Good Works Translation from Thai
This is the thirty-sixth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Intharachit's naga-noose attack on Hanuman, Hanuman's capture and deliberate surrender, the failed attempts to execute him in Lanka, his trick by which his body and tail are set aflame, the burning and divine rebuilding of Lanka, Hanuman's return and report to Rama, Rama's rebuke and pardon, and the monkey army's march to Khanthakala mountain opposite Lanka.
Translation
Hanuman Submits to the Naga-Noose
Then Intharachit, the powerful yaksha, fought on while thinking in his heart: "This is only a wild forest monkey, yet he is hardy, enduring, able, bold, and full of fierce power. Is it possible that a demon should fight him and not lose his life? I am a lord of great force; even when I went to subdue Kosi, my body was not distressed like this fight against a forest monkey." Having thought this, he drew the naga-noose arrow, whose power shook the earth, set it to the string, drew the bow swiftly, and shot it out with the force of his magic.
[8 words, Choet]
The arrow changed back into a brave serpent. It slid forward, spread its hood to the highest heaven, its red eyes like sunlight, and spat poison as it rushed to attack. It coiled around Hanuman's throat, arms, and legs, binding every part of the splendid monkey's body with the fierce strength of the naga.
[4 words]
Then the son of the Wind, strong and bold, was struck by the demon's naga-noose. Bound and pinned over his whole body, he shouted and shook himself, testing the yaksha's serpent-bond. By his power it loosened and slipped away. The monkey considered: "This son of Thotsakan has power because of his magic arrow. Is Amarin, crown of heaven, truly not overcome by this demon lord's power? Even so, if I shake myself, the bond will break. How could the naga-noose withstand my strength? But I will stay and watch what these fools will do." Having thought this, he pretended to fall and lie still. He did not move his body at all. He grimaced, shut his eyes, and breathed as if life were about to leave him.
[10 words]
Then Intharachit, the powerful yaksha, saw that the monkey had been struck by the arrow and rejoiced. He clapped his hands and laughed in delight. Pointing at Hanuman's face, he mocked him: "Hey, beast-born one, why lie rolling there on the ground? Where is your proud boldness now, base creature?" Having spoken, he commanded the yaksha troops: "Let ten companies of powerful soldiers hurry and assemble. Bind this forest monkey tightly with great iron cables. But do not let him die. I will take him and present him to my father."
[8 words]
Then the yaksha soldiers received the command, paid homage, took leave, and came dragging iron cables in a noisy crowd.
[2 words]
Some went in and bound him tightly, fastening him so he could not move. They pulled him along, but kept their distance because they feared the great power of the monkey.
[2 words]
Then the battle-skilled son of Thotsakan, victorious, dismissed his army and returned on foot into the city.
[2 words, Choet]
Then the yaksha soldiers dragged the monkey in a loud uproar, following the lord of asuras.
[2 words, Tiao]
When Intharachit reached the city of Lanka, he went up to attend his father.
[2 words, Samoe]
He bowed his head and reported to the war-skilled king of demons: "Your son raised the army and went to capture a fierce monkey. He has power, ability, boldness, and strength. He destroyed many thousands of troops. Now I have seized him and brought him here in bonds."
[4 words]
Then the ten-headed lord of the yaksha solar line heard this and was glad. The asura embraced his son. "You are worthy of the race of Brahma, shining with power like corrosive fire. Enemies who scheme crookedly will all be ended by your beloved hand. Your victory over the monkey will spread your glory through the three worlds. You are fit to inherit the yaksha solar line and be the crest set above the city of Lanka." Having spoken, he roared like a lion: "Hey, yaksha executioners, take this vile monkey away and end his life."
[8 words]
Then the brave-hearted demon executioners bowed their heads to receive the royal order, and the demon captains hurried out.
[2 words, Samoe]
They crowded around, dragged him, and pulled him along. They surrounded him front and back, struck him, shoved him, and drove him in confusion, bringing him to the city of Lanka.
[2 words, Choet]
When they arrived, they helped one another tie and fasten the splendid monkey's arms and body. They stabbed him with lances, spears, and tridents. Some struck him with clubs as large as palmyra trunks. Some attacked with iron hammers, some cut at him with axes, some battered him with heavy mallets, and some hacked him with polearms in a furious crowd.
[4 words, Choet]
Then bold Hanuman, the great soldier, shook off the cables that bound him at once and seized the demons' weapons. He brandished them, showing his heroic strength. The sound shook the whole yaksha world. Leaping and springing, he pressed into the asuras and attacked them.
[4 words]
He stabbed, cut, hewed, and smashed them. Heads were severed; feet and limbs were cut away on left and right. Demons lay dead in heaps by the power of the monkey's strength.
[2 words, Choet Ot]
Then the war-skilled chief executioner saw the forest monkey come out to attack. He grew angry as if fire had been kindled against his body. He stamped his feet, gnashed his teeth, and drove all the demons forward. Soldiers and officers beat one another into the fight in a wild rush.
[4 words]
Those who were afraid would not go in to seize him; they clenched their teeth and ran back in flight. Those who were brave entered the fight and tried to bind the monkey in the commotion.
[2 words, Choet]
After that the chief royal executioner said to the demons great and small: "This wretched wild monkey does not lose his life when stabbed and cut. Go together and bring an iron mortar and iron pestles to kill him. Pound this base creature into dust and ashes, and then he will lose his life."
[4 words, dialogue]
Then the yaksha troops heard their chief's order and were glad. They ran off in a scrambling crowd.
[2 words, Choet]
When they arrived, they all busied themselves rolling and pulling the great iron mortar. Those who were tired stopped to catch breath; others found iron pestles and carried them back.
[2 words, dialogue]
Then the bold chief executioner, when he saw that the asura soldiers had obtained mortar and pestles, rejoiced. He said, "Hey, demons, come bind the splendid monkey together. Put him into this iron mortar and pound the base one to fragments."
[4 words]
Then the brave asura troops heard their chief's command, and each one leapt in.
[2 words]
They seized his feet, his body, and his hands, and threw him into the great iron mortar. Some grabbed pestles swiftly and pounded in turn amid the confusion.
[2 words, planting trees]
Then the son of Phra Phai, brave-hearted, was not scratched even to the tip of a body-hair. He displayed his terrible noble power, snapped the iron cables into many pieces, seized the pestles with both hands, wrenched them free, stood up, brandished them as weapons, and beat the demons in a chaotic rush.
[4 words]
Legs broke, heads split, and bodies were severed. The dead lay scattered beyond counting. Panic ran through the victorious city; officers and common soldiers alike lost their senses.
[2 words, Choet]
After that Hanuman sat hugging his knees, head bowed in weariness, motionless where he was, as if some obstruction were in his body.
[2 words]
Then the executioner chiefs, having no more idea how to kill the monkey, turned back toward the royal hall.
[2 words, Choet]
When they arrived, they bowed at the feet of the ten-headed king and reported: "The forest monkey is fierce-hearted. We stabbed and cut him with weapons, but his body did not die. He turned back and fought the asuras, and they fell dead across the ground. We who are royal executioners cannot kill him. Our power, thought, and heart are spent. May Your Majesty show mercy."
[6 words]
Then the ten-headed yaksha lord heard this as if fire had been thrust against his body. His ten mouths shouted in a roar that shook the yaksha palace: "Hey, arrogant forest monkey! Why can he not be killed? Hey, lord of elephant work, bring the rutting war elephant named Banlai Chakkrawan. Send it out to destroy the monkey."
[6 words]
Then the elephant-master, brave in battle, received the command of the twenty-armed king and hurried away on foot.
[2 words, Samoe]
He had the brave, tall, rutting elephant bound and dressed with splendid gear, hooks, and restraints complete. The chief mahout mounted its neck with goad in hand; the rear mahout braced himself behind. Gnashing their teeth, they drove it out quickly.
[4 words, Choet]
When they arrived, they urged it in to gore with the brave elephant's strength. It lunged down with its tusks, while its feet kicked and struck in confusion.
[2 words, Choet]
Then bold Hanuman, the great soldier, dodged and moved with quick agility, leaping and climbing along the war-elephant's tusks.
[2 words]
He killed the mahouts and elephant-men, broke the royal elephant's neck, and it fell to the ground, destroyed and emptied of life.
[2 words, Ot]
Then the yaksha executioners and all the asura troops saw the monkey display his power. Their fear made their bodies shake and their spirits fly away. The asuras were terrified and did not wait to face him. They ran in confusion to attend the demon king.
[4 words, Choet]
When they arrived, they bowed and reported to King Thotsakan: "We drove the elephant in to gore and strike the wild forest monkey. He did not lose his life. His power was fierce and strong. He turned back, fought, contended, and struggled for victory. He killed asuras, elephant-men, and mahouts; demon soldiers died beyond counting. The royal elephant also perished by the monkey's great power."
[6 words]
Then war-skilled Thotsakan heard this as if struck by poison-fire. His heart burned, and he was stunned in thought: "What cause is this? Why can this forest monkey not be killed? His power and magic are strange and astonishing." Having thought this, he commanded the demons great and small: "Hurry and go together. Bring this forest monkey in before me."
[6 words]
Then the yaksha ministers received the command of the asura king, bowed, and went out from the royal hall.
[2 words, Samoe]
They crowded around Hanuman and bound him with great cables until he was tight. Some mocked him, some drove him and beat him, and they dragged him along in a confused mass.
[2 words, Choet]
When they reached the royal court, the soldiers great and small led the forest monkey in and presented him to the asura lord.
[2 words]
Then the ten-headed lord of the yaksha solar line looked at the fierce, attacking monkey and saw his bold and warlike manner. "Of all monkeys in the forest realm, none can compare with this deluded one. Alone he kills demons, looking like Death himself. Such skill cannot be found. He should be kept as a soldier." Having thought this, the demon king spoke sweetly: "You have acted wickedly, and your fault reaches the ending of your life. I was going to destroy you, but when I see your face I feel pity. Now I think I will keep you. If your heart agrees to stay, I will foster and support you, and I will not let your life be ended."
[10 words]
Then Hanuman, mighty and strong, heard the demon's rich words as if he had gained the heaven of Indra. "Now the plan I imagined has succeeded. I will burn the victorious city completely, so the whole land and the base asuras are heated with distress." Having thought this, he answered: "Since Your Majesty does not kill me, but would keep me under your lotus feet and use me as a soldier, your mercy has no limit. But how can I remain alive anywhere? The yakshas have crowded around me, beaten me, stabbed me, cut me, and wounded me again and again. Kill me and free me from suffering. Lord who rules Lanka, show mercy."
[10 words]
Then the ten-faced yaksha heard the monkey's speech and answered: "My mind feels pity for you. You say that you cannot stay alive, and that I should allow your life to be killed; I am at a loss and cannot forbid it. Yet the asuras beat, stab, and cut you without ending your body. How can you be freed from torment? With what should you be killed?"
[6 words]
Then bold Hanuman, the great soldier, heard the asura and was glad. He falsely accused himself with a trick: "If I am to be killed with weapons, how will my body ever end? Have cotton wool brought, with cloth soaked in resin-oil. Wrap it around my whole body, from head to tail. On the outside use straw as rope and bind it on. Then set fire to it. Burn me until life is ended. My blood and flesh will vanish together, and I will not long endure suffering."
[8 words, dialogue]
Then the ten-headed yaksha lord heard without understanding the trick, and the asura rejoiced. He gave a royal command: "Hey, yaksha soldiers, go bring oil and cotton, and do as he says."
[4 words]
Then the diligent executioners received the command, paid homage, and ran off in a crowd.
[2 words, Samoe]
Some groups rushed to carry straw. Some shouldered great jars of resin-oil. Others brought baskets of cotton and fire-kindling cloth. When they had obtained everything, they hurried back.
[8 words, Choet]
When they arrived, they soaked and mixed the materials, wrapped them around the forest monkey's whole body, and smeared him with resin-oil, completing the order of the demon king.
[2 words, dialogue]
Then brave-hearted Thotsakan took up the jeweled spear Surakan, blazing like a gem. He turned and brandished it, flashing with radiant sparks, then stepped forward and touched it to the monkey's body.
[4 words, Choet]
Flames rose up bright and fierce, clear and shining, hotter than the sun by the destructive power of the victorious spear.
[2 words]
Then bold Hanuman, the great soldier, was delighted when the fire caught. He sprang and ran into the palace precinct.
[2 words, Choet]
He went about setting fire to the royal palaces. The fire of destruction blazed up into the sky. Elephant-stables, horse-stables, and soldiers' houses were thrown into confusion across the whole city.
[2 words, Khukphat]
Then the ten-headed lord of the yaksha solar line saw the flames rising, bright, shining, and hotter than the fire at the end of an age. They caught and burned the royal palaces. The demon king was startled, his body shaking. He called his two lovely chief queens and his solar-line kinsmen in a panic. He lifted Lady Montho and shining Lady Akkhi down from the glittering jeweled palace, while senior attendants and household officers followed.
[6 words]
Then the palace women on left and right were each frightened into confusion, as if life would end. All the inner ladies ran into one another with loud cries, shrieking in terror and losing their senses. They snatched this and set down that. Some grabbed mirrors and looking-glasses, not caring for gold or silver. Some seized tweezers for pulling nits, crying as they ran wildly through the moon-bright palace.
[6 words]
Then the ten-headed lord of the solar line led the lovely women, the inner palace attendants, all the women of the asura king's family, and his kin onto a splendid royal pavilion. They went straight to Sattanakiri mountain.
[4 words, Choet]
Then the asuras of power and rank were terrified and senseless. Noise filled the victorious city. Each one carried children or led grandchildren; they stumbled, crawled, and cried. They snatched baskets, mosquito nets, curtains, spinning wheels; some shouldered hearth-stands. Some clambered onto fathers-in-law and mothers-in-law; some whose wives were lost called out searching for them. The whole city was in uproar, and they all ran in panic.
[6 words]
Then splendid Hanuman saw the fire blaze and shine, burning throughout the demon lord's city. He shook off the burning kindling that clung to his body, hot and fierce. But the tip of his tail still carried the fire of destruction, and it tormented his body and mind. Whatever he did, it would not go out. He twisted and floundered, unable to endure. At the limit of his strength and thought, he flew to the ocean shore.
[6 words, Choet]
When he arrived, he leapt into the Ganga waters and soaked the splendid monkey's body. He dived and surfaced wildly in the water, and the river rose in waves and splashed.
[2 words]
The ocean grew murky, thick, and smoky, but the fire still would not go out. Hanuman flew up from the sea and went straight to the pavilion of his teacher.
[2 words, Choet]
When he arrived, he bowed with joined hands to learned Phra Narot and told the story of the battle, down to the burning of Lanka's royal city. "Now the blazing fire still clings only to the tip of my tail. I have used all my power and wisdom trying to put it out, but the flame grows twice as hot. Great teacher, please show mercy to my head. Kindly put out the fire and free me from torment."
[6 words]
Then Phra Narot, teacher strong in meditation, heard the son of the Wind and laughed merrily before answering: "You are a soldier of Phra Chakrakrit. Can you not put out this little flame? Why keep the water in your little well? Why do you not use it to quench the fire?"
[4 words]
Then victorious Hanuman heard the great sage and understood through wisdom. He put his tail into his mouth and held it there, pressing air through his nose. The fire went out as he wished by the clever device of the ascetic's wisdom. When it was done, he bowed his head in reverence at the sage's lotus feet, took leave of the renowned hermit, and resolved to fly across the sea.
[6 words, Choet]
He turned toward Hemtiran, aiming for the great mountain peak. He flew swiftly through the sky and came down on the surface of the mountain.
[2 words]
When he arrived, he told Angkhot and splendid Chomphuphan the whole affair: how he had met the queen, and how he had burned Lanka city.
[2 words, Choet]
Then the two renowned monkeys, together with all the monkey troops, heard Hanuman's words. Each praised him with delight: "He has not failed to be the highest soldier of the Avatara. He has completed every royal task." They sat talking together until the sun bent behind the mountain edge. Then the three wise lords and all the soldiers slept.
[6 words, Tra]
Lanka Restored
Then the ten-faced yaksha remained on the peak of Sattana mountain and looked out over Lanka city. He saw the fire blazing bright, burning throughout the yaksha city until all was consumed by flame. The asura thought: "The great city of Lanka was built by Brahma in the Akanittha heaven for my powerful grandfather. It was wondrously beautiful, surpassing Indra's city. I must tell all the gods to come down and manifest the great city again, like the Brahma heaven in the sky." Having thought this, he commanded the yaksha ministers: "Go find the gods. Invite them to come down here."
[10 words]
Then Paowanasun the yaksha received the command of the world-ruling lord, raised joined hands, and flew away.
[2 words]
When he reached the realm of heaven, he told the gods great and small: "The crown of victorious Lanka, the lord of earth, has sent me up. He invites all you blessed ones to Sattana mountain. Come together, all gods. Do not delay; hurry now."
[4 words]
Then the gods of every order, together with the lord of a thousand eyes, learned that Thotsakan the asura had commanded them to be summoned. Each was frightened and trembling. They left their shining jeweled mansions and flew down.
[4 words, Khom Wian]
When they reached Sattana peak, they descended from the sky and sat in order before the demon king.
[2 words]
Then the wise ten-headed lord saw the gods and Makhawan arrive there, and he was glad. He spoke gracious words: "Look, gods great and small. Now mighty Lanka city has suffered disaster by fire. Since I rely on your powers, I have invited every order of you to come down. Help build the royal city so that it may be secure and lasting."
[6 words]
Then the lord of Mount Meru and all the hosts of gods heard the demon king's fair words. Unable to resist and having no choice, they accepted his command. The gods and their retinues flew to Lanka.
[4 words, Choet]
When they arrived in the middle of the city, the thousand-eyed lord of Trayastrimsha gave a divine command that the asura city be manifested.
[2 words]
Then all the gods received the command of Hatsanai, the great lord, and divided their duties in a busy rush.
[2 words]
[Yani]
Phra Phirun poured down a great rain, streaming and extinguishing every remnant of fire throughout the victorious city of the asuras. Phra Phai carried ash, charcoal, and dust, blowing them down into the river current. The ground was level and without stain, fragrant as perfume. Wisnukam the divine craftsman manifested the city and royal precinct: battle-towers, ramparts, walls, gateway pavilions, parasols, flags, and splendid banners; palaces, residences, and guard-halls, all shining with the nine great gems; chariot sheds, elephant halls, and horse stables, all completed by the gods' power.
[8 words, Tra, dialogue]
When the city had been built, the thousand-eyed lord and all his retinue returned to their heavenly mansions.
[2 words, Choet]
Then Thotsakan the yaksha, when the gods had created the city and gone back, led his solar-line queen, the beautiful ladies, and the inner attendants great and small onto a shining jeweled pavilion and floated by asura power.
[4 words, Choet]
The demon soldiers surrounded him densely, coming by the path of the sky. They circled the royal city and admired the demons' city.
[2 words, Phaya Doen]
[Market-viewing]
He saw a city like the city of Brahma. The walls were all made of assembled gems. The battle-towers stood beautifully in rows, with elegant maidens placed between the battlements. Tiers of parasols were set in shining order, banners planted in every opening. The gemmed gates shone brilliantly, and the surrounding roads were laid out in handsome order. The palace gleamed; the royal court and parade-ground were beautiful; the seats seemed cool and dripping with gems. The three-spired palace was splendid, with four porticoes like a golden heavenly mansion. Garudas stood proud, and nagas towered in the sky. Its five peaks flashed before the eye; the roof leaves were gemmed and mingled with gold. The finials curved delicately into the heavens; the window tiers shone; the balustrades were all coral-gems. In all three worlds nothing equaled its grandeur.
[10 words]
While admiring the city, Thotsakan drove the pavilion circling and turning. By demon power he descended to a radiant golden landing.
[2 words, Choet]
He invited both chief queens and the beautiful women to proceed gracefully up into the jeweled palace.
[2 words, Samoe]
He lowered himself upon the jeweled throne, shining with the nine gems, lovely as powerful Brahma descending from the clouds. Then he gave a royal command to the yaksha ministers: "I will celebrate the city as a great auspicious rite. For seven nights and seven days, announce it everywhere. Feed the troops and soldiers; let nothing be lacking."
[6 words]
Then Paowanasun the great received the command of the royal crown, bowed, and left the royal hall.
[2 words, Samoe]
When he arrived, he ordered every diligent demon officer in every bureau and division according to the demon king's command. Notices were given everywhere in a commotion.
[2 words, dialogue]
Then the yaksha performers, when the appointed auspicious day arrived, performed noisily throughout the city. Khon, lakhon, Mon dance, Thepthong dance, acrobats, tightrope walkers, Javanese kris dancers, Mongkholum and Kula stick-play, weapon displays, and buffalo-stabbing puppet-play all performed in a busy spectacle.
[6 words, dialogue]
Then the people of the city, women and men of every rank, young and old, children and little girls, learned that the city was being celebrated. Each rejoiced in happiness. They dressed themselves, powdered their faces, put oil in their hair, and invited one another to go see.
[4 words]
Some walked, some stood, some sat. They crowded thickly, struck and shoved one another, and many laughed and cheered in delight. Men and women throughout the city were absorbed in pleasure.
[2 words, dialogue]
Then the royal cooks and kitchen women prepared food in a busy rush: roast and fried elephant and buffalo, strong liquor and victory drink, sweet dishes, savory dishes, and roasted pig. When everything was complete, they shouldered and carried it onward in rows.
[4 words, Chup]
When they arrived, they set out tables and trays thickly with fish and meat. Jars and pots of liquor filled the victorious royal court.
[2 words, dialogue]
Then the asuras great and small drank liquor and ate side-dishes in confusion. Drunk and senseless, some danced, some moved to music, and some clapped noisily. The whole city resounded, and the asuras rejoiced.
[4 words, dialogue]
[Slow]
Then Thotsakan, lord of the yaksha solar line, when the city celebration was completed by the power of his merit, enjoyed royal majesty in happiness, full as a heavenly realm. Surrounded by attendants, beautiful in form beyond comparison, he entered the bedchamber at night and lay on the shining couch with lovely Lady Montho. The demon lord was happy and content.
[6 words, lullaby]
Hanuman Reports to Rama
Then bold Hanuman, the great soldier, at daybreak when dawn-light cleared, spoke to the king of birds: "Remain here in peace. I ask leave to go attend radiant Phra Chakra." Having given his instruction, he raised the army and quickly descended from the mountain.
