Good Works Translation from Thai
This is the thirty-fourth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Hanuman's killing of the sea-ogress guarding the ocean, his arrival at Phra Narot's hermitage, the comic contest of magic between Hanuman and the sage, Hanuman's battle with Lanka's city-guardian demon, his secret entry into Thotsakan's palace, his first mistaken search for Sida, his discovery of Sida in the garden, and his hidden witness of Thotsakan's failed attempt to win her.
Translation
Hanuman Kills the Sea-Ogress
Now the story turns to the yaksha woman Phisuea. Her body was huge and corpulent, a coarse and base asura woman. Her white tusks curved long up to her eyes; her power and strength were bold. Thotsakan, king of demons, had set her as a guard in the great sea so no royal enemy could cross the vast waters. She rose from the depths and roamed on patrol through the river-sea.
[6 words, Kraw]
She glanced left and right and saw a monkey traveling through the air. She grew furious and enraged, her eyes red like the light of the age-ending fire. In one hand she brandished a mace, displaying fierce power and brave strength. She leapt from the waters and rushed to attack the monkey.
[4 words, Choet]
Then mighty Hanuman, wise in war, saw the powerful Phisuea woman rise from the ocean to make war. He drew the diamond trident out from his body, and the son of Phra Phai met the yaksha woman's power. They pressed and struck in combat, each fleeing and each pursuing by turns.
[4 words, Choet]
Then brave-hearted Phisuea Samut brandished her club in confusion, swinging left and right in turmoil. Each struggled and fought, striking, cutting, and stabbing in a tangle. Strength met strength in battle, and each attacked in turn without leaving off.
[4 words]
Then the strong and powerful son of the Wind parried and fought close, pressing in to strike. They grappled and rolled in tumult, shaking the four seas. Waves swelled and splashed through the waters, and the noise thundered through all three worlds.
[4 words, Choet]
Then brave Phisuea opened her mouth, huge and vast, her two eyes like the light of fiery doom. She meant to bite the lord of monkeys and swallow him as food. She leapt and sprang from the waters, chasing him and pressing the fight.
[4 words]
Then mighty Hanuman, great commander, displayed his power with a leap and went into the asura's mouth.
[2 words, Choet]
Swift as a spinning discus, he came out from her right ear, then by his power entered again through the left ear and descended into the asura's belly. He used the diamond trident to slash and cut open the yaksha woman's abdomen, making many holes through the navel, and the monkey dragged out her entrails.
[4 words, Choet]
Then he struck and hacked again, cutting off both arms and both feet, and threw them as food for the fish. The asura's life was ended.
[2 words, Ot]
When he had finished killing Phisuea Samut, he displayed fierce and brave power, brandished the diamond trident like the fire of doom, and quickly flew across the waters.
[2 words, Choet]
He streamed through the air with the rushing wind and came down at Solot, the great mountain. He had passed beyond Lanka city, thinking it was Nila Khiri.
[2 words]
Then he saw the roof of the hermitage of Phra Narot, supreme sage. He was glad and delighted, and the monkey lord came straight down.
[2 words, Choet]
When he reached the sandy rise beside the sea, he stopped at a dense-leafed thicket, raised his hands, recited powerful Veda, and transformed his monkey body.
[2 words, Tra]
At once he became a small monkey, tiny, bright, and white, like a forest monkey of the woods. Then he walked in.
[2 words, Samoe]
When he came near the hermitage hall, the gracious son of the Wind crouched and bowed from afar, paying homage to the great sage.
[2 words]
Then Phra Narot the sage saw the monkey come with joined hands and asked: "Hey, lord monkey, what place is your home? What is your name? Why have you come to me, monkey?"
[4 words]
Then mighty Hanuman, wise in war, heard him, raised joined fingers, joined his hands, and spoke graceful words: "I have no famous name. I wander in the forest. I heard people say that Lanka city is vast and full of delight, pleasing to the heart, and I wanted to see the royal market and residence. I do not know where the demon city is. Revered teacher, have mercy."
[6 words]
Then the great sage Phra Narot heard the monkey's speech and answered: "What is the matter with you? You do not know where the victorious demon city is, yet you wander astray and come asking for Lanka, city of demons. There, Nilakala mountain stands in the middle of the broad city, so high that it seems equal to the rim of the universe. It appears towering on the southwest side."
[6 words]
Then victorious Hanuman heard the great sage and was filled with gladness. He said: "Teacher, please graciously pardon me. I have wandered lost until the sun is sinking. I am hungry, weary, and weak. I ask to stay here first. When the dawn's rays come, this monkey will bow and take his leave."
[6 words, dialogue]
Then great teacher Narot thought that he was a forest monkey and answered with pity: "If you will stay with me, so be it, splendid monkey." Having spoken, he raised his hand and pointed out the hall to the monkey.
[4 words]
Then mighty Hanuman, wise in war, bowed his head in reverent homage and hurried to the hall.
[2 words, Samoe]
Narot Tests Hanuman
His suspicion multiplied. "Why does this forest sage live on the island of Lanka among the yakshas? Does he possess learning and magical science? How brave and skilled is he? Better that I test his power and see the teacher's strength." Having thought this, he honored the lord of the three worlds, closed his eyes, gathered his spirit, and recited a spell to transform his body.
[6 words, Tra]
By the power of the magic of Phra Swayambhu, lord of lords, his body grew huge and filled the hall. He called the holy sage in confusion: "This place is too small for me to sleep in. How can I stretch my feet and arms? I am not happy or at ease. Why is it like this, sage?"
[4 words]
Then Phra Narot the sage heard the monkey speak and reflected: "This one is small, tiny, a forest monkey by birth. Why does he say the hall is smaller than his body? Better that I go look and see what this meddler is doing." Having thought this, he walked out from his forest hut.
[6 words, Samoe]
He saw the body grown vast and great, and understood that it was a monkey trick. He recited powerful Veda and transformed the hall.
[2 words, Tra]
At once the hall became many rooms. He cried out: "Hey, forest monkey, you are full of tricks and deceit, deliberately coming to trouble me. Look now. This hall is wide, long, and spacious. Crawl in and sleep happily, beast-born one, and do not bother me."
[4 words, dialogue]
Then the gracious son of the Wind saw the hall grow large by the sage's power. He smiled and thought: "I will exhaust the hermit's power." He raised his hands with reverent fingers, and the monkey lord recited his knowledge.
[4 words, Tra]
His body grew as large as great Brahma by his bold power. He cried out into the hall: "Is this the ascetic's hall? You said it was great and broad, but it cannot even hold one of my arms. My knees and legs must bend crookedly. The hermit has no pity."
[4 words, dialogue]
Then the teacher, strong in meditation, kept transforming the hall, making it wider and longer than before each time. However large it grew by his power, the monkey's body grew still larger than the place. He said: "Look at this monkey. He is foul, cunning beyond measure. This creature has come meddling, perhaps to test me, the old hermit. I must punish him until my heart is satisfied, so this wretch may see my power." Having thought this, the teacher entered meditation, collected his mind, and made the water kasina his sign by the ascetic power of the holy sage.
[8 words, Tra]
He caused darkness to cover the sky, roaring in every direction, and rain came falling down, striking the monkey's body.
[2 words, Rua]
Then mighty Hanuman, wise in war, was struck by the rain. He endured the cold, shivering; his arms and whole body went numb. His transformed form changed back and became his monkey body again. Out of ideas, seeing the sage's power, unable to bear the pain, he cried: "Look, righteous ascetic. The cold is more than I can endure. Every hair is chilled. Have mercy, and do not torment me."
[6 words]
Then wise and brave Phra Narot saw the monkey defeated by meditation-power, shivering and crying loudly. He said: "Look, forest monkey, vile, base, rough creature. You deliberately came to test my power. Why are you crying in confusion now? Hey, ugly and unlucky one, go warm yourself by the fire and be healed. Evil beast-born creature, do you still have shame, fool?"
[6 words, Samoe]
Then the strong and brave son of the Wind heard the great holy man and gladly climbed down from the hall.
[2 words, Samoe]
When he arrived, he sat warming himself by the fire, heating the whole monkey body. His shivering, chilled body became comfortable when it met the fire's warmth. He thought: "This holy ascetic's practice, power, and knowledge are brave. He is quick in the realm of meditation." Having thought this, he went back to the hall.
[4 words, Samoe]
He leaned his body down, stretched his feet and arms, and slept in supreme comfort. The wind blew against his body, and, being tired, he fell into deep sleep.
[2 words, Tra]
Then great teacher Narot saw the wise, quick monkey fallen asleep with no awareness. He thought: "This one is a meddler. He came to test my hermit-power. Today I will look at his strength and satisfy the monkey's heart. If he is good, he can undo it; if not, he will be more ashamed than before." Having thought this, he seized his staff and walked out from the hall.
[6 words, Samoe]
He reached the lotus pool and stood above it on a stone slab. He recited magical Veda, meditated, and consecrated the staff.
[2 words, Tra]
When he had finished, he threw it into the pool. It turned into a great leech. He commanded it: "If the wretched monkey comes to drink water in this pool, leech, cling to his chin. Do not let go of the splendid monkey." Having spoken, he walked back to the hall.
[4 words, Samoe]
Then the strong and brave son of the Wind, when golden light brightened the clouds and birds cried out through the forest, and bees and bumblebees flew while the cuckoo sang clearly, opened his eyes, left the hall, and walked to the pool.
