Ramakien — Thai Book 35

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the thirty-fifth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives the demon women's threats against Sida, Hanuman's rescue of Sida from hanging herself, his proof that he is Rama's envoy, Sida's refusal to leave Lanka except after Rama's victory, Hanuman's destruction of the garden, his killing of the garden guard and the Sahat Kumara princes, Thotsakan's summons of Intharachit, and the opening combat between Hanuman and Intharachit.

Translation

Hanuman Meets Sida

Then the young asura women, angry with lovely Sida, invited one another into the pavilion.

[2 words, Chup]

They sat before the beloved lady, pulled out their clubs, and lamented aloud: "Why is it like this, Sida? The yaksha king loves you as his heart. Is it right that you will not yield, but only keep cursing him for sport? Will you make us perish along with you? Is that good, queenly lady? Later, if you do not set your heart in deep closeness with the yaksha lord, we will tear your flesh and flay the skin from your whole body to satisfy your heart, lovely one."

[6 words, dialogue]

Then young, beloved Sida was angry at Thotsakan the asura and wounded by the attendants' words. Unable to endure, unable to bear the suffering or think what to do, her heart bruised beyond restraint, she sighed and lamented for Phra Chakri: "Why does the lord not follow and come to destroy these wicked yakshas, who speak so coarsely and say every kind of thing to this wife? I cannot think how to keep my life and wait at his feet. To stay longer is only deeper pain and grief. I will die and wait in the heavenly city." Thinking this, she made as if to go to her couch. When she saw the asura women on left and right sleeping and not stirring their bodies, she came down from the pavilion and went away.

[10 words]

When she came to a great ashoka tree near the lotus-scented pool, beyond the asura crowd, the beloved lady sank down in grief.

[2 words, Ot]

[O]

"Alas, my lord and elder, whose grace shelters the hair of my head. This wife is about to lose her life, and the lord of earth does not know my heart. It is a waste that I guarded my body waiting for him, for I will not even bow farewell. From today onward I will vanish and will not serve at his lotus feet." As she lamented, she raised her hands above her head and paid homage to all the gods in every place. She bowed down to the ground and spoke in longing: "I entrust blessed Phra Hariwong and bow-bearing Phra Lak to you. Let them have no suffering, grief, or burning illness. If the four-handed lord follows and comes, please tell him that this servant was wounded by the words of the wicked yakshas. Now I bow farewell and go to the Dusita heavens."

[10 words, Ot]

[Rai]

When the young lady, jewel of beauty, had finished entrusting herself to all the gods, she pulled down an ashoka branch and raised her body, hanging from it.

[2 words, Phleng]

She tied her garment firmly around her neck, wrapped it around the great ashoka branch, closed her eyes, fixed her heart, and leapt down.

[2 words, Choet Ching]

Then the strong and brave son of the Wind saw the noble lady tie her neck and leap. He was startled. His body shook as if life would end; his heart burned as if in fire. He sprang straight down with all his quick strength.

[4 words, Choet]

When he reached her, he untied the garment bound around Phra Lakshmi's neck and lowered her to the surface of the earth. Then the monkey lord leapt down.

[2 words]

Seeing that her life was not ended, his heart was filled with gladness. He ran in, bowed at her feet, and crouched before the beloved lady.

[2 words]

Then fair Lady Sida, beloved as the moon, saw the monkey come and bow with joined hands. The lady grew angry like the fire of doom and spoke: "Hey, forest monkey, beast-born one. Why have you done this base thing to me, who am tormented with pain? Ten-faced Thotsakan stole me away from Phra Chakri the lord. My breast is wounded with grief; I do nothing but eat tears all day. Unable to endure, I hanged myself. Evil monkey, deluded one, why did you come block me and prevent my life from ending?"

[8 words]

Then the gracious son of Phra Phai bowed his head and reported: "May Your Majesty show mercy. My name is Hanuman. I am a soldier of Phra Narai the lord. Now my crown-lord has come and assembled the monkey armies at the foot of Khanthamat mountain with his bow-bearing younger brother. When all is ready, he will raise the army to fight and destroy the asuras. He commanded your servant to come report the message and inform your splendid feet that Phra Lak and Phra Chakri grieve deeply at all times."

[8 words]

Then lovely Lady Sida heard him name Phra Chakra, and it was like heavenly nectar, medicine to the heart. Love and longing rose in her mind, and the beloved lady could not restrain her grief. Tears filled her eyes with yearning. She sighed and spoke: "You say you are a soldier of radiant Phra Narai the Avatara. How is it that I do not know this monkey?"

[6 words]

Then mighty Hanuman, wise in war, heard the noble queen. He joined his hands and answered: "When Your Majesty dwelt with the conch-bearing lord, I had not yet come to be his servant." As he spoke, he offered the ring and the scarf: "The lord of earth gave these to me. He said that the queen's ring was taken off and hurled at the bird by the asura, and when Sadayu was near death, he gave it to powerful Phra Chakra. As for the royal scarf of the noble beloved lady, which she entrusted to the monkeys, the king has given it to me as the sign."

[8 words]

Then lovely Lady Sida saw the splendid royal ring and her own scarf. It was as if she had met the mighty lord himself. Yet she became suspicious of the splendid monkey and spoke sweet words: "These things fell in the middle of the forest. You may be one of the giants and have found them while roaming the woods. That wretched ten-headed one may have sent you deliberately with them, making a trick to deceive me and keep me from dying by cunning and false words. I do not believe the speech of base, wicked ones."

[8 words]

Then the wise and brave son of the Wind heard the noble lady's words, bowed at her lotus feet, and reported: "Mother of the world, do not be suspicious. I have not come to lure and deceive you. The lord gave me a secret matter to end Your Majesty's doubt. When the royal father prepared the splendid auspicious coronation and set the great Moli bow in Mithila city, Mother was hidden at the window. When the four-handed lord came walking in, your eyes and his eyes met. Each of you felt love; each thought of delight and happiness. This secret is the sign, known only to Your Majesty."

[10 words]

Then fair Lady Sida, lovely one, heard Hanuman speak and all suspicion left her mind. She received the scarf and ring, raised them to her head, and wept. Tears flooded her eyes; she sighed and sobbed in longing.

[4 words]

"Alas, mighty lord. This wife thought she would take leave and die first, yet you still care for this poor woman and have struggled to travel after me. You did not think of your own hardship, but pushed through thickets and took shortcuts through forest and wilds, suffering greatly in sorrow and pain with your lovely younger brother. All this has happened because you loved your wife, and so were deceived by the deluded asura. Otherwise, how could Thotsakan have stolen your younger one away and made you grieve and long, burning in sorrow and distress?" As she lamented, the lady struck her breast as if she would lose all sense.

[8 words, Ot]

Then victorious Hanuman saw the noble queen grieving and lamenting. He reported: "Crown-lady, do not suffer and burn in separation and grief. The cause by which that Thotsakan secretly stole Your Majesty away is the karma leading him to his death, to the destruction of the whole yaksha lineage, to the vanishing of the solar line in Lanka by the powerful arrows of the four-handed lord. Since you have suffered such deep sorrow, please, noble beloved lady, sit in this monkey's hand. I will carry you away and present you to blessed Phra Narai, so that your suffering and grief may end. Even if the yakshas overtake us, I will kill them and end their lives."

[10 words]

Then lovely Lady Sida heard the son of Phra Phai and answered: "Look, mighty Hanuman. Your words are not right. Why do you think so lightly, without considering wisely? Thotsakan stole me away; this itself is already a matter of doubt. If you, moreover, came and carried me away from the demon city, it would become a stain throughout all ten directions. Even blessed Phra Avatara, lord beneath heaven, would become suspicious. What you say is according to your duty, but I cannot go with you. Splendid monkey, hurry back and report to the lord of earth that he should come quickly, kill and destroy that Thotsakan, ending the power of his solar lineage. Only then will I leave Lanka and go attend the feet of the four-handed lord."

[12 words]

Then mighty Hanuman, wise in war, heard the noble queen and reflected: "This lady is Phra Lakshmi herself; in the three worlds and earth there is none like her. She is complete in quick wisdom and understands past and present. Faithful to her husband, she would give up her life. She is worthy to be the mother of the gods through all the heavens and earth." Having thought this, he raised his hands above his head and reported to the noble queen: "Your Majesty's words are true. I did not think the matter through. Quell and quiet your heart for now; do not hastily destroy your embodied life. If Mother alone perishes, the Avatara and younger Phra Lak will perish together as three. How then will there be war against the yakshas? The armies and troops would be wasted. Keep your body alive and wait for the lord. I ask leave of the young lady to go report the matter to radiant Phra Narai." Having spoken, he raised joined fingers in homage and hurried away.

[14 words, Samoe]

Then young, beloved Lady Sida, when the mighty son of the Wind had gone from the path of her eyes, slowly quieted her deep sorrow. The noble queen glanced left and right. Seeing no one come or go, she hurried up into the pavilion at once.

[4 words, Phleng]

She lowered herself onto the couch, raised her hands in homage at the splendid feet, thought of the grace of blessed Phra Chakri, and fell softly asleep.

[2 words, Klom]

Hanuman Destroys the Garden

Then the gracious son of the Wind, after he had left the noble lady, climbed up into a leafy tree.

[2 words, Choet]

He reflected on the matter: "I am a soldier of the conch-bearing lord. I will serve by breaking the enemy with my strength, but I have not yet seen the asuras' hand. Today I will test their power and learn the strength of the yakshas. If I kill and destroy them as an eyesore, the later war will be lighter." Having thought this, he displayed his power. The ten directions thundered and shook. He leapt, sprang, pierced, and rushed about, breaking trees in confusion.