[4 words]
[Slow]
Then Phra Narai of the solar line, bearer of the bow, after sending the three monkeys to learn news of the lady in Lanka, stayed behind doing nothing but lamenting in thought. The powerful lord counted the days and waited. The agreed time was nearly complete, but he still did not see them return with news. His heart was fearful and without happiness; he suffered and burned as if scorched by flame. The more he thought, the more he was troubled. When the bright sun had gone beyond the mountain and the sky was spread with stars, with the moon shining clear, he proceeded gracefully into the golden pavilion.
[8 words, Samoe]
[Slow lament]
He reclined on the couch, laid his arm across his brow, and thought of chief queen Sida. His breast burned as if with the fire at the end of an age. "Alas, by now, jewel of my eyes, you must be suffering almost to death. You had never seen the demon hosts; heart of my city, you must be frightened. Alone, you must be crying out in fear, empty and lonely in spirit, waiting for me and not seeing me come. You must be sorrowing at every hour. If the three lords have met you and told you my message, young garland of beauty, you will find relief from grief and longing. Ah, my breast, this is pitiful. The sorrow is grievous. Is it right that my one wife should be parted from my breast and fall into enemy hands?" He lamented for the beautiful lady, pressed his face to the pillow, and fell asleep.
[10 words, lullaby]
[Rai]
When the last watch of night had passed, birds called brightly, crying out to urge sunrise. The lord awoke from sleep. He invited Phra Lak, his beloved younger brother, with ministers and attendants on left and right, left the golden pavilion, and went to bathe in the river.
[4 words, Phleng]
[Sra Bu Rong]
The two kings bathed and cleansed themselves in the river at the foot of the splendid mountain. The cool clear water refreshed the body like the waters of Sithandorn. The sand shone with nine gems, glittering brightly. Lotuses lifted delicate stems; ripe pods and young pods mingled together. Some flowers had just emerged from the water; others opened to receive the sun's light. Bees whirred and circled, tasting the flowers' fragrance. The wind blew softly, carrying the scent of excellent lotus pollen. Fish surfaced and spouted water, swimming together in pairs and grazing on river-moss. Fallen blossoms drifted along the flowing stream. As they admired these things, the two bathed pleasantly in the watercourse.
[10 words, bathing with piphat]
Then the brave son of the Wind, together with Angkhot and Chomphuphan, led their monkey followers by hidden forest paths. They made for the bathing-place at the mountain stream, marked the forest road and the place where they had rested overnight, and hurried onward.
[4 words, Choet]
When they reached the golden royal pavilion, they learned that the lord had gone down to bathe in the river, and they went to attend him at the water.
[2 words]
Each one bowed his head in reverence to the bow-bearing lord of the three worlds. They crouched before the monkey host, waiting to hear the king's command.
[2 words]
Then the lord who destroys the three worlds saw the three wise lords come to attend at his lotus feet, and he rejoiced. He came up from the bathing place with radiant Phra Lak, stood in the middle of the army, and asked by command: "Did you three lords reach Lanka and meet Sida or not? What was the road like? I have waited with fixed heart every night and day."
[6 words]
Then Hanuman, strong and bold, received the command of the Garuda-borne lord, paid homage, and reported the matter: "The road to the demon city was hard, crossing mountains and forest paths. We met the asura Paklanan and the heavenly woman named Butsamali, who showed the way across the waters until we came to the hermitage of the rishi. At Hemtiran mountain we met powerful Sampathi, elder brother of the bird Sadayu, whose body had no feathers. When he learned that we were soldiers of the lord, he was glad and called out together with us. His feathers grew back, and by the glory of Phra Chakrakrit he was freed from the curse of the Sun. He flew and showed the important passage to the island realm of Lanka. Your servant went alone in secret and hid in the demon's garden. Just then Thotsakan came out and pleaded with the queen. She had no affectionate heart for him; she was angry and rebuked the yaksha. When he returned into the city, the queen tied her neck to die. I ran in and untied her, presented the cloth and ring, and gave the message. Your monkey servant reported everything down to the burning of Lanka's royal city."
[16 words]
Then the solar-line lord Phra Narai heard the son of Phra Phai, and the sky-passing king grew angry like kindled fire. He stamped his foot and gave a royal command: "Look at this, Hanuman, skilled in battle. I sent you, monkey lord, only to learn news of the lady. Why did you act in arrogance, kill the yaksha lineage and the demon armies, and burn the demons' city? My chief queen remains in the hands of that deluded one. If he grows angry and kills her, her life will end. I intend to fight the yakshas; but if I lose my beloved wife, the height of my compassion, then my suffering will deepen a hundred thousand times. What plan would you make then?"
[10 words]
Then bold Hanuman, the great soldier, heard the lord's command and felt his heart burn as if touched by poisoned fire. He bowed down and answered: "The fault of exceeding the royal command deserves the ending of life. May the powerful lord show mercy. When I fought the demons, I told them I was a wild monkey, wandering alone in play, with no lineage or clan. If Thotsakan were to kill the queen, I ask permission that Your Majesty destroy this monkey's life to its end."
[8 words]
Then wise Phra Chakri heard Hanuman's words and spoke by royal command to the ministers: "Look, lords of Khitkhin and monkey kings on left and right. The son of the Wind has exceeded the royal command. What should be said of this fault?"
[4 words]
Then the monkey kings great and small heard the royal word, paid homage, and answered: "The son of Phra Phai acted without restraint and transgressed the royal order. The penalty reaches the end of life. Sky-passing lord, please show mercy. Grant pardon for now; do not yet destroy his body. There is still war ahead, according to the monkey's promise."
[6 words, dialogue]
Then the radiant lord of the three worlds heard the monkey kings and ministers, and their words were like heavenly water mixed into his heart. They agreed with his spirit. He gave Hanuman the cloth used after bathing as a reward there in the midst of the monkeys.
[4 words]
Then bold Hanuman, skilled in war, received the bathing-cloth of the four-handed lord, raised it to his head, and sighed in thought: "All that I did was done from honest loyalty. I did not care for my own life. Proud in heart, I did not think or consider. I saw wrong as right through delusion and nearly lost my life. Who now will count me as a brave man? I am wretched and beyond measure. All this is because of my own fortune; whom can I blame for good or bad? It is a loss, though I have great power. My heart is hurt beyond counting."
[8 words]
Then Phra Kritsanurak, royal lord, when this was finished, proceeded back to the splendid pavilion.
[2 words]
He lowered himself upon the throne, surrounded by ministers and brave soldiers who joined their hands and bowed at his lotus feet, beautiful as hosts of gods attending Phra Itsara on great Mount Kailasa. He spoke graciously and consulted the monkey ministers: "Now Hanuman has returned with the story of splendid Sida. It is proper that we raise the army and go to the city of Lanka."
[6 words]
Then renowned Chomphuphan bowed to receive the command, put his head to the king's feet, and reported: "There is a mountain directly opposite the island of Lanka, named Khanthakala, high and great, standing by the edge of the ocean. It is lasting strategic ground. May the crown of the earth raise the war-troops and set camp at the foot of that great mountain. There we can attack the enemies."
[6 words]
Then the lord Phra Harirak Chakrakrit heard Chomphuphan and found the thought fitting. The powerful lord commanded: "Look, son of the Sun. Arrange the army divisions on left and right. We will raise the army and set the royal pavilion at Khanthakala mountain."
[4 words]
Then Phraya Sukhrip, splendid monkey, received the command of the earth-ruling lord, raised joined hands, and went out.
[2 words, Samoe]
[Yani]
For the vanguard he appointed Nilanon as great commander over ten oceans of troops. For the support army, powerful Angkhot commanded ten oceans of monkeys. For the royal guard, bold Hanuman commanded ten oceans of battle-skilled soldiers. The main army was densely ordered with twenty oceans of troops. For the clerk and staff corps, battle-skilled Nilaphat commanded ten oceans of brave troops. The Kongkhan division of ten oceans was under powerful Nilrat's command. The rear guard was commanded by Nilek with seven oceans of warriors. The ground was filled in ranks, and the sound shook everything in uproar.
[8 words, dialogue]
Then Phra Chakkarat, radiant like a gem, with the younger brother who shared his life, proceeded to bathe in the water.
[2 words, Samoe]
The two kings bathed and cleansed themselves, fragrant with perfumes. They put on jeweled lower garments; the borders were patterned with dancing kinnari. Phra Hariwong wore a divine robe bright green like young banana leaves, and Phra Lak wore a black robe ornamented with gold Garuda patterns. They wore fluttering side-cloths, fitted upper garments, breast ornaments, chains, armlets shaped with gold serpents, jeweled rings, glittering crowns, great earrings, and gemmed ornaments. Flower garlands hung from them, blossoms adorned their hair, and their hands held the bow. They were beautiful as Brahma and Amarin coming toward the army.
[10 words, Bat Sakuni]
[Thon]
At the auspicious time, when the sun gave leave, the gongs were struck. The great army shouted in thunder and set out from Khanthamat mountain, monkeys crowding densely together.
[2 words, Ruk Ron]
[Thon]
The vanguard moved according to its direction. The royal army displayed power until the earth shook. The support army pressed forward; the great soldiers leapt and brandished weapons. Some flew; some slipped through the earth; some sprang down and walked behind the ocean; some went by way of dark Kala, then surfaced in the midst of the army. Drums and gongs answered the pipes; the soldiers' noise filled the mountains. Dust darkened the sky as they traveled and camped through the forest.
[6 words, Kraw Nok]
When they reached Khanthakala mountain with all the army divisions, the lord ordered the son of the Sun to set them firmly at the foot of the mountain.
[2 words]
Then Phraya Sukhrip, splendid monkey, received the command of Phra Chakri, raised joined hands, and went out.
[2 words]
He assigned the monkey troops in every division, great and small, to set the shining royal camp and pavilion on the broad strategic ground.
[2 words]
Then the army chiefs and unit commanders, all the appointed officers, hurried and began the work together.
[2 words]
[Yani]
On the outside they set the army in ordered ranks like diamond walls and sword-walls. They dug a moat around it with a raised bank, and set up the golden royal pavilion. They made front and rear royal halls, jeweled landings, great and small seats, sword-guards' quarters, palace guards' quarters, inner police posts, and the ground for reviewing the monkey army. Halls for the councillors stood proudly; the royal court was spread with soft sand. Forts, stockades, and ornamental flags were set in rows, all completed according to the king's command.
[6 words, dialogue]
Then Phra Narai, royal lord of the solar line, invited his splendid younger brother to ascend the shining pavilion.
[2 words]
Then Phraya Sukhrip, great soldier, assigned victorious Nilek to command soldiers patrolling the forest, joining with the division of Nilakhan around Khanthakala mountain, winding about like a dragon. They slept, sat guard, and kept watch according to the fire-posts.
[4 words]
Then Nilek and Nilakhan, splendid monkeys, each led his troops and patrolled according to the royal command.