[4 words, Samoe]
When he arrived, he rinsed his mouth, washed his face, and bathed his splendid monkey body, rubbing and cleansing himself all over in the water of the pool.
[2 words]
Then the fierce staff-leech of the great teacher swam, lunged, and fastened onto the monkey's chin.
[2 words, Rua]
Then mighty Hanuman, wise in war, startled and sprang with power. With both hands he pulled and shook it. Loathing it, he shut his eyes and tugged, but the leech would not come loose. The more he dragged and yanked it, the longer it grew each time. Out of knowledge, power, and strength, beyond all the splendid monkey's skill, he ran while calling to the sage until he reached the leaf-hall.
[6 words, Choet]
He bowed down at the sage's lotus feet: "Teacher, graciously favor me. Please free me from this pain and pull off the leech now."
[2 words]
Then great sage Phra Narot smiled and spoke, pointing at his face: "Hey, common one, why do you not display your power? Why come begging me, beast? A little leech no wider than a strap is stuck to you, and you cry in noisy confusion without shame. Tonight you did nothing but disturb me, so I could not recite even for a moment." Having spoken, he stretched out his hand and took the staff from the monkey.
[6 words]
Then mighty Hanuman, wise in war, saw that the fierce leech had changed back into a staff by the holy sage's power. His hair bristled in awe. He bowed at the sage's two feet, praised his works and knowledge, and begged pardon of the sage: "You who possess ascetic knowledge, please forgive this splendid monkey. Remain and prosper in peace. I will take my leave." Having spoken, he displayed power until earth and sky trembled, flew swiftly upward, and went straight toward Nilakala.
[8 words, Choet]
Hanuman Enters Lanka
Then the city-guardian demon of Lanka, eight-armed and four-faced, stood in the middle of Lanka city. One hand held a spinning discus, the second held a splendid victorious sword, the third held a trident, the fourth held a mace, the fifth brandished a halberd, the sixth held a radiant arrow, the seventh held a javelin, and the eighth held a shining iron hammer. Seeing the monkey fly toward the demon city, he grew angry as if thunder rolled through the sky. Meaning to stare him down and kill him, he displayed his body and flew up into the clouds.
[8 words, Kraw]
He floated in the middle of the air, used his power to block the way, and shouted in words: "Hey, forest monkey, you are a beast by birth. Proudly and boldly, where are you going? What is your lineage, race, name, and title, that you dare fly across the city? Do you not know this is a demon city? You will become my food. I am the guardian of Lanka city, and I will kill you."
[6 words]
Then the strong and powerful son of Phra Phai heard the giant's words, ground his teeth, and burned with anger like the fire of doom. He cried out: "Hey, ugly one, do not boast of bravery. My name is Hanuman, grandson of King Pali. Whether you are the city-guardian or a bold warrior, you will face radiant Death. Even the ten-headed asura's power does not frighten me."
[6 words]
Then the giant city-guardian heard the monkey's arrogance and angrily ground his tusks and teeth. He cried: "Hey, monkey-born one, you come proudly boasting of power in delusion. Your body is tiny as a fly. How could you tire an asura's hand?" As he spoke, he brandished his weapons, displayed fierce yaksha power, leapt, sprang, and rushed in to fight the monkey lord.
[6 words, Choet]
Then mighty Hanuman, wise in war, met and blocked him in combat, swinging his powerful trident in battle. They grappled and rolled through the clouds. Each was brave, bold, and strong. Each stabbed, struck, and cut; each pressed into battle.
[4 words, Choet]
Then the demon city-guardian charged and fought in close, the asura never lowering his hand. Weapons flew in confusion. The two fierce warriors, skilled in battle, each withdrew and pursued in the sky, fighting close together.
[4 words, Choet]
Then the strong and mighty son of the Wind sprang up, planted his foot on the demon's knee, and clawed the asura's head. Seeing his chance, he swung the trident and struck. The yaksha's head was cut from his body. Hanuman threw it into the ocean river, and the guardian's life ended by his power.
[4 words, Choet Ot]
When he had finished killing the giant, the sun's splendid light was just sinking. At evening twilight he was glad and flew inward.
[2 words, Choet]
He glanced and saw a palace, blazing, shining, and high, with five splendid spires. He came down to the surface of the earth.
[2 words, Samoe]
He saw groups of asura troops in confusion, checking and guarding each side, sitting on watch by the fires at every gate. He recited Veda and transformed his body.
[2 words, Tra]
By the power of the shining spell, his form changed into a yaksha. When this was done, he slipped in among the asura troops.
[2 words, Samoe]
When he reached the front royal court and was out of sight of the yaksha soldiers, the monkey lord recited powerful Veda and cast a sleeping spell.
[2 words, Tra]
[Slow]
Then Thotsakan the yaksha lay sleeping on his ornate couch with lovely Montho. All the asura kin, the women, the troops, and the army were struck by the powerful Hanuman's spell. They became drowsy, nodded, and stumbled. They fell leaning and sprawled against one another in confusion, unable to feel their bodies. The whole inner palace became silent, without awareness or sense.
[6 words, Klom]
Then Hanuman, wise and victorious, having finished casting the sleep-spell over the asuras, changed his body back into monkey form. He stood on the terrace, bold as a mighty lion, holding the powerful diamond trident in his hand, and walked up into the shining palace.
[4 words, Samoe]
He saw one asura sleeping with a pencil held firmly in his hand, and an account-board and slate lying beside the sleeping giant. He stood and examined him, and knew he was the demon astrologer. Seeing the second beautiful palace, he opened the door and went up.
[4 words, Samoe]
He saw one asura there, huge and corpulent, lying asleep, with a shining jeweled mace placed beside the splendid couch. The attendant women guarding him were beautiful as heavenly nymphs, sleeping, muttering, groaning, and grinding their teeth, their bodies out of sense. Then he saw the third palace, bright with gems of many colors, and went up into the asura residence, entering the bedchamber.
[6 words, Samoe]
He saw a young asura of handsome form, his face dark green as if painted. A woman lay against his chest, her face like the moon. They slept on a jeweled couch, and at the side a bow and radiant arrow were set down. He seemed to possess great power. Hanuman looked as he walked down.
[4 words, Samoe]
Then he saw the fourth palace, radiant and shining like moonlight. He went up to the victorious celestial mansion and entered the jeweled chamber.
[2 words, Samoe]
He saw one asura sleeping, with twenty arms and ten fierce faces, and knew that it was Thotsakan. A woman lay sleeping beside him. She was bright and beautiful in form, her face shining like a celestial nymph. The palace women were like stars surrounding the moon. Looking before he had examined her carefully, he thought she was shining Sida. Anger burned like blazing fire, and he meant to kill her. He ground his teeth and stamped his foot: "Look at this, Sida, lovely one. Phra Hariwong grieves and grieves as if his life will end. Is it fitting that you should share love with this ten-faced one? You are not faithful to the lord of earth. Why leave you to burden the land? I will cut off your head and take it as an offering to the bow-bearing Phra Narai." Thinking this, he swung the powerful trident, and the monkey leapt forward.
[12 words, Choet]
He drew back his arm to strike and kill her, but when he came near her body and saw her face, he knew she was beautiful Montho and not Queen Sida. His anger, which had burned against the queen, softened and disappeared. He came down from the asura palace, and the monkey lord searched through the whole inner palace.
[4 words, Choet]
In every chamber and yaksha residence, he saw nothing remarkable. At the end of thought, with his mind at a loss, he flew to the forest mountain.
[2 words, Choet]
When he reached the hermitage, he bowed and told the ascetic what had happened: "I went to see the glory of Thotsakan, lord of Lanka. It was delightful, as if I had seen heaven in the Davadingsa realm. But one thing people have said is that the asura king went roaming in the forest and obtained Lady Sida, lovely and world-delighting, with no woman to compare to her. I would like to see her body, to admire her form and beauty, and to know how young Sida loves the demon lord. Great holy one, have you ever gone there or not? Where has Thotsakan placed the dear lady, sage?"
[10 words]
Then the great sage Phra Narot heard and answered: "Look, battle-wise monkey. Though I live on the demon island, I do not associate with the foolish unrighteous ones. But I know that lovely Sida is the wife of Phra Rama. Thotsakan stole her and keeps her in the demon garden. The lady has no delight or joy; she reproaches and abuses him in every way. You are only a monkey wandering in the forest. I am puzzled beyond measure. Why do you ask for the noble lady?"
[8 words]
Then the gracious son of the Wind heard him and all doubt left his mind. He bowed and told the matter: "My name is Hanuman. I am a soldier of Phra Narai the lord. Now His Majesty has assembled the monkey armies of Khitkhin and Chomphu at Khanthamat mountain. When all is ready, he will raise the army to fight and destroy the asuras. He commanded your servant to come hear news about the queen, to know whether she is living well or badly. Now I will bow and take leave."
[8 words]
Then the great ascetic, strong in vow, understood that a soldier of Phra Chakra had come to seek news of lovely Sida. He was deeply glad. "Now deluded Thotsakan and all the unrighteous asuras will perish by Phra Chakri's arrows." Having thought this, he spoke graceful words: "Look, Hanuman, splendid monkey. Go in peace. May no stain or harm oppress you."
[6 words]
Then the strong and brave son of the Wind bowed his head, received the holy sage's blessing, took leave with joined hands, and quickly flew away.