[6 words, Choet]

All the trees and fruiting trees were broken and felled by the splendid monkey's hands, smashed into ruin with a roar like wind sweeping through.

[2 words]

Then the yaksha captains, brave soldiers guarding the garden, saw the base monkey daringly pulling down trees until they lay ruined and useless. Their eyes reddened with anger like firelight. They cried out and called their servants in confusion.

[4 words, dialogue]

Then the asura yaksha troop heard their captains calling and all ran in, alarmed.

[2 words, Choet]

They saw the bold white monkey, fierce, crude, and brave, pulling and breaking the trees in the garden until branches and limbs were smashed to ruin. Some threw, some drove him, some carried lassos and pushed in to snare him with loud noise. Other groups ran in to strike him, and the asuras moved to seize the monkey.

[4 words, Choet]

Then mighty Hanuman, wise in war, saw the troops coming to attack and was glad. He arched his brows, squinted, flattened his ears, shouted threats, teased them, and made faces. He leapt and rushed down, pursuing and killing the giants.

[4 words, Choet]

Then the army troops saw the monkey press and attack. Trembling with anger, they moved into the fight.

[2 words]

They hurled weapons in confusion, so many that they could not be counted, shooting, jostling, stabbing, and cutting in turmoil. They surrounded and pursued him, not letting him out.

[2 words, Choet]

Then the strong and brave son of the Wind displayed his power and entered the middle of the asura army.

[2 words]

Hands slapped, feet kicked, mouths bit; he struck, beat, and killed the yakshas. Some died, crouched down, and lost their lives; the asuras pressed on endlessly as if they cost nothing. Alone, he drove and fought them, seized weapons on left and right, turned, cut, and stabbed in every direction. Asuras died scattered everywhere.

[4 words, Choet]

Then the demon troops, great and small, brandished weapons like flames of fire and pressed the attack close in.

[2 words]

Some snared, some struck with loud noise. Some groups ran forward to block him. Some leapt, some sprang, some jumped and cut, firmly fighting and killing.

[2 words, Choet]

Then victorious Hanuman met and blocked them in combat, driving in to fight close.

[2 words]

He swung left and right in tumult with fierce, brave power. All the asura demon troops lost their lives, crushed in heaps.

[2 words, Choet]

Then the asura troops who were left alive would not return to the battle. They all fled straight away.

[2 words, Choet]

When they reached the palace of the yaksha Sahat Kumara, they bowed their heads at his feet and reported: "There is a forest monkey, a white one of great power, bold and able. He has come into the garden and committed great insolence, felling the trees until they are ruined. Your servants surrounded him to seize him, but he fought back against the yakshas. Demon troops lie dead across the earth, and no one can withstand him."

[6 words]

Then Sahat Kumara, wise in war, heard this and each was angry like burning fire. "Hah, that arrogant monkey will see what it means to boast of courage. I will eat his flesh for sport." Stamping their feet, leaping and springing, they cried: "Hey, battle-wise demon commanders, quickly prepare the war-host. Choose only those with fierce and firm power. Let the full array of a thousand armies be complete, and I will go fight that forest monkey."

[6 words]

Then the ministers, great and small, received the command of the mighty princes, bowed in homage, and ran out in confusion.

[2 words, Prathom]

[Yani]

They arranged the full formation of a thousand armies, layered with yaksha troops. A thousand divisions looked as though they would bewilder the eyes; their body-colors and face-colors all differed. Some had curved tusks, some tusks arched out from the mouth; faces grimaced, faces masked and grinning. They wore headcloths and many kinds of dress, and all hands held weapons: spears, swords, bows, javelins, pikes, shields, bucklers, lances, halberds in confusion. Some carried stone-clubs and cudgels, counted by oceans, waiting for the asura princes.

[6 words, dialogue]

Then the yaksha Sahat Kumara, each prince in turn, went to the bathing pool.

[2 words, Samoe]

[Thon]

All thousand bathed and cleansed themselves. Scented water fragrant with pollen filled the air. Their lower garments all had naga-hemmed borders; the cloths they wore had varied rice-grain patterns. Each put on jeweled armor, breast-bands of swan-vine design in hammered gold, ruby chest-plates, chains and sashes, gold armlets carved with moving makaras, and diamond rings gleaming like fireflies. Jeweled crowns and ear-ornaments were set with gems; divine flowers formed delicate clusters. All thousand wore splendor, with the right hand holding bow and arrow. They came down from the ornate palace and went one after another to mount their chariots.

[8 words, Samoe]

[Thon]

O chariot, royal chariot: a thousand chariots with jeweled wheel-hubs, soft, curved, graceful yokes, drawn by fierce elephant-lions, some by royal lions, tigers, and lions, a thousand pairs leaping and running proudly. Charioteers held clubs and shouted, driving swiftly as wind. Victory flags and rows of streamers, great banners and pendant flags fluttered at their ends. Canopies, jeweled lines, peacock parasols, fans, and sunshades moved. Trumpets, pipes, drums, and gongs sounded; demon troops shouted fiercely until the noise shook. Dust rose like thick smoke, and they drove the royal chariots onward in haste.

[8 words, Kraw]

When they arrived, they roared lion-cries and proclaimed to the troops on left and right that they should divide by sides, inspect and patrol, and surround the garden.

[2 words]

Then the brave soldiers received the command of Sahat Kumara and ran in every direction in confusion.

[2 words, dialogue]

Each group took its side to guard, inspecting so there was no way out. All held spears, swords, and firearms, intending to kill in battle.

[2 words]

Then Sahat Kumara, wise in war, stood in their chariot in the middle of the army and saw the monkey. Anger seized them. Grinding their tusks and teeth, furious, stamping their feet with a crash like thunder, they shouted: "Hey, arrogant forest monkey, from what place have you come? What is your monkey land, lineage, race, name, and title, that you act so boldly and proudly, coming into the asura garden? It was not enough to fell the trees; you also killed yaksha soldiers. Do you not fear me, who possess power? Your life will end."

[8 words]

Then the strong and brave son of the Wind answered with proud words: "Hey, demon lord, wicked one. I do not know my name or city. I live only in streams, mountains, and forest haunts. I wandered alone and did not know whose garden this was. Seeing ripe fruit, I picked and ate it. The asuras joined together to surround and chase me. They pressed in to fight; unable to stand against me, they died. You have raised armies, jeweled chariots, horses, and brave troops. What will you do to me, demon lord? Or do you mean to make war?"

[8 words]

Then the yaksha Sahat Kumara heard the monkey's speech and reflected: "We are kings of the solar line. It is not fitting to wage battle with a monkey. It would lose honor and shame the heart; the three worlds would scorn and blame us." Thinking this, they answered with lion-roars: "Hey, forest monkey-born one, this garden belongs to our royal father, who has long set us to guard it. We will seize you and present you to him. If you fear the destruction of your body, come down and bow at our lotus feet, and we will grant you life."

[8 words]

Then victorious Hanuman heard and answered: "Asuras, do not keep boasting. I alone will fight and end your yaksha troops. If you defeat me, then speak and brag of giant power."

[4 words]

Then the sons of the ten-headed lord heard the battle-wise monkey. All thousand burned with anger like the fire of doom. They ground their tusks, gnashed their teeth, stamped their feet, and cried out to the troops: "Quickly seize the base monkey. Destroy him and end his life."

[4 words]

Then the asura yaksha host heard the asuras' command and drove the troops in.

[2 words]

They hurled weapons like showers of rain. Each ran across to block and pursue. Some shot bows and crossbows, firearms, flintlocks, and stone-clubs.

[2 words, Choet]

Then the strong and brave son of the Wind dodged and slipped swiftly back and forth, running through into the middle of the army.

[2 words]

The giants cut and stabbed in confusion, but not even the tip of a splendid monkey hair was scratched. Alone he drove and killed, and the asuras died, smashed in heaps.

[2 words, Choet]

Then the army troops, the more they died, the more they pressed into battle, driving in to strike and beat the monkey.

[2 words]

Some surrounded and seized him in uproar. Some took great hammers. Some groups struck with maces; their shouts echoed and shook.

[2 words]

Then mighty Hanuman, great commander, turned and blocked them swiftly, pressing forward and attacking the giants.

[2 words]

He kicked left and struck right without stopping, with fierce power like a spinning discus. All the demon troops lost their lives and perished.

[2 words, Choet Ot]

Then the brave-hearted sons of the ten-headed lord saw the monkey drive and kill the demon army until the whole battle-host lay shattered and dead. All thousand stamped their feet and cried out, with thunderous sound until the earth shook. Each displayed his power, set arrow to bow, and shot by his might.

[4 words, Choet]

The arrows cracked like thunderbolts. A thousand shafts filled the sky, rushed straight down, and surrounded the monkey's body.

[2 words]

Then mighty Hanuman, wise in war, saw the asura arrows come to attack. By his power he gathered them in his two hands, broke them, threw them aside, and cried in mockery: "Hey, hey, look, yakshas. The arrows you shot all have great power and might, thick across the whole sky, yet they do not even scratch the tips of my hairs. Today your lives will end. Do you know it or not, asuras? I am Phra Kala, king of the unrighteous, come to kill the yakshas." Speaking this, he leapt by his power and chased the giants.

[8 words]

He fought close, struck heavily, and broke the chariots, smashing all of them as if cut to pieces. The charioteers, lions, and yoked beasts died scattered, before even a blink of the eye.