[2 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๖, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri / Phra Chakra / Phra Chakrakrit / Phra Kritsanurak / Phra Harirak / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida as Sita, Thotsakan / Thotsaphak as Ravana, Intharachit as Indrajit, Hanuman as Hanuman, Angkhot as Angada, Chomphuphan as Chomphuphan, Sukhrip as Sugriva, Nilaphat as Nilaphat, Nilanon as Nilanon, Nilek as Nilek, Nilakhan as Nilakhan, Nilrat as Nilrat, Montho as Mandodari, Lady Akkhi as Lady Akkhi, Paowanasun as Paowanasun, Phra Phai as Vayu, Phra Narot as Narada, Sampathi as Sampati, Sadayu as Jatayu, Butsamali as Butsamali, Paklanan as Paklanan, Kosi / Kosiy as Indra, Makhawan / Hatsanai as Indra, Phra Phirun as Varuna, Wisnukam as Vishvakarman, Khanthamat mountain as Gandhamadana, Khanthakala mountain as Khanthakala, Hemtiran as Hemtiran, Sattanakiri as Sattanakiri, Lanka as Lanka, Akanittha as Akanistha, Trayastrimsha as Trayastrimsha, Sithandorn as Sithandorn, Banlai Chakkrawan as the royal war elephant, the Surakan spear as the jeweled fire-spear, and the naga-noose arrow as the nagapasha.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษา
รบพลางถวิลจินดา / ไอ้นี่ลิงป่าพนาวัน
ทรหดอดทนสามารถ / องอาจฤทธิแรงแข็งขัน
กระนี้หรืออสูรกุมภัณฑ์ / สู้มันมิม้วยชีวี
ตัวกูผู้มีอานุภาพ / ถึงเมื่อไปปราบโกสีย์
ก็ไม่ลำบากอินทรีย์ / เหมือนต่อฤทธีกระบี่ไพร
คิดแล้วชักศรนาคบาศ / อันมีอำนาจแผ่นดินไหว
พาดสายน้าวหน่วงด้วยว่องไว / ผาดแผลงไปด้วยกำลังฤทธิ์ ฯ
Meter 2
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 3
๏ กลับเป็นภุชงค์ตัวหาญ / เลื้อยเลิกพังพานอักนิษฐ์
ตาแดงดั่งแสงพระอาทิตย์ / พ่นพิษเข้าไล่ราวี
เกี่ยวกระหวัดรัดรอบกัณฐา / กรก่ายบาทากระบี่ศรี
พันพัวทั่วสิ้นทั้งอินทรีย์ / ด้วยกำลังนาคีชาญฉกรรจ์ ฯ
Meter 4
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรฤทธิแรงแข็งขัน
ต้องนาคบาศกุมภัณฑ์ / รัดรึงตรึงมั่นทั้งกายา
จึ่งตะเบ็งสะบัดวัดแว้ง / ลองแรงนาคบาศยักษา
คลายเคลื่อนเลื่อนออกด้วยฤทธา / วานรรำพึงคะนึงคิด
อันโอรสทศเศียรตนนี้ / มันมีศักดาด้วยศรสิทธิ์
นี่หรืออมรินทร์ปิ่นโมลิศ / จะมิแพ้ฤทธิ์ไอ้ขุนมาร
ถึงกระนั้นจะสะบัดก็จะขาด / นาคบาศหรือจะทนกำลังหาญ
แต่ว่าจะอยู่ดูอาการ / ไอ้พวกพาลจะทำประการใด
คิดแล้วแกล้งล้มนอนนิ่ง / จะไหวติงกายาก็หาไม่
นิ่วหน้าหลับตาหายใจ / ดั่งชีวาลัยจะมรณา ฯ
Meter 6
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษา
เห็นวานรต้องศรก็ปรีดา / ตบหัตถ์สรวลร่าสำราญ
ชี้หน้าแล้วร้องเยาะเย้ย / เหวยเหวยไอ้ชาติเดียรัจฉาน
นอนกลิ้งอยู่ไยกับดินดาน / มิฮึกหาญไปเล่าไอ้อัปรีย์
ว่าแล้วจึ่งมีบัญชา / ตรัสสั่งโยธายักษี
สิบหมู่ล้วนมีฤทธี / เร่งเร็วบัดนี้ให้พร้อมกัน
ผูกมัดไอ้วานรไพร / ด้วยพวนเหล็กใหญ่จงมั่น
แต่อย่าให้ม้วยชีวัน / จะพามันไปถวายพระบิดา ฯ
Meter 8
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ บัดนั้น / พวกพลทหารยักษา
รับสั่งถวายบังคมลา / ลากพวนเหล็กมาวุ่นไป ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ บ้างเข้าผูกมัดรัดรึง / ขันขึงมิให้ไหวได้
ชวนกันฉุดชักแต่ห่างไว้ / ด้วยเกรงฤทธิไกรวานร ฯ
Meter 12
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศกัณฐ์ชาญสมร
มีชัยให้เลิกพลากร / บทจรคืนเข้าพารา ฯ
Meter 14
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 15
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่ทหารยักษา
ลากลิงอื้ออึงคะนึงมา / ตามเสด็จพญาอสุรี ฯ
Meter 16
[ฯ ๒ คำ ฯ เตียว]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / องค์อินทรชิตยักษี
ครั้นถึงลงกาธานี / จรลีขึ้นเฝ้าพระบิดร ฯ
Meter 18
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 19
๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรธิราชชาญสมร
ลูกยกโยธาพลากร / ไปจับวานรชาญฉกรรจ์
มันมีศักดาสามารถ / องอาจฤทธิแรงแข็งขัน
เสียพลนิกายหลายพัน / บัดนี้จับมันมัดมา ฯ
Meter 20
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ฟังมีความปรีดา / อสุราสวมกอดพระโอรส
มิเสียทีเป็นวงศ์พรหเมศ / เรืองเดชเดชาดั่งเพลิงกรด
อันปัจจามิตรที่คิดคด / จะม้วยหมดด้วยมือลูกรัก
ซึ่งเจ้ามีชัยแก่พานร / จะขจรเกียรติไปทั้งไตรจักร
ควรสืบสุริย์วงศ์พงศ์ยักษ์ / เป็นปิ่นปักลงกาธานี
ตรัสแล้วจึ่งมีสีหนาท / เหวยนายเพชฌฆาตยักษี
จงเอาไอ้ลิงกาลี / ไปล้างชีวีให้วายปราณ ฯ
Meter 22
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ บัดนั้น / กุมภัณฑ์เพชฌฆาตใจหาญ
ก้มเกล้ารับราชโองการ / ขุนมารก็รีบออกมา ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 25
๏ เข้ากลุ้มรุมกันลากฉุด / อุตลุดล้อมหลังล้อมหน้า
ตีรันผลักรุนเป็นโกลา / พาไปยังลงกาธานี ฯ
Meter 26
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 27
๏ ครั้นถึงจึ่งช่วยกันผูกมัด / รึงรัดกรกายกระบี่ศรี
แทงด้วยแหลนหลาวทวนตรี / บ้างตีด้วยตระบองเท่าลำตาล
บ้างเอาค้อนเหล็กรุมรัน / บ้างหมู่ก็ฟันด้วยขวาน
บ้างเอาพะเนินค้อนรอนราญ / บ้างประหารด้วยง้าววุ่นไป ฯ
Meter 28
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 29
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
สะบัดพวนมัดเสียทันใด / ชิงได้อาวุธอสุรี
กวัดแกว่งสำแดงกำลังหาญ / เสียงสะท้านทั่วพิภพยักษี
โลดโผนโจนรุกคลุกคลี / เข้าไล่โจมตีอสุรา ฯ
Meter 30
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ แทงฟันบั่นรอนฟอนฟาด / หัวขาดตีนขาดทั้งซ้ายขวา
หมู่มารตายกลาดดาษดา / ด้วยกำลังฤทธาวานร ฯ
Meter 32
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดโอด]
Stanza 33
๏ บัดนั้น / นายเพชฌฆาตชาญสมร
เห็นลิงไพรออกไล่ราญรอน / โกรธดั่งไฟฟอนต้องกาย
กระทืบบาทขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / ขับหมู่กุมภัณฑ์ทั้งหลาย
ตีต้อนกันมาวุ่นวาย / ไพร่นายต่างคนเข้าราวี ฯ
Meter 34
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ ที่กลัวก็ไม่เข้าโจมจับ / ขบฟันแล้วกลับวิ่งหนี
ที่กล้าก็เข้าราวี / ผูกมัดกระบี่วุ่นไป ฯ
Meter 36
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 37
๏ ครั้นแล้วจึ่งนายราชมัล / ว่าแก่กุมภัณฑ์น้อยใหญ่
อันไอ้ลิงป่าจังไร / แทงฟันมันไม่วายปราณ
เอ็งจงชวนกันไปยก / ครกเหล็กสากเหล็กมาสังหาร
ตำให้เป็นภัสม์ธุลีกาล / ไอ้สาธารณ์ก็จะม้วยชีวี ฯ
Meter 38
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 39
๏ บัดนั้น / พวกพลโยธายักษี
ได้ฟังนายสั่งก็ยินดี / วิ่งเป็นสิงคลีระเห็จไป ฯ
Meter 40
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 41
๏ ครั้นถึงช่วยกันอุตลุด / กลิ้งฉุดซึ่งครกเหล็กใหญ่
ที่เหนื่อยก็หยุดหายใจ / บ้างได้สากเหล็กก็แบกมา ฯ
Meter 42
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 43
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนายเพชฌฆาตตัวกล้า
ครั้นเห็นพวกพลอสุรา / ได้ครกสากมาก็ยินดี
จึ่งว่าเหวยหมู่กุมภัณฑ์ / ชวนกันผูกมัดกระบี่ศรี
ใส่ลงในครกเหล็กนี้ / ตำไอ้อัปรีย์ให้แหลกลาญ ฯ
Meter 44
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 45
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุราทวยหาญ
ได้ฟังนายบัญชาการ / ต่างตนทะยานเข้าไป ฯ
Meter 46
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 47
๏ จับเท้าจับกายจับหัตถ์ / ซัดลงในครกเหล็กใหญ่
บ้างฉวยเอาสากด้วยว่องไว / ตำไล่กันเป็นโกลา ฯ
Meter 48
[ฯ ๒ คำ ฯ ปลูกต้นไม้]
Stanza 49
๏ บัดนั้น / ลูกพระพายผู้ใจแกล้วกล้า
ไม่ระคายปลายเส้นโลมา / จึ่งสำแดงฤทธาวรารุทร
สะบัดพวนเหล็กขาดเป็นหลายท่อน / สองกรฉวยสากกระชากฉุด
ลุกขึ้นกวัดแกว่งต่างอาวุธ / ไล่ตีอุตลุดวุ่นไป ฯ
Meter 50
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 51
๏ ขาหักหัวแตกตัวขาด / ล้มตายเกลื่อนกลาดไม่นับได้
วิ่งพล่านไปทั้งเวียงชัย / นายไพร่ไม่เป็นสมประดี ฯ
Meter 52
