Good Works Translation from Thai
This is the thirty-eighth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Hanuman's capture of Sukrasan, the spy's interrogation and punishment, Thotsakan's disguised visit to Rama's camp as the ascetic Kalisitthakhodom, Phiphek's report that the ascetic was Thotsakan, Thotsakan's plan to use Benchakai as a false dead Sida, Benchakai's visit to Trichada and Sida, and her transformation into Sida's likeness at Rama's bathing place.
Translation
Sukrasan Is Caught
Then Sukrasan, strong and powerful, saw the monkeys come out and inspect one another. He was startled; his body trembled and his senses failed. He hid and waited until the end, fixing his eyes for a chance to fly away. He circled in agitation several times and did not know how he could slip out.
[4 words]
Then bold Hanuman, the great soldier, saw that the last monkey was frightened and lurking, unwilling to come out. He examined him for the sign and saw clearly, just as Phiphek had said. With swift power he sprang and seized the asura.
[4 words, Choet]
He held him tight and did not release his hand. The monkey gripped his head. That form did not remain a forest monkey, but changed back into a demon. All the monkey soldiers, officers and common troops alike, shook with anger. They bound him, pummeled him, struck him, crowded around him, and dragged him away at once.
[4 words, Tiao]
When they arrived, Hanuman bowed at the lotus feet and reported to radiant Phra Narai: "By Your Majesty's command to capture the asura, now we have obtained him."
[2 words]
Then the lord who destroys the three worlds heard the son of the Wind and rejoiced. The sky-passing king commanded the son of the Sun: "Question this base asura. He was bold and proud enough to disguise himself among the army. Who sent him? Who devised this? Why did he not fear our power?"
[4 words]
Then Phraya Sukhrip, splendid monkey, received Phra Chakri's royal command, raised joined hands, and went out.
[2 words, Samoe]
He set out the questions and interrogated him: "What is your name, yaksha? Where do you live? Why did you change your body and come disguised among the great army? Did you not fear losing your life? Who planned this and sent you? Tell the truth. What did you want by this?"
[4 words]
Then Sukrasan the asura yaksha, fearing that his life would end, gave his account as it had happened: "Your servant's name is Sukrasan. My home is on the victorious island of Lanka, and I am a servant of Thotsakan the asura. Because stones flew and fell into the yaksha city, the demon king grew greatly suspicious and commanded me to come look. I changed my body into a hawk and flew here. I intended to make a record and learn whose army this was. The monkeys threw stones like a rainstorm. One struck my wing, and I could not endure the pain or fly any farther, so helplessly I fell. Then I changed into a monkey and hid my face among the troops. All of this now depends on your mercy. The penalty reaches the ending of life."
[12 words, dialogue]
Then Phraya Sukhrip, splendid monkey, questioned the asura closely and learned every detail. He ordered monkey scribes to write down the words firmly. When this was finished, he hurried back to the splendid golden pavilion.
[4 words]
He bowed his head and reported to the great royal lord, crown of the world, that everything had been completed according to the demon lord's words, in the presence of the powerful soldiers.
[2 words]
Then Phra Narai Chakrakrit of the solar line learned that the ten-headed enemy had arranged for someone to come disguised among the army. He gave a royal command: "Consult together about the yaksha's penalty. What punishment should this Sukrasan receive?"
[4 words]
Then the monkey ministers great and small received the command of the lord of the three worlds, paid homage, and hurried out.
[2 words, Samoe]
Together with the brave ministers, Chomphuphan laid out the counsel: "According to ancient royal law, if two enemies boldly enter an army in disguise and the troops capture them, one is punished and released, while the other is put to death and impaled before the army as public exposure, so that the penalty is answered. Sukrasan is of the enemy party, but he planned this alone and came alone in disguise. Killing him would bring no honor. It is fitting to spare the yaksha's life, but to whip him around the army, tattoo his forehead, and release him back to his lord."
[8 words, dialogue]
Then Sukhrip, son of the Sun, when the counsel about the demon was finished, led them to attend Phra Chakri.
[2 words, Samoe]
He bowed his head at the royal feet and reported to the radiant lord of earth the monkey ministers' counsel concerning the asura's penalty.
[2 words, dialogue]
Then the lord who destroys the three worlds heard the ministers' counsel, and it agreed with the sky-passing king's heart. He gave a command to the great son of the Sun: "Do as the counsel has said, so that the asura receives what he deserves."
[4 words]
Then Phraya Sukhrip, splendid monkey, received Phra Chakri's command, raised joined hands, and went out.
[2 words, Samoe]
He ordered the brave royal executioners: "Take this Sukrasan the yaksha, bind him, and carry out the royal penalty according to the righteous lord's command."
[2 words]
Then the diligent monkey executioners heard the son of the Sun, dragged the demon in, set up a stake, and put him in the stocks. They bound the yaksha by waist and feet, squeezed his temples and hands in confusion, and whipped him without mercy.
[4 words, dialogue]
They tattooed a crow-foot mark on the yaksha's forehead. The skilled executioners then led the asura around in public exposure.
[2 words]
The herald Chamong struck a gong and proclaimed him around the great army. They beat him without pity and dragged him along noisily.
[2 words, dialogue]
Then the mighty son of the Sun, when this was finished, ordered the asura released and let him go back to Lanka city.
[2 words, dialogue]
Then Sukrasan the yaksha was glad when the monkeys released him. The asura flew across the ocean.
[2 words]
When he arrived, he went up to attend the lord of Lanka, bowed at his feet, and cried. He reported: "Your Majesty, powerful lord, sent me to see what had happened. So I changed myself into a hawk and flew toward the east. Crossing the great waters, I met a host of monkey attendants beyond counting, all brave and powerful in war. Each displayