Ramakien — Thai Book 37

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the thirty-seventh สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Thotsakan's ominous dream, Phiphek's truthful interpretation and counsel to return Sida, Thotsakan's rage and banishment of Phiphek, Phiphek's farewell to Trichada and Benchakai, his crossing to Rama's camp, his oath before Rama, Sukhrip's acceptance of him as a companion, the monkey army's display of power, and Phiphek's detection of a disguised demon spy.

Translation

Thotsakan's Dream

Then Thotsakan the yaksha enjoyed happiness every day on the mighty island-city of Lanka. He possessed fourfold armies and countless riches, attendants, and splendor. By his power he had subdued the whole of the three worlds. He was the greatest of the yaksha solar line, surpassing all others. One hundred and one asura kings came each year to offer tribute. At night he entered the bedchamber with Montho, his chief queen and beloved, and in the radiant jeweled room the demon king drifted into sleep.

[8 words]

When the last watch of night had passed and the moonlight shone bright, the cause of his approaching ruin produced a wondrous dream.

[2 words, Samoe]

He woke startled from the couch, frightened and thinking about the dream. At dawn, when the sunlight appeared, the demon bathed in the sea, adorned himself with royal ornaments, bright and shining, and walked gracefully out to the radiant royal hall.

[4 words, Samoe]

He lowered himself onto the throne, bright with gems of many colors, with asura ministers, solar-line lords, poets, and astrologers gathered around him, beautiful as stars surrounding the moon in the sky. Then he gave a royal command to Phiphek the demon lord: "Near dawn tonight a dream came to me. I saw a great fierce vulture, its whole body and feathers shining white, fly from the east, displaying power like a royal bird. It crossed the great river and hovered before the royal court. It met a strong black vulture that came from the west. They fought in the middle of the sky. The brave black vulture lost the fight, fell to the earth, and could no longer fly. It rolled and struggled until life ended, and then changed into the form of an asura. Then I saw him set a coconut-shell lamp filled with resin-oil and a wick in my hand. There was also one fierce woman who ran in and lit the fire. The oil dried up, the wick flared, and the shell burned, with fire clinging to my hand. The pain of flame burned through my whole body. Is this dream good or bad?"

[16 words]

Then wise Phiphek considered the dream and trembled in heart. He sighed and thought: "It is a pity for the demon realm, delightful as the Tusita heaven. It will be shattered by enemies who come from the east." Having thought this, he raised joined hands, bowed to his elder brother, and reported: "In the dream, the coconut shell is mighty Lanka city. The wick is Your Majesty. The oil is the royal kin, great and small. The blazing fire that spreads is lovely Lady Sida. The woman who ran in and lit the fire is Nang Sammanakkha. The white vulture that flew in is Phra Rama Chakri. The black vulture is Your Majesty, radiant one of the Brahma line. You will fight in battle against the husband of beautiful Sida. This dream does not show stability. All Lanka's realm will burn with distress, and the asuras and yakshas will bury their faces and cry for one another."

[14 words]

Then the twenty-armed lord heard this as if someone had struck and cut him. His heart shook with fear, and he thought in anguish. Then he gave a solemn command: "You who share my lineage and life, the omen is inauspicious. By what offering or rite can the evil be averted so that prosperity and safety will remain? Think quickly of a way to turn this aside and free us from the stain of danger."

[6 words]

Then Phiphek, lord of the yaksha solar line, heard the royal words, bowed his head with joined hands, and answered: "In the scriptures there is no name for a rite to avert such a fate. To turn aside danger and preserve life can be done only through truth and righteousness, by holding firmly to integrity. Stand within the ten royal virtues. Quench the deluded mind and desire. Do not be confused by greed or by the taste of love. Break the bond of passion. Send Lady Sida back to her husband. Then all danger and harm will end, and war can be stopped. Your Majesty, strong in power, is not lacking in chief queens and beautiful women. If you desire closeness and delight, by royal merit you can have heavenly nymphs. Do not cling to a woman who already has a husband."

[12 words]

Phiphek Is Banished

Then the ten-headed yaksha heard his younger brother's words and grew angry like the fire at the end of an age. His ten mouths roared and shouted, shaking the palace: "Look at this base creature! Arrogant and bold in speech. You do not live in gratitude; you despise me, your elder brother. It was wasted effort that I raised you and loved you like my own eyes and heart. I thought that, born from the same womb, you would share suffering and heat with me. I did not know you were wicked and ruinous, turning into a companion of enemies. You would have me send beautiful Sida to radiant Phra Rama. You dare to say this, as if I had no power."

[10 words]

Then Phiphek the yaksha saw his elder brother's anger burn like the fire that ends the age. Fear overwhelmed his thought, as if his life were about to end. He folded his hands and bowed, then reported: "This younger brother is loyal and devoted. I do not think of you merely as an elder brother; I honor you like a victorious father who raised my head from earlier days. I interpreted the dream because I thought it would give solid counsel. I did not betray your lotus feet or join the foolish enemies. May Your Majesty have no suspicion of me, your servant beneath your splendid feet. I speak by truthful words. Lord of the earth, show mercy."

[10 words]

Then Thotsakan the yaksha heard his younger brother's words as if a weapon had stabbed his ears. He sprang to his feet, stamped, and shouted like thunder: "Do not dress up your words, unrighteous one. We are no longer brothers from this day. You exalt Rama and Lak above the yaksha line, saying that I am base and bad. Do not remain in the demon city." Speaking so, he snatched out his sword, gnashed his teeth, and lifted it to kill him. He leapt down from the jeweled Surakan throne and lunged after his younger brother.

[8 words]

Then Phiphek the yaksha was terrified that his life would end. He dodged the asura in confusion, hid behind Intharachit, and cried out begging for his life while shaking. When his elder brother chased close after him, he ran to Kumbhakan. The solar-line kin, ministers, and yaksha soldiers ran into one another, senseless, noisy, stumbling and crawling in panic.

[6 words, Choet]

Then the brave-hearted ten-headed lord did not cut him down. Instead the demon king ordered the ministers: "Seize his royal wealth and all the marks of rank. Drive him from the city, so the vile one gets what he deserves. As for Trichada, his wife, make her a serving woman and have her attend Lady Sida in the pleasure garden."

[6 words, dialogue]

Then bold Paowanasun bowed to receive the royal order and led Phiphek, demon lord, out.

[2 words]

Then Phiphek the yaksha walked after the great minister, grieving and lamenting: "Alas, at this time I have no fault. In truth I have acted with gratitude in every way. Is it right that I have come to such humiliation? It was wasted effort to know the three Vedas and mantras, for I cannot save my own life. I seem like a base and wretched outcaste. I did not see the matter coming to this." Thinking so, he sighed. Tears washed the yaksha's face. Head bowed, he walked toward his dwelling.

[8 words, Samoe]

When he arrived, he embraced his beloved wife, held her close, and comforted her spirit. In deep grief he sobbed and lamented: "Alas, jewel of my eyes, what karma has struck us? We must be separated and parted, forced far apart though we love one another. Because the demon king, crown of Lanka's realm, had a ruinous dream, I interpreted its good and evil. Out of gratitude I spoke by truthful righteousness to help preserve the yakshas' lives and prevent danger. Instead he grew angry and would have killed me. He ordered my royal wealth and rank seized, and drove me out of the royal city. As for you, young garland, he has given you to Lady Sida. From today I will vanish from your sight. How could I return and see your face? I will suffer every hour, feeding only on tears." As he wept, he embraced his beloved child, looked on her face, kissed and cherished her. He told mother and daughter to try to care for each other. Having said this, the demon grieved.

[14 words, Ot]

Then Trichada the yaksha lady, chief queen, and her daughter Benchakai learned the matter. Mother and daughter were pierced with sorrow and distress, as if Death had come to destroy their lives. The shining women embraced his feet and wept.

[4 words]

[Lament]

His beloved wife said: "Alas, powerful lord, whose grace has sheltered my head. I was happy every day and night. Is it right, lord of the earth, that you should go away? I, your servant, am helpless and without kin. To whom can I turn my face for refuge? My heart will be bruised and wounded, far from the feet of the lord of earth." Benchakai said: "Alas, royal father, you have protected my head from before. Your goodness is deeper and broader than the ocean; morning and evening you taught your beloved child. Left behind, I will have only grief and separation, like a broken breast. I used to see your face; now I will not see it. Your beloved child may lose her life." Trichada said: "Alas, my heart. Your Majesty used to live in peace, with women, attendants, and retinue gathered in the moon-bright palace. I served at the feet of my royal husband. Now you will vanish from sight, like the sun turning beyond great Meru." The daughter said: "Alas, father. Former karma has struck us. You will go away from your child, and I have not repaid the grace with which you raised me." The three royal ones sorrowed in love, lamenting in grief, each overcome as if sense would leave them.

[16 words, Ot]

Then the yaksha ministers who had come to seize the asura's wealth each made inventories and checked them against one another.

[2 words, dialogue]

The royal gear and splendid dress, silver, gold, garments, every kind of jewel, ring, utensil, attendant, slave, and servant were packed in chests and carried into the great royal treasury. Some led Lady Trichada away to be a servant of Lady Sida.

[4 words]

When this was finished, Paowanasun told Phiphek the yaksha: "Your Majesty is wise. Why suffer such sorrow? Please leave the demon city according to the yaksha king's order. Do not let the night pass, or I will suffer punishment."

[4 words]

Then Phiphek of the solar line sighed in grief and turned to look at Benchakai. Tears streamed from his eyes. In deep distress he came down from the shining jeweled palace and turned along the road.

[4 words, Samoe]

Then the women and men of the city, when they saw Phiphek the asura walking alone, were filled with sorrow. They looked at him and pitied him; the demons could not hold back their tears. Some raised their hands and beat their breasts in lament, and the whole royal city resounded.

[4 words]

Then Phiphek the yaksha, after leaving the royal city, grieved and suffered in heart: "Alas, poor me. To whom can I turn and live? Whichever solar-line lord I might seek as refuge is under Thotsakan's power. From now on I will endure suffering, losing happiness and all delight. I may die in the wilderness. It was wasted to be born a king of the vast Brahma solar line; I am like an outcaste by birth." Lamenting, the demon lord went on.

[8 words, Samoe]

When he reached the ocean shore, he stopped at the foot of a mountain and examined his age and horoscope. Jupiter's motion had come against the moon: it caused exile from his homeland, but not the time of death. He would obtain an important protector, and that protector was Phra Chakra. Phra Chakra was encamped on the northern shore. Phiphek's heart filled with joy. Fixing his aim on Khanthakala mountain, he turned and flew across the sea.

[6 words, Choet]

He flew swiftly through the sky, crossed the great broad ocean, saw the sandy rise beside the forest edge, and came down on the earth.

[2 words, Samoe]

Alone he struggled through the forest, a harsh road crossing streams, ravines, and pools. In great hardship and distress, the demon lord lamented: "Alas, it was wasted that I was born in the radiant Brahma line, descended from Thao Sahabodi. At this time I have no refuge in anyone. By the power of my honest truth, since I envy no relatives or friends, may the gods move my heart so that I meet the four-handed lord." Lamenting, he turned toward Khanthakala peak, winding through the forest along the road.

[8 words]

Phiphek Seeks Rama

Then the monkey vanguard took turns patrolling by order, moving along the forest path.

[2 words]

They glanced out and saw an asura walking in grief, crying, and calling on the name of the lord of earth. Astonished, they ran in a crowd.

[2 words]

Some surrounded him front and back, crowding on left and right. Some seized the asura's shoulders and arms. The monkeys dragged him away without mercy.

[2 words, dialogue]

Then Phiphek the yaksha was startled, his whole body stunned, and he asked: "Look, monkey soldiers, where are you dragging me by the arm? You are coarse, strong, and bold. What wrong have I done? Tell me."

[4 words]

Then Nilek, the brave chief, heard this and answered: "Hey, unrighteous asura. We are soldiers of the lord Avatara. Now the Garuda-bearing lord has raised his armies and troops to cross to the island of Lanka and destroy the foolish yakshas. You are one of the asuras, so we will seize and take you."

[6 words]

Then wise Phiphek heard the name of the lord of earth and was glad, for it fulfilled his thought. He spoke pleadingly: "Look, soldiers of Phra Chakrakrit. I am not an enemy. I have come seeking him with an honest heart. Help bring me in to attend the lord of the three worlds. I will be a servant beneath his feet until life is ended."

[6 words]

Then Nilek, the chief, heard clearly and had no doubt. He brought Phiphek to the army assembly.

[2 words, Samoe]

When they arrived, Nilek bowed to the radiant son of the Sun and reported what had happened: "I found this asura, and I captured him."

[2 words]

Then renowned Sukhrip glanced and saw the asura. He asked: "Hey, yaksha, where is your home and city? What is your name, lineage, and clan? Why are you sorrowing and grieving? Why do you name Phra Hariwong, lord of the line of Isuan? What do you desire, demon, that you do not fear death?"

[6 words]

Then Phiphek the yaksha heard and answered: "I am an asura. My name is Phiphek the demon. I am the younger brother of Thotsakan the yaksha, born of the same father and mother, and I live in Lanka city. The demon king had an evil dream and had me interpret the yaksha dream. He grew angry, seized my wealth and rank, and drove me from the victorious city. Thinking carefully, I saw no one who could be my refuge. So I came crying in search of the lord of earth, resolved to become a servant of Phra Chakri."

[8 words]

Then Phraya Sukhrip, splendid monkey, questioned and pressed the asura until every possible suspicion was exhausted. Then he led bold Hanuman, the eighteen crowned commanders, Nilaphat, Angkhot, and Chomphuphan, and they crawled in to attend the four-handed lord.

[4 words, Samoe]

They bowed their heads and reported to the bow-bearing king of the solar line: "Today the monkey soldiers were patrolling the forest and captured a demon asura. His name is Phiphek the yaksha, younger brother of Thotsakan the asura. His elder brother drove him from Lanka. He has come intending to be Your Majesty's servant. If Your Majesty does not show mercy, the asura will offer up his life."

[6 words]

Then Phra Kritsanurak heard the son of the Sun. The righteous king gave a royal command: "Nilek, go back out and bring that Phiphek the yaksha here before the pavilion. I will look at the demon lord's bearing."

[4 words]

Then wise Nilek received the command of the Avatara, bowed at the lotus feet, and went out.

[2 words, Samoe]

He told Phiphek the demon lord, "Phra Narai, bearer of the discus, summons you." Speaking so, he took the asura by the hand and immediately led him in to attend.

[2 words, Samoe]

Then Phiphek the yaksha bowed his head and raised joined hands, waiting to hear the royal command.

[2 words]

Then the lord who destroys every realm of the three worlds carefully looked at the demon lord and asked: "Look, Phiphek the demon. I am doubtful about what you say. Brothers born of the same womb and heart have long loved one another. The matter seems too small for such punishment. Or have you contrived some trick and deceit? Speak only the truth."

[6 words]

Then wise Phiphek heard the lord of earth's words, and they struck his heart like nectar. He bowed his head in homage and answered at the lotus feet: "Your servant has not betrayed anyone, nor come by crooked trickery. Thotsakan does not stand in righteousness. He is deluded, wicked, and envious. He had an evil dream, and according to the texts I interpreted it to mean that his life would end. I told him to send splendid Lady Sida and offer her at Your Majesty's feet. Instead he grew angry and would have killed me; he seized my royal rank and drove me from the victorious city. I have no refuge who can preserve my life, and I have no great power or magic. I know only the three Vedas and astrology. Therefore I set my heart on becoming a servant beneath the feet of the lord of the three worlds until life ends. Sky-passing king, please show mercy."

[12 words]

Then Phra Chakkarat, radiant like a gem, heard Phiphek the asura and sat still in thought. Then he spoke sweetly to the ministers great and small: "Now this asura has fled danger and come intending to entrust his life. Is it proper to keep this demon lord, or can he be kept? Speak quickly. He knows astrology, but he is also Thotsakan's younger brother."

[6 words]

Then Sukhrip, son of the Sun, and all the monkey kings heard Phra Chakri's command. Each bowed at the splendid lotus feet, and they consulted at once, carefully according to royal law.

[4 words]

When they were finished, they bowed and reported to the great solar-line king: "Phiphek the demon has given a steady account from the beginning. It seems true that he wronged his elder brother, feared death, and fled here. The asura is honest and sincere; he is not speaking by deceit. Even so, he belongs to the enemy side, so we cannot freely trust that he is good. It is proper that he make a truth-oath under Phra Chakri's feet. Then he can be used in war. What is there to fear from the yaksha? If he is not loyal and devoted, then destroy his life. But if he is honest and straight, in the war ahead, if anything becomes difficult, we can ask the asura about it."

[10 words]

Then Phra Hariwong, radiant in auspicious light, heard the ministers' counsel as if heavenly water had been mixed into his heart. He gave a royal command to Phraya Sukhrip, the great soldier: "Take the victorious Brahmastra arrow, wash it with water, and set it as witness. Then have Phiphek the asura make his oath and declaration according to ancient custom before all the soldiers."

[6 words]

Then the son of the Sun received the command of the Garuda-borne lord, bowed, and immediately invited the arrow. He set it upon a jeweled tray, raised it above his head, and led Phiphek the asura to the monkey assembly.

[4 words, Samoe]

They placed pure clear perfumed water and washed the lord's Brahmastra arrow. Thotsakan's powerful younger brother raised joined hands and made his oath.

[2 words]

Then Phiphek the yaksha bowed his head with joy and swore: "May the hosts of gods and shining immortals who dwell in every place, in all six heavens of mansioned sky, be divine witnesses this time. If I am not straight toward the splendid royal feet of Phra Narai, if I join the foolish enemies with a crooked mind or a trick, may this powerful arrow kill my life." Then he received the oath-water, raised it above his head, and drank it.