[2 words, Choet]

Then the yaksha Sahat Kumara, with chariots and asura troops gone, grew angry like spreading fire. Eyes bulging, tusks and teeth grinding, amid thunderous confusion, all thousand brandished weapons and ran in to face him in battle.

[4 words, Choet]

Each struck, cut, and stabbed. Each displayed brave strength. Each charged and pressed, leaping to attack. The demon lords did not think of life.

[2 words, Choet]

Then the strong and brave son of the Wind rushed and leapt to meet the giants with supreme fierce power. He seized the yakshas' clubs and turned them back, driving and beating in confusion. Brave met brave, and they fought back and forth in turns.

[4 words]

The monkey lord struck them down scattered everywhere, then drew the trident and killed the yakshas. Heads cut off, bodies cut apart, lying thick across the field, all thousand asuras perished.

[2 words, Choet Ot]

Then the demon troops, great and small, wounded and near death, scattered away and ran straight into the royal city.

[2 words, Choet]

When they arrived, they went to Mahothon, the yaksha commander, and told everything that had happened in the battle, completely and in detail.

[2 words, dialogue]

Then brave-hearted great Mahothon heard the demon troops and rushed in alarm into the royal hall.

[2 words, Samoe]

When he reached it, he bowed his head and reported to the sovereign asura king: "There is a fierce-hearted forest monkey. It has come into the garden, destroying the fruiting trees, tearing them up, pulling, breaking trunks and branches. We surrounded it to seize it, but it fought back and killed the giants. Your thousand royal sons went to battle and lost their bodies, together with all horses, chariots, and elephants, by the hand of a wild forest monkey."

[6 words]

Then the ten-headed yaksha of the solar line heard and his anger multiplied, as if fire had been set against his heart. He rose from the jeweled couch and stamped his foot until everything shook. His ten mouths cried out with a roar: "Hah, arrogant forest monkey! It comes acting bold and proud, not considering that it is beast-born. It insults me, who am of Brahma's line. It will lose its life in a blink." Having spoken, he ordered the palace women: "Quickly go together and find mighty Intharachit, my beloved son, and bring him now."

[8 words]

Then the beautiful palace women received the asura king's command, raised joined hands, and hurried away together.

[2 words, Chup]

When they reached the prince's palace, they sat down and bowed in homage. They reported: "The crown of kings has sent us to inform your lotus feet. Now there is a forest monkey, bold, crude, and brave, which has killed your younger brothers and ended their lives. The royal command summons you now."

[4 words]

Then Intharachit, yaksha of the solar line, learned the news, and heat like fire filled him. The asura burned in anger. He rose from his bright jeweled couch, with the palace women to left and right, and went in procession to the royal hall.

[4 words, Phleng]

When he arrived, he bowed his head in homage to his royal father, in the midst of the asura giants, and waited to hear the king's command.

[2 words]

Then the battle-wise ten-faced king, when he saw mighty Intharachit, beckoned and called his son. He spoke by royal command, telling him everything that had happened: "You who carry the glory of the solar line, raise the ten armies. Go out to fight and destroy the monkey, ending his body. If he can be captured alive, capture him and bring him here, and I will satisfy my heart against him."

[6 words]

Then Intharachit of the solar line raised joined hands and bowed to the king. The giant answered: "Lord, crest of the people, do not burn with worry over this beast. It is one arrogant creature alone; how much brave power can it have? Your servant will go seize it and present it to Your Majesty." Having reported this, he took leave and returned to the victorious asura palace.

[6 words, Samoe]

When he arrived, he sat upon a shining radiant seat and ordered the great commanders: "Quickly prepare the troops and chiefs. Choose only those with fierce power, fully equipped with every weapon. We will go seize that evil monkey and present it to our royal father."

[4 words]

Then the battle-wise demon commanders received the command of the twenty-armed lord's son and hurried out.

[2 words, Prathom]

[Yani]

They levied the five-commander battle array. Riders on rhinoceroses, tigers, and lions formed the vanguard, carrying pikes, halberds, spears, and guns, wild and delighted, reckless and fierce. Protecting wings and the strong divisions, all brave in body, sprang up to ride lions and powerful wild bulls, swinging maces, grinding their teeth with a rumble, accustomed to charging Indra's battle. Quartermasters, flanking screens, and the rear guard held lances and swords like bows and arrows, riding camels, horses, nagas, birds, elephant-birds, and elephants. The central army held every weapon, riding antelopes, cattle, and buffaloes, together with the ornate royal chariot, arrayed in layers and waiting for the asura lord.

[8 words, dialogue]

Then powerful Intharachit the yaksha, when the troops were arranged, went to bathe.

[2 words, Samoe]

[Thon]

They opened channels of golden lotus jewels, scattering spray like rain. Fragrance spread and bathed him, mixed with flower-pollen. Then he put on lower garments and cloth, composed with raised patterns and curling stems, with ornate hanging ends and side-cloths, and a gold upper garment woven with floating roundels. A ruby chest-plate and breast ornament shone; three garlanded chains hung down. Gold armlets and bracelets were set with gems, and diamond rings gleamed in Garuda-shaped settings. He wore a great nine-gem crown with flower ear-ornaments set in hammered gold, took up the naga-noose arrow like the fire of doom, and walked to mount the royal chariot.

[8 words, Bat Sakuni]

[Thon]

O war chariot, with graceful deep-curved yoke, jeweled spokes set on ornate wheels, incense-streaming hubs, and a sky-floating pavilion throne. It was drawn by mighty lions. The charioteer held a javelin, and flags were planted on the curved tips, fluttering above. Peacock parasols, royal canopies, and rows of banners crowded together. The troops were packed in loud confusion. Trumpets, gongs, and drums thundered. The voices of the troops shouted in fierce delight, proudly excited for battle. Thick smoke darkened the sky, and they drove on in warlike haste.

[8 words, Kraw Nok]

When he reached the garden, he saw the yaksha Sahat Kumara lying dead on the ground and felt boundless grief. Then he glanced and saw the monkey, and anger pierced his heart like an arrow. He halted the jeweled chariot and proclaimed, asking: "Hey, foul forest monkey, what is your name? Why do you act bold and proud, rushing in to destroy the asuras? Do you not fear me, of Brahma's line, whose power is famed through the ten directions and who bears divine weapons? I will destroy the monkey's life."

[8 words]

Then mighty Hanuman, wise in war, heard the son of the twenty-armed king boast of his power. He clapped his hands and laughed in mockery: "Hey, look, yaksha. Why do you say that I insulted the asuras? That is wrong. I am alone, without companions. Your people crowded in countless number, group after group rushing in to fight. At a loss, I had to battle them. In this case, who is at fault? Think carefully and do not be rash. As for asking my name, giant, what do you want? If you tell yours first, afterward the monkey will tell you. Do not keep boasting of power. I do not fear your might."

[10 words]

Then the son of the ten-headed yaksha heard him and shouted back: "Hey, common forest monkey. My name is mighty Intharachit, famed as brave throughout all three worlds. I am royal son of the demon king, and even King Makhawan fears my power. What is a forest monkey beside that? How could it endure my mighty arrow? Now your life will end by the power of me, the strong one."

[6 words]

Then the strong and brave son of the Wind heard and cried back: "So you are named Intharachit, son of the ten-faced yaksha. You speak boldly and proudly, bragging of mighty power. Even if you have a potent arrow to attack me, I will fight with empty hands, break you by brave strength, and kill you to the last breath, together with the demon troops you have raised."

[6 words, dialogue]

Then mighty Intharachit the yaksha heard the monkey speak and grew angry like the fire of the world's end. He ground tusks and teeth, stamped his foot, and shouted, his voice like thunder: "Hah, fierce-hearted forest monkey, I will hack you into pieces with my own hand." As he spoke, he ordered the soldiers: "Hey, battle-wise demon troops, quickly surround and seize the monkey. Cut him apart and end his life."

[6 words]

Then the great asura yaksha host received the order, raised joined hands, and drove in with loud noise.

[2 words]

All the soldiers riding beasts brandished weapons and surrounded him. They shot arrows, crossbows, and firearms, and the noise shook the earth.

[2 words, Choet]

Then the strong and brave son of the Wind met and blocked them in battle, charged, and chased the giants.

[2 words]

The yakshas surrounded and attacked him, but the monkey turned back around, kicking, slapping, biting, and grappling with them in confusion.

[2 words, Choet]

Then the more the asura yaksha host died, the more they pressed onward, chasing and killing the monkey.

[2 words]

They hurled weapons in confusion. Each shot arrows. Some swung javelins and heavy spears, fighting without thought of life.

[2 words, Choet]

Then victorious Hanuman fought alone in the close press, charging and striking the asuras.

[2 words]

He seized the weapons of the demon troops, leapt and sprang to kill them. Heads and feet were cut off everywhere, and the yakshas died crushed in heaps.

[2 words, Choet Ot]

Then mighty Intharachit saw the monkey strike the giant troops until all had lost their lives. In anger, he drew his bow and set an arrow, intending to kill and end Hanuman's body. He pulled it back with victorious strength, and the demon lord shot it.

[4 words, Choet Ching]

The noise thundered in uproar, and arrows too many to count struck mighty Hanuman's body by the asura's power.

[2 words]

Then the victorious son of Phra Phai, though struck by Intharachit's arrows, had not even his monkey body scratched. His two hands reached, turned, and seized every arrow, breaking them for sport in his hands. Then he displayed power and leapt forward.

[4 words]

He kicked Intharachit the asura, who could not withstand him and fell from the chariot. The royal lions and charioteer died, and the victorious chariot was smashed to ruin.