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 53
๏ ครั้นแล้วทำนั่งกอดเข่า / ก้มหน้าซบเซาอยู่กับที่
มิได้ไหวติงอินทรีย์ / ดั่งมีที่ขัดในกาย ฯ
Meter 54
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 55
๏ บัดนั้น / จึ่งนายเพชฌฆาตทั้งหลาย
สุดคิดจะฆ่าให้ลิงตาย / ก็บ่ายหน้ามายังพระโรงคัล ฯ
Meter 56
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 57
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์ท้าวทศเศียรรังสรรค์
ทูลว่าลิงไพรใจฉกรรจ์ / แทงฟันด้วยเครื่องสาตรา
ทรหดอดทนสามารถ / พิฆาตไม่ม้วยสังขาร์
มันกลับต่อตีอสุรา / ล้มตายดาษดาเกลื่อนไป
ตัวข้าผู้เป็นราชมัล / ไม่อาจฆ่าฟันมันได้
สุดฤทธิ์สุดคิดสุดใจ / ภูวไนยจงโปรดปรานี ฯ
Meter 58
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 59
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังดั่งเอาอัคคี / เข้ามาจุดจี้กายา
สิบปากตวาดผาดร้อง / กึกก้องนิเวศน์ยักษา
เหมไอ้ลิงไพรอหังการ์ / เหตุใดจึ่งฆ่าไม่วายปราณ
เหวยเหวยนายขุนคชกรรม์ / เอาช้างซับมันตัวหาญ
อันชื่อบรรลัยจักรวาล / ออกไปให้ผลาญวานร ฯ
Meter 60
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 61
๏ บัดนั้น / จึ่งขุนคชาชาญสมร
รับสั่งท้าวยี่สิบกร / ก็รีบบทจรออกไป ฯ
Meter 62
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 63
๏ ให้ผูกพญาคชสาร / ซับมันตัวหาญสูงใหญ่
ชนักเครื่องมั่นอำไพ / ขอราผูกไร้ครบครัน
ขุนข้างขึ้นขี่ประจำคอ / ถือของ้าวง่าขบขัน
ควาญท้ายกรายกรหยัดยัน / ขบฟันขับรีบออกมา ฯ
Meter 64
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 65
๏ ครั้นถึงก็ไสเข้าให้แทง / ด้วยแรงหัสดินตัวกล้า
โจมจ้วงทะลวงลงงา / บาทาถีบฉัดวุ่นไป ฯ
Meter 66
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 67
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
หลบหลีกเคล่าคล่องว่องไว / โผนไต่ตามงาคชาชาญ ฯ
Meter 68
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 69
๏ พิฆาตฟาดฟันควาญหมอ / หักคอพญาคชสาร
ล้มลงกับพื้นสุธาธาร / บรรลัยลาญสุดสิ้นชีวี ฯ
Meter 70
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 71
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนายเพชฌฆาตยักษี
กับทั้งพวกพลอสุรี / เห็นกระบี่สำแดงฤทธา
ความกลัวตัวสั่นขวัญบิน / อสุรินทร์ขยาดไม่รอหน้า
พากันวิ่งวุ่นเข้ามา / เฝ้าองค์พญากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 72
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 73
๏ ครั้นถึงก้มเกล้าบังคมทูล / ท้าวราพนาสูรรังสรรค์
ว่าไอ้ลิงป่าพนาวัน / ข้าให้คชกรรม์ฉัดแทง
มันไม่สิ้นชีพชีวา / มีเดชศักดากล้าแข็ง
กลับเข้าโรมรันประจัญแรง / ยุทธ์แย้งสัประยุทธ์ชิงชัย
เข่นฆ่าอสุราหมอควาญ / พลมารตายยับไม่นับได้
ทั้งพระคชกรรม์ก็บรรลัย / ด้วยฤทธิไกรวานร ฯ
Meter 74
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 75
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศเศียรชาญสมร
ได้ฟังดั่งพิษไฟฟอน / ให้เร่าร้อนฤทัยตะลึงคิด
เป็นเหตุไฉนไอ้ลิงป่า / จึ่งฆ่าไม่ตายทำลายจิต
ประกอบด้วยศักดาวราฤทธิ์ / เห็นผิดประหลาดหลากใจ
คิดแล้วจึ่งมีบรรหาร / สั่งเสนามารน้อยใหญ่
เร่งเร็วจงพากันไป / เอาไอ้ลิงไพรเข้ามา ฯ
Meter 76
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 77
๏ บัดนั้น / จึ่งหมู่เสนียักษา
รับสั่งพญาอสุรา / บังคมลาออกท้องพระโรงคัล ฯ
Meter 78
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 79
๏ เข้ากลุ้มรุมกันผูกมัด / รัดด้วยพวนใหญ่ให้มั่น
บ้างล้อบ้างไล่ตีรัน / ลากฉุดพัลวันวุ่นไป ฯ
Meter 80
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 81
๏ ครั้นถึงซึ่งหน้าพระลาน / เหล่าหมู่ทหารน้อยใหญ่
จึ่งจูงเอาวานรไพร / เข้าไปถวายอสุรี ฯ
Meter 82
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 83
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
พิศดูลิงร้ายราวี / ท่วงทีฮึกหาญชาญฉกรรจ์
บรรดาวานรในแดนดง / ไม่อาจองเหมือนไอ้โมหันธ์
ผู้เดียวเคี่ยวฆ่ากุมภัณฑ์ / ดูมันดั่งหนึ่งพระกาล
ฝีมือเช่นนี้ไม่หาได้ / ควรจะเลี้ยงไว้เป็นทหาร
คิดแล้วจึ่งองค์พญามาร / กล่าวคำอ่อนหวานเจรจา
อันตัวเอ็งนี้ทุจริต / โทษผิดถึงสิ้นสังขาร์
กูจะให้มล้างชีวา / เห็นหน้าเอ็งเข้าก็เอ็นดู
บัดนี้คิดว่าจะเลี้ยงไว้ / แม้นน้ำใจของเอ็งยอมอยู่
จะช่วยอุปถัมภ์คํ้าชู / กูไม่ให้ม้วยชีวัน ฯ
Meter 84
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 85
๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิแรงแข็งขัน
ฟังรสพจนารถกุมภัณฑ์ / ดั่งได้สวรรค์ชั้นอินทร์
ทีนี้สมจิตที่คิดไว้ / กูจะเผาเวียงชัยเสียให้สิ้น
จึ่งจะได้เดือดร้อนทั้งแผ่นดิน / สาที่อสุรินทร์มันใจพาล
คิดแล้วจึ่งตอบวาจา / ซึ่งไม่ฆ่าให้ม้วยสังขาร
จะเลี้ยงไว้ใต้เบื้องบทมาลย์ / ใช้เป็นทหารพระภูวไนย
อันพระองค์เมตตาการุญ / คุณนั้นก็หาที่สุดไม่
แต่ซึ่งตัวข้าจะอยู่ไป / ที่ไหนจะรอดชีวา
ด้วยยักษีกลุ้มรุมตีรัน / แทงฟันเจ็บซํ้าหนักหนา
ฆ่าเสียให้พ้นเวทนา / พระผู้ผ่านลงกาจงปรานี ฯ
Meter 86
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 87
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
ได้ฟังวานรพาที / จึ่งมีพจนารถตอบไป
กูนี้มีจิตคิดเอ็นดู / เอ็งว่าจะอยู่นั้นไม่ได้
จะยอมให้ฆ่าชีวาลัย / จนใจสุดที่จะทัดทาน
แต่พวกอสุรีมันตีรัน / แทงฟันไม่สิ้นสังขาร
ทำไฉนจะพ้นทรมาน / เอ็งจะให้ประหารด้วยสิ่งใด ฯ
Meter 88
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 89
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ได้ฟังอสุรีก็ดีใจ / แกล้งกล่าวใส่ไคล้ด้วยมารยา
ซึ่งจะฆ่าข้าด้วยอาวุธ / ไหนจะสิ้นสุดสังขาร์
จงให้เอานุ่นสำลีมา / กับผ้าชุบนํ้ามันยาง
แล้วจึ่งเอาพันเข้าทั้งตัว / ตลอดแต่หัวไปจนหาง
ชั้นนอกนั้นให้เอาฟาง / ทำต่างเชือกรัดผูกพัน
แล้วจงเอาไฟจุดเข้า / เผาให้สิ้นชีพอาสัญ
เลือดเนื้อก็จะสูญไปด้วยกัน / ไม่ทันทนทุกข์เวทนา ฯ
Meter 90
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 91
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ฟังไม่แจ้งมารยา / อสุราชื่นชมยินดี
จึ่งมีพระราชโองการ / เหวยเหวยทหารยักษี
ไปเอาน้ำมันกับสำลี / มาทำตามที่คำมัน ฯ
Meter 92
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 93
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่เพชฌฆาตคนขยัน
รับสั่งแล้วถวายบังคมคัล / ก็พากันวิ่งวุ่นออกไป ฯ
Meter 94
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 95
๏ ลางหมู่ก็กรูกันขนฟาง / บ้างแบกนํ้ามันยางโอ่งใหญ่
กระชุนุ่นกับผ้าเชื้อไฟ / ได้แล้วก็รีบกลับมา ฯ
Meter 96
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 97
๏ ครั้นถึงจึ่งชุบประสมกัน / พัวพันทั้งกายกระบี่ป่า
เอานํ้ามันยางชโลมทา / เสร็จตามบัญชาพญามาร ฯ
Meter 98
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 99
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศกัณฐ์ใจหาญ
จึ่งทรงหอกแก้วสุรกานต์ / ชัชวาลดั่งดวงมณี
กลอกกลับกระหยับกวัดแกว่ง / เป็นประกายพรายแสงรัศมี
ก็เสด็จย่างเยื้องจรลี / จุดเข้าที่กายวานร ฯ
Meter 100
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 101
๏ เกิดเป็นเปลวเพลิงเริงโรจน์ / ช่วงโชติจำรัสประภัสสร
ร้อนแรงยิ่งแสงทินกร / ด้วยฤทธิรอนหอกชัย ฯ
Meter 102
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 103
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ครั้นเพลิงติดขึ้นก็ดีใจ / วิ่งโผนเข้าในไพชยนต์ ฯ
Meter 104
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 105
๏ เที่ยวจุดปราสาทราชฐาน / เพลิงกาลรุ่งโรจน์โพยมหน
โรงช้างโรงม้าเรือนพล / อลวนไปทั้งธานี ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 107
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
เห็นเพลิงพลุ่งรุ่งโรจน์รูจี / รัศมีร้อนกล้ายิ่งไฟกัลป์
ติดไหม้ปราสาทราชฐาน / พญามารตกใจตัวสั่น
เรียกสองมเหสีวิไลวรรณ / สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์วุ่นวาย
แล้วอุ้มมณโฑเทวี / ทั้งนางอัคคีโฉมฉาย