[8 words, dialogue]

Then Sukhrip, lord of Khitkhin city, when the asura's oath was finished, had no remaining suspicion in his spirit. He spoke graciously: "Look, Phiphek the yaksha. You are the younger brother of Lanka's lord, born from the excellent Brahma solar line. I am the younger brother of Pali, offspring of the great Sun. I rule victorious Khitkhin city with wealth and rank equal to yours. We both serve beneath the dust of the feet of the lord of the three worlds. We both stand in truth and righteousness, and that honor will last for ages. Let us serve his lotus feet in war until our bodies end. It is proper that we be companions sharing life and keeping truth together."

[10 words]

Then wise Phiphek heard the monkey lord and rejoiced as if he had gained the Tusita heaven. He answered graciously: "Look, noble and splendid lord. Everything you have said makes me deeply glad. It is not wasted that I came intending to serve beneath the feet of the discus-bearing lord. We two should hold loving friendship, loyal and honest together."

[6 words]

Then wise Sukhrip and the younger brother of Lanka's lord each rejoiced. They swore truth together in the presence of the soldiers, becoming beloved companions sharing life, without desire, stain, or hidden anger.

[4 words]

Then Phiphek the yaksha looked at Phra Chakri's soldiers. They were all ranks of monkeys. Some adorned their bodies with great shining nine-gems; some had diamond fangs, chains, and earrings; all were monkeys of famed lineage. The eighteen crowned commanders were splendidly dressed, packed in ranked masses beyond counting. Phiphek asked Sukhrip, his life-companion: "The lord Narai intends to go to Lanka and destroy the base asuras. But Thotsakan's yakshas all have bold and mighty power. They have subdued the six heavens and the underworld. What power and glory do the monkeys beneath the royal feet possess? I have seen only brave Hanuman's power when he went to Lanka."

[12 words]

Then renowned Sukhrip heard and answered: "The armies of the two cities are all able to reach the sun and pluck stars and moon from their constellations. As for Chomphuphan the minister and fierce Hanuman, supreme Lord Isuan bestowed a blessing on them. Their power is like the sun, and whoever destroys their lives does not finish them. The monkey kings and all the monkey troops, great and small, are famous for powerful magic. All have hearts hardy and enduring. Even if they die, when Phra Phai's wind touches the hair of their bodies, every one rises again and returns to fight the enemy. What can asura yakshas do against the splendid monkeys' power? Why should you doubt? Phra Suli commanded that they be born." Having spoken, the two companions and all the monkey chiefs left the oath-place and went to the splendid pavilion.

[14 words, Samoe]

Each bowed his head in homage to the bow-bearing lord of the three worlds, packed around him like stars surrounding the moon.

[2 words]

[Slow]

Then Phra Kritsanurak sat upon the shining jeweled seat in the radiant golden pavilion. He gave a royal command and asked Phiphek the demon lord: "How many soldiers are there in Lanka city? If we raise the army, attack, and press forward, can it be taken by force of power or not?"

[6 words]

Then Phiphek the yaksha heard the royal command, bowed at the feet, and reported: "The troops of Lanka city are beyond counting. They are more numerous than the monkeys in the victorious army, quick, expert, and skilled in war. They can all change bodies and vanish; they can go under the earth, fly in the sky, and walk the sea. To seize them by swift force is beyond planning. Since I have not yet seen the power of the brave monkey soldiers beneath the Avatara's feet, I do not know how to measure their strength against each other."

[8 words]

Then Phra Chakkarat, radiant like a gem, heard Phiphek the demon report on the asura army. He commanded the son of the bright Sun: "You, skilled and victorious one, lead the monkey ministers and soldiers out to the ocean-side rise. Have all the monkeys display their terrible power so Phiphek the asura can see the strength and glory of the monkey army."

[6 words]

Then war-skilled Phraya Sukhrip received the command, raised joined hands, and led them out.

[2 words, Samoe]

When they reached the sandy rise beside the ocean with the soldiers great and small, the wise son of the Sun proclaimed to the troops: "Look, monkey kings and brave warriors, skilled in battle. Display your power so it spreads to the far edge of sky and earth."

[4 words]

Then the monkey kings, splendid ministers, and soldiers from both cities rejoiced, their thought fulfilled. They shouted together in a roar, the sound rising to Tusita. Each displayed power and manifested a different body.

[4 words, Tra]

Some flew through the sky and reached up to lift the sun. Some planted their feet on Mount Yukhonthon and stretched out their hands to tug Mount Meru. Some took jeweled heavenly mansions and set them on their monkey palms. Some slipped down into the earth and brought up the naga king.

[4 words, Choet]

Some became the wind at the end of the age, blowing through all ten directions. Some became stars falling in showers from the sky. Some plunged down into dark Agnirut and came up on Mount Meru's peak. Some made themselves four-faced and eight-armed, raising the surface of the earth.

[4 words, Choet]

Some walked on water, dived into the sea, parted its currents, and seized the fish Anon to ride. Some went to the Chimphali mansion and brought down the Garuda bird. Some scooped up the encircling mountain and flew upward through the sky. Some made thunder-cracks like the sound of heaven, and rain fell with a roaring din. Some tore loose mountains and threw them at one another; the stones burst apart everywhere, flashing across the upper sky, darkening and shaking the world.

[6 words, Choet]

Then Thotsakan the yaksha came out among his ministers to the Vejayanta lion-throne. He heard the thunderous sound; the world was dark everywhere, with flashes across the upper sky like storm-cloud and rain in roaring darkness. Stones floated down and fell scattered before the dais. Astonished, he looked for a long time, then ordered his minister Sukrasan: "This wonder today is strange. Why is there thunder in every direction? Go look and learn clearly what the cause may be."

[8 words]

Then Sukrasan, the senior minister, received the command of the lord of the three realms, bowed, and crawled out.

[2 words]

He looked throughout the eight directions, carefully glancing left and right, and saw the event on the eastern side. The asura changed his body by magic.

[2 words, Tra]

He turned his body into a hawk, strong as a royal bird. By his power he flew into the air and hurried across the great waters.

[2 words, Phlae]

Coming near Khanthakala mountain, he saw the monkey soldiers great and small displaying their mighty power, shaking the world as if a final wind had arisen. Some wrenched up mountains and hurled them; they shattered and scattered through every place. A stone struck his wing, hurting him almost to death, and the demon lord fell at once.

[4 words, Choet]

He grew anxious and frightened of the splendid monkeys' power. "If I remain a hawk like this, I may not escape with my life. No, I must change again and make my body the form of a forest monkey." Having thought this, he recited a powerful spell, and the asura transformed his body.

[4 words, Tra]

When he had completed the spell three times, his body became a splendid monkey. He slipped in among the soldiers, and the asura ran in the crowd with them.

[2 words, Choet]

Then Phiphek of the solar line looked at the army of the righteous lord and saw its power surpass the world. His hair stood on end, and his grief eased into deep gladness. Smiling, he said: "Look, companion who shares my life. The asura hosts, the soldiers of Thotsakan the yaksha, even the best and most chosen of them, are to the weakest monkeys as earth is to sky. How could asuras stand against them? It is like comparing fireflies to the sun; they cannot be equal. But now a yaksha has changed his body and come disguised among the army." Speaking so, he hurried back to the golden pavilion.

[10 words]

When he arrived, he bowed his head and reported to the lord of earth: "Now an asura has come in disguise and slipped among the monkey soldiers."

[2 words]

Then Phra Narai, bow-bearing lord of the solar line, heard the younger brother of the twenty-armed king. The lord of earth gave a royal command: "You say the demon has changed himself and hidden among the monkey soldiers. If we are to capture the demon lord, how can his form be recognized?"

[4 words]

Then wise Phiphek joined his hands and reported: "It is the nature of asuras that no shadow follows their bodies, wherever they are among the yaksha hosts. They also do not blink their eyes, and this is stranger than the creatures of the earth."

[4 words]

Then Phra Hariwong, radiant in auspicious light, heard Phiphek the asura and gave a royal command: "Look, powerful son of the Wind, wise and brave one. Go capture that base asura and bring him here, so he can be exposed to our satisfaction."

[4 words]

Then bold Hanuman, the great soldier, received the command of the lord of the three worlds, bowed, and flew up into the clouds.

[2 words, Choet]

After that he informed his uncle: "Lord Phra Narai has sent me to capture the asura who has disguised himself among the army." Having spoken, he raised his joined hands in homage to the lord of Kailasa peak, recited a spell of shining power, and manifested his monkey body.

[4 words, Tra]

His body became as large as the encircling mountain, towering high and overhanging the sky. With one hand he covered the army, made the soldiers come out, and looked for the sign.