[2 words, Choet]
He floated over the asura garden and saw troops and soldiers, great and small, holding spears, swords, and firearms, surrounding it in rings inside and out. They counted people as they came and went, strict and careful. Within the inner layer, a thousand ladies-in-waiting guarded the noble woman. "If I go down now, the patrolling yakshas will surely see me and come out to fight. How will I meet the noble lady? It would cause a great battle." Having thought this, he flew onward and came down beyond the flower garden.
[8 words, Choet]
He stood hidden beside a great banyan tree and watched the demon troop. Then, with joined hands, he recited powerful Veda, and the monkey lord transformed his body.
[2 words, Tra]
His form changed into a little monkey, as tiny as a forest monkey. He spun and darted across the road, sprang up into a tree, and climbed on.
[2 words, Khuk Phat]
He saw a shining pavilion beneath the shade of a great ashoka tree, whose close leaves shut out the dawn-light. The trees were clean and pleasing to the eye, putting forth flowers and fruit, ripe and unripe, growing in orderly rows to left and right. Looking into the golden pavilion, he saw one beautiful and lovely lady, slender and delicate in form, her face sorrowful and grieving. He knew it was moon-like Sida, certainly as the teacher had said. He was glad that his thought had been fulfilled; but when he looked at her, he pitied her. "Better that I hide from the demons until night-time. Then I will wait and slip down to attend the noble queen." Having thought this, he raised his hands in homage and recited a spell to hide himself from sight.
[10 words, Tra]
Thotsakan Pleads With Sida
[Slow]
Then, on Thotsakan the yaksha's side, from the time he had placed Lady Sida in the garden, love had besieged and bound his mind. He longed to share love with the pitiful one. Hot desire burned like the fire of doom, and the demon king's heart was restless and disturbed. Lovely Montho, with whom he had enjoyed love before, and all the heavenly women of the inner palace, no longer mattered to him.
[6 words]
[Rai]
When evening came and the sun's color faded, while moonlight filled the sky, he moved with graceful steps and came out before the lion-window throne.
[2 words, Samoe]
[Slow]
He saw the moon with its halo, free of cloud, clear and shining. Thinking of beautiful Sida's form, longing bound his heart still more. He was filled with yearning, restless and lovesick, almost dying from the taste of desire in his heart. "Better that I go receive the lovely one and make her chief queen, exalted above all the palace women, sharing the jeweled white parasol."
[6 words]
[Rai]
Having thought this, he called the chief elder women and the ladies to left and right: "Go out and order the commanders that I will go to the garden."
[2 words]
Then the wise and brave elder women received the command of the demon king, bowed their heads in homage, and went out.
[2 words, Phleng]
When they arrived, they spoke and ordered the great senior commanders: "Now the lord of the three realms commands you to prepare the strong armies. He will proceed in royal procession to the splendid garden tonight. Be ready according to the royal command."
[4 words, dialogue]
Then Paowanasun the yaksha learned the words of the asura women and went out to arrange the giant troops.
[2 words, Samoe]
[Yani]
At the front line were five kotis of soldiers carrying jeweled lamps shining bright. They held spears, turning and standing firm, and wore splendid hammered armor. Next came four kotis of asuras with golden torches bright and radiant; they wore noble jeweled armor and held javelins in their hands as they moved. Next came three kotis of demon troops with silver torches shining bright; they wore glittering dark-blue armor, all holding golden-tipped weapons. In the rear procession were four kotis of troops holding blazing torches in confusion. Charioteers yoked chariots in turmoil, crowding close as they waited for the asura lord.
[8 words, dialogue]
Then the ten-headed yaksha of the solar line walked in graceful movement to enter the bathing place by the sea.
[2 words, Samoe]
[Thon]
They opened jeweled ruby channels, sweet with the fragrance of pollen. He bathed in scented water, diffusing fragrance, and put on ornate lower garments with curved hems. Then he wore a purple cloth, pierced with round gold netting; its fluttering end was set with coral gems, and the side-cloth flashed with patterned jewels. He put on a light upper garment, strung three necklaces and shoulder-chains, a breast-ornament, a ruby chest-plate, and gold armlets shaped as curling makara. Yellow diamond-set rings shone on every finger of his hands. He wore a jeweled crown with flowers set upon it, and bright earrings by his ears. Golden flower garlands hung from him, and his right hand held a radiant bow. Beautiful as mighty Brahma, he walked and climbed into the royal chariot.
[10 words, Bat Sakuni]
[Thon]
O royal chariot, jeweled royal chariot, gleaming with delicate patterns, tall in form. Its curved yoke was soft and graceful, its wheel-hubs splendid and bright to the eye. The charioteer drove the royal lions quickly, unfurling the troops to left and right. Lines of lamps shone thickly in front and behind, pressing close around it in confusion. Candlelight struck and lit the road; the jeweled wheel-rims flashed through the air. Gongs and answering cries sounded loudly; trumpets and curved horns led the procession. Banners and rows of flags reached to the end of the troop-line. Lanterns and golden torches shone in rows. Pairs of escort soldiers moved beside the chariot with joined hands, hurrying the fourfold host onward.
[8 words, Kraw Nok]
When he reached the jeweled mounting-block, he descended from the royal chariot. Stretching out his hands with graceful gesture, he went to the pavilion of the queenly lady.
[2 words, Chui Chai]
He lowered himself onto a golden throne, a separate seat near the lovely lady. Smiling, he spoke: "Lady elder of my life, my longing love for you is so great that my life is nearly ended. As for Phra Rama, your husband, he is poor, wandering through the forest with hardship. Those two brothers are like outcastes, with no possessions or wealth. They are not fit to be joined in delight with your body. That day he went after the golden deer, and the cry rang through the forest. How would he have escaped with his life? That evil deer surely killed him and destroyed him. Quell and end your grief. It is not fitting to burn in sorrow. Please, young jewel of my heart, enter the sandalwood palace, furnished with sovereign wealth like great Sudassana, city of heaven. With the palace women and attendants, eighty-four thousand noble women, I will raise you as queen beside the shining white parasol, greater than all the women of the retinue. Young lady, show mercy."
[14 words]
Then beautiful Lady Sida, beloved one, heard the ten-headed asura, and the lady was troubled and angry. It was as if an enemy-arrow pierced her ears. Unable to restrain her resentment, she drove a stick into the ground and cursed him: "You wretched, unlucky stick, why do you come and insult the bow-bearing lord, radiant crest of the world? He is the lord who rests on Vasuki's seat, the king incarnated to destroy the yakshas and end the lineage of vile ones who oppress the realm of the world. As for you, ugly one, your ten heads and ten faces will fly away. On the day you stole me, you survived only because you fled quickly. Had you delayed, you would have perished beneath the victorious arrows of Phra Chakra."
[10 words]
[Wooing]
Then Thotsakan, ten-headed yaksha of the solar line, heard Lady Sida's words, allusion, and abuse without softness. He desired the sound of her voice even more, for its sweetness had no equal. The more he listened, the more he was delighted in form, taste, and speech. He bowed down and spoke gracefully: "Beautiful one, beloved who increases my love, throughout all three worlds and the earth no one compares with you. Even if you insult and curse me, I do not hold those words against you. Only have mercy in the way of love, and do not break off affection. You are like the divine montha flower, not found in all the sixteen heavens. I love you as my very heart and will care for you so that no stain touches you. Mother, do not reject and cut off love. Noble lady, help lift up my life. Show some mercy, queen, and be my lasting good fortune."
[12 words]
[Rai]
Then fair Lady Sida, beloved lady, was wounded by the words of the twenty-armed king. She turned her face away and would not look at him. Then she spat down and said: "Hey, false demon-stick, do not speak, beg, compose, or plead. I am mother of the gods and guardians; the three worlds bow at my splendid feet. I am not a vile and unlucky woman who would delight in a base creature. Even if I die, I will leave honor made known in every direction. Do not insult the Avatara. Before long your life will end."
[8 words, dialogue]
Then Hanuman, wise and victorious, hidden in the tree and watching the asura, grew angry and enraged. His eyes were red like the light of the age-ending fire, and his hand itched to kill him. But he feared going beyond the command of four-handed Phra Chakra. Having heard the words of the asura and beloved Phra Lakshmi, he understood that the noble lady had no longing or love for the giant.
[6 words]
[Rai]
Then the ten-headed one of the solar line saw lovely Lady Sida turn away and curse him without care. He was out of knowledge, out of thought and wisdom, out of pleading and words to the lovely one. At a loss, he said: "Lady elder, remain in peace. I ask leave of you, beautiful young one, to return first to the palace." Speaking this, he looked at the beloved lady's face, sighed, and walked away.
[6 words, Samoe]
He saw the asura women who were guarding her, stamped his feet, and thundered in a voice like the sky splitting: "Hey, you asura women, I ordered you to guard the queen. Why have you not pleaded with her and softened her into happiness? If later it is like this again, I will destroy your lives." Speaking this, he mounted his royal chariot with the fourfold troops and brave soldiers, left the jeweled garden, and returned to the giant's royal palace.