[2 words, Choet]

Then Intharachit, yaksha of the solar line, fell to the ground. The asura sprang up and stood firm, his royal hand brandishing the victorious bow, swift as a spinning discus. He charged and pressed into attack, pursuing the monkey.

[4 words]

His left foot pressed on the splendid monkey's knee; his right hand raised the arrow. They turned and grappled in combat, each with mighty power, neither yielding.

[2 words, Choet]

Then strong and mighty Hanuman dodged and fought close, planting his foot on the asura's knee.

[2 words]

His right hand lifted, about to seize the bow; his left hand gripped the yaksha's head. They wheeled and shifted positions in battle, each blocking and striking in turn.

[2 words, Choet]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๕, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri / Phra Chakra / Phra Avatara / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Phra Lakshmi / Nang Sida as Lakshmi or Sita, Thotsakan / Thotsaphak / Thotsakantha as Ravana, Hanuman as Hanuman, Intharachit as Indrajit, Sahat Kumara as Sahat Kumara, Mahothon as Mahothon, Pali as Vali, Phra Phai as Vayu, Phra Sang as the conch-bearing lord, Sadayu as Jatayu, Makhawan as Indra, Mithila as Mithila, Khanthamat as Gandhamadana, Lanka as Lanka, Dusita as Tusita, Vasuki as Vasuki, Garuda as Garuda, the Moli bow as Shiva's bow, and the naga-noose arrow as the nagapasha.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางอสุรีสาวสรรค์
ขัดแค้นสีดาวิลาวัณย์ / ก็ชวนกันเข้าไปในพลับพลา ฯ

Meter 2

[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]

Stanza 3

๏ นั่งลงตรงพักตร์บังอร / ควักค้อนแล้วรํ่ารำพันว่า
เป็นไฉนฉะนี้นางสีดา / พญายักษ์รักเจ้าดั่งดวงใจ
ควรหรือช่างไม่ผ่อนผัน / รำพันด่าเล่นก็เป็นได้
จะให้เรานี้พลอยบรรลัย / ดีแล้วหรือไรนางเทวี
ทีหลังแม้นไม่ปลงจิต / แสนสนิทด้วยท้าวยักษี
จะฉีกเนื้อเถือหนังทั้งอินทรีย์ / ให้สาที่น้ำใจกัลยา ฯ

Meter 4

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 5

๏ เมื่อนั้น / สีดาเยาวยอดเสน่หา
คิดแค้นทศกัณฐ์อสุรา / ทั้งเจ็บวาจากำนัล
สุดทนสุดทุกข์สุดคิด / ช้ำจิตสุดที่จะอดกลั้น
สะท้อนถอนใจจาบัลย์ / รำพันถึงองค์พระจักรี
ไฉนพระไม่ติดตามมา / ล้างเหล่าพาลายักษี
ให้มันหยาบช้าพาที / ว่ากล่าวเมียนี้ทุกสิ่งไป
สุดคิดที่จะครองชีวาตม์ / ไว้ท่าเบื้องบาทพระองค์ได้
อยู่ช้ายิ่งช้ำระกำใจ / จะบรรลัยไปคอยยังเมืองฟ้า
คิดพลางทางทำเป็นเข้าที่ / ครั้นเห็นนางอสุรีซ้ายขวา
หลับไหลไม่ฟื้นกายา / ก็ลงจากพลับพลาเสด็จจร ฯ

Meter 6

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ ครั้นมาถึงต้นโศกใหญ่ / ใกล้สระปทุมเกสร
พ้นฝูงอสุรีนิกร / บังอรทรุดองค์ลงโศกี ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Cue 9

[โอ้]

Stanza 10

๏ โอ้ว่าสมเด็จพระพี่เจ้า / พระคุณปกเกล้าเกศี
เมียจะสุดสิ้นชีวี / ภูมีไม่ได้เห็นใจ
เสียทีครองตัวไว้ท่า / จะได้บังคมลาก็หาไม่
ตั้งแต่วันนี้จะลับไป / มิได้ฉลองบทมาลย์
รำพลางยอกรขึ้นเหนือเกศ / ไหว้ฝูงเทเวศร์ทุกสถาน
กราบลงกับพื้นสุธาธาร / นงคราญร่ำว่าด้วยอาวรณ์
ขอฝากสมเด็จพระหริวงศ์ / กับองค์พระลักษมณ์ทรงศร
อย่ามีทุกข์โศกโรคร้อน / แม้นพระสี่กรตามมา
ช่วยทูลว่าข้านี้เจ็บชํ้า / ด้วยคำพวกพาลยักษา
บัดนี้ถวายบังคมลา / ไปยังฟากฟ้าดุษฎี ฯ

Meter 11

[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]

Cue 12

[ร่าย]

Stanza 13

๏ ครั้นเสร็จฝากฝูงเทเวศร์ / เยาวเรศผู้มิ่งมารศรี
น้าวกิ่งโศกห้อยอินทรีย์ / เทวีก็หน่วงขึ้นไป ฯ

Meter 14

[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]

Stanza 15

๏ เอาภูษาผูกศอให้มั่น / แล้วพันกับกิ่งโศกใหญ่
หลับเนตรดำรงปลงใจ / อรไทก็โจนลงมา ฯ

Meter 16

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 17

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ครั้นเห็นองค์อัครกัลยา / ผูกศอโจนมาก็ตกใจ
ตัวสั่นเพียงสิ้นชีวิต / ร้อนจิตดั่งหนึ่งเพลิงไหม้
โลดโผนโจนตรงลงไป / ด้วยกำลังว่องไวทันที ฯ

Meter 18

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 19

๏ ครั้นถึงจึ่งแก้ภูษาทรง / ที่ผูกศอองค์พระลักษมี
หย่อนลงยังพื้นปัถพี / ขุนกระบี่ก็โจนลงมา ฯ

Meter 20

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ เห็นนางไม่สิ้นชีวาลัย / มีใจแสนโสมนัสสา
วิ่งเข้ากราบลงกับบาทา / หมอบอยู่ตรงหน้าบังอร ฯ

Meter 22

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาดวงสมร
เห็นกระบี่มาถวายชุลีกร / บังอรกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล
จึงมีเสาวนีย์ตรัสไป / เหวยไอ้ลิงไพรเดียรัจฉาน
เหตุใดมึงทำสาธารณ์ / กูผู้ทรมานเวทนา
ทศพักตร์มันลักเราหนี / จากพระจักรีนาถา
เจ็บชํ้าระกำอุรา / กินแต่นํ้าตาไม่วายวัน
สุดทนจึ่งผูกคอตาย / ไอ้ลิงแสนร้ายโมหันธ์
เป็นไฉนจึงมากางกั้น / มิให้ม้วยชีวันด้วยอันใด ฯ

Meter 24

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ บัดนั้น / ลูกพระพายผู้มีอัชฌาสัย
บังคมก้มเกล้าแล้วทูลไป / พระองค์จงได้เมตตา
ตัวข้านี้ชื่อหนุมาน / เป็นทหารพระนารายณ์นาถา
บัดนี้ผ่านเกล้าเสด็จมา / ประชุมโยธาวานร
อยู่ยังเชิงเขาคันธมาทน์ / กับพระนุชนาถทรงศร
เสร็จแล้วจะยกพลากร / ตามมาราญรอนอสุรี
ตรัสใช้ข้าบาทมาทูลสาร / แจ้งการให้ทราบบทศรี
อันองค์พระลักษมณ์พระจักรี / แสนโศกโศกีทุกเวลา ฯ

Meter 26

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาเสน่หา
แจ้งความออกนามพระจักรา / ดั่งอมฤตฟ้ายาใจ
ให้คิดเสน่หาอาวรณ์ / บังอรไม่กลั้นโศกได้
ชลเนตรคลอเนตรด้วยอาลัย / ถอนใจแล้วมีเสาวนีย์
ตัวท่านว่าเป็นทหาร / พระนารายณ์อวตารเรืองศรี
เป็นไฉนจึ่งตัวเรานี้ / มิได้รู้จักวานร ฯ

Meter 28

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ได้ฟังอัครราชบังอร / ประนมกรแล้วทูลสนองไป
เมื่อพระองค์อยู่ด้วยพระทรงสังข์ / ข้ายังหามาเป็นข้าไม่
ทูลพลางถวายแหวนกับสไบ / ของนี้ภูวไนยให้มา
สั่งว่าธำมรงค์พระเทวี / อสุรีถอดขว้างปักษา
สดายุเมื่อใกล้มรณา / ถวายพระจักราฤทธิรอน
อันพระภูษาสไบทรง / ขององค์อัคเรศสายสมร
ซึ่งฝากไว้กับวานร / ภูธรให้เป็นสำคัญมา ฯ

Meter 30

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดาเสน่หา
เห็นพระธำมรงค์อลงการ์ / กับผ้าสไบของเทวี
ดั่งได้พบองค์พระทรงฤทธิ์ / แล้วคิดสงสัยกระบี่ศรี
จึ่งมีมธุรสวาที / ของนี้สิตกอยู่กลางไพร
ตัวท่านเป็นพวกกุมภัณฑ์ / เที่ยวไปอารัญเก็บได้
ไอ้ทศเศียรจังไร / แกล้งใช้ให้เอ็งนำมา
ทำกลลวงกูมิให้ตาย / ด้วยแยบคายถ้อยคำมารษา
ตัวเราไม่เชื่อวาจา / พวกไอ้พาลาสาธารณ์ ฯ