[2 words, Choet, dialogue]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๗, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakra / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Kritsanurak / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida as Sita, Thotsakan / Thotsaphak as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Kumbhakan as Kumbhakarna, Intharachit as Indrajit, Montho as Mandodari, Trichada as Trijata, Benchakai as Benchakai, Sammanakkha as Surpanakha, Paowanasun as Paowanasun, Sukrasan as Sukrasan, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Pali as Vali, Angkhot as Angada, Chomphuphan as Chomphuphan, Nilaphat as Nilaphat, Nilek as Nilek, Phra Phai as Vayu, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Thao Sahabodi as Sahabodi, Khanthakala mountain as Khanthakala, Lanka as Lanka, Khitkhin as Khitkhin, Tusita as Tusita, Mount Meru as Meru, Mount Yukhonthon as Yukhonthon, Chimphali as Chimphali, Garuda as Garuda, the fish Anon as Anon, and the Brahmastra arrow as the Brahmastra.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศพักตร์ยักษา
เสวยสุขอยู่ทุกทิวา / ในทวีปลงกากรุงไกร
ประกอบด้วยจัตุรงค์ทวยหาญ / ศฤงคารบริวารไม่นับได้
ทรงอานุภาพปราบไป / ทั่วในสามภพธาตรี
เป็นมหาดิเรกเอกองค์ / กว่าเหล่าสุริย์วงศ์ยักษี
ร้อยเอ็ดกษัตริย์อสุรี / ถึงปีมาถวายบรรณาการ
ราตรีเข้าที่ไสยาสน์ / กับมณโฑอัครราชยอดสงสาร
ในที่ห้องรัตน์ชัชวาล / พญามารก็เคลิ้มหลับไป ฯ

Meter 2

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ ครั้นเวลาล่วงปัจฉิมยาม / เรืองอร่ามด้วยแสงแขไข
เหตุซึ่งจะสิ้นชีวาลัย / ให้เกิดนิมิตอัศจรรย์ ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 5

๏ ตกใจตื่นจากไสยาสน์ / หวั่นหวาดตรึกไปด้วยความฝัน
ครั้นรุ่งแสงสีรวีวรรณ / กุมภัณฑ์สระสรงสาคร
ประดับเครื่องสำหรับกษัตริย์ทรง / อลงกตจำรัสประภัสสร
เสด็จย่างเยื้องบทจร / กรายกรออกพระโรงรูจี ฯ

Meter 6

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 7

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / อันโอภาสด้วยแก้วสลับสี
พร้อมหมู่อสูรเสนี / สุริย์วงศ์กวีโหรา
งามดั่งดวงดารากร / แวดล้อมจันทรในเวหา
จึ่งมีพระราชบัญชา / แก่พญาพิเภกกุมภัณฑ์
คืนนี้ใกล้รุ่งราตรีกาล / บันดาลนิมิตความฝัน
ว่ามีพญาแร้งชาญฉกรรจ์ / ขนนั้นขาวผ่องทั้งอินทรีย์
บินมาแต่เบื้องบูรพทิศ / สำแดงฤทธิ์ดั่งราชปักษี
ข้ามมหาคงคาวารี / ร่อนอยู่ตรงที่หน้าพระลาน
ปะกับแร้งดำตัวกล้า / อันมาบัจจิมทิศาล
ตีกันในกลางคัคนานต์ / แร้งดำตัวหาญนั้นเสียชัย
ตกลงยังพื้นปัถพี / สกุณีไม่บินไปได้
กลิ้งเกลือกเสือกสิ้นชีวาลัย / กลายไปเป็นรูปอสุรา
แล้วว่าเอากะลาน้ำมันยาง / ใส่ไส้วางลงเหนือหัตถา
ยังมีหญิงหนึ่งพาลา / วิ่งเข้ามาจุดอัคคี
น้ำมันแห้งสิ้นไส้ชวลิต / กะลาไหม้ไฟติดมือพี่
พิษเพลิงร้อนทั่วอินทรีย์ / ฝันนี้ดีร้ายประการใด ฯ

Meter 8

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ เมื่อนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
พิเคราะห์ตามความฝันก็พรั่นใจ / ทอดถอนฤทัยคะนึงคิด
เสียดายพิภพกุมภัณฑ์ / แสนสนุกดั่งชั้นดุสิต
จะแหลกลาญด้วยหมู่ปัจจามิตร / อันมาแต่ทิศบูรพา
คิดแล้วยอกรบังคม / ทูลพระบรมเชษฐา
อันซึ่งฝันว่ากะลา / ได้แก่ลงกากรุงไกร
เชื้อไส้นั้นได้แก่พระองค์ / นํ้ามันคือพระวงศ์น้อยใหญ่
เพลิงพลุ่งรุ่งโรจน์ลามไป / ได้แก่นวลนางสีดา
อันหญิงซึ่งวิ่งมาจุดไฟ / ได้แก่นางสำมนักขา
แร้งเผือกซึ่งโบยบินมา / คือว่าพระรามจักรี
แร้งดำนั้นคือพระองค์ / ผู้วงศ์พรหเมศเรืองศรี
จะได้รณรงค์ราวี / ด้วยสามีสีดานงลักษณ์
ฝันนี้มิได้สถาวร / จะร้อนทั่วลงกาอาณาจักร
ทั้งพวกอสูรหมู่ยักษ์ / จะซบพักตร์รํ่าร้องรักกัน ฯ

Meter 10

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรรังสรรค์
ได้ฟังดั่งใครมาฟาดฟัน / หวาดหวั่นฤทัยรำพึงคิด
แสนทุกข์ทุกข์ถึงชีวา / แล้วมีบัญชาประกาศิต
เจ้าผู้ร่วมวงศ์ชีวิต / นิมิตสิอัปมงคล
จะเสียเคราะห์สะเดาะประการใด / จึ่งจะได้จำเริญสถาผล
จงเร่งคิดอ่านผ่อนปรน / ให้พ้นโทษร้ายราคี ฯ

Meter 12

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ เมื่อนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / น้อมเศียรชุลีแล้วทูลไป
ซึ่งจะเสียเคราะห์สะเดาะนาม / ตามในคัมภีร์หามีไม่
อันจะผ่อนปรนให้พ้นภัย / มิให้อันตรายชีวิต
จะได้ก็ด้วยสัตย์ธรรม์ / ถือมั่นในความสุจริต
จงตั้งอยู่ในทศพิธ / ดับจิตโมหันธ์ฉันทา
อย่าโลภหลงงงงวยด้วยรสรัก / คิดหักซึ่งความเสน่หา
จงส่งองค์นางสีดา / ไปให้สามีอรไท
ก็จะสิ้นอันตรายภัยพาล / ดับการรณรงค์เสียได้
พระองค์ผู้ทรงฤทธิไกร / ไม่ไร้อัคเรศบังอร
แม้นมาตรปรารถนาจะเชยชิด / จะแสนสนิทนางเทพอัปสร
ก็จะได้ด้วยเดชภูธร / อย่าอาวรณ์ในหญิงที่ผัวมี ฯ

Meter 14

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศเศียรยักษี
ได้ฟังอนุชาพาที / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกาล
สิบปากแผดผาดตวาดร้อง / กึกก้องนิเวศน์วังสถาน
เหม่เหม่ดูดู๋ไอ้สาธารณ์ / อหังการองอาจเจรจา
มิได้อยู่ในกตัญญู / มาดูหมิ่นกูผู้เชษฐา
เสียทีที่เลี้ยงมึงมา / รักดั่งดวงตาดวงใจ
คิดว่าเกิดร่วมอุทร / จะร่วมทุกข์ร่วมร้อนกันได้
มิรู้ทรลักษณ์จังไร / กลับไปเป็นพวกไพรี
จะให้ส่งสีดาโฉมงาม / ไปแก่พระรามเรืองศรี
มึงช่างว่าได้ถึงเพียงนี้ / ดั่งกูไม่มีศักดา ฯ

Meter 16

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษา
เห็นองค์สมเด็จพระพี่ยา / โกรธาคือไฟบรรลัยกัลป์
ความเกรงความกลัวเป็นสุดคิด / ดั่งหนึ่งชีวิตจะอาสัญ
นบนิ้วประนมบังคมคัล / กุมภัณฑ์กราบทูลสนองไป
น้องนี้จงรักภักดี / จะคิดว่าเป็นพี่นั้นหาไม่
หมายเหมือนบิตุรงค์เรืองชัย / อันได้ก่อเกล้าแต่ก่อนกาล
จึงทูลทำนายทายฝัน / สำคัญว่าจะให้เป็นแก่นสาร
มิได้ทรยศต่อบทมาลย์ / เข้าด้วยพวกพาลไพรี
พระองค์อย่าแหนงแคลงใจ / ในข้าผู้รองบทศรี
ว่านี้โดยสัจจวาที / ภูมีจงได้เมตตา ฯ

Meter 18

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศเศียรยักษา
ได้ฟังถ้อยคำอนุชา / ดั่งเอาสาตรามาแทงกรรณ
ผุดลุกขึ้นยืนกระทืบบาท / ร้องตวาดผาดเสียงดั่งฟ้าลั่น
มึงอย่าแต่งว่าไอ้อาธรรม์ / ขาดพี่น้องกันในวันนี้
ซึ่งเอ็งยกยอรามลักษมณ์ / หนักยิ่งกว่าวงศ์ยักษี
ว่ากูชั่วช้าไม่ดี / มึงนี้อย่าอยู่ในเมืองมาร
ว่าพลางฉวยชักพระขรรค์ / ขบฟันเงือดเงื้อจะสังหาร
โจนจากแท่นแก้วสุรกานต์ / โถมทะยานไล่องค์อนุชา ฯ