ลงจากปราสาทแก้วแพรวพราย / เจ้าขรัวนายเถ้าแก่ก็ตามมา ฯ
Meter 108
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 109
๏ บัดนั้น / ท้าวนางกำนัลซ้ายขวา
ต่างตนตกใจเป็นโกลา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวี
อันนางนักสนมทั้งนั้น / วิ่งพะปะกันอึงมี่
ร้องตรีดหวีดหวาดไม่สมประดี / ฉวยโน่นวางนี่วุ่นไป
บ้างได้กระจกกับคันฉ่อง / เงินทองนั้นหานำพาไม่
ลางนางได้แหนบถอนไร / ร้องไห้วิ่งวุ่นทั้งวังจันทน์ ฯ
Meter 110
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
พาฝูงวนิดาวิลาวัณย์ / ฝูงสนมกำนัลกัลยา
ทั้งหมู่ประยูรสุริย์วงศ์ / ขององค์พญายักษา
ขึ้นบุษบกทรงอลงการ์ / ตรงไปสัตนาคีรี ฯ
Meter 112
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 113
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
ตกใจไม่เป็นสมประดี / อึงมี่ไปทั้งเวียงชัย
ต่างตนอุ้มลูกจูงหลาน / ล้มลุกคลุกคลานแล้วร้องไห้
ฉวยกระบุงมุ้งม่านหูกไน / บ้างได้เชิงกรานก็แบกมา
บ้างขี่พ่อตาแม่ยาย / ลางคนเมียหายก็เรียกหา
อุตลุดไปทั้งพารา / พากันวิ่งวุ่นเป็นโกลี ฯ
Meter 114
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 115
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหนุมานกระบี่ศรี
ครั้นเพลิงพลุ่งรุ่งโรจน์รูจี / ไหม้ทั่วธานีขุนมาร
ก็สลัดปัดเชื้อไฟพราย / ซึ่งติดกายร้อนแรงแสงฉาน
แต่ปลายหางยังติดเพลิงกาล / แสนรำคาญกายาลำบากใจ
จะทำอย่างไรก็ไม่ดับ / รำสับรำสนไม่ทนได้
สุดฤทธิ์ที่จะคิดดับไฟ / ก็เหาะไปยังฝั่งชลธี ฯ
Meter 116
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 117
๏ ครั้นถึงจึ่งโจนลงคงคา / ชุ่มแช่กายากระบี่ศรี
อุตลุดผุดดำในวารี / นทีเป็นระลอกกระฉอกไป ฯ
Meter 118
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ สาครขุ่นข้นเป็นควัน / เพลิงนั้นจะดับก็หาไม่
จึ่งเหาะขึ้นจากสมุทรไท / ตรงไปศาลาพระอาจารย์ ฯ
Meter 120
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 121
๏ ครั้นถึงน้อมเกล้าอัญชุลี / พระนารทผู้ปรีชาหาญ
เล่าความตามเรื่องซึ่งรอนราญ / จนเผาราชฐานลงกา
บัดนี้เชื้อเพลิงเถกิงพราย / ยังติดแต่ปลายหางข้า
ดับจนสุดฤทธิ์สุดปัญญา / เพลิงยิ่งร้อนกล้าพันทวี
ขอพระมหาอาจารย์เจ้า / จงได้โปรดเกล้าเกศี
เมตตาช่วยดับอัคคี / ให้ข้านี้พ้นเวทนา ฯ
Meter 122
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / พระนารทอาจารย์ฌานกล้า
ฟังวายุบุตรเจรจา / หัวเราะร่าร่าแล้วตอบไป
เอ็งเป็นทหารพระจักรกฤษณ์ / เพลิงนิดเท่านี้ไม่ดับได้
น้ำในบ่อน้อยจะไว้ไย / เหตุใดไม่ดับอัคคี ฯ
Meter 124
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 125
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังพระมหามุนี / กระบี่คิดได้ด้วยปรีชา
จึ่งเอาหางใส่ในปากอม / อัดลมในช่องนาสา
เพลิงนั้นก็ดับดั่งจินดา / ด้วยอุบายปัญญาพระนักพรต
เสร็จแล้วน้อมเศียรอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทบงกช
ลาพระมุนีผู้มียศ / กำหนดเหาะข้ามสมุทรไป ฯ
Meter 126
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 127
๏ บ่ายหน้ายังเหมติรัน / สำคัญหมายยอดเขาใหญ่
ลอยลิ่วปลิวฟ้ามาไวไว / ก็ลงในพ่างพื้นคีรี ฯ
Meter 128
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 129
๏ ครั้นถึงจึ่งแจ้งกิจการ / ชมพูพานองคตกระบี่ศรี
ตามเรื่องซึ่งพบนางเทวี / จนเผาธานีลงกา ฯ
Meter 130
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 131
๏ บัดนั้น / สองกระบี่ผู้มียศถา
ทั้งหมู่วานรโยธา / ได้ฟังวาจาหนุมาน
ต่างตนสรรเสริญด้วยยินดี / มิเสียทีเป็นยอดทหาร
ขององค์สมเด็จพระอวตาร / ได้ราชการทุกสิ่งไป
แต่นั่งสั่งสนทนากัน / จนสุริยันเลี้ยวลับเหลี่ยมไคล
สามนายผู้ปรีชาไว / ก็หลับไปทั้งหมู่โยธา ฯ
Meter 132
[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]
Stanza 133
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศพักตร์ยักษา
อยู่ยังยอดเขาสัตนา / แลดูลงกาธานี
เห็นเพลิงรุ่งโรจน์ชัชวาล / เผาผลาญทั่วเมืองยักษี
ไหม้หมดสิ้นแสงอัคคี / อสุรีรำพึงคะนึงคิด
อันลงกามหานคเรศ / พรหเมศในชั้นอักนิษฐ์
สร้างให้อัยกาทรงฤทธิ์ / งามวิจิตรเลิศลํ้าเมืองอินทร์
จำจะบอกฝูงเทพเทวัญ / ทั้งนั้นลงมาให้สิ้น
นิรมิตมหานครินทร์ / เหมือนชั้นพรหมินทร์เมืองฟ้า
คิดแล้วจึ่งมีบรรหาร / สั่งเสนามารยักษา
จงไปหาหมู่เทวา / เชิญให้ลงมาที่นี้ ฯ
Meter 134
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 135
๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วเหาะไป ฯ
Meter 136
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 137
๏ ครั้นถึงพิภพเมืองสวรรค์ / บอกฝูงเทวัญน้อยใหญ่
ว่าพระปิ่นลงการาชัย / ภูวไนยใช้ข้าขึ้นมา
เชิญท่านผู้มีศรีสวัสดิ์ / ไปยังสัตนาภูผา
พร้อมกันทุกหมู่เทวา / อย่าช้าจงรีบไปบัดนี้ ฯ
Meter 138
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 139
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงเทวาทุกราศี
ทั้งองค์หัสนัยธิบดี / แจ้งว่าอสุรีทศกัณฐ์
บัญชาให้หาลงไป / ต่างองค์ตกใจตัวสั่น
ออกจากวิมานแก้วแพร้วพรรณ / ก็พากันระเห็จเหาะมา ฯ
Meter 140
[ฯ ๔ คำ ฯ โคมเวียน]
Stanza 141
๏ ครั้นถึงสัตนาสิงขร / ก็เขจรลงจากเวหา
นั่งเป็นอันดับกันมา / อยูที่ตรงหน้าพญามาร ฯ
Meter 142
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 143
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรผู้ปรีชาหาญ
เห็นฝูงเทเวศร์มัฆวาน / มาถึงสถานก็ดีใจ
จึ่งมีวาจาอันสุนทร / ดูกรเทวาน้อยใหญ่
บัดนี้ลงกากรุงไกร / เกิดภัยวิบัติด้วยอัคคี
จะพึ่งท่านผู้มีศักดา / จึ่งเชิญลงมาทุกราศี
จงช่วยสร้างราชธานี / ให้เป็นที่สวัสดิ์สถาวร ฯ
Meter 144
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 145
๏ เมื่อนั้น / พระจอมเมรุมาศสิงขร
กับทั้งฝูงเทพนิกร / ได้ฟังสุนทรพญามาร
สุดที่จะแข็งขัดได้ / จนใจจำรับบรรหาร
ก็พาฝูงเทพบริวาร / เหาะทะยานไปยังลงกา ฯ
Meter 146
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 147
๏ ครั้นถึงท่ามกลางนคเรศ / หัสเนตรเจ้าตรัยตรึงศา
จึ่งมีเทวราชบัญชา / ให้นิมิตพาราอสุรี ฯ
Meter 148
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพเทวาทุกราศี
รับสั่งหัสนัยน์ธิบดี / แบ่งปันหน้าที่วุ่นไป ฯ
Meter 150
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 151
[ยานี]
Stanza 152
๏ ฝ่ายพระพิรุณเทวา / ก็โปรยปรายธาราห่าใหญ่
ไหลหลั่งดับสิ้นเชื้อไฟ / ทั่วทั้งเวียงชัยอสุรินทร์
พระพายพาเถ้าถ่านธุลีผง / พัดลงในท้องกระแสสินธุ์
พื้นราบไม่มีมลทิน / หอมกลิ่นดั่งกลิ่นสุคนธาร
ฝ่ายวิษณุกรรมเทเวศร์ / ก็นิมิตนคเรศราชฐาน
ทั้งหอรบเชิงเทินปราการ / ซุ้มทวารฉัตรธงอลงกรณ์
กับปราสาทตำหนักรักษา / ล้วนมหาเนาวรัตน์ประภัสสร
โรงรถโรงคชอัสดร / แล้วด้วยฤทธิรอนเทวัญ ฯ
Meter 153
[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ เจรจา]
Stanza 154
๏ ครั้นเสร็จซึ่งสร้างนคเรศ / องค์ท้าวพันเนตรรังสรรค์
กับหมู่บริวารทั้งนั้น / กลับไปสวรรค์วิมานฟ้า ฯ
Meter 155
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 156
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายทศพักตร์ยักษา
ครั้นว่าฝูงเทพเทวา / สร้างสรรค์พาราแล้วกลับไป
ก็พามเหสีสุริย์วงศ์ / นางอนงค์กำนัลน้อยใหญ่
ขึ้นบุษบกแก้วแววไว / ลอยไปด้วยฤทธิ์อสุรี ฯ
Meter 157
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 158
๏ พลมารห้อมล้อมเดียรดาษ / มาโดยอากาศวิถี
ขับเวียนรอบราชธานี / เที่ยวชมบุรีกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 159
[ฯ ๒ คำ ฯ พญาเดิน]
Cue 160
[ชมตลาด]
Stanza 161
๏ พิศเมืองแม้นเมืองพรหมาน / ปราการล้วนแก้วประกอบกั้น
หอรบงามเรียงนางจรัล / ระยะคั่นเสมอเสมาเมือง
แถวฉัตรงามชั้นประชุมราย / ทุกช่องธงชายปักเนื่อง
ซุ้มทวารแก้ววามอร่ามเรือง / ถนนรอบเป็นเรืองระเบียบงาม
พิศวังงามนิเวศน์ชัชวาล / พื้นพระลานงามประลองท้องสนาม
ที่นั่งเย็นดั่งจะย้อยด้วยพลอยพลาม / ปราสาทสามทรงอลงการ์
สี่มุขงามแม้นพิมานมาศ / ครุฑผงาดนาคตระหง่านเวหา
ห้ายอดแสงระยับจับตา / ใบระกาบันแก้วแกมกาญจน์
ช่อฟ้าช้อยเฟื้อยอัมพร / บัญชรงามชั้นฉายฉาน