Meter 32

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ บัดนั้น / วายุบุตรผู้ปรีชาหาญ
ฟังพระเสาวนีย์นงคราญ / กราบกับบทมาลย์แล้วทูลไป
พระมารดาโลกอย่ากินแหนง / จะแต่งมาล่อลวงนั้นหาไม่
พระองค์สั่งข้าเป็นความนัย / ให้สิ้นสงสัยของเทวี
ว่าเมื่อสมเด็จพระบิตุรงค์ / ตั้งมงคลการภิเษกศรี
ยกมหาธนูโมลี / ที่ในบูรีมิถิลา
พระแม่เจ้าแอบอยู่ยังบัญชร / พอพระสี่กรนาถา
เสด็จดำเนินเข้ามา / นัยนาต่อเนตรเล็งกัน
ต่างองค์ต่างคิดปฏิพัทธ์ / กำหนัดในรสเกษมสันต์
ความลับเป็นที่สำคัญ / รู้กันแต่กับพระเทวี ฯ

Meter 34

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
ได้ฟังหนุมานพาที / สิ้นที่กินแหนงแคลงใจ
จึ่งรับภูษาธำมรงค์ / ทูนเศียรแล้วทรงกันแสงไห้
ชลเนตรนองเนตรรํ่าไร / ถอนใจสะอื้นอาวรณ์ ฯ

Meter 36

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ โอ้ว่าพระองค์ทรงฤทธิ์ / เมียคิดว่าจะลาตายก่อน
ยังอาลัยในข้าบังอร / อุตส่าห์บทจรตามมา
ไม่คิดแก่ยากลำบากองค์ / บุกชัฏลัดดงพงป่า
แสนทุกข์แสนเทวษเพทนา / กับพระอนุชาวิลาวัณย์
ทั้งนี้เป็นเหตุเพราะรักเมีย / จึ่งเสียรู้อสุรโมหันธ์
หาไม่ที่ไหนทศกัณฐ์ / มันจักได้ลักน้องมา
ให้พระองค์โศกาอาวรณ์ / ทุกข์ร้อนเศร้าโทมนัสสา
รํ่าพลางนางค่อนอุรา / ดั่งว่าจะสิ้นสมประดี ฯ

Meter 38

[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]

Stanza 39

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
เห็นองค์อัครราชเทวี / โศกีครวญครํ่ารำพัน
ทูลว่าปิ่นเกล้าอย่าทุกข์ร้อน / อาวรณ์วิโยคโศกศัลย์
อันเหตุซึ่งไอ้ทศกัณฐ์ / มันไปลอบลักพระองค์มา
ผลกรรมนำที่จะถึงตาย / วอดวายสิ้นโคตรยักษา
สาบสูญสุริย์วงศ์ในลงกา / ด้วยศรศักดาพระสี่กร
ซึ่งได้อาดูรพูนเทวษ / ขอเชิญอัคเรศดวงสมร
ขึ้นนั่งยังมือวานร / จะพาบังอรจรจรัล
ไปถวายสมเด็จพระนารายณ์ / ให้หายทุกข์ร้อนโศกศัลย์
มาตรแม้นยักษาตามทัน / จะฆ่ามันให้ม้วยชีวี ฯ

Meter 40

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดามารศรี
ฟังลูกพระพายพาที / จึ่งมีเสาวนีย์ตอบไป
ดูกรคำแหงหนุมาน / อันคำของท่านหาชอบไม่
ไฉนจึงคิดเบาใจ / มิได้ตริตรองด้วยปรีชา
ทศพักตร์มันลักเราหนี / ข้อนี้ก็ที่กังขา
มิหนำซ้ำตัวท่านมา / พาเราไปจากเมืองมาร
ยิ่งจะเป็นที่ราคิน / ทั่วสิ้นในทศทิศาล
ถึงองค์สมเด็จพระอวตาร / ผ่านฟ้าจะแหนงแคลงใจ
ซึ่งท่านว่านี้ก็โดยธรรม์ / เราจะไปด้วยนั้นไม่ได้
ขุนกระบี่จงเร่งกลับไป / ทูลพระภูวไนยให้รีบมา
สังหารผลาญไอ้ทศพักตร์ / ให้สิ้นศักดิ์สุริย์วงศ์พงศา
เราจึ่งจะจากลงกา / ไปเฝ้าบาทาพระสี่กร ฯ

Meter 42

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ได้ฟังอัครราชบังอร / วานรดำริตริไป
นางนี้คือองค์พระลักษมี / สามภพธาตรีไม่หาได้
พร้อมทั้งปรีชาปัญญาไว / รู้ในอดีตปัจจุบัน
ซื่อตรงต่อองค์พระภัสดา / สู้เสียชีวาอาสัญ
ควรเป็นมารดาเทวัญ / ทั่วสวรรค์ชั้นฟ้าธาตรี
คิดแล้วยอกรเหนือเกศ / ทูลอัคเรศมเหสี
อันคำพระองค์พาที / ข้านี้ไม่คิดถึงการ
จงระงับดับใจไว้ก่อน / อย่าด่วนรอนรานชีพสังขาร
แม้นพระแม่เดียวบรรลัยลาญ / พระอวตารพระลักษมณ์อนุชา
จะพากันมอดม้วยเป็นสาม / ไหนจะได้สงครามด้วยยักษา
ป่วยการพวกพลโยธา / จงครององค์ไว้ท่าภูมี
ตัวข้าขอลาพระเยาวเรศ / ไปแจ้งเหตุพระนารายณ์เรืองศรี
ทูลแล้วนบนิ้วอัญชุลี / ขุนกระบี่ก็รีบออกไป ฯ

Meter 44

[ฯ ๑๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 45

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดพิสมัย
ครั้นวายุบุตรวุฒิไกร / ไปพอลับคลองนัยนา
ค่อยระงับอาดูรพูนเทวษ / อัคเรศเหลือบแลซ้ายขวา
ไม่เห็นผู้ใดไปมา / ก็รีบขึ้นพลับพลาทันที ฯ

Meter 46

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 47

๏ เอนองค์ลงเหนือบรรจถรณ์ / ยอกรประณตบทศรี
คิดคุณสมเด็จพระจักรี / เทวีก็เคลิ้มหลับไป ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ กล่อม]

Stanza 49

๏ บัดนั้น / วายุบุตรผู้มีอัชฌาสัย
ครั้นออกมาพ้นอรไท / ก็ปีนขึ้นต้นไม้ใบบัง ฯ

Meter 50

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 51

๏ แล้วจึ่งดำริตริการ / กูเป็นทหารพระทรงสังข์
จะอาสาหักศึกด้วยกำลัง / ยังไม่เห็นมืออสุรา
วันนี้จะลองฤทธิ์ดู / ให้รู้กำลังยักษา
สังหารผลาญเสียให้เปลืองตา / สงครามภายหน้าจะเบาใจ
คิดแล้วสำแดงแผลงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
โลดโผนโจนจ้วงทะลวงไป / เที่ยวหักต้นไม้เป็นโกลี ฯ

Meter 52

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 53

๏ อันหมู่พฤกษาผลาผล / หักโค่นด้วยมือกระบี่ศรี
ย่อยยับไม่เป็นสมประดี / เสียงมี่ดั่งวายุพัดพาน ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 55

๏ บัดนั้น / ยักษานายหมวดทวยหาญ
ที่อยู่เฝ้าสวนอุทยาน / เห็นลิงสาธารณ์บังอาจใจ
เที่ยวถอนรอนรานรุกขชาติ / ล้มกลาดไม่เอาดีได้
โกรธาตาแดงดั่งแสงไฟ / ร้องเรียกบ่าวไพร่เป็นโกลา ฯ

Meter 56

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 57

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรยักษา
ได้ยินเสียงนายเรียกมา / ก็พากันวิ่งมาลนลาน ฯ

Meter 58

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 59

๏ แลเห็นลิงเผือกองอาจ / ร้ายกาจหยาบช้ากล้าหาญ
หักถอนต้นไม้ในอุทยาน / กิ่งก้านแหลกยับไม่สมประดี
บ้างทิ้งบ้างขับบ้างถือบ่วง / ทะลวงเข้าคล้องอึงมี่
ลางหมู่ก็วิ่งเข้าไล่ตี / อสุรีจะจับวานร ฯ

Meter 60

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 61

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ครั้นเห็นพวกพลนิกร / เข้ามาราญรอนก็ปรีดา
ทำยักคิ้วหลิ่วตาลู่หู / ตะคอกขู่ล้อหลอกกลอกหน้า
โลดโผนโจนทะลวงลงมา / เข้าไล่เข่นฆ่ากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 62

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 63

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกโยธาพลขันธ์
เห็นวานรโรมรุกบุกบัน / โกรธาตัวสั่นเข้าชิงชัย ฯ

Meter 64

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ พุ่งซัดอาวุธสับสน / เกลื่อนกล่นกันมาไม่นับได้
ยิงแย้งแทงฟันวุ่นไป / ล้อมไล่มิให้ออกมา ฯ

Meter 66

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 67

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ผาดแผลงสำแดงฤทธา / เข้ากลางอสุราโยธี ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ มือตบตีนถีบปากกัด / ฟาดฟัดเข่นฆ่ายักษี
บ้างม้วยมุดสุดสิ้นชีวี / อสุรีหนุนเนืองไม่เปลืองตา
ผู้เดียวเคี่ยวขับสัประยุทธ์ / ฉวยชิงอาวุธทั้งซ้ายขวา
กลอกกลับฟันแทงไปมา / อสุราตายกลาดดาษไป ฯ