Meter 20

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษา
ตกใจกลัวจะม้วยชีวา / อสุราหลบหลีกพัลวัน
เข้าไปแอบองค์อินทรชิต / ร้องขอชีวิตตัวสั่น
ครั้นเชษฐาไล่จะใกล้ทัน / วิ่งหากุมภกรรณอสุรี
อันหมู่สุริย์วงศ์พงศา / เสนาโยธายักษี
วิ่งพะปะกันไม่สมประดี / อึงมี่ล้มลุกคลุกคลาน ฯ

Meter 22

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 23

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
มิได้ฟันฟอนรอนราญ / พญามารจึ่งสั่งเสนา
จงริบไอศูรย์สมบัติ / สารพัดเป็นเครื่องยศถา
แล้วขับเสียจากพารา / ให้สมน้ำหน้าไอ้กาลี
อันอีตรีชาดาเมียนั้น / ใช้มันเป็นทาสทาสี
ให้รักษาสีดาเทวี / อยู่ที่ในสวนอุทยาน ฯ

Meter 24

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 25

๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรใจหาญ
ก้มเกล้ารับราชโองการ / พาพิเภกขุนมารออกมา ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษา
เดินตามมหาเสนา / โศกาครวญครํ่ารํ่าไร
โอ้ว่าตัวกูครั้งนี้ / ความผิดจะมีก็หาไม่
กตัญญูโดยจริงทุกสิ่งไป / ควรหรือมาได้อัประมาณ
เสียแรงรู้ไตรเพทเวทมนตร์ / จะช่วยตนไม่รอดสังขาร
ดูดั่งทรลักษณ์สาธารณ์ / ไม่เห็นการจะเป็นถึงเพียงนี้
คิดพลางสะท้อนถอนใจ / ชลนัยน์อาบพักตร์ยักษี
ก้มหน้าย่างเยื้องจรลี / ไปยังที่อยู่กุมภัณฑ์ ฯ

Meter 28

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 29

๏ ครั้นถึงจึ่งกอดเมียรัก / สะพักไว้แล้วก็รับขวัญ
แสนโศกโศกาจาบัลย์ / รำพันสะอื้นอาลัย
โอ้เจ้าดวงเนตรของพี่เอ๋ย / กรรมสิ่งใดเลยมาซัดให้
จะจำจากพรากพลัดกันไป / จำเป็นจำไกลกันทั้งรัก
เหตุด้วยพญายักษา / ปิ่นเกล้าลงกาอาณาจักร
นิมิตฝันร้ายทรลักษณ์ / ให้พี่ทายทักว่าร้ายดี
กตัญญูทูลโดยสัตย์ธรรม์ / ให้ช่วยชีวันยักษี
มิให้อันตรายราคี / กลับกริ้วโกรธพี่จะรอนราญ
ให้ริบสวรรยาราชัย / ขับไล่เสียจากราชฐาน
อันซึ่งตัวเจ้าเยาวมาลย์ / ประทานให้องค์นางสีดา
ตั้งแต่วันนี้จะแลลับ / ไหนจะได้กลับมาเห็นหน้า
จะแสนทุกข์ไปทุกเวลา / กินแต่นํ้าตาไม่ราวัน
รํ่าพลางโอบอุ้มลูกรัก / พิศพักตร์จูบจอมถนอมขวัญ
แม่ลูกอุตส่าห์รักษากัน / สั่งแล้วกุมภัณฑ์ก็โศกี ฯ

Meter 30

[ฯ ๑๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / นางตรีชาดายักษี
อันเป็นองค์อัครเทวี / ทั้งพระบุตรีเบญกาย
แม่ลูกครั้นได้แจ้งเหตุ / แสนทุกข์แสนเทวษใจหาย
ดั่งพระกาลมาผลาญชีวาวาย / โฉมฉายกอดบาทเข้าโศกี ฯ

Meter 32

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 33

[โอ้]

Stanza 34

๏ เมียรักว่าโอ้พระทรงเดช / พระคุณเคยปกเกศเกศี
เป็นสุขทุกทิวาราตรี / ควรหรือภูมีจะจากไป
ข้าบาทไร้ญาติอนาถนัก / จะผินพักตร์ไปพึ่งผู้ใดได้
มีแต่จะชอกชํ้าระกำใจ / ด้วยไกลเบื้องบาทพระภูธร
เบญกายว่าโอ้พระบิตุเรศ / พระองค์เคยปกเกศมาแต่ก่อน
ทรงคุณกว้างลึกกว่าสาคร / เช้าคํ่าพรํ่าสอนลูกรัก
อยู่หลังจะตั้งแต่แสนโศก / แสนวิโยคพ่างเพียงอกหัก
เคยเห็นมิได้เห็นพักตร์ / น่าที่ลูกรักจะวายปราณ
ตรีชาดาว่าโอ้อกเอ๋ย / พระองค์เคยเป็นสุขเกษมศานต์
พร้อมหน้าสาวสนมบริวาร / ในที่ราชฐานวังจันทน์
ตัวข้าได้รองสนองบาท / พระสามีธิราชรังสรรค์
ทีนี้จะแลลับไม่เห็นกัน / ดั่งสุริยันเลี้ยวเหลี่ยมเมรุไกร
บุตรีว่าโอ้พระบิดร / เวราแต่ก่อนมาซัดให้
พระองค์จะจากลูกไป / มิได้แทนคุณที่เลี้ยงมา
สามกษัตริย์แสนโศกรักกัน / รำพันเศร้าโทมนัสสา
ต่างองค์ต่างทรงโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นสมประดี ฯ

Meter 35

[ฯ ๑๖ คำ ฯ โอด]

Stanza 36

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่เสนายักษี
บรรดามาริบอสุรี / ต่างทำบาญชีสอบกัน ฯ

Meter 37

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 38

๏ เครื่องต้นเครื่องทรงอลงการ์ / เงินทองเสื้อผ้าทุกสิ่งสรรพ์
แก้วแหวนเครื่องใช้รูปพรรณ / กำนัลทาสาข้าไท
จึ่งให้ขนหีบปัดข้าวของ / ส่งเข้ายังท้องพระคลังใหญ่
บ้างพานางตรีชาดาไป / ให้เป็นข้าใช้นางสีดา ฯ

Meter 39

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 40

๏ เสร็จแล้วจึ่งเปาวนาสูร / ทูลพญาพิเภกยักษา
พระองค์ก็ทรงปรีชา / จะแสนโศกโศกาไยมี
เชิญไปเสียจากกรุงมาร / ตามโองการท้าวยักษี
อย่าให้ล่วงเวลาราตรี / ข้านี้จะมีโทษทัณฑ์ ฯ

Meter 41

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 42

๏ เมื่อนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์รังสรรค์
สะท้อนถอนใจจาบัลย์ / ผันพักตร์มาดูเบญกาย
ชลนัยน์ไหลนองคลองเนตร / แสนทุกข์แสนเทวษใจหาย
ลงจากปราสาทแก้วแพรวพราย / บ่ายไปตามมรคา ฯ

Meter 43

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 44

๏ บัดนั้น / หญิงชายชาวเมืองถ้วนหน้า
ครั้นเห็นพิเภกอสุรา / เดินมาผู้เดียวก็อาลัย
ต่างพิศดูแล้วสงสาร / หมู่มารไม่กลั้นน้ำตาได้
บ้างยอกรค่อนทรวงเข้ารำไร / อึงไปทั้งราชธานี ฯ

Meter 45

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 46

๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษี
ครั้นออกมานอกพระบูรี / โศกีกำสรดระทดใจ
โอ้ว่าอนิจจาตัวกู / จะบ่ายหน้าไปอยู่ด้วยใครได้
จะพึ่งสุริย์วงศ์องค์ใด / ก็อยู่ในอำนาจทศกัณฐ์
ตั้งแต่นี้ไปจะทนทุกข์ / เสื่อมสุขสิ้นความเกษมสันต์
น่าที่จะม้วยชีวัน / อยู่ในอรัญกันดาร
เสียแรงเกิดเป็นกษัตรา / สุริย์วงศ์พรหมามหาศาล
ดั่งชาติทรลักษณ์จัณฑาล / รํ่าพลางขุนมารดำเนินจร ฯ

Meter 47

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 48

๏ ครั้นถึงท่าฝั่งพระสมุทร / ก็หยุดอยู่แทบเชิงสิงขร
จึ่งพิเคราะห์ชันษาพยากรณ์ / พฤหัสนั้นจรมาต้องจันทร์
ให้โทษเพียงจากถิ่นฐาน / แต่ไม่ถึงกาลอาสัญ
จะได้ที่อุปถัมภ์สำคัญ / ท่านนั้นคือองค์พระจักรา
มาตั้งอยู่ฝั่งอุดรทิศ / ก็มีจิตแสนโสมนัสสา
หมายมั่นเขาคันธกาลา / แล้วบ่ายหน้าเหาะข้ามสมุทรไป ฯ

Meter 49

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 50

๏ ลอยลิ่วปลิวมาในอัมพร / ล่วงมหาสาครกว้างใหญ่
เห็นเนินทรายชายป่าพนาลัย / ก็ลงในพ่างพื้นสุธาธาร ฯ

