแสกบิน / จะไปกินชีวิตอสุรา ฯ
Meter 160
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 161
๏ บัดนั้น / พญาสัมพาทีตัวกล้า
ครั้นวานรขึ้นหลังก็ปรีดา / บาทาถีบยอดคีรี
เขานั้นก็แตกแยกพัง / ด้วยกำลังฤทธิราชปักษี
ครื้นครั่นสนั่นทั้งธาตรี / สกุณีบินขึ้นคัคนานต์ ฯ
Meter 162
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 163
๏ ครั้นถึงเขาคันธสิงขร / ก็ราร่อนชี้บอกราชฐาน
โน่นแน่ลงกากรุงมาร / เป็นประธานในกลางสมุทรไท
ดั่งหนึ่งจอกน้อยลอยอยู่ / แลดูหาใครเห็นไม่
ท่ามกลางนิเวศน์เวียงชัย / มีเขาหนึ่งใหญ่มหิมา
เป็นหลักลงกาทวีปอสุรินทร์ / ชื่อนิลกาลาภูผา
ท่านจงสำคัญให้มั่นตา / นั่นคือลงกาธานี ฯ
Meter 164
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 165
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรชัยศรี
องคตลูกพญาพาลี / ทั้งขุนกระบี่ชมพูพาน
ต่างพินิจพิศดูไม่พริบเนตร / สังเกตลงการาชฐาน
เห็นแจ้งประจักษ์ทุกประการ / สามทหารสำคัญมั่นใจ
จึ่งว่าดูกรสกุณา / อันกรุงลงกาเราจำได้
ตัวท่านผู้มีฤทธิไกร / จงกลับคืนไปคีรี ฯ
Meter 166
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 167
๏ บัดนั้น / สัมพาทีราชปักษี
ได้ฟังชื่นชมยินดี / ก็พากระบี่กลับมา ฯ
Meter 168
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 169
๏ ครั้นใกล้เขาเหมติรัน / ก็สำคัญหมายปากคูหา
ร่อนลงจากพื้นเมฆา / ท่ามกลางโยธาวานร ฯ
Meter 170
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 171
๏ บัดนั้น / จึ่งสามทหารชาญสมร
ครั้นถึงที่ประชุมพลากร / บทจรจากหลังสกุณี ฯ
Meter 172
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 173
๏ วายุบุตรวุฒิไกรผู้ปรีชา / จึ่งว่าแก่สองกระบี่ศรี
แต่เราสามนายเท่านี้ / ฤทธีพอข้ามสมุทรไท
อันโยธาวานรทั้งนั้น / จะไปสิ้นด้วยกันก็ไม่ได้
ตัวเราผู้เดียวจะลอบไป / เฝ้าองค์อรไทถึงลงกา
ชมพูพานกับหลานอมรินทร์ / สองกระบินทร์จงอยู่รักษา
พวกพลวานรโยธา / ที่ปากคูหาสุรกานต์
ว่าพลางทางสั่งสกุณี / ท่านผู้ฤทธีกล้าหาญ
ขอฝากองคตชมพูพาน / กับหมู่บริวารวานร
สั่งแล้วจึ่งลูกพระพาย / เท้าซ้ายเหยียบยอดสิงขร
สะเทือนดินฟ้าสาคร / เหาะขึ้นอัมพรด้วยฤทธี ฯ
Meter 174
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๓.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๓๓
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๓๓, text type as Text, and page description as ๏ มาจะกล่าวบทไป ถึงปักหลั่นยักษี ต้องสาปหัสนัยน์ธิบดี อสุรีเฝ้าสระมาช้านาน ต่อสัตว์เข้ามาในที่นั้น กุมภัณฑ์จับกินเป็นอาหาร ครั้นถึงมัชฌิมราตรีกาล ขุนมารขึ้นจากชลาลัย ฯ ฯ ๔ คำ ฯ พิราบรอน. The source unit extracted here contains 0 proems, 84 stanza blocks, 444 stanza rows, 6 cue blocks, and 84 meter or word-count notes.