Meter 70

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 71

๏ บัดนั้น / หมู่มารโยธาน้อยใหญ่
กวัดแกว่งอาวุธดั่งเปลวไฟ / รุกไล่กระชิดติดพัน ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ บ้างคล้องบ้างตีมี่ฉาว / ลางหมู่วิ่งก้าวสะกัดกั้น
บ้างโลดบ้างโผนโจนฟัน / ยืนยันเข่นฆ่าราวี ฯ

Meter 74

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 75

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
รับรองป้องกันประจัญตี / เข้าไล่คลุกคลีรอนราญ ฯ

Meter 76

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ หวดซ้ายป่ายขวาอุตลุด / ด้วยฤทธิรุทรกำลังหาญ
อันพวกพลอสุรหมู่มาร / วายปราณย่อยยับทับกัน ฯ

Meter 78

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 79

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุราพลขันธ์
เหลือตายไม่กลับเข้าโรมรัน / พากันวิ่งหนีตรงมา ฯ

Meter 80

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 81

๏ ครั้นถึงนิเวศน์วังสถาน / สหัสกุมารยักษา
ก้มเกล้ากราบลงกับบาทา / ทูลว่ามีวานรไพร
เผือกผู้สามารถอาจนัก / ฮึกฮักมาทำหยาบใหญ่
เข้าสวนหักโค่นต้นไม้ / ยับไปไม่เป็นสมประดี
ข้าบาทเข้ากลุ้มรุมจับ / มันกลับต่อสู้ยักษี
พลมารตายกลาดปัถพี / ไม่มีใครรอต่อกร ฯ

Meter 82

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ เมื่อนั้น / สหัสกุมารชาญสมร
ได้ฟังต่างโกรธดั่งไฟฟอน / เหม่ไอ้วานรอหังการ
ที่มันอวดกล้าจะได้เห็น / กูจะกินเนื้อเล่นเป็นอาหาร
กระทืบบาทผาดโผนโจนทะยาน / เหวยเสนามารชาญฉกรรจ์
เร่งเตรียมพหลพลยุทธ์ / เลือกล้วนฤทธิรุทรแข็งขัน
ให้ครบกระบวนทัพพัน / กูจะไปโรมรันไอ้ลิงไพร ฯ

Meter 84

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ บัดนั้น / เสนีธิบดีน้อยใหญ่
รับสั่งพระโอรสยศไกร / บังคมไหว้วิ่งวุ่นออกมา ฯ

Meter 86

[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]

Cue 87

[ยานี]

Stanza 88

๏ จัดเป็นกระบวนทั้งพันทัพ / ซับซ้อนด้วยพลยักษา
พันหมู่ดูดั่งจะเฟือนตา / สีกายสีหน้านั้นต่างกัน
เขี้ยวงอนเขี้ยวโง้งจากปาก / หน้าแสยะหน้ากากขบขัน
โพกหัวแต่งตัวหลายพรรณ / มือนั้นล้วนถืออาวุธ
หอกดาบธนูแหลนหลาว / โล่เขนทวนง้าวอุตลุด
บ้างถือคาบศีลาคาบชุด / นับสมุทรคอยเสด็จอสุรี ฯ

Meter 89

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 90

๏ เมื่อนั้น / สหัสกุมารยักษี
ต่างองค์เสด็จจรลี / เข้าที่สระสรงวาริน ฯ

Meter 91

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 92

[โทน]

Stanza 93

๏ พันองค์ชำระสระสนาน / สุคนธารเกสรขจรกลิ่น
สนับเพลาล้วนเชิงนาคินทร์ / ภูษาทรงข้าวบิณฑ์ต่างกัน
ต่างทรงเกราะแก้วฉลององค์ / รัดอกเครือหงส์ลายกุดั่น
ทับทรวงตาบทิศสังวาลวัลย์ / ทองกรมังกรพันจำหลักลอย
พาหุรัดรูปวาสุกรีกราย / ธำมรงค์เพชรพรายดั่งหิ่งห้อย
มงกุฎแก้วกรรเจียกประดับพลอย / ดอกไม้ทิพช่อช้อยอรชร
พันองค์ล้วนทรงศักดา / กรขวานั้นกุมธนูศร
ลงจากปราสาทอลงกรณ์ / บทจรตามกันมาขึ้นรถ ฯ

Meter 94

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Cue 95

[โทน]

Stanza 96

๏ รถเอยรถทรง / พันรถดุมวงอลงกต
แอกอ่อนงอนงามช้อยชด / เทียมคชสีห์ลำพอง
บ้างเทียมราชสีห์เสือสิงห์ / พันคู่เผ่นวิ่งผันผยอง
สารถีมือถือตระบอง / ตวาดร้องขับรีบดั่งลมพัด
ธงชัยธงริ้วทิวราย / ธงฉานธงชายปลายสะบัด
อภิรุมชุมสายรายรัตน์ / มยุรฉัตรพัดโบกทานตะวัน
กาหลปี่กลองฆ้องขาน / พลมารโห่ฮึกเสียงสนั่น
ผงคลีกลบกลุ้มชอุ่มควัน / ขับกันเร่งราชรถมา ฯ

Meter 97

[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]

Stanza 98

๏ ครั้นถึงจึ่งมีสิงหนาท / ประกาศหมู่ทวยหาญซ้ายขวา
ให้ปันด้านรายรอบตรวจตรา / ดากันล้อมสวนอุทยาน ฯ

Meter 99

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 100

๏ บัดนั้น / จึ่งหมู่โยธาทวยหาญ
รับสั่งสหัสกุมาร / ต่างวิ่งทะยานวุ่นไป ฯ

Meter 101

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 102

๏ ด้านใครใครเข้ารักษา / ตรวจตราไม่มีที่ออกได้
ล้วนกุมหอกดาบปืนไฟ / หมายใจสังหารราญรอน ฯ

Meter 103

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 104

๏ เมื่อนั้น / สหัสกุมารชาญสมร
ยืนรถอยู่กลางพลากร / แลเห็นวานรก็โกรธา
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันกริ้วกราด / กระทืบบาทผาดเสียงดั่งฟ้าผ่า
เหวยไอ้ลิงไพรอหังการ์ / ตัวมึงนี้มาแต่แห่งใด
ถิ่นฐานบ้านเมืองพานร / เชื้อชาตินามกรเป็นไฉน
จึ่งทำอาจองทะนงใจ / เข้ามาในสวนอสุรี
หักโค่นต้นไม้แล้วมิหนำ / ซ้ำฆ่าโยธายักษี
ไม่เกรงกูผู้มีฤทธี / ชีวีจะม้วยวายปราณ ฯ

Meter 105

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 106

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
จึ่งตอบด้วยคำอหังการ / ว่าเหวยขุนมารพาลา
นามกรบ้านเมืองกูไม่รู้ / อยู่แต่ห้วยเขาลำเนาป่า
ผู้เดียวเที่ยวสัญจรมา / ไม่แจ้งว่าสวนผู้ใด
เห็นลูกไม้สุกก็เก็บกิน / อสุรินทร์มันชวนกันล้อมไล่
โรมรุกบุกบันชิงชัย / สู้กูไม่ได้ก็วายปราณ
ตัวเอ็งยกแสนยากร / รถรัตน์อัสดรทวยหาญ
จะทำไมกูนะขุนมาร / หรือว่าคิดอ่านมาราวี ฯ

Meter 107

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 108

๏ เมื่อนั้น / สหัสกุมารยักษี
ได้ฟังวานรพาที / อสุรีดำริตริไป
กูเป็นกษัตริย์สุริย์วงศ์ / จะรณรงค์กับลิงหาควรไม่
เสียยศอดสูแก่น้ำใจ / ไตรโลกจะหมิ่นนินทา
คิดแล้วจึ่งตอบด้วยสีหนาท / เหวยเหวยไอ้ชาติลิงป่า
สวนนี้ขององค์พระบิดา / ให้กูรักษามาช้านาน
จะจับตัวมึงไปถวาย / แม้นกลัววอดวายสังขาร
ลงมาประณตบทมาลย์ / กูจะประทานชีวี ฯ

Meter 109

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 110

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / อสุรีอย่าพักอหังการ์
ตัวเราผู้เดียวจะต่อสู้ / ให้สิ้นหมู่พวกพลยักษา
แม้นชนะกูจึ่งเจรจา / อ้างอวดฤทธากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 111

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 112

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศเศียรรังสรรค์
ได้ฟังวานรชาญฉกรรจ์ / ทั้งพันกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล
ขบเขี้ยวเคี้ยวกรามกระทืบบาท / ร้องประกาศแก่หมู่ทวยหาญ
เร่งเร็วจับลิงสาธารณ์ / ผลาญเสียให้สิ้นชีวี ฯ

Meter 113

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 114

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรยักษี
ได้ฟังบัญชาอสุรี / ก็ขับโยธีเข้าไป ฯ

Meter 115

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 116

๏ ทุ่งซัดอาวุธดั่งห่าฝน / ต่างตนวิ่งลัดสกัดไล่
บ้างยิงธนูหน้าไม้ / ปืนไฟนกสับคาบศิลา ฯ

Meter 117

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 118

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
หลบหลีกว่องไวไปมา / วิ่งฝ่าเข้ากลางโยธี ฯ

Meter 119

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 120

๏ กุมภัณฑ์ฟันแทงสับสน / ไม่ระคายปลายขนกระบี่ศรี
ผู้เดียวเคี่ยวฆ่าราวี / อสุรีตายยับทับกัน ฯ

Meter 121

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 122

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่โยธาพลขันธ์
ยิ่งตายยิ่งหนุนเข้าโรมรัน / บุกบันต่อยตีวานร ฯ