[6 words, Choet]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๔, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri / Phra Chakra / Phra Hariwong / Phra Rama as Vishnu or Rama, Phra Lakshmi / Nang Sida as Lakshmi or Sita, Thotsakan / Thotsaphak / Thotsakantha as Ravana, Montho as Mandodari, Hanuman as Hanuman, Pali as Vali, Phra Phai as Vayu, Phra Isuan / Phra Swayambhu as Shiva, Phra Narot as Narada, Paowanasun as Paowanasun, Phisuea Samut as the sea-ogress, Khitkhin as Khitkhin, Chomphu as Chomphu, Khanthamat as Gandhamadana, Lanka as Lanka, Nilakala as Nilakala, Nila Khiri as Nila Khiri, Vasuki as Vasuki, Davadingsa as Trayastrimsha, Sudassana as Sudassana, and the Ganga or sea-river as Ganga.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงนางผีเสื้อยักษี
กายาใหญ่หลวงพ่วงพี / อสุรีหยาบช้าสาธารณ์
เขี้ยวขาวยาวโง้งเพียงตา / กำลังฤทธากล้าหาญ
ท้าวทศพักตร์พญามาร / ตั้งไว้เป็นด่านสมุทรไท
มิให้อริราชไพรี / ข้ามมหาชลธีมาได้
ก็ขึ้นจากท้องชลาลัย / เที่ยวไปกระเวนคงคา ฯ
Meter 2
[ฯ ๖ คำ ฯ กราว]
Stanza 3
๏ เหลือบซ้ายแลขวาเห็นวานร / เขจรโดยทางเวหา
ก็พิโรธโกรธกริ้วโกรธา / ตาแดงดั่งแสงเพลิงกาล
มือหนึ่งกวัดแกว่งคทาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรกำลังหาญ
โลดโผนโจนจากชลธาร / เข้าไล่รอนราญวานร ฯ
Meter 4
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 5
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
เห็นนางผีเสื้อฤทธิรอน / ขึ้นจากสาครมาราวี
จึ่งชักตรีเพชรออกจากกาย / ลูกพระพายต่อฤทธิ์ยักษี
โรมรุกบุกบันประจัญตี / ต่างหนีต่างไล่กันไปมา ฯ
Meter 6
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 7
๏ บัดนั้น / ผีเสื้อสมุทรใจกล้า
กวัดแกว่งตระบองเป็นโกลา / หวดซ้ายป่ายขวาอลวน
ต่างตนสัประยุทธ์ยุดแย้ง / ตีรันฟันแทงสับสน
สองแข็งต่อแข็งแรงรณ / ถ้อยทีโจมประจญไม่ละกัน ฯ
Meter 8
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ บัดนั้น / วายุบุตรฤทธิแรงแข็งขัน
ป้องปัดรบชิดติดพัน / เข้าไล่โรมรันราวี
กลอกกลับจับกันอุตลุด / สะเทือนท้องพระสมุทรทั้งสี่
เป็นระลอกกระฉอกชลธี / เสียงสนั่นทั่วตรีโลกา ฯ
Meter 10
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 11
๏ บัดนั้น / จึ่งนางผีเสื้อใจกล้า
อ้าปากกว้างใหญ่มหิมา / สองตาดั่งแสงไฟกาล
หมายใจจะคาบพานรินทร์ / กลืนกินเป็นภักษาหาร
ก็เผ่นโผนโจนจากชลธาร / ขึ้นไล่รุกรานชิงชัย ฯ
Meter 12
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ผาดแผลงสำแดงฤทธิไกร / เข้าไปในปากอสุรา ฯ
Meter 14
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 15
๏ รวดเร็วว่องไวดั่งจักรผัน / ออกมาจากกรรณเบื้องขวา
คืนเข้ากรรณซ้ายด้วยฤทธา / ลงมายังท้องอสุรี
จึ่งเอาตรีเพชรนั้นฟันฟอน / เชือดแหวะอุทรยักษี
เป็นช่องน้อยใหญ่ทั้งนาภี / กระบี่ลากไส้ออกมา ฯ
Meter 16
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 17
๏ แล้วซํ้าหํ้าหั่นฟันฟาด / ตัดกรรอนบาทซ้ายขวา
ขว้างไปเป็นเหยื่อฝูงปลา / อสุราสุดสิ้นชนมาน ฯ
Meter 18
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 19
๏ ครั้นเสร็จฆ่าผีเสื้อสมุทร / สำแดงฤทธิรุทรกำลังหาญ
กวัดแกว่งตรีเพชรดั่งเพลิงกาล / เหาะข้ามชลธารด้วยว่องไว ฯ
Meter 20
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 21
๏ ลอยลิ่วปลิวมาตามลมกรด / ตกถึงโสฬสเขาใหญ่
เกินเมืองลงกาลงไป / หมายใจว่านิลคีรี ฯ
Meter 22
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ จึ่งเห็นหลังคาอาศรม / พระนารทบรมฤๅษี
มีความชื่นชมยินดี / ขุนกระบี่ก็ตรงลงมา ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 25
๏ ครั้นถึงเนินทรายชายสมุทร / ก็หยุดที่พุ่มไม้ใบหนา
ยอกรร่ายเวทอันสักดา / นิมิตกายาวานร ฯ
Meter 26
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 27
๏ บัดเดี๋ยวก็เป็นลิงน้อย / กระจ้อยร่อยขาวผ่องประภัสสร
เหมือนกระบี่ป่าพนาดร / เสร็จแล้วบทจรเข้าไป ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 29
๏ มาใกล้ศาลาอาศรม / ลูกลมผู้มีอัชฌาสัย
ค่อยยอบหมอบกรานแต่ไกล / กราบไหว้พระมหามุนี ฯ
Meter 30
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ เมื่อนั้น / องค์พระนารทฤๅษี
เห็นวานรมาอัญชุลี / จึ่งมีวาจาถามไป
ว่าเหวยดูกรพานรินทร์ / ถิ่นฐานเอ็งอยู่ตำบลไหน
มีนามกรชื่อใด / มาหากูไยไอ้วานร ฯ
Meter 32
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ได้ฟังนบนิ้วประนมกร / แล้วกล่าวสุนทรวาจา
ตัวข้าชื่อเสียงก็ไม่มี / สัญจรอยู่ที่ในป่า
ได้ยินเขาเล่าลือมา / ว่าเมืองลงกาโอฬาร
แสนสนุกเป็นที่จำเริญใจ / จะใคร่ไปชมตลาดราชฐาน
ข้าไม่รู้แห่งกรุงมาร / พระอาจารย์จงได้ปรานี ฯ
Meter 34
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ เมื่อนั้น / พระนารทมหาฤๅษี
ได้ฟังวานรพาที / จึ่งมีพจนารถวาจา
อันตัวเอ็งนี้เป็นไฉน / ไม่รู้แห่งเวียงชัยยักษา
จึ่งเที่ยวเซอะเซิงกระเจิงมา / ถามหาลงกาเมืองมาร
โน่นนิลกาลาสิงขร / อยู่กลางพระนครไพศาล
สูงเยี่ยมเทียมขอบจักรวาล / เห็นตระหง่านข้างทิศหรดี ฯ
Meter 36
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังพระมหามุนี / มีความยินดีปรีดา
จึ่งว่าข้าแต่พระอาจารย์ / ขอประทานโปรดเกล้าเกศา
ตัวข้านี้หลงเที่ยวมา / จนพระสุริยารอนรอน
หิวโหยโรยแรงเหนื่อยพักตร์ / จะขอสำนักอยู่ก่อน
ต่อรุ่งรังสีรวีวร / วานรจะกราบลาไป ฯ
Meter 38
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 39
๏ เมื่อนั้น / พระมหานารทอาจารย์ใหญ่
คิดว่าลิงป่าพนาลัย / จึ่งตอบคำไปด้วยปรานี
ซึ่งเอ็งจะอาศัยอยู่ / กับกูก็ตามกระบี่ศรี
ว่าแล้วยกหัตถ์ขึ้นทันที / ชี้บอกศาลาให้วานร ฯ
Meter 40
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 41
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ก้มเกล้าดุษฎีชุลีกร / รีบจรไปยังศาลา ฯ
Meter 42
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 43
๏ ให้คิดสงสัยพันทวี / เหตุไรฤๅษีชีป่า
มาอยู่ในเกาะลงกา / กับพวกยักษาด้วยอันใด
หรือจะมีความรู้วิชาศาสตร์ / องอาจเชี่ยวชาญเป็นไฉน
อย่าเลยจะลองฤทธิไกร / ให้เห็นศักดาพระอาจารย์
คิดแล้วไหว้คุณพระเป็นเจ้า / ปิ่นเกล้าสามภพจบสถาน
หลับเนตรสำรวมวิญญาณ / อ่านมนต์นิมิตกายา ฯ
Meter 44
[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]
Stanza 45