Meter 51

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 52

๏ ผู้เดียวดัดดั้นอรัญเวศ / ทางทุเรศข้ามห้วยเหวละหาน
แสนยากลำบากกันดาร / ขุนมารก็รํ่าโศกี
โอ้ว่าเสียแรงกูเกิดมา / ในวงศ์พรหมาเรืองศรี
นับเนื่องแต่ท้าวสหบดี / ครั้งนี้ไม่มีที่พึ่งใคร
เดชะความสัตย์ข้าสุจริต / จะอิจฉาญาติมิตรก็หาไม่
ขอเทวัญบันดาลดลใจ / ให้ไปพบองค์พระสี่กร
รํ่าพลางบ่ายหน้าจรจรัล / สู่คันธกาลาสิงขร
เลี้ยวลัดดัดดั้นพนาดร / บทจรไปตามมรรคา ฯ

Meter 53

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 54

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่วานรทัพหน้า
ผลัดกันตระเวนอยู่อัตรา / เที่ยวมาตามทางพนาลัย ฯ

Meter 55

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 56

๏ เหลือบแลไปเห็นอสุรี / เดินโศกโศกีละห้อยไห้
ออกนามสมเด็จพระภูวไนย / ประหลาดใจจึ่งวิ่งวุ่นมา ฯ

Meter 57

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 58

๏ บ้างเข้าล้อมหน้าล้อมหลัง / คับคั่งรอบกายซ้ายขวา
บ้างยุดไหล่ยุดกรอสุรา / วานรฉุดคร่าไม่ปรานี ฯ

Meter 59

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 60

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
ตกใจตะลึงทั้งอินทรีย์ / จึ่งมีวาจาถามไป
ดูก่อนโยธาวานร / มาฉุดกรลากคร่าเราไปไหน
หยาบช้าสามารถบังอาจใจ / เราผิดสิ่งไรจงบอกมา ฯ

Meter 61

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 62

๏ บัดนั้น / นิลเอกนายใหญ่ใจกล้า
ได้ฟังจึ่งมีวาจา / ว่าเหวยอสุราอาธรรม์
ตัวเราเหล่านี้เป็นทหาร / องค์พระอวตารรังสรรค์
บัดนี้พระองค์ทรงสุบรรณ / ยกพวกพลขันธ์โยธี
จะข้ามไปเกาะลงกา / มล้างเหล่าพาลายักษี
ตัวท่านเป็นพวกอสุรี / เรานี้จะจับเอาไป ฯ

Meter 63

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 64

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
แจ้งความออกนามพระภูวไนย / มีใจชื่นชมด้วยสมคิด
จึ่งกล่าววาจาว่าวอน / ดูก่อนทหารพระจักรกฤษณ์
เรานี้มิใช่ปัจจามิตร / ตั้งใจสุจริตเสาะมา
ท่านจงช่วยพาเข้าไปเฝ้า / พระเป็นเจ้าสามภพนาถา
จะเป็นข้าใต้เบื้องบาทา / ไปกว่าชีวันจะบรรลัย ฯ

Meter 65

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 66

๏ บัดนั้น / นิลเอกผู้เป็นนายใหญ่
ได้ฟังจะแจ้งไม่แคลงใจ / ก็พาไปที่ประชุมโยธี ฯ

Meter 67

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 68

๏ ครั้นถึงน้อมเกล้าอภิวันท์ / ลูกพระสุริยันเรืองศรี
แจ้งความตามพบอสุรี / ข้านี้จับเอาตัวมา ฯ

Meter 69

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 70

๏ บัดนั้น / สุครีพผู้มียศถา
ครั้นเหลือบแลเห็นอสุรา / จึ่งมีวาจาถามไป
ว่าเหวยดูก่อนยักษี / เอ็งนี้บ้านเมืองอยู่ไหน
นามวงศ์พงศ์เผ่าผู้ใด / เหตุไรโศกาจาบัลย์
ออกนามสมเด็จพระหริวงศ์ / ผู้พงศ์อิศเรศรังสรรค์
ประสงค์สิ่งใดกุมภัณฑ์ / ไม่กลัวชีวันมรณา ฯ

Meter 71

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 72

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
ได้ฟังจึ่งตอบวาจา / อันตัวของข้าอสุรี
ชื่อข้าพิเภกกุมภัณฑ์ / เป็นน้องทศกัณฐ์ยักษี
ร่วมพระบิตุเรศชนนี / อยู่ในบูรีลงกา
พระยามารนั้นฝันเห็นร้าย / ให้ทำนายโดยสุบินยักษา
กริ้วโกรธให้ริบสวรรยา / แล้วขับมาจากเวียงชัย
รำลึกตรึกดูไม่เล็งเห็น / ผู้ใดจะเป็นที่พึ่งได้
จึ่งร้องไห้หาพระภูวไนย / ตั้งใจเป็นข้าพระจักรี ฯ

Meter 73

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 74

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
แต่ซักไซ้ไล่เลียงอสุรี / จนสิ้นที่กินแหนงแคลงการ
แล้วพาคำแหงวายุบุตร / กับสิบแปดมงกุฎทวยหาญ
นิลพัทองคตชมพูพาน / คลานเข้าไปเฝ้าพระสี่กร ฯ

Meter 75

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 76

๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์ทรงศร
วันนี้โยธาวานร / เที่ยวจรตระเวนพนาลี
จับได้อสูรกุมภัณฑ์ / นามมันพิเภกยักษี
เป็นน้องทศกัณฐ์อสุรี / พี่ชายขับหนีจากลงกา
ตั้งใจมาเป็นข้าบาท / พระตรีภูวนาถนาถา
แม้นพระองค์มิทรงพระเมตตา / อสุราจะถวายชีวัน ฯ

Meter 77

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 78

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
ได้ฟังโอรสพระสุริยัน / ทรงธรรม์มีราชวาที
นิลเอกจงกลับออกไป / พาไอ้พิเภกยักษี
เข้ามายังหน้าพลับพลานี้ / กูจะดูท่วงทีขุนมาร ฯ

Meter 79

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 80

๏ บัดนั้น / นิลเอกผู้ปรีชาหาญ
รับสั่งสมเด็จพระอวตาร / กราบกับบทมาลย์แล้วออกมา ฯ

Meter 81

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 82

๏ จึ่งบอกแก่พิเภกขุนยักษ์ / พระนารายณ์ทรงจักรให้หา
ว่าพลางกุมกรอสุรา / พาเข้าไปเฝ้าทันที ฯ

Meter 83

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 84

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
น้อมเศียรถวายอัญชุลี / อสุรีคอยฟังพระโองการ ฯ

Meter 85

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 86

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทุกสถาน
พินิจพิศดูขุนมาร / ผ่านฟ้าจึ่งตรัสถามไป
ดูก่อนพิเภกกุมภัณฑ์ / คำเอ็งว่านั้นกูสงสัย
อันพี่น้องร่วมท้องร่วมใจ / เป็นที่รักใคร่กันมา
ข้อความก็แต่เพียงนี้ / ผิดทีกับทำโทษา
หรือแกล้งแต่งกลมารยา / ตัวเอ็งจงว่าแต่จริงไป ฯ

Meter 87

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 88

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังพจนารถภูวไนย / จับใจดั่งอมฤตรส
น้อมเศียรลงถวายอภิวาทน์ / แล้วทูลฉลองบาทบงกช
ตัวข้ามิได้ทรยศ / คิดคดเป็นกลอุบายมา
ทศพักตร์ไม่ตั้งอยู่ในธรรม์ / โมหันธ์ทุจริตอิจฉา
ฝันร้ายทำนายตามตำรา / ว่าจะสิ้นชีพชีวี
ให้ส่งองค์สีดาวรนาฏ / มาถวายเบื้องบาทบทศรี
กลับกริ้วโกรธาจะฆ่าตี / ริบราชย์ขับหนีจากเวียงชัย
ตัวข้าไม่มีที่พึ่ง / ซึ่งจะช่วยชีวิตไว้ได้
ทั้งไม่มีกำลังฤทธิไกร / รู้แต่ไตรเพทโหรา
จึ่งตั้งใจมาเป็นข้าบาท / พระตรีภูวนาถนาถา
ไปกว่าจะสิ้นชีวา / ผ่านฟ้าจงโปรดปรานี ฯ

Meter 89

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 90

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / ภูมีนิ่งนึกตรึกไป
แล้วมีมธุรสพจนารถ / แก่เสนามาตย์น้อยใหญ่
บัดนี้อสุรีหนีภัย / ตั้งใจมาฝากชีวา
ไม่ควรจะเลี้ยงขุนยักษ์ / หรือจักเลี้ยงได้ให้เร่งว่า
ตัวมันก็รู้โหรา / แต่เป็นอนุชาทศกัณฐ์ ฯ

Meter 91

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 92

๏ บัดนั้น / สุครีพลูกพระสุริย์ฉัน
ท้าวพญาวานรทั้งนั้น / ได้ฟังบรรหารพระจักรี
ต่างตนถวายอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทบทศรี
ก็ปรึกษาพร้อมกันทันที / ถ้วนถี่โดยบทพระอัยการ ฯ

Meter 93

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 94

๏ เสร็จแล้วจึ่งกราบบังคมทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์มหาศาล
อันซึ่งพิเภกขุนมาร / ให้การยั่งยืนแต่เดิมมา
เห็นจริงว่าผิดกับพี่ชาย / กลัวตายจึ่งหนีมาหา
โดยสัตย์สุจริตอสุรา / ไม่เป็นมารยาพิราใน
ถึงกระนั้นก็พวกปัจจามิตร / จะวางจิตว่าดีก็มิได้
ชอบให้ทำสัตย์สาบานไว้ / ต่อใต้เบื้องบาทพระจักรี
แล้วจึ่งเอาใช้ในสงคราม / จะเกรงขามอะไรแก่ยักษี
แม้นไม่จงรักภักดี / จึ่งมล้างชีวีให้มรณา
ถ้าว่าสุจริตซื่อตรง / การณรงค์จะทำไปภายหน้า
เกลือกจะขัดสนสิ่งใดมา / จะได้ถามกิจจาอสุรี ฯ

Meter 95

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 96

๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ฟังคำปรึกษาเสนี / ดั่งทิพย์วารีมาเจือใจ
จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งพญาสุครีพทหารใหญ่
จงเอาพรหมาสตร์ศรชัย / สรงน้ำตั้งไว้เป็นประธาน
แล้วให้พิเภกอสุรี / ทำสัจจวาทีพิษฐาน
โดยขนบธรรมเนียมโบราณ / ต่อหน้าทหารพร้อมกัน ฯ

Meter 97

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 98

๏ บัดนั้น / ลูกพระสุริยารังสรรค์
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / บังคมคัลเชิญศรมาทันที
วางลงเหนือบนพานแก้ว / แล้วยกทูนเกล้าเกศี
ก็พาพิเภกอสุรี / ไปที่ประชุมวานร ฯ

Meter 99

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 100

๏ จึ่งเอานํ้าหอมใสสะอาด / โสรจสรงพรหมาสตร์พระแสงศร
ให้น้องทศพักตร์ฤทธิรอน / ชุลีกรตั้งความสัตยา ฯ

Meter 101

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 102

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
น้อมเศียรกราบลงด้วยปรีดา / อสุราตั้งสัตย์สาบาน
ขอฝูงอมรเทเวศร์ / อันเรืองเดชสถิตทุกสถาน
ทั้งหกสวรรค์ชั้นวิมาน / จงเป็นทิพพยานครั้งนี้
แม้นข้ามิตรงต่อเบื้องบาท / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
เข้าด้วยพวกพาลไพรี / มีจิตคิดคดเป็นกลมา
ขอให้พระแสงศรสิทธิ์ / สังหารชีวิตของข้า
แล้วรับพระพิพัฒน์สัตยา / จบเหนือเกศาดื่มกิน ฯ

Meter 103

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 104

๏ บัดนั้น / สุครีพเจ้าเมืองขีดขิน
ครั้นเสร็จสาบานอสุรินทร์ / สิ้นที่กินแหนงในวิญญาณ์
จึ่งมีวาจาอันสุนทร / ดูก่อนพิเภกยักษา
ตัวท่านเป็นน้องเจ้าลงกา / สุริย์วงศ์พรหมาเลิศไกร
เราเป็นอนุชาพาลี / หน่อพระรวีสูงใหญ่
ครอบครองขีดขินเวียงชัย / โภไคศวรรยาเสมอกัน
เราสองได้รองธุลีบาท / พระตรีภูวนาถรังสรรค์
ล้วนตั้งอยู่ในสัตย์ธรรม์ / เกียรตินั้นจะชั่วกัลปา
จะฉลองบทมาลย์ในการยุทธ์ / ไปกว่าจะสุดสังขาร์
ควรเป็นสหายร่วมชีวา / ครองความสัจจาด้วยกันไป ฯ

Meter 105

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 106

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ฟังขุนกระบี่ก็ดีใจ / ดั่งได้ช่อชั้นดุษฎี
จึ่งกล่าววาจาอันสุนทร / ดูก่อนท่านผู้จำเริญศรี
อันซึ่งว่ามาทั้งนี้ / ตัวข้ายินดียิ่งนัก
มิเสียทีที่ตั้งใจมา / รองเบื้องบาทาพระทรงจักร
เราสองควรครองความรัก / ภักดีสุจริตกันไป ฯ

Meter 107

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 108

๏ บัดนั้น / สุครีพผู้มีอัชฌาสัย
ทั้งน้องท้าวเจ้าลงกากรุงไกร / ต่างตนมีใจปรีดา
จึ่งตั้งสัตยาสาบาน / ท่ามกลางทหารพร้อมหน้า
เป็นสหายรักร่วมชีวา / ไม่มีฉันทาราคี ฯ

Meter 109

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 110

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
พิศดูทหารพระจักรี / ล้วนเหล่ากระบี่นิกร
ลางตนประดับกายา / ด้วยมหาเนาวรัตน์ประภัสสร
เขี้ยวเพชรสังวาลกรรเจียกจร / พื้นพงศ์พานรอันเรืองยศ
ทั้งสิบแปดมงกุฎเสนี / ล้วนมีเครื่องทรงอลงกต
เยียดยัดอัดกันเป็นหลั่นลด / จะกำหนดก็พ้นคณนา
จึ่งถามสุครีพผู้สหาย / ว่าองค์นารายณ์นาถา
จะยกไปยังกรุงลงกา / มล้างหมู่อสุราสาธารณ์
อันพวกทศพักตร์ยักษี / ล้วนมีฤทธากล้าหาญ
ทั้งหกห้องฟ้าบาดาล / หมู่มารเที่ยวปราบราบไป
อันวานรในเบื้องบทเรศ / มีศักดาเดชเป็นไฉน
แต่หนุมานชาญชัย / ได้เห็นฤทธิ์เมื่อไปลงกา ฯ

Meter 111

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 112

๏ บัดนั้น / สุครีพผู้มียศถา
ได้ฟังจึ่งตอบวาจา / อันโยธาทั้งสองบูรี
ล้วนสามารถอาจเอื้อมพระอาทิตย์ / ปลิดดาวเดือนได้ในราศี
ฝ่ายชมพูพานเสนี / กับกระบี่หนุมานชาญฉกรรจ์
องค์พระอิศวรบรมนาถ / ประสาทพระพรรังสรรค์
ศักดาดั่งดวงพระสุริยัน / ใครมล้างชีวันไม่บรรลัย
อันท้าวพญาพานรินทร์ / พลกบินทร์นิกรน้อยใหญ่
เลื่องชื่อลือฤทธิ์เกรียงไกร / ล้วนใจทรหดอดทน
มาตรแม้นถึงม้วยมรณา / พระพายพัดมาต้องเส้นขน
ก็คืนเป็นขึ้นทุกตน / กลับเข้าผจญไพรี
ทำไมกับอสุรหมู่ยักษ์ / ไหนจักทานฤทธิ์กระบี่ศรี
ท่านจะสงสัยไปไยมี / พระศุลีบังคับให้เกิดมา
ว่าแล้วทั้งสองสหาย / กับวานรตัวนายถ้วนหน้า
ออกจากที่ตั้งสัตยา / ไปยังพลับพลาอลงกรณ์ ฯ

Meter 113

[ฯ ๑๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 114

๏ ต่างตนน้อมเศียรอภิวาทน์ / พระตรีภูวนาถทรงศร
ดั่งดาราล้อมจันทร / ซับซ้อนเยียดยัดอัดกัน ฯ

Meter 115

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 116

[ช้า]

Stanza 117

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
เสด็จเหนือแท่นแก้วแพรวพรรณ / ยังสุวรรณพลับพลารูจี
จึ่งมีพระราชบรรหาร / ถามพิเภกขุนมารยักษี
พลในลงกาธานี / จะมีมากน้อยสักเพียงใด
แม้นมาตรจะยกพลขันธ์ / เข้าโรมรันบันบุกรุกไล่
หักเอาด้วยกำลังฤทธิ์ไกร / จะได้หรือไม่อสุรา ฯ

Meter 118

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
ได้ฟังพระราชบัญชา / กราบกับบาทาแล้วทูลไป
อันพลลงกาธานี / พ้นที่จะคณนาได้
มากกว่าวานรในทัพชัย / ว่องไวเชี่ยวชาญชำนาญยุทธ์
แปลงกายหายตัวก็ได้สิ้น / ทั้งดำดินเหาะเหินเดินสมุทร
จะหักเอาด้วยกำลังไวยวุฒิ / สุดที่จะหมายกำหนดการ
ด้วยยังไม่เห็นฤทธิรอน / โยธาวานรทวยหาญ
ในใต้เบื้องบาทพระอวตาร / ไม่รู้ที่จะประมาณมือกัน ฯ

Meter 120

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 121

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
ได้ฟังพิเภกกุมภัณฑ์ / ทูลแจ้งพลขันธ์อสุรี
จึ่งสั่งลูกพระสุริย์ฉาน / ตัวท่านผู้ชาญชัยศรี
จงนำวานรเสนี / กระบี่จงเตรียมโยธา
ออกไปริมเนินพระสมุทร / สำแดงฤทธิรุทรจงพร้อมหน้า
ให้พญาพิเภกอสุรา / ดูกำลังศักดาวานร ฯ