Meter 123

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 124

๏ บ้างกลุ้มรุมจับกุลาหล / ลางตนก็เอาพะเนินค้อน
ลางหมู่ตีด้วยคทาธร / เสียงโห่สะท้อนสะเทือนไป ฯ

Meter 125

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 126

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
กลอกกลับรับรองว่องไว / รุกโรมโจมไล่กุมภัณฑ์ ฯ

Meter 127

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 128

๏ ถีบซ้ายป่ายขวาไม่ยั้งหยุด / ด้วยกำลังฤทธิรุทรดั่งจักรผัน
อันหมู่พลมารทั้งนั้น / สุดสิ้นชีวันวายปราณ ฯ

Meter 129

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดโอด]

Stanza 130

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศเศียรใจหาญ
เห็นกระบี่เคี่ยวฆ่าพลมาร / แหลกลาญตายยับทั้งทัพชัย
กระทืบบาทผาดร้องทั้งพัน / เสียงสนั่นครั่นครื้นแผ่นดินไหว
ต่างต่างสำแดงฤทธิไกร / ขึ้นศรแผลงไปด้วยศักดา ฯ

Meter 131

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 132

๏ เปรี้ยงเปรี้ยงดั่งเสียงฟ้าฟาด / พันเล่มเต็มกลาดเวหา
พุ่งพวยตรวยตรงลงมา / ล้อมรอบกายาวานร ฯ

Meter 133

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 134

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
เห็นศรอสุรามาราญรอน / สองกรรวบไว้ด้วยฤทธา
หักโยนไปให้แล้วร้องเย้ย / เหวยเหวยดูกรไอ้ยักษา
อันศรของเอ็งซึ่งยิงมา / ล้วนมีศักดาเกรียงไกร
เกลื่อนกลาดดาษไปทั้งเวหน / จะระคายปลายขนก็หาไม่
วันนี้ตัวมึงจะบรรลัย / ยังรู้หรือไม่อสุรี
กูคือพระกาลพาลราช / จะมาพิฆาตยักษี
ว่าพลางเผ่นโผนด้วยฤทธี / เข้าไล่ราวีกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 135

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 136

๏ คลุกคลีตีหนักหักรถ / แหลกลงทั้งหมดดั่งแกล้งหั่น
สารถีสิงห์สัตว์ที่เทียมนั้น / ตายกลาดไม่ทันพริบตา ฯ

Meter 137

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 138

๏ เมื่อนั้น / สหัสกุมารยักษา
สิ้นรถสิ้นพลอสุรา / โกรธาดั่งไฟลามลน
เหลือกตาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / สนั่นครั่นครื้นกุลาหล
กวัดแกว่งอาวุธทั้งพันตน / วิ่งเข้าประจญประจัญบาน ฯ

Meter 139

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 140

๏ ต่างตีต่างฟันต่างแทง / ต่างตนสำแดงกำลังหาญ
ต่างถาต่างโถมโจมทะยาน / ขุนมารไม่คิดชีวัน ฯ

Meter 141

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 142

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิแรงแข็งขัน
แล่นโลดโดดรับกุมภัณฑ์ / ด้วยกำลังอันวรารุทร
ชิงได้กระบองยักษี / ตลบไล่ตีอุตลุด
ต่างหาญต่อหาญทะยานยุทธ์ / ถ้อยทีสัประยุทธ์กันไปมา ฯ

Meter 143

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 144

๏ ขุนกระบี่ตีล้มลงเกลื่อนกลาด / แล้วชักตรีพิฆาตยักษา
หัวขาดตัวขาดดาษดา / อสุราทั้งพันก็บรรลัย ฯ

Meter 145

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดโอด]

Stanza 146

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกพลมารน้อยใหญ่
เจ็บปวดเหลือตายกระจายไป / วิ่งตรงเข้าในพระบูรี ฯ

Meter 147

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 148

๏ ครั้นถึงก็เข้าไปหา / มโหทรเสนายักษี
เล่าความตามเรื่องที่ราวี / ถ้วนถี่เสร็จสิ้นทุกประการ ฯ

Meter 149

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 150

๏ บัดนั้น / มโหทรผู้ใหญ่ใจหาญ
ได้แจ้งแห่งคำหมู่มาร / ก็ลนลานเข้าในพระโรงคัล ฯ

Meter 151

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 152

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมทูล / นเรนทร์สูรธิราชรังสรรค์
ว่ามีลิงไพรใจฉกรรจ์ / มันนั้นเข้ามาในอุทยาน
ทำลายพฤกษาผลาผล / ถอนชักหักต้นกิ่งก้าน
ล้อมจับมันกลับรอนราญ / ผลาญหมู่กุมภัณฑ์มรณา
ฝ่ายพระโอรสพันองค์ / รณรงค์ก็ม้วยสังขาร์
สิ้นทั้งม้ารถคชา / ด้วยมือลิงป่าพนาลี ฯ

Meter 153

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 154

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังคั่งแค้นแสนทวี / ดั่งหนึ่งอัคคีมาจ่อใจ
ลุกจากแท่นแก้วแพร้วพรรณ / กระทืบบาทสนั่นหวั่นไหว
สิบปากแผดร้องก้องไป / เหม่ไอ้ลิงไพรอหังการ
มาทำทะนงองอาจ / ไม่เจียมตัวว่าชาติเดียรฉาน
หมิ่นกูผู้วงศ์พรหมาน / จะวายปราณไม่ทันพริบตา
ว่าแล้วตรัสสั่งนางกำนัล / จงเร่งชวนกันลงไปหา
อินทรชิตผู้มีศักดา / ลูกรักกูมาบัดนี้ ฯ

Meter 155

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 156

๏ บัดนั้น / นางพระกำนัลสาวศรี
รับสั่งพญาอสุรี / ชุลีกรแล้วพากันรีบไป ฯ

Meter 157

[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]

Stanza 158

๏ ครั้นถึงปราสาทพระโอรส / นั่งลงประณตบังคมไหว้
ทูลว่าพระปิ่นราชัย / ให้ข้ามาแจ้งบทมาลย์
บัดนี้ยังมีลิงป่า / องอาจหยาบช้ากล้าหาญ
ฆ่าพระอนุชาวายปราณ / โองการให้หาไปบัดนี้ ฯ

Meter 159

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 160

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์ยักษี
แจ้งข่าวเร่าร้อนดั่งอัคคี / อสุรีกริ้วโกรธโกรธา
ลุกจากแท่นแก้วอำไพ / พร้อมกำนัลในซ้ายขวา
เสด็จยุรยาตรคลาดคลา / เข้ามายังท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 161

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 162

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / พระบิตุรงค์ธิราชรังสรรค์
ท่ามกลางอสุรกุมภัณฑ์ / คอยฟังบัญชาภูธร ฯ

Meter 163

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 164

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสิบพักตร์ชาญสมร
ครั้นเห็นอินทรชิตฤทธิรอน / กวักกรตรัสเรียกโอรส
แล้วมีพระราชบรรหาร / เล่าการทั้งปวงให้ฟังหมด
เจ้าผู้สุริย์วงศ์ทรงยศ / จงยกหมู่ทศโยธา
ออกไปสังหารราญรอน / วานรให้สิ้นสังขาร์
แม้นจับเป็นได้ก็จับมา / จะทำให้สาแก่ใจมัน ฯ

Meter 165

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 166

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์รังสรรค์
ยอกรประนมบังคมคัล / กุมภัณฑ์สนองพจมาน
พระองค์ผู้ปิ่นประชากร / อย่าเดือดร้อนด้วยไอ้เดียรัจฉาน
ตัวมันผู้เดียวอหังการ / จะมีฤทธิ์กล้าหาญสักเพียงใด
ข้าบาทจะรับไปจับมัน / มาถวายทรงธรรม์จงได้
ทูลแล้วก็ลากลับไป / ยังปราสาทชัยอสุรี ฯ

Meter 167

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 168

๏ ครั้นถึงจึ่งนั่งเหนืออาสน์ / อันโอภาสจำรัสรัศมี
แล้วสั่งมหาเสนี / เร่งเตรียมโยธีไพร่นาย
เลือกล้วนกำลังฤทธิรุทร / พร้อมสรรพอาวุธทั้งหลาย
จะไปจับวานรตัวร้าย / มาถวายสมเด็จพระบิดร ฯ

Meter 169

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 170

๏ บัดนั้น / จึ่งเสนามารชาญสมร
รับสั่งลูกท้าวยี่สิบกร / แล้วรีบบทจรออกมา ฯ

Meter 171

[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]

Cue 172

[ยานี]

Stanza 173

๏ เกณฑ์กระบวนทัพเบญจเสนี / ขี่แรดเสือสีห์เป็นกองหน้า
ถือหลาวง้าวหอกปืนยา / เริงร่าสามหาวห้าวฮึก
ปีกป้องกองขันล้วนตัวหาญ / ทะยานขึ้นขี่สิงห์กระทิงถึก
แกว่งคทาขบฟันครั่นครึก / เคยโถมโจมศึกชั้นอินทร์
ยุกกระบัตรเกียกกายกองหลัง / ถือทวนดาบดั่งธนูศิลป์
ขี่อูฐขี่ม้านาคินทร์ / ขี่นกหัสดินกุญชร
กองหลวงถือสรรพสาตรา / ขี่ละมั่งโคลากาสร
พร้อมทั้งรถทรงอลงกรณ์ / ซับซ้อนคอยเสด็จอสุรี ฯ

Meter 174

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 175

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษี
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธี / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 176

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 177

[โทน]

Stanza 178

๏ ให้ไขท่อแก้วปทุมทอง / เป็นละอองโปรยปรายดั่งสายฝน
หอมกระหลบอบอาบรสคนธ์ / ปรุงปนเรณูสุมามาลย์
แล้วทรงสนับเพลาภูษา / รจนาแย่งยกกระหนกก้าน
ชายไหวชายแครงอลงการ / ฉลององค์ทองประสานดวงลอย
ตาบทิศทับทรวงทับทิมพราย / สังวาลสามสายเฟื่องห้อย
ทองกรพาหุรัดประดับพลอย / ธำมรงค์เพชรพร้อยเรือนสุบรรณ
ทรงมหามงกุฎนพรัตน์ / กรรเจียกดอกไม้ทัดดวงกุดั่น
จับศรนาคบาศดั่งไฟกัลป์ / จรจรัลมาขึ้นรถทรง ฯ

Meter 179

[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]

Cue 180

[โทน]

Stanza 181

๏ รถเอยรถศึก / แอกงอนพันลึกงามระหง
กำแก้วสลับประดับกง / ธูปธารดุมวงอลงกรณ์
บุษบกบัลลังก์ลอยฟ้า / เทียมด้วยพญาไกรสร
สารถีมือถือโตมร / ธงปักปลายงอนโบกบน
มยุรฉัตรอภิรุมชุมสาย / ธงริ้วทิวรายสับสน
โยธียัดเยียดอึงอล / กาหลฆ้องกลองโครมครึก
สำเนียงเสียงพลโห่ร้อง / เริงร่าลำพองคะนองศึก
มืดคลุ้มชอุ่มควันพันลึก / ขับกันคึกคึกรีบมา ฯ

Meter 182

[ฯ ๘ คำ ฯ กราวนอก]

Stanza 183

๏ ครั้นถึงที่สวนอุทยาน / เห็นสหัสกุมารยักษา
ตายอยู่กับพื้นพสุธา / มีความอาลัยสุดคิด
แล้วเหลือบแลเห็นวานร / โกรธาดั่งศรเสียบจิต
ให้หยุดรถแก้วชวลิต / จึ่งประกาศิตถามไป
เหวยไอ้ลิงป่ากาลี / นามกรมึงนี้เป็นไฉน
จึ่งทำอาจองทะนงใจ / มาลุยไล่ล้างเหล่าอสุรา
ไม่เกรงกูผู้วงศ์พรหเมศ / ลือเดชทั่วทศทิศา
ทรงเทพอาวุธอันศักดา / จะผลาญชีวาพานร ฯ

Meter 184

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ เมื่อนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ได้ฟังลูกท้าวยี่สิบกร / อ้างอวดฤทธิรอนพาที
ตบมือสำรวลสรวลเย้ย / เหวยเหวยดูกรยักษี
เหตุใดมาว่าเรานี้ / ดูหมิ่นอสุรีนั้นผิดไป
ตัวกูผู้เดียวไม่มีเพื่อน / พวกเอ็งกล่นเกลื่อนไม่นับได้
เป็นหมู่หมู่กรูกันเข้าชิงชัย / จนใจจึ่งต้องโรมรัน
เมื่อกระนี้จะว่าใครผิด / จงคิดดูเถิดอย่าหุนหัน
ซึ่งถามนามกรเรานั้น / กุมภัณฑ์ประสงค์สิ่งใด
แม้นว่าตัวเอ็งบอกก่อน / ภายหลังวานรจะบอกให้
อย่าพักอ้างอวดฤทธิไกร / กูไม่เกรงกลัวศักดา ฯ

Meter 186

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 187

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศเศียรยักษา
ได้ฟังจึ่งร้องตอบมา / เหวยวานรป่าสาธารณ์
กูชื่ออินทรชิตสิทธิศักดิ์ / ทั่วทั้งไตรจักรก็ลือหาญ
เป็นราชโอรสพญามาร / แต่ท้าวมัฆวานก็เกรงฤทธิ์
สาอะไรกับไอ้ลิงไพร / ที่ไหนจะทนศรสิทธิ์
บัดนี้จะสิ้นชีวิต / ด้วยฤทธิ์ของกูผู้ศักดา ฯ

Meter 188

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 189

๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ได้ฟังจึ่งร้องตอบมา / เอ็งหรือชื่อว่าอินทรชิต
เป็นลูกทศพักตร์ยักษี / พาทีอาจองทะนงจิต
อ้างอวดศักดาวราฤทธิ์ / ถึงมีศรสิทธิ์มารอนราญ
ตัวกูจะสู้แต่มือเปล่า / หักเอาด้วยกำลังหาญ
ฆ่าเสียให้สิ้นสุดปราณ / ทั้งพวกพลมารที่ยกมา ฯ

Meter 190

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 191

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษา
ได้ฟังวานรเจรจา / โกรธาดั่งไฟบรรลัยกัลป์
ขบเขี้ยวเคี้ยวกรามกระทืบบาท / ร้องตวาดผาดเสียงดั่งฟ้าลั่น
เหม่ไอ้ลิงไพรใจฉกรรจ์ / กูจะหั่นให้ยับลงกับกร
ว่าพลางทางสั่งทวยหาญ / เหวยโยธามารชาญสมร
เร่งกันล้อมจับวานร / ฟันฟอนให้ม้วยชีวี ฯ

Meter 192

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 193

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
รับสั่งถวายอัญชุลี / ขับกันอึงมี่เข้าไป ฯ

Meter 194

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 195

๏ บรรดาโยธีที่ขี่สัตว์ / แกว่งกวัดอาวุธล้อมไล่
ยิงธนูหน้าไม้ปืนไฟ / เสียงสนั่นหวั่นไหวสุธาธาร ฯ

Meter 196

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 197

๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
รับรองป้องกันประจัญบาน / โถมทะยานไล่ตีกุมกัณฑ์ ฯ

Meter 198

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 199

๏ ยักษาเข้ากลุ้มรุมรอน / วานรกลับเลี้ยวกระหลบหัน
ถีบตบขบกัดพัลวัน / จับกันอุตลุดเป็นโกลา ฯ

Meter 200

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 201

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรยักษา
ยิ่งตายยิ่งหนุนเนื่องมา / เข้าไล่เข่นฆ่าวานร ฯ

Meter 202

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 203

๏ พุ่งซัดอาวุธสับสน / ต่างตนก็ยิงธนูศร
บ้างแกว่งเสโลโตมร / ราญรอนไม่คิดชีวี ฯ

Meter 204

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 205

๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ผู้เดียวรบรุกคลุกคลี / ถาโถมโจมตีอสุรา ฯ

Meter 206

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 207

๏ ชิงได้อาวุธที่หมู่มาร / โลดโผนโจนทะยานเข่นฆ่า
หัวขาดตีนขาดดาษดา / ยักษาตายยับทับกัน ฯ

Meter 208

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดโอด]

Stanza 209

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตฤทธิแรงแข็งขัน
เห็นกระบี่ตีพลกุมภัณฑ์ / สุดสิ้นชีวันวายปราณ
โกรธาชักศรพาดสาย / หมายพิฆาตให้สิ้นสังขาร
น้าวหน่วงด้วยกำลังชัยชาญ / ขุนมารก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 210

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 211

๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นโกลาหล / เป็นศรเกลื่อนกล่นไม่นับได้
ต้องกายหนุมานชาญชัย / ด้วยฤทธิไกรราวี ฯ

Meter 212

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 213

๏ เมื่อนั้น / ลูกพระพายผู้ชาญชัยศรี
ต้องศรอินทรชิตอสุรี / ไม่ระคายอินทรีย์วานร
สองหัตถ์คว้าไขว่กลอกกลับ / รวบจับเอาได้ทุกเล่มศร
หักเล่นย่อยยับกับกร / แล้วแผลงฤทธิรอนโผนไป ฯ

Meter 214

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 215

๏ ถีบต้องอินทรชิตอสุรา / ตกจากรัถาไม่ทนได้
ราชสีห์สารถีก็บรรลัย / รถชัยหักยับไม่สมประดี ฯ

Meter 216

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 217

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์ยักษี
ตกลงกับพื้นปัถพี / อสุรีผุดลุกขึ้นยืนยัน
พระหัตถ์กวัดแกว่งศรชัย / ว่องไวรวดเร็วดั่งจักรผัน
ถาโถมโรมรุกบุกบัน / เข้าไล่โรมรันวานร ฯ

Meter 218

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 219

๏ เท้าซ้ายเหยียบเข่ากระบี่ศรี / มือขวาอสุรีเงื้อศร
กลอกกลับพัลวันประจัญกร / ต่างมีฤทธิรอนไม่ลดกัน ฯ

Meter 220

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 221

๏ เมื่อนั้น / หนุมานฤทธิแรงแข็งขัน
หลีกหลบรบชิดติดพัน / ยืนยันเหยียบเข่าอสุรี ฯ

Meter 222

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 223

๏ มือขวาเงื้อง่าจะชิงศร / กรซ้ายกุมเศียรยักษี
หันเหียนเปลี่ยนท่าราวี / ต่างรับต่างตีกันไปมา ฯ

Meter 224

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๕.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๓๕

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๓๕, text type as Text, and page description as ๏ บัดนั้น ฝ่ายนางอสุรีสาวสรรค์ ขัดแค้นสีดาวิลาวัณย์ ก็ชวนกันเข้าไปในพลับพลา ฯ ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ. The source unit extracted here contains 0 proems, 108 stanza blocks, 458 stanza rows, 8 cue blocks, and 108 meter or word-count notes.