๏ เดชะศักดาอาคม / พระสยมภูวนาถนาถา
กายนั้นใหญ่เต็มศาลา / ก็เรียกพระสิทธาวุ่นไป
ที่น้อยเท่านี้ให้มานอน / จะเหยียดเท้าเหยียดกรกระไรได้
ข้าไม่ผาสุกสำราญใจ / เป็นไฉนฉะนี้พระมุนี ฯ
Meter 46
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 47
๏ เมื่อนั้น / องค์พระนารทฤๅษี
ได้ยินวานรพาที / มีจิตถวิลจินดา
ไอ้นี่ตัวมันก็น้อยน้อย / กระจ้อยร่อยเป็นชาติลิงป่า
เหตุไฉนจึ่งว่าศาลา / เล็กกว่ากายาด้วยอันใด
อย่าเลยจะไปแลดู / ไอ้สู่รู้มันทำเป็นไฉน
คิดแล้วก็เดินออกไป / จากในอรัญกุฎี ฯ
Meter 48
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 49
๏ เห็นกายโตใหญ่ไพศาล / ก็แจ้งการว่ากลกระบี่ศรี
จึ่งอ่านพระเวทอันฤทธี / นิมิตซึ่งที่ศาลา ฯ
Meter 50
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 51
๏ บัดเดี๋ยวก็ใหญ่เป็นหลายห้อง / แล้วร้องว่าเหวยไอ้ลิงป่า
มึงนี้เจ้ากลมารยา / แกล้งมารบกูให้รำคาญ
นี่แน่ศาลาครานี้ / กว้างขวางยาวรีรโหฐาน
มุดหัวนอนเถิดให้สำราญ / ไอ้ชาติเดียรฉานอย่ากวนใจ ฯ
Meter 52
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 53
๏ บัดนั้น / วายุบุตรผู้มีอัชฌาสัย
เห็นศาลาใหญ่ออกไป / ด้วยฤทธิไกรพระมุนี
ยิ้มแล้วรำพึงคะนึงคิด / จะทำให้สิ้นฤทธิ์พระฤๅษี
จึ่งยอกรนบนิ้วดุษฎี / ขุนกระบี่ก็ร่ายวิทยา ฯ
Meter 54
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 55
๏ กายนั้นใหญ่เท่าพรหเมศ / ด้วยศักดาเดชแกล้วกล้า
แล้วร้องประกาศเข้ามา / นี่หรือศาลาพระนักพรต
บอกว่าใหญ่โตกว้างขวาง / แต่แขนข้างหนึ่งวางไม่ได้หมด
ทั้งเข่าขาก็ต้องคู้คด / พระดาบสไม่เห็นเวทนา ฯ
Meter 56
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 57
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอาจารย์ฌานกล้า
แต่เวียนนิมิตศาลา / กว้างยาวกว่าเก่าขึ้นทุกที
โตออกเท่าใดด้วยฤทธิ์นั้น / กายมันยิ่งใหญ่ออกกว่าที่
จึ่งว่าดูดู๋ไอ้ลิงนี้ / กาลีเจ้าเล่ห์เป็นพ้นไป
อันตัวของมันนี้สู่รู้ / มาลองกูผู้เฒ่าก็เป็นได้
จำจะทารกรรมให้หนำใจ / ไอ้จังไรจะได้เห็นฤทธิ์
คิดแล้วจึ่งองค์พระอาจารย์ / ก็เข้าสู่ฌานสำรวมจิต
อาโปกสิณเป็นนิมิต / ด้วยตบะกิจพระสิทธา ฯ
Meter 58
[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ]
Stanza 59
๏ บันดาลมืดคลุ้มโพยมหน / อึงอลไปทั่วทิศา
ฝนนั้นก็ตกลงมา / ถูกต้องกายาวานร ฯ
Meter 60
[ฯ ๒ คำ ฯ รัว]
Stanza 61
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ต้องฝนทนหนาวซบซอน / กายกรเป็นเหน็บทั้งอินทรีย์
อันรูปนิมิตก็กลับกลาย / คืนคงเป็นกายกระบี่ศรี
สุดคิดเห็นฤทธิ์พระมุนี / สุดที่จะทนเวทนา
ร้องว่าดูกรพระนักธรรม์ / หนาวพ้นอดกลั้นหนักหนา
เยือกเย็นทุกเส้นโลมา / เมตตาอย่าให้ทรมาน ฯ
Meter 62
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 63
๏ เมื่อนั้น / พระนารทผู้ปรีชาหาญ
เห็นวานรพ่ายแพ้ฤทธิ์ฌาน / หนาวสะท้านร้องอึงคะนึงไป
จึ่งว่าดูกรไอ้ลิงป่า / ชั่วช้าสามานย์หยาบใหญ่
มึงแกล้งมาลองฤทธิไกร / เป็นไฉนจึ่งร้องวุ่นวาย
เหวยไอ้ทรลักษณ์อัปรีย์ / มาผิงอัคคีเสียให้หาย
พาชาติเดียรัจฉานแสนร้าย / ยังอายหรือไม่ไอ้พาลา ฯ
Meter 64
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 65
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ได้ฟังพระมหาสิทธา / ก็ลงจากศาลาด้วยยินดี ฯ
Meter 66
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 67
๏ ครั้นถึงจึ่งนั่งผิงไฟ / อังไปทั่วกายกระบี่ศรี
ที่สะท้านเยือกเย็นทั้งอินทรีย์ / ต้องไออัคคีก็สำราญ
จึ่งคิดว่าองค์พระนักสิทธ์ / ตบะกิจวิทยากล้าหาญ
ว่องไวในที่จำเริญฌาน / คิดแล้วมาสถานศาลา ฯ
Meter 68
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 69
๏ เอนกายเหยียดเท้าเหยียดกร / นอนเป็นบรมสุขา
พระพายพัดต้องกายา / เหนื่อยมาก็หลับสนิทไป ฯ
Meter 70
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 71
๏ เมื่อนั้น / พระมหานารทอาจารย์ใหญ่
เห็นวานรผู้ปรีชาไว / หลับไหลไม่เป็นสมประดี
จึ่งคิดว่าไอ้นี้มันสู่รู้ / มาลองฤทธิ์กูผู้ฤๅษี
จะดูศักดามันวันนี้ / ให้สาที่นํ้าใจวานร
แม้นว่ามันดีก็แก้ได้ / หาไม่จะอายกว่าก่อน
คิดแล้วฉวยชักเอาธารกร / บทจรออกจากศาลา ฯ
Meter 72
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 73
๏ มาถึงสระโบกขรณี / ยืนอยู่เหนือที่แผ่นผา
ก็ร่ายพระเวทวิทยา / ภาวนาเสกไม้เท้าไป ฯ
Meter 74
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 75
๏ ครั้นแล้วจึ่งทิ้งลงในสระ / กลายเป็นชันลุกะตัวใหญ่
สั่งว่าแม้นลิงจังไร / มากินน้ำในสระนี้
ปลิงจงเกาะเอาลูกคาง / อย่าได้ละวางกระบี่ศรี
ว่าแล้วย่างเยื้องจรลี / กลับมายังที่ศาลา ฯ
Meter 76
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 77
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ครั้นแสงทองรองเรืองเมฆา / สกุณาเพรียกพร้องสนั่นไพร
แมลงผึ้งภู่โบยบิน / โกกิลรํ่าร้องเสียงใส
ก็ตื่นตาออกจากศาลาลัย / เดินไปยังสระวารี ฯ
Meter 78
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 79
๏ ครั้นถึงบ้วนปากล้างหน้า / ชำระกายากระบี่ศรี
ลูบไล้ไปทั่วอินทรีย์ / อยู่ในที่สระชลธาร ฯ
Meter 80
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 81
๏ บัดนั้น / ฝ่ายปลิงไม้เท้าตัวหาญ
ขององค์มหาอาจารย์ / ว่ายทะยานเกาะคางวานร ฯ
Meter 82
[ฯ ๒ คำ ฯ รัว]
Stanza 83
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ตกใจโจนด้วยฤทธิรอน / สองกรกระชากสะบัดไป
ความเกลียดหลับตาปลิดฉุด / ปลิงนั้นจะหลุดก็หาไม่
ยิ่งคร่ายิ่งทึ้งสักเท่าไร / ยิ่งยาวออกไปทุกที
สุดรู้สุดฤทธิ์สุดกำลัง / สุดทั้งปรีชากระบี่ศรี
วิ่งพลางร้องเรียกพระมุนี / จนถึงที่บรรณศาลา ฯ
Meter 84
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 85
๏ จึ่งกราบลงกับบทมาลย์ / พระอาจารย์ได้โปรดเกศา
จงช่วยให้พ้นเวทนา / ปลิดปลิงให้ข้าบัดนี้ ฯ
Meter 86
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 87
๏ เมื่อนั้น / พระมหานารทฤๅษี
ยิ้มแล้วจึ่งกล่าววาที / ชี้หน้าว่าเหวยไอ้สาธารณ์
เป็นไฉนไม่แผลงฤทธิรอน / มาวอนกูไยไอ้เดียรัจฉาน
ปลิงนิดติดอยู่เท่าสายพาน / ร้องอึงอลหม่านไม่อายใจ
คืนนี้มึงเฝ้าแต่กวนกู / จะสวดมนต์สักครู่ก็ไม่ได้
ว่าแล้วจึ่งยื่นมือไป / หยิบเอาไม้เท้าที่วานร ฯ
Meter 88
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 89
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
เห็นปลิงร้ายกลายเป็นธารกร / ด้วยฤทธิรอนพระสิทธา