Meter 122

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 123

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพชาญสมร
รับสั่งน้อมเกล้าประนมกร / พากันบทจรออกไป ฯ

Meter 124

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 125

๏ ครั้นถึงเนินทรายชายสมุทร / พร้อมหมู่พลยุทธ์น้อยใหญ่
ลูกพระสุริยาปรีชาไว / ประกาศไปแก่พลโยธา
ดูราพานรินทร์ทวยหาญ / ผู้ชำนาญชาญณรงค์แกล้วกล้า
ท่านจงสำแดงฤทธา / ให้ขจรฟากฟ้าธาตรี ฯ

Meter 126

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 127

๏ บัดนั้น / ท้าวพญาเสนากระบี่ศรี
ทหารทั้งสองธานี / มีความยินดีด้วยสมคิด
ชวนกันโห่ร้องก้องกึก / เสียงสนั่นครั่นครึกถึงดุสิต
ต่างตนสำแดงแผลงฤทธิ์ / นิมิตกายาต่างกัน ฯ

Meter 128

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 129

๏ บ้างเหาะเหินเดินโดยอัมพร / ไปชูช้อนเอาดวงสุริย์ฉัน
บ้างเหยียบยุคุนธรยืนยัน / กรนั้นหน่วงพระเมรุคีรี
บางตนเอาทิพย์พิมานรัตน์ / มาวางบนหัตถ์กระบี่ศรี
บ้างแทรกลงในพื้นปัถพี / จับพญานาคีขึ้นมา ฯ

Meter 130

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 131

๏ บ้างทำเป็นลมบรรลัยกาล / พัดพานทั่วทศทิศา
บ้างนิมิตเป็นดวงดารา / ตกสาดลงมาจากอัมพร
บ้างดำลงอัคนิรุทร / ผุดขึ้นพระเมรุสิงขร
บ้างทำสี่พักตร์แปดกร / ชูช้อนซึ่งพื้นปัถพี ฯ

Meter 132

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 133

๏ บ้างเดินน้ำดำสมุทรแหวกวน / จับปลาอานนท์ขึ้นมาขี่
บ้างไปวิมานฉิมพลี / จับสุบรรณปักษีลงมา
บ้างช้อนเอาเขาจักรวาล / เหาะทะยานขึ้นจากเวหา
บ้างทำเปรี้ยงเปรี้ยงดังเสียงฟ้า / ฝนตกลงมาอึงอล
บ้างง้างเอาเขาทิ้งกัน / ศิลานั้นกระจายทุกแห่งหน
เป็นประกายพรายพื้นโพยมบน / มืดมนกึกก้องธาตรี ฯ

Meter 134

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 135

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศพักตร์ยักษี
เสด็จออกหมู่มุขมนตรี / ยังที่สิงหาสน์ไพชยนต์
ได้ยินสำเนียงกัมปนาท / โลกธาตุมืดมิดทุกแห่งหน
แสงพรายไปในโพยมบน / ดั่งฟ้าฝนอื้ออึงอนธการ
ศิลาลอยมาตกลง / เกลื่อนกลาดที่ตรงหน้าฉาน
ประหลาดจิตพิศเพ่งอยู่ช้านาน / จึ่งสั่งสุกรสารเสนา
อัศจรรย์วันนี้ดูประหลาด / ไฉนจึ่งกัมปนาททุกทิศา
จงไปดูให้รู้ประจักษ์ตา / จะว่าเหตุผลประการใด ฯ

Meter 136

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 137

๏ บัดนั้น / สุกรสารเสนาผู้ใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงภพไตร / บังคมไหว้แล้วคลานออกมา ฯ

Meter 138

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ ดูไปทั่วทั้งแปดทิศ / พินิจเหลือบแลซ้ายขวา
เห็นเหตุข้างเบื้องบูรพา / อสุรานิมิตอินทรีย์ ฯ

Meter 140

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 141

๏ กลับกลายกายนั้นเป็นเหยี่ยว / เรี่ยวแรงดั่งราชปักษี
บินขึ้นอากาศด้วยฤทธี / ข้ามมหาวารีรีบไป ฯ

Meter 142

[ฯ ๒ คำ ฯ แผละ]

Stanza 143

๏ มาใกล้เขาคันธกาลา / เห็นโยธาวานรน้อยใหญ่
สำแดงแผลงฤทธิ์เกรียงไกร / หวั่นไหวดั่งเกิดลมกาล
บ้างง้างภูเขาทุ่มซัด / แตกกระจัดปลิวทั่วทุกสถาน
ต้องปีกเจ็บเพียงบรรลัยลาญ / ขุนมารก็ตกลงทันที ฯ

Meter 144

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 145

๏ ให้คิดประหวั่นพรั่นใจ / ด้วยกลัวฤทธิไกรกระบี่ศรี
แม้นจะเป็นเหยี่ยวอยู่ดั่งนี้ / น่าที่ไม่รอดชีวา
อย่าเลยจำกูจะกลับกลาย / นิมิตกายเป็นเพศลิงป่า
คิดแล้วร่ายเวทอันศักดา / อสุราจำแลงอินทรีย์ ฯ

Meter 146

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 147

๏ ครั้นถ้วนคำรบสามหน / ตนนั้นกลายเป็นกระบี่ศรี
ก็เข้าปลอมหมู่โยธี / อสุรีวิ่งวุ่นไปด้วยกัน ฯ

Meter 148

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 149

๏ บัดนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์รังสรรค์
พิศดูโยธาพระทรงธรรม์ / ฤทธิ์นั้นเลิศลบโลกา
บังเกิดขนพองสยองเกล้า / บรรเทาทุกข์แสนโสมนัสสา
ยิ้มแล้วจึ่งกล่าววาจา / ดูราสหายร่วมชีวี
อันพวกอสูรหมู่มาร / ทหารทศพักตร์ยักษี
ที่เอกจัดเอาอสุรี / เปรียบกับกระบี่ที่อ่อนฤทธิ์
ก็ไกลกันดั่งดินกับฟ้า / อสุราหรือจะรอต่อติด
ดั่งหิ่งห้อยกับดวงพระอาทิตย์ / ผิดที่จะทัดเทียมกัน
แต่บัดนี้ยักษีมันแปลงตน / เข้ามาปลอมปนพลขันธ์
ว่าพลางก็รีบจรจรัล / มายังสุวรรณพลับพลา ฯ

Meter 150

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 151

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / ทูลพระภูวนาถนาถา
บัดนี้อสุรีแปลงมา / เข้าปลอมโยธาวานร ฯ

Meter 152

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 153

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังน้องท้าวยี่สิบกร / ภูธรมีราชโองการ
ซึ่งว่ากุมภัณฑ์มันแปลงตน / ปลอมปนวานรทวยหาญ
เราจะให้จับขุนมาร / จะสังเกตสัณฐานประการใด ฯ

Meter 154

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 155

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ประนมกรแล้วกราบทูลไป / อันเพศวิสัยอสุรา
เงานั้นไม่มีตามตัว / ทั่วไปทุกหมู่ยักษา
ทั้งมันก็ไม่พริบตา / ประหลาดกว่าสัตว์ในธาตรี ฯ

Meter 156

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / จึ่งมีพระราชโองการ
ดูก่อนวายุบุตรศักดา / ท่านผู้ปรีชากล้าหาญ
จงไปจับอสุราสาธารณ์ / มาทำประจานให้สาใจ ฯ

Meter 158

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 159

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
รับสั่งพระตรีภูวไนย / บังคมไหว้แล้วเหาะขึ้นเมฆา ฯ

Meter 160

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 161

๏ ครั้นแล้วจึ่งแจ้งแก่น้าชาย / ว่าองค์พระนารายณ์นาถา
ให้ข้ามาจับอสุรา / ที่ปลอมโยธาพลากร
ว่าแล้วนบนิ้วอภิวาทน์ / พระจอมไกรลาสสิงขร
อ่านเวทอันเรืองฤทธิรอน / วานรนิมิตกายา ฯ

Meter 162

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 163

๏ กายใหญ่เท่าเขาจักรวาล / สูงตระหง่านเงื้อมงํ้าเวหา
มือหนึ่งนั้นครอบโยธา / ให้ออกมาแล้วดูสำคัญ ฯ

Meter 164

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด เจรจา]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๗.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๓๗

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๓๗, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ฝ่ายท้าวทศพักตร์ยักษา เสวยสุขอยู่ทุกทิวา ในทวีปลงกากรุงไกร ประกอบด้วยจัตุรงค์ทวยหาญ ศฤงคารบริวารไม่นับได้ ทรงอานุภาพปราบไป ทั่วในสามภพธาตรี เป็นมหาดิเรกเอกองค์ กว่าเหล่าสุริย์วงศ์ยักษี ร้อยเอ็ดกษัตริย์อสุรี ถึงปีมาถวายบรรณาการ. The source unit extracted here contains 0 proems, 81 stanza blocks, 454 stanza rows, 2 cue blocks, and 81 meter or word-count notes.