บราลีล้วนแล้วแก้วประพาฬ / โอฬารสามโลกไม่เทียมทัน ฯ
Meter 162
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ ชมพลางพลางขับบุษบก / ผันผกวกเวียนเหียนหัน
ลงมาด้วยฤทธิ์กุมภัณฑ์ / ยังเกยสุวรรณรูจี ฯ
Meter 164
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 165
๏ จึ่งชวนอัคเรศทั้งสององค์ / กับฝูงอนงค์สาวศรี
เสด็จย่างเยื้องจรลี / ขึ้นปราสาทมณีอลงกรณ์ ฯ
Meter 166
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 167
๏ ลดองค์ลงเหนืออาสน์แก้ว / แล้วด้วยเนาวรัตน์ประภัสสร
งามดั่งพรหเมศฤทธิรอน / เขจรมาจากเมฆา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งเสนามารยักษา
กูจะสมโภชพารา / เป็นการมหามงคล
ครบทั้งเจ็ดคืนเจ็ดวัน / บอกกันให้ทั่วทุกแห่งหน
เลี้ยงหมู่โยธีรี้พล / อย่าให้ขัดสนสิ่งใด ฯ
Meter 168
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 169
๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรผู้ใหญ่
รับสั่งพระปิ่นราชัย / บังคมไหว้ออกจากพระโรงคัล ฯ
Meter 170
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 171
๏ ครั้นถึงจึ่งสั่งพนักงาน / ทุกหมู่หมวดมารตัวขยัน
ตามมีบัญชากุมภัณฑ์ / บาดหมายบอกกันเป็นโกลี ฯ
Meter 172
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 173
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกมหรสพยักษี
ถึงวันกำหนดฤกษ์ดี / ก็เล่นอึงมี่ทั้งพารา
อันโขนละครมอญรำ / ระบำเทพทองพร้อมหน้า
หกคะเมนไต่ลวดผาลา / ชวารำกริชกรีดกราย
มงคลุ่มคุลาตีไม้ / แทงวิสัยชั้นเชิงเฉิดฉาย
อีกทั้งกระตั้วแทงควาย / ต่างเล่นวุ่นวายเป็นโกลา ฯ
Meter 174
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 175
๏ บัดนั้น / หญิงชายชาวเมืองถ้วนหน้า
หนุ่มสาวเฒ่าแก่ชรา / ทารกทาริกาทั้งนั้น
รู้ว่าสมโภชธานี / ต่างตนยินดีเกษมสันต์
แต่งตัวผัดหน้าใส่นํ้ามัน / ชวนกันมาดูวุ่นไป ฯ
Meter 176
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 177
๏ บ้างเดินบ้างยืนบ้างนั่ง / คับคั่งชกตีผลักไส
บ้างสรวลร่าฮาเฮสำราญใจ / เพลินไปทั่วทั้งหญิงชาย ฯ
Meter 178
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 179
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางวิเสททั้งหลาย
ตกแต่งเครื่องเลี้ยงวุ่นวาย / ช้างควายปิ้งจี่ทอดมัน
อีกทั้งเมรัยชัยบาน / ของหวานของคาวหมูหัน
แต่งเสร็จสำเร็จครบครัน / ช่วยกันแบกยกเนื่องมา ฯ
Meter 180
[ฯ ๔ คำ ฯ ชุบ]
Stanza 181
๏ ครั้นถึงก็วางโต๊ะถาด / เกลื่อนกลาดเครื่องมัจฉมังสา
ทั้งตุ่มทั้งไหใส่สุรา / เต็มไปในหน้าพระลานชัย ฯ
Meter 182
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 183
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุราน้อยใหญ่
บ้างกินเหล้ากินแกล้มวุ่นไป / เมามายไม่เป็นสมประดี
บ้างเต้นบ้างรำทำเพลง / ตบมือโฉงเฉงอึงมี่
อื้อฉาวไปทั้งธานี / อสุรีชื่นชมปรีดา ฯ
Meter 184
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Cue 185
[ช้า]
Stanza 186
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ครั้นเสร็จเฉลิมพารา / ด้วยเดชบุญญาธิการ
เสวยรมย์ชมราชไอศูรย์ / สมบูรณ์ดั่งเทวสถาน
ประดับด้วยสนมบริพาร / ทรงโฉมสะคราญละกลกัน
ราตรีเข้าที่ไสยาสน์ / เหนืออาสน์พรรณรายฉายฉัน
กับมณโฑกัลยาวิลาวัณย์ / กุมภัณฑ์เป็นสุขสำราญใจ ฯ
Meter 187
[ฯ ๖ คำ ฯ กล่อม]
Stanza 188
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ครั้นรุ่งรางสร่างแสงอโณทัย / ก็ปราศรัยพญาสกุณี
ท่านค่อยอยู่เถิดจะขอลา / ไปเฝ้าพระจักราเรืองศรี
สั่งแล้วก็เลิกโยธี / ลงจากคีรีรีบจร ฯ
Meter 189
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 190
[ช้า]
Stanza 191
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
แต่ใช้ให้สามวานร / ไปเยือนข่าวบังอรในลงกา
อยู่หลังก็ตั้งแต่ครวญคิด / ทรงฤทธิ์นับวันคอยท่า
จวนจะครบกำหนดสัญญา / ไม่เห็นกลับมาแจ้งการ
ให้หวาดหวั่นฤทัยไม่มีสุข / แสนทุกข์เร่าร้อนดั่งเพลิงผลาญ
ยิ่งคิดก็ยิ่งรำคาญ / จนสุริย์ฉานลับเหลี่ยมคีรี
อากาศดาษดวงดารากร / จันทรจำรัสรัศมี
จึ่งเสด็จย่างเยื้องจรลี / เข้าที่สุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 192
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Cue 193
[โอ้ช้า]
Stanza 194
๏ เอนองค์ลงสู่ไสยาสน์ / กรก่ายนลาฏถวิลหา
ถึงองค์อัคเรศสีดา / อุราเร่าร้อนดั่งเพลิงกัลป์
โอ้ว่าปานนี้เจ้าดวงเนตร / จะแสนเทวษปิ้มชีพอาสัญ
ไม่เคยเห็นหมู่กุมภัณฑ์ / ขวัญเมืองของพี่จะตกใจ
จะร้องตรีดหวีดหวาดผู้เดียว / เปล่าเปลี่ยวเปลี่ยวจิตโหยไห้
คอยพี่ไม่เห็นตามไป / จะแสนโศกาลัยทุกเวลา
ถ้าสามนายไปพบแจ้งสาร / เยาวมาลย์จะคลายเทวษหา
อกเอ๋ยเป็นน่าอนิจจา / เวทนาครั้งนี้อนาถนัก
เมียเดียวควรหรือให้จากอก / ตกไปในมือปรปักษ์
โหยหวนครวญถึงนงลักษณ์ / ซบพักตร์กับเขนยแล้วหลับไป ฯ
Meter 195
[ฯ ๑๐ คำ ฯ กล่อม]
Cue 196
[ร่าย]
Stanza 197
๏ ครั้นล่วงปัจฉิมราตรี / สกุณีเพรียกพร้องเสียงใส
เร่าร้องเร่งสุริโยทัย / ภูวไนยตื่นจากไสยา
จึ่งชวนพระลักษมณ์นุชนาถ / พร้อมเสนามาตย์ซ้ายขวา
เสด็จจากสุวรรณพลับพลา / ไปสรงคงคาวารี ฯ
Meter 198
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Cue 199
[สระบุหร่ง]
Stanza 200
๏ สองกษัตริย์ชำระสระสนาน / ในท้องธารแทบเชิงคีรีศรี
น้ำใสเย็นซาบอินทรีย์ / ดั่งนทีในสีทันดร
พื้นทรายพรายแสงเนาวรัตน์ / เลื่อมเลื่อมจำรัสประภัสสร
ปทุมมาลย์ชูก้านอรชร / ฝักแก่ฝักอ่อนแกมกัน
บ้างพึ่งผุดพ้นชลธาร / บ้างเบ่งบานรับแสงสุริย์ฉัน
แมลงภู่วู่ว่อนเวียนวัน / เชยซาบสุคันธมาลี
พระพายชายพัดรวยริน / หอมกลิ่นอุบลเกสรศรี
ฝูงปลาผุดพ่นชลธี / ว่ายรี่เคล้าคู่เล็มไคล
บุปผชาติโรยร่วงดวงผกา / ลอยมาตามสายนํ้าไหล
ชมพลางทางสรงสำราญใจ / ที่ในกระแสชลธาร ฯ
Meter 201
[ฯ ๑๐ คำ ฯ ลงสรงปี่พาทย์]
Stanza 202
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
กับทั้งองคตชมพูพาน / พาพวกบริวารวานร
ดั้นดัดลัดป่าพนาวัน / สำคัญท่าธารสิงขร
ปักฉลากมรรคาพนาดร / ที่ประทับแรมร้อนแล้วรีบมา ฯ
Meter 203
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 204
๏ ครั้นถึงสุวรรณพลับพลาชัย / แจ้งว่าภูวไนยนาถา
เสด็จลงสรงคงคา / ก็พากันไปเฝ้ายังสาคร ฯ
Meter 205
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 206
๏ ต่างตนน้อมเศียรอภิวาทน์ / พระตรีภูวนาถทรงศร
หมอบอยู่หน้าหมู่วานร / คอยฟังภูธรบัญชาการ ฯ
Meter 207
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 208
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทุกสถาน
เห็นสามนายผู้ปรีชาชาญ / มาเฝ้าบทมาลย์ก็ยินดี
จึ่งเสด็จขึ้นจากที่สรง / กับองค์พระลักษมณ์เรืองศรี
ยืนอยู่กลางหมู่โยธี / แล้วมีบัญชาถามไป
สามนายยังถึงลงกา / ได้พบสีดาหรือหาไม่
มรรคานั้นเป็นประการใด / เราตั้งใจคอยทุกคืนวัน ฯ
Meter 209
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 210
๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิแรงแข็งขัน
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / บังคมคัลแล้วทูลกิจจา
อันทางที่จะไปเมืองมาร / กันดารข้ามเขาลำเนาป่า
พบปักหลั่นอสุรา / กับนางฟ้าชื่อบุษมาลี
ชี้ทางให้ข้ามสายชล / ไปจนอาศรมพระฤๅษี
ถึงเหมติรันคีรี / พบสัมพาทีฤทธิไกร
เป็นพี่สดายุสกุณา / โลมานั้นหามีไม่
รู้ว่าทหารพระภูวไนย / ดีใจให้โห่ขึ้นพร้อมกัน
ขนงอกสิ้นสาปพระอาทิตย์ / ด้วยเดชพระจักรกฤษณ์รังสรรค์
พาบินชี้ช่องสำคัญ / เขตขัณฑ์ทวีปลงกา
ตัวข้าผู้เดียวลอบไป / แอบอยู่ในสวนยักษา
พอทศกัณฐ์มันออกมา / เจรจาไหว้วอนพระเทวี
นางไม่มีจิตประดิพัทธ์ / เคืองขัดด่าว่ายักษี
ครั้นมันคืนเข้าธานี / เทวีผูกศอจะวายปราณ
ข้าบาทวิ่งไปแก้ลง / ถวายผ้าธำมรงค์แล้วแจ้งสาร
ขุนกระบี่ทูลสิ้นทุกประการ / จนเผาราชฐานลงกา ฯ
Meter 211
[ฯ ๑๖ คำ ฯ]
Stanza 212
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
ฟังลูกพระพายเทวา / ผ่านฟ้ากริ้วโกรธดั่งไฟฟอน
กระทืบบาทมีราชบรรหาร / ดูดู๋หนุมานชาญสมร
กูใช้ให้ขุนวานร / ไปสืบข่าวบังอรแต่เท่านี้
เหตุใดจึ่งทำอหังการ์ / ฆ่าโคตรวงศายักษี
ทั้งหมู่อสุรโยธี / แลเผาบุรีกุมภัณฑ์
อันองค์อัคเรศอรไท / อยู่ในเนื้อมือไอ้โมหันธ์