บันดาลขนพองสยองเกล้า / กราบลงแทบเท้าซ้ายขวา
สรรเสริญการกิจวิทยา / วอนขอสมาพระมุนี
พระองค์ผู้ทรงตบะญาณ / ขอประทานโทษากระบี่ศรี
ค่อยอยู่จำเริญสวัสดี / ตัวของข้านี้จะลาไป
ว่าแล้วสำแดงอำนาจ / พสุธาอากาศหวาดไหว
เหาะทะยานผ่านขึ้นด้วยว่องไว / ตรงไปยังนิลกาลา ฯ
Meter 90
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 91
๏ บัดนั้น / ฝ่ายอสุรเสื้อเมืองยักษา
แปดกรสี่พักตร์มหิมา / อยู่กลางลงกาธานี
มือหนึ่งถือจักรแกว่งกวัด / หัตถ์สองถือพระขรรค์ชัยศรี
มือสามอสุราถือตรี / มือสี่นั้นถือคทาธร
มือห้าถือง้าวกวัดแกว่ง / มือหกนั้นถือพระแสงศร
มือเจ็ดนั้นถือโตมร / มือแปดถือค้อนเหล็กพราย
เห็นวานรเหาะมาเมืองมาร / โกรธปานดั่งฟ้าคะนองสาย
หมายเขม้นเข่นฆ่าให้ตาย / สำแดงกายเหาะขึ้นยังเมฆา ฯ
Meter 92
[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]
Stanza 93
๏ ลอยอยู่ในกลางอากาศ / ทำอำนาจกั้นกางขวางหน้า
แล้วร้องสำทับด้วยวาจา / เหวยไอ้ลิงป่าพนาลัย
ตัวมึงเป็นชาติเดียรัจฉาน / ฮึกหาญมานี้จะไปไหน
เชื้อชาตินามกรชื่อใด / อาจใจเหาะข้ามพารา
มึงไม่รู้หรือว่าเมืองยักษ์ / เอ็งจักมาเป็นภักษา
กูคือเสื้อเมืองลงกา / จะฆ่าให้ม้วยชีวัน ฯ
Meter 94
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 95
๏ บัดนั้น / ลูกพระพายฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังวาจากุมภัณฑ์ / ขบฟันกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล
จึ่งร้องว่าเหวยไอ้ทรลักษณ์ / ตัวมึงอย่าพักอวดหาญ
กูนี้ชื่อว่าหนุมาน / เป็นหลานพญาพาลี
มึงเป็นเสื้อเมืองหรือองอาจ / จะสู้มัจจุราชเรืองศรี
ถึงทศเศียรอสุรี / กูนี้ไม่เกรงฤทธา ฯ
Meter 96
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 97
๏ บัดนั้น / กุมภัณฑ์เสื้อเมืองยักษา
ได้ฟังวานรอหังการ์ / โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
จึ่งร้องว่าเหวยไอ้ชาติลิง / มาเย่อหยิ่งอวดฤทธิ์ด้วยโมหันธ์
ตัวมึงกระจ้อยเท่าแมงวัน / หรือจะครั่นมืออสุรี
ว่าพลางกวัดแกว่งอาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรยักษี
โลดโผนโจนทะยานเข้าราวี / ต่อตีด้วยขุนวานร ฯ
Meter 98
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 99
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
รับรองป้องกันประจัญกร / แกว่งตรีฤทธิรอนโรมรัน
กลอกกลับจับกันในเมฆา / ต่างหาญต่างกล้าแข็งขัน
ต่างแทงต่างฟาดต่างฟัน / ต่างรุกบุกบันประจัญตี ฯ
Meter 100
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 101
๏ บัดนั้น / ฝ่ายเสื้อเมืองมารยักษี
ถาโถมโรมรุกคลุกคลี / อสุรีไม่ละลดกร
พุ่งซัดอาวุธสับสน / สองตนเหี้ยมหาญชาญสมร
ต่างถอยต่างไล่ในอัมพร / ราญรอนรบชิดติดพัน ฯ
Meter 102
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 103
๏ บัดนั้น / วายุบุตรฤทธิแรงแข็งขัน
โจนขึ้นเหยียบเข่ายืนยัน / มือนั้นจิกเศียรอสุรา
ได้ทีแกว่งตรีฟันฟาด / คอขาดจากกายยักษา
ขว้างไปยังสมุทรคงคา / ก็ม้วยชีวาด้วยฤทธี ฯ
Meter 104
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดโอด]
Stanza 105
๏ ครั้นเสร็จสังหารกุมภัณฑ์ / พอตะวันรอนแรงแสงศรี
ยํ่าคํ่าสนธยาราตรี / ยินดีก็เหาะเข้าไป ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 107
๏ จึ่งเหลือบแลเห็นปราสาท / ชัชวาลโอภาสสูงใหญ่
ห้ายอดพึงพิศอำไพ / ก็ลงในพ่างพื้นสุธาธาร ฯ
Meter 108
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 109
๏ เห็นหมู่อสุรีรี้พล / สับสนตรวจตราประจำด้าน
นั่งยามตามไฟทุกทวาร / ก็อ่านเวทนิมิตกายา ฯ
Meter 110
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 111
๏ เดชะด้วยมนต์อันเพริศพราย / รูปนั้นกลับกลายเป็นยักษา
เสร็จแล้วก็ปลอมเข้ามา / กับหมู่โยธาอสุรี ฯ
Meter 112
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 113
๏ ครั้นถึงซึ่งหน้าพระลาน / ลับพวกทหารยักษี
ก็อ่านพระเวทอันฤทธี / ขุนกระบี่สะกดนิทรา ฯ
Meter 114
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Cue 115
[ช้า]
Stanza 116
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายทศพักตร์ยักษา
บรรทมเหนือแท่นอลงการ์ / กับมณโฑโสภาวิลาวัณย์
ทั้งหมู่อสูรประยูรวงศ์ / ฝูงอนงค์โยธาพลขันธ์
ต้องมนต์หนุมานชาญฉกรรจ์ / บันดาลโงกงุนซุนไป
ล้มอิงพิงพาดกันวุ่นวาย / จะรู้สึกกายก็หาไม่
เงียบสงัดไปทั้งวังใน / ไม่ได้สติสมประดี ฯ
Meter 117
[ฯ ๖ คำ ฯ กล่อม]
Stanza 118
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ครั้นเสร็จสะกดอสุรี / ก็กลายอินทรีย์เป็นวานร
ยืนอยู่ยังพื้นชาลา / องอาจดั่งพญาไกรสร
กรกุมตรีเพชรฤทธิรอน / บทจรขึ้นปราสาทพรายพรรณ ฯ
Meter 119
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 120
๏ เห็นอสูรตนหนึ่งนอนหลับ / มือจับดินสอไว้มั่น
สมุดกระดานชนวนนั้น / วางข้างกุมภัณฑ์นิทรา
จึ่งยืนพินิจพิศดู / ก็รู้ว่าเป็นโหรยักษา
เห็นปราสาทที่สองโสภา / ก็เปิดทวาราขึ้นไป ฯ
Meter 121
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 122
๏ เห็นอสูรตนหนึ่งบนที่ / กายาพ่วงพีเติบใหญ่
มีคทาเพชรแพร้วแววไว / วางไว้ข้างแท่นพรายพรรณ
อันนางบำเรอรักษา / โสภาเพียงอัปสรสวรรค์
นอนมะเมอเพ้อบ่นเคี้ยวฟัน / กายนั้นไม่เป็นสมประดี
จึ่งเห็นปราสาทที่สาม / เรืองอร่ามด้วยแก้วสลับสี
ก็ขึ้นยังนิเวศน์อสุรี / เข้าไปในที่ไสยา ฯ
Meter 123
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 124
๏ เห็นอสูรหนุ่มน้อยทรงลักษณ์ / ดวงพักตร์เขียวขำดั่งเลขา
นางหนึ่งนอนแนบอุรา / พักตราดั่งดวงจันทร
หลับอยู่บนแท่นโกมิน / ข้างที่วางศิลป์พระแสงศร
ท่วงทีจะมีฤทธิรอน / ดูพลางบทจรลงไป ฯ
Meter 125
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 126
๏ จึ่งเห็นปราสาทที่สี่ / จำรัสศรีโชติช่วงดั่งแขไข
ก็ขึ้นยังไพชยนต์พิมานชัย / เข้าในห้องแก้วแพร้วพรรณ ฯ
Meter 127
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 128
๏ เห็นอสูรตนหนึ่งนิทรา / ยี่สิบกรสิบหน้าขึงขัน
ก็รู้ว่าท้าวทศกัณฐ์ / มีนางหนึ่งนั้นแนบนอน
ทรงโฉมอำไพวิไลลักษณ์ / ผ่องพักตร์เพียงเทพอัปสร
สาวสนมดั่งดารากร / ห้อมล้อมจันทรเรียงราย
ดูไปไม่ทันพินิจ / คิดว่าสีดาโฉมฉาย
กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงพราย / ใจหมายจะฆ่าราวี
ขบฟันกระทืบบาทา / ดูดู๋สีดามารศรี
พระหริวงศ์ทรงโศกโศกี / ดั่งหนึ่งชีวีจะบรรลัย
ควรหรือมาร่วมรสรัก / กับไอ้ทศพักตร์ก็เป็นได้
ไม่ซื่อตรงต่อองค์ภูวไนย / ไว้ไยให้หนักดินดอน
กูจะตัดเศียรเกล้าไปถวาย / องค์พระนารายณ์ทรงศร
คิดพลางแกว่งตรีฤทธิรอน / วานรโลดโผนโจนมา ฯ
Meter 129
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 130
๏ เงือดเงื้อจะพิฆาตฟาดลง / ครั้นเข้าใกล้องค์ก็เห็นหน้า
ว่านางมณโฑกัลยา / มิใช่สีดาเทวี
ก็เคลื่อนคลายหายที่ความโกรธ / ซึ่งพิโรธองค์พระมเหสี
ลงจากปราสาทอสุรี / ขุนกระบี่เที่ยวค้นทั้งวังใน ฯ
Meter 131
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 132
๏ ทุกห้องตำหนักยักษา / จะเห็นประหลาดตาก็หาไม่
สุดคิดจนจิตจนใจ / ก็เหาะไปอรัญบรรพต ฯ
Meter 133
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 134
๏ ครั้นถึงอาศรมสถาน / มัสการแจ้งความพระดาบส
ว่าข้าไปชมเกียรติยศ / ท้าวทศพักตร์เจ้าลงกา
แสนสนุกดั่งได้เห็นสวรรค์ / ในชั้นแดนดาวดึงสา
แต่ความหนึ่งเขาเล่าลือมา / ว่าองค์พญาอสุรี
ไปเที่ยวประพาสพนาลัย / ได้นางสีดามารศรี
ทรงโฉมประโลมโลกีย์ / ไม่มีหญิงใดเปรียบปาน
ข้านี้จะใคร่เห็นองค์ / ชมรูปชมทรงส่งสถาน
อันนางสีดายุพาพาล / รักใคร่ขุนมารประการใด
องค์พระมหาสิทธา / เคยไปเคยมาหรือหาไม่
ทศกัณฐ์ให้นางอรไท / อยู่ที่แห่งใดพระมุนี ฯ
Meter 135
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 136
๏ เมื่อนั้น / พระนารทมหาฤๅษี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / ดูกรกระบี่ชาญฉกรรจ์
ถึงกูอยู่ทวีปเมืองมาร / ไม่คบพวกพาลโมหันธ์
แต่แจ้งว่าสีดาวิลาวัณย์ / นางนั้นเป็นเมียพระรามา
ทศพักตร์ไปลักมาไว้ / ยังในอุทยานยักษา
นางไม่ยินดีปรีดา / ตัดพ้อด่าว่าทุกประการ
ตัวเอ็งเป็นแต่วานร / สัญจรอยู่ในไพรสาณฑ์
กูคิดสงสัยพ้นประมาณ / ถามหานงคราญด้วยอันใด ฯ
Meter 137
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 138
๏ บัดนั้น / วายุบุตรผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังสิ้นแหนงแคลงใจ / กราบไหว้แล้วแจ้งกิจจา
ตัวข้านี้ชื่อหนุมาน / เป็นทหารพระนารายณ์นาถา
บัดนี้พระองค์ทรงศักดา / ประชุมโยธาวานร
ทั้งกรุงขีดขินชมพู / ตั้งอยู่คันธมาทน์สิงขร
พร้อมแล้วจะยกนิกร / ตามมาราญรอนอสุรี
ตรัสใช้ข้าบาทมาฟังข่าว / เรื่องราวองค์พระมเหสี
ให้รู้ว่าอยู่ร้ายดี / ข้านี้จะมัสการลา ฯ
Meter 139
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 140
๏ เมื่อนั้น / พระมหาดาบสพรตกล้า
แจ้งว่าทหารพระจักรา / มาสืบข่าวสีดาวิลาวัณย์
มีความแสนโสมนัสนัก / ทีนี้ทศพักตร์โมหันธ์
ทั้งพวกอสุราอาธรรม์ / จะบรรลัยด้วยศรพระจักรี
คิดแล้วจึ่งกล่าวสุนทร / ดูกรหนุมานกระบี่ศรี
ท่านจงไปเป็นสวัสดี / ราคีสิ่งใดอย่าบีฑา ฯ
Meter 141
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 142
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ก้มเกล้ารับพรพระสิทธา / ชุลีลาแล้วรีบเหาะไป ฯ
Meter 143
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 144
๏ ลอยอยู่ตรงสวนอสุรี / เห็นพลโยธีน้อยใหญ่
กรกุมหอกดาบปืนไฟ / ล้อมวงนอกในแจจัน
ผู้คนไปมาก็ตรวจนับ / เข้าออกกำชับกวดขัน
ชั้นในนั้นนางกำนัล / นับพันอยู่เฝ้ากัลยา
แม้นกูจะลงไปบัดนี้ / น่าที่อสูรยักษา
ซึ่งอยู่กระเวนตรวจตรา / เห็นว่าจะออกชิงชัย
ไหนจะพบองค์อัคเรศ / จะเกิดเหตุก่อการศึกใหญ่
คิดแล้วก็เหาะทะยานไป / ลงให้พ้นสวนมาลี ฯ
Meter 145
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 146
๏ ยืนแอบต้นไทรไพศาล / สอดดูหมู่มารยักษี
ก็ประนมอ่านเวทอันฤทธี / ขุนกระบี่นิมิตกายา ฯ
Meter 147
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 148
๏ รูปนั้นก็กลายเป็นลิงน้อย / กระจ้อยร่อยเท่าวานรป่า
วิ่งหมุนผลุนข้ามมรรคา / โจนขึ้นพฤกษาไต่ไป ฯ
Meter 149
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 150
๏ แลเห็นพลับพลาอันโอภาส / ใต้ร่มรุกขชาติโศกใหญ่
ใบชิดมิดแสงอโณทัย / มิ่งไม้สะอ้านสะอาดตา
ผลิดอกออกผลสุกห่าม / งอกงามเรียบเรียงซ้ายขวา
แลไปในสุวรรณพลับพลา / เห็นนางหนึ่งโสภาวิลาวัณย์
อรชรอ่อนองค์ทรงลักษณ์ / ผิวพักตร์เศร้าสร้อยโศกศัลย์
ก็รู้ว่าสีดาดวงจันทร์ / แม่นมั่นเหมือนคำพระอาจารย์
มีความชื่นชมด้วยสมคิด / ครั้นพิศดูนางก็สงสาร
อย่าเลยจะซ่อนหมู่มาร / ต่อเวลากาลราตรี
จึ่งจะคอยลอบลงไป / เฝ้าองค์อรไทมเหสี
คิดแล้วยอกรอัญชุลี / กระบี่ร่ายเวทกำบังตา ฯ
Meter 151
[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]
Cue 152
[ช้า]
Stanza 153
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายทศพักตร์ยักษา
ตั้งแต่ได้องค์นางสีดา / มาไว้ในสวนอุทยาน
ความรักรุมรึงตรึงจิต / คิดใคร่ร่วมรสสงสาร
ราคร้อนดั่งหนึ่งเพลิงกาล / พญามารรัญจวนป่วนใจ
อันนางมณโฑเยาวลักษณ์ / เคยภิรมย์ชมพักตร์พิสมัย
ทั้งฝูงสุรางค์นางใน / มิได้อาลัยนำพา ฯ
Meter 154
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 155
[ร่าย]
Stanza 156
๏ ครั้นคํ่ายํ่าสีรวีวรรณ / แสงจันทร์แจ่มแจ้งพระเวหา
ยุรยาตรนาดกรลีลา / ออกหน้าสิงหาสน์บัญชร ฯ
Meter 157
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 158
[ช้า]
Stanza 159
๏ แลเห็นดวงจันทร์อันทรงกลด / หมดเมฆผ่องแผ้วประภัสสร
คิดโฉมสีดาบังอร / ยิ่งอาวรณ์รุมรึงฤๅทัย
แสนถวิลดิ้นโดยโหยหวน / รัญจวนครวญคิดพิสมัย
เพียงจะพินาศขาดใจ / ที่ในรสราคฤๅดี
อย่าเลยจะไปรับนงลักษณ์ / มาเป็นอัคเรศมเหสี
เฉลิมฝูงอนงค์นารี / ร่วมที่เศวตฉัตรรัตนา ฯ
Meter 160
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 161
[ร่าย]
Stanza 162
๏ คิดแล้วจึ่งเรียกเถ้าแก่ / ชาวแม่ท้าวนางซ้ายขวา
จงออกไปสั่งเสนา / ว่ากูจะไปอุทยาน ฯ
Meter 163
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 164
๏ บัดนั้น / ท้าวนางผู้ปรีชาหาญ
รับสั่งสมเด็จพญามาร / ก้มเกล้ากราบกรานแล้วออกไป ฯ
Meter 165
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 166
๏ ครั้นถึงจึ่งกล่าววาจา / สั่งมหาเสนาผู้ใหญ่
บัดนี้พระองค์ทรงภพไตร / ให้เตรียมพหลโยธี
จะเสด็จโดยการพยุหบาตร / ออกไปประพาสสวนศรี
แต่ในเวลาราตรี / ให้ทันตามมีพระบัญชา ฯ
Meter 167
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 168
๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษา
ได้แจ้งแห่งนางอสุรา / ก็ออกมาจัดพลกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 169
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 170
[ยานี]
Stanza 171
๏ ต้นเชือกโยธาห้าโกฏิ / โคมแก้วเรืองโรจน์ฉายฉัน
ถือหอกกลอกกลับยืนยัน / ใส่เกราะกุดั่นอลงกรณ์
ถัดมาสี่โกฏิอสุรี / คบทองรูจีประภัสสร
สอดใส่เกราะแก้วบวร / มือกุมโตมรกรีดกราย
ถัดมาสามโกฏิพลมาร / คบเงินชัชวาลเฉิดฉาย
สอดใส่เกราะนิลพรรณราย / ล้วนถือทองปรายทุกตน
กระบวนหลังโยธีสี่โกฏิ / ถือคบช่วงโชติสับสน
ขุนรถเทียมรถอลวน / เกลื่อนกล่นคอยเสด็จอสุรี ฯ
Meter 172
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 173
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
เสด็จย่างเยื้องจรลี / ไปเข้าที่สรงสาคร ฯ
Meter 174
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 175
[โทน]
Stanza 176
๏ ให้ไขท่อแก้วโกมิน / หอมหวานด้วยกลิ่นเกสร
ทรงสุคนธารสขจายจร / สนับเพลาเชิงงอนอลงการ
แล้วทรงภูษาพื้นม่วง / ฉลุดวงเกี้ยวกรองทองประสาน
ชายไหวประดับพลอยประพาฬ / ชายแครงชัชวาลด้วยแก้วลาย
ฉลององค์ทรงประพาสพระกรน้อย / สอดสร้อยสังวาลสามสาย
ตาบทิศทับทรวงทับทิมพราย / ทองกรมังกรกลายพาหุรัด
ธำมรงค์เรือนเก็จเพชรเหลือง / อร่ามเรืองทุกนิ้วพระหัตถ์
ทรงมงกุฎแก้วดอกไม้ทัด / กุณฑลจำรัสกรรเจียกจร
ห้อยพวงสุวรรณบุปผา / พระหัตถ์ขวานั้นจับพระแสงศร
งามดังพรหเมศฤทธิรอน / บทจรมาขึ้นรถทรง ฯ
Meter 177
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 178
[โทน]
Stanza 179
๏ รถเอยราชรถแก้ว / เลื่อมพรายลายแพรวทรงระหง
แอกงอนอ่อนงามยรรยง / ดุมวงดูวามอร่ามตา
ขุนรถขับรีบราชสีห์ / คลี่พวกเคลื่อนพลซ้ายขวา
ชุมสายฉายแสงดาษดา / หน้าหลังแน่นล้อมอลวน
แสงเทียนส่องทางกระจ่างจับ / กงแววแก้ววับโพยมหน
เสียงฆ้องซ้องขานอึงอล / กาหลเกณฑ์แห่แตรงอน
ธงริ้วทิวรายจนปลายเชือก / โคมเถือกคบทองส่องสลอน
คู่ทหารเคียงแห่ประนมกร / เร่งจรรีบจัตุรงค์มา ฯ
Meter 180
[ฯ ๘ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 181
๏ ครั้นถึงประทับกับเกยแก้ว / แล้วลงจากราชรัถา
ทอดกรกรีดกรายเสด็จมา / ยังที่พลับพลานางเทวี ฯ
Meter 182
[ฯ ๒ คำ ฯ ฉุยฉาย]
Stanza 183
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์มาศ / ต่างอาสน์ใกล้องค์มารศรี
ยิ้มพลางทางกล่าววาที / เจ้าพี่ผู้ดวงชีวัน
ความแสนพิศวาสนางนงลักษณ์ / เพียงจักสิ้นชีพอาสัญ
อันพระรามผู้ผัวของเจ้านั้น / ยากจนด้นดั้นอยู่ในไพร
สองคนพี่น้องดั่งจัณฑาล / สมบัติพัสถานก็หาไม่
ไม่ควรคู่องค์อรไท / จะสนิทพิสมัยภิรมยา
วันนั้นไปตามกวางทอง / เสียงร้องอื้ออึงคะนึงป่า
ที่ไหนจะรอดชีวา / กวางร้ายมันจะฆ่าให้บรรลัย
จงระงับดับความอาวรณ์ / จะโศกาเร่าร้อนหาควรไม่
ขอเชิญเจ้าเยาวยอดดวงใจ / เข้าในนิเวศน์วังจันทน์
ประกอบด้วยไอศูรย์สมบัติ / ดั่งมหาสุทัศน์เมืองสวรรค์
พร้อมหมู่สนมกำนัล / แปดหมื่นสี่พันนงคราญ
จะเลี้ยงเจ้าเป็นมเหสี / ร่วมที่เศวตฉัตรฉายฉาน
ใหญ่กว่าอนงค์บริวาร / เยาวมาลย์จงได้เมตตา ฯ
Meter 184
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 185
๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดาเสน่หา
ฟังทศเศียรอสุรา / กัลยากลุ้มกลัดขัดใจ
ดั่งศรแสลงมาแทงกรรณ / จะกลั้นความแค้นก็ไม่ได้
ปักไม้ลงแล้วก็ด่าไป / ไอ้ไม้จังไรอัปรีย์
ไฉนมึงจึ่งมาดูหมิ่น / พระทรงศิลป์ปิ่นภพเรืองศรี
คือพระองค์ทรงอาสน์วาสุกรี / ภูมีอวตารมาผลาญยักษ์
ให้สิ้นโคตรวงศ์ไอ้พาลา / ซึ่งเบียดเบียนโลกาอาณาจักร
อันตัวของมึงนี้ทรลักษณ์ / สิบเศียรสิบพักตร์จะปลิวไป
วันเมื่อไปลักกูมานี้ / หากว่ารีบหนีมาได้
แม้นช้าจะม้วยบรรลัย / ด้วยแสงศรชัยพระจักรา ฯ
Meter 186
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 187
[โอ้โลม]
Stanza 188
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ฟังถ้อยคำนางสีดา / เปรียบปรายด่าว่าไม่อาลัย
ยิ่งแสนพิศวาสในนํ้าเสียง / เพราะเพรียงไม่มีที่เปรียบได้
ยิ่งฟังยิ่งเพลินจำเริญใจ / ที่ในรูปรสวาที
กราบลงแล้วกล่าวสุนทร / เจ้างามงอนจำเริญสวาทพี่
ทั่วทั้งสามภพธาตรี / ไม่มีใครเปรียบนงลักษณ์
ถึงมาตรเจ้าจะด่าว่า / พี่ยาไม่ถือคำนัก
แต่ปรานีในทางรสรัก / อย่าหักเสน่หาอาลัย
เจ้าดั่งดวงมณฑาทิพย์ / สิบหกช่องฟ้าไม่หาได้
รักนางพ่างเพียงดวงใจ / จะถนอมมิให้ราคี
แม่อย่าสลัดตัดสวาท / นุชนาฏช่วยชูชีวิตพี่
เมตตาบ้างเถิดนางเทวี / ให้เป็นศรีสวัสดิ์สถาวร ฯ
Meter 189
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Cue 190
[ร่าย]
Stanza 191
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาดวงสมร
เจ็บชํ้าคำท้าวยี่สิบกร / บังอรผินพักตร์ไม่แลมา
แล้วถ่มเขฬะลงไป / ว่าเหวยไอ้ไม้มารษา
ตัวมึงอย่าพักเจรจา / ไหว้วอนแต่งว่าพาที
กูคือมารดาสุรารักษ์ / ไตรจักรประณตบทศรี
มิใช่หญิงร้ายอัปรีย์ / จะยินดีด้วยไอ้สาธารณ์
มาตรแม้นถึงตายจะไว้ยศ / ให้ปรากฏไปทั่วทิศาล
มึงอย่าดูหมิ่นพระอวตาร / ไม่นานจะม้วยชีวี ฯ
Meter 192
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 193
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
แฝงไม้ลอบดูอสุรี / มีความกริ้วโกรธโกรธา
ตาแดงดั่งแสงไฟกัลป์ / มือคันจะใคร่เข่นฆ่า
หากเกรงจะเกินบัญชา / องค์พระจักราสี่กร
แต่ฟังถ้อยคำอสุรี / กับพระลักษมีดวงสมร
ก็แจ้งว่าองค์บังอร / ไม่อาวรณ์รักใคร่กุมภัณฑ์ ฯ
Meter 194
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 195
[ร่าย]
Stanza 196
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
เห็นนางสีดาวิลาวัณย์ / ผินผันด่าว่าไม่ไยดี
สุดรู้สุดคิดปัญญา / สุดวอนสุดว่ามารศรี
จนใจแล้วกล่าววาที / เจ้าพี่ค่อยอยู่สถาวร
ขอลาโฉมเฉลาเยาวเรศ / คืนเข้านิเวศน์วังก่อน
ว่าพลางพิศพักตร์บังอร / ทอดถอนฤทัยแล้วเดินมา ฯ
Meter 197
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 198
๏ เห็นนางอสุรีที่อยู่เฝ้า / กระทืบเท้าแผดเสียงดั่งฟ้าผ่า
เหวยเหวยพวกอีอสุรา / กูให้รักษานางเทวี
เป็นไฉนมึงไม่ว่าวอน / ให้โอนอ่อนในความเกษมศรี
ทีหลังถ้าเป็นดั่งนี้ / กูจะผลาญชีวีให้วายปราณ
ว่าพลางเสด็จขึ้นรถทรง / พร้อมด้วยจัตุรงค์ทวยหาญ
ออกจากสวนแก้วอุทยาน / คืนเข้าราชฐานกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 199
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๔.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๓๔
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๓๔, text type as Text, and page description as ๏ มาจะกล่าวบทไป ถึงนางผีเสื้อยักษี กายาใหญ่หลวงพ่วงพี อสุรีหยาบช้าสาธารณ์ เขี้ยวขาวยาวโง้งเพียงตา กำลังฤทธากล้าหาญ ท้าวทศพักตร์พญามาร ตั้งไว้เป็นด่านสมุทรไท มิให้อริราชไพรี ข้ามมหาชลธีมาได้ ก็ขึ้นจากท้องชลาลัย เที่ยวไปกระเวนคงคา ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 94 stanza blocks, 440 stanza rows, 11 cue blocks, and 94 meter or word-count notes.