ถ้ามันโกรธาฆ่าฟัน / สุดสิ้นชีวันวายปราณ
ตัวกูผู้จะสงครามยักษ์ / แม้นเสียเมียรักยอดสงสาร
ก็จะซ้ำแสนทุกข์ทรมาน / เอ็งจะคิดอ่านประการใด ฯ
Meter 213
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 214
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ได้ฟังบัญชาภูวไนย / ร้อนใจดั่งต้องไฟพิษ
กราบลงแล้วสนองพจมาน / ซึ่งเกินโองการนั้นโทษผิด
ควรถึงที่สิ้นชีวิต / พระทรงฤทธิ์จงได้เมตตา
เมื่อข้าจะรบกับกุมภัณฑ์ / บอกมันว่าเป็นลิงป่า
ผู้เดียวเที่ยวเล่นหลงมา / เชื้อวงศ์พงศาก็ไม่มี
มาตรแม้นว่าท้าวทศพักตร์ / ฆ่าองค์นงลักษณ์มเหสี
ขอประทานจงผลาญชีวี / กระบี่ให้สิ้นสุดปราณ ฯ
Meter 215
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 216
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังคำแหงหนุมาน / จึ่งมีโองการกับเสนา
ดูกรเจ้ากรุงขีดขิน / ท้าวพญาพานรินทร์ซ้ายขวา
วายุบุตรล่วงราชบัญชา / โทษนี้จะว่าประการใด ฯ
Meter 217
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 218
๏ บัดนั้น / ท้าวพญาวานรน้อยใหญ่
ได้ฟังพจนารถภูวไนย / บังคมไหว้สนองโองการ
ซึ่งลูกพระพายไม่ยั้งคิด / ทำผิดล่วงราชบรรหาร
โทษนั้นถึงสิ้นชนมาน / ผ่านฟ้าจงทรงพระเมตตา
ขอประทานจงงดไว้ก่อน / อย่าเพ่อราญรอนให้สังขาร์
ตามคำวานรสัญญา / สงครามเบื้องหน้ายังมี ฯ
Meter 219
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 220
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถเรืองศรี
ได้ฟังท้าวพญาเสนี / ดั่งวารีทิพย์มาเจือใจ
สอดคล้องต้องในวิญญาณ์ / ผลัดผ้าชุบสรงรางวัลให้
แก่วายุบุตรวุฒิไกร / ในที่ท่ามกลางวานร ฯ
Meter 221
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 222
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
รับผ้าชุบสรงพระสี่กร / ทูนเศียรแล้วถอนใจคิด
ตัวกูทำการทั้งนี้ / จงรักภักดีสุจริต
มิได้อาลัยแก่ชีวิต / ทะนงใจไม่คิดตริการ
เห็นผิดเป็นชอบด้วยโมหันธ์ / ปิ้มสิ้นชีวันสังขาร
ใครเลยจะนับว่าชายชาญ / อาภัพอัประมาณเป็นพ้นไป
ทั้งนี้เพราะวาสนาตัว / ดีชั่วจะโทษผู้ใดได้
เสียทีที่มีฤทธิไกร / น้อยใจเป็นพ้นคณนา ฯ
Meter 223
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 224
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์นาถา
ครั้นเสร็จก็เสด็จยาตรา / กลับยังพลับพลาอลงการ ฯ
Meter 225
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 226
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / พร้อมเสนามาตย์ทวยหาญ
ประนมกรกราบเบื้องบทมาลย์ / งามปานฝูงเทพนิกร
เฝ้าองค์สมเด็จพระอิศรา / ยังมหาไกรลาสสิงขร
จึ่งมีพจนารถอันสุนทร / ปรึกษาวานรเสนี
บัดนี้หนุมานมาแจ้งข่าว / เรื่องราวสีดามารศรี
ควรเราจะยกโยธี / ไปยังบุรีลงกา ฯ
Meter 227
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 228
๏ บัดนั้น / ชมพูพานผู้มียศถา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / กราบกับบาทาแล้วทูลไป
เขาหนึ่งตรงเกาะลงกานั้น / ชื่อคันธกาลาสูงใหญ่
อยู่ที่ริมเนินสมุทรไท / เป็นชัยภูมิสถาวร
ขอพระผู้ปิ่นสุธาธาร / จงยกทวยหาญชาญสมร
ไปตั้งยังเชิงคีรินทร / จะได้ราญรอนปัจจามิตร ฯ
Meter 229
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 230
๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์จักรกฤษณ์
ฟังชมพูพานก็สมคิด / ทรงฤทธิ์จึ่งมีบัญชา
ดูกรลูกพระสุริยัน / จงจัดพลขันธ์ซ้ายขวา
จะยกไปตั้งทัพพลับพลา / ยังคันธกาลาคีรี ฯ
Meter 231
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 232
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ
Meter 233
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 234
[ยานี]
Stanza 235
๏ ทัพหน้าเกณฑ์ให้นิลนนท์ / คุมพลสิบสมุทรเป็นนายใหญ่
ทัพหนุนองคตฤทธิไกร / คุมไพร่สิบสมุทรวานร
เกียกกายคำแหงหนุมาน / คุมทหารสิบสมุทรชาญสมร
ทัพหลวงโยธาพลากร / ซับซ้อนยี่สิบสมุทรตรา
ยุกกระบัตรนิลพัทชาญยุทธ์ / คุมพลสิบสมุทรแกล้วกล้า
กองขันสิบสมุทรโยธา / นิลราชศักดาบัญชาการ
กองหลังนิลเอกคุมไพร / นับได้เจ็ดสมุทรทวยหาญ
รายเรียบเพียบพื้นสุธาธาร / เสียงสะเทือนสะท้านเป็นโกลี ฯ
Meter 236
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 237
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
กับพระอนุชาร่วมชีวี / จรลีไปสรงวาริน ฯ
Meter 238
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 239
๏ สองกษัตริย์ชำระสระสนาน / สุคนธารหอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลาเชิงรายมณีนิล / เครือกระหนกรูปกินรีรำ
พระหริวงศ์ทรงทิพภูษิต / พื้นตองชวลิตเขียวขำ
พระลักษมณ์ทรงภูษาพื้นดำ / ผุดทองลายช้ำเชิงสุบรรณ
ต่างทรงชายไหวชายแครง / ฉลององค์ลายแย่งสังเวียนคั่น
ตาบทิศทับทรวงสังวาลวัลย์ / พาหุรัดนาคพันทองกร
สอดใส่ธำมรงค์เพชรรัตน์ / มงกุฎแก้วจำรัสประภัสสร
ทรงมหากุณฑลกรรเจียกจร / อลงกรณ์ด้วยดวงโกมิน
ห้อยพวงมาลัยดอกไม้ทัด / พระหัตถ์นั้นจับธนูศิลป์
งามดั่งพรหเมศอมรินทร์ / ลินลามายังโยธี ฯ
Meter 240
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 241
[โทน]
Stanza 242
๏ ได้ฤกษ์สุริยันให้ลั่นฆ้อง / พลไกรโห่ร้องอึงมี่
ยกจากคันธมาทน์คีรี / กระบี่เยียดยัดกันไป ฯ
Meter 243
[ฯ ๒ คำ ฯ รุกร้น]
Cue 244
[โทน]
Stanza 245
๏ ทัพหน้าคลาเคลื่อนตามทิศ / ทัพหลวงแผลงฤทธิ์แผ่นดินไหว
ทัพหนุนเร่งร้นพลไกร / โลดไล่กวัดแกว่งอาวุธ
บ้างเหาะบ้างแทรกสุธาธาร / บ้างทะยานลงเดินหลังสมุทร
บ้างไปทางกาลาคนิรุท / แล้วผุดขึ้นกลางพลากร
เสียงกลองฆ้องขานประสานปี่ / เสียงพลอึงมี่สิงขร
ผงคลีมืดคลุ้มอัมพร / แรมร้อนมาในพนาวัน ฯ
Meter 246
[ฯ ๖ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 247
๏ ครั้นถึงเขาคันธกาลา / พร้อมหมู่โยธาพลขันธ์
แล้วสั่งลูกพระสุริยัน / ให้ตั้งมั่นตามเชิงคีรี ฯ
Meter 248
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 249
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ
Meter 250
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 251
๏ เกณฑ์หมู่โยธาพลากร / ทุกหมวดวานรน้อยใหญ่
ให้ตั้งทัพพลับพลาอำไพ / ในที่ชัยภูมิโอฬาร ฯ
Meter 252
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 253
๏ บัดนั้น / นายทัพนายกองทวยหาญ
บรรดาเป็นเจ้าพนักงาน / ก็เร่งรีบจับการพร้อมกัน ฯ
Meter 254
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 255
[ยานี]
Stanza 256
๏ ชั้นนอกตั้งทัพรายเรียบ / เป็นระเบียบเขื่อนเพชรเขื่อนขัณฑ์
ขุดคูล้อมรอบเป็นขอบคัน / แล้วตั้งสุวรรณพลับพลาชัย
พร้อมทั้งพระโรงหน้าหลัง / เกยแก้วที่นั่งน้อยใหญ่
ทิมดาบชาววังตำรวจใน / ที่ประลองพลไกรวานร
ศาลาลูกขุนคู่ดูตระหง่าน / หน้าพระลานโปรยปรายด้วยทรายอ่อน
ป้อมค่ายรายธงอลงกรณ์ / เสร็จตามภูธรบัญชา ฯ
Meter 257
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 258
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์นาถา
จึ่งชวนพระศรีอนุชา / ขึ้นยังพลับพลาอำไพ ฯ
Meter 259
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 260
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพทหารใหญ่
จึ่งเกณฑ์นิลเอกชาญชัย / คุมไพร่กระเวนพนาดร
บรรจบกับกองนิลขัน / รอบคันธกาลาสิงขร
เกี่ยวเลี้ยวกันเป็นมังกร / หลับนอนนั่งยามตามอัคคี ฯ
Meter 261
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 262
๏ บัดนั้น / นิลเอกนิลขันกระบี่ศรี
ต่างตนต่างพาโยธี / กระเวนไปตามที่พระบัญชา ฯ
Meter 263
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๖.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๓๖
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๓๖, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษา รบพลางถวิลจินดา ไอ้นี่ลิงป่าพนาวัน ทรหดอดทนสามารถ องอาจฤทธิแรงแข็งขัน กระนี้หรืออสูรกุมภัณฑ์ สู้มันมิม้วยชีวี ตัวกูผู้มีอานุภาพ ถึงเมื่อไปปราบโกสีย์ ก็ไม่ลำบากอินทรีย์ เหมือนต่อฤทธีกระบี่ไพร คิดแล้วชักศรนาคบาศ. The source unit extracted here contains 0 proems, 126 stanza blocks, 536 stanza rows, 11 cue blocks, and 126 meter or word-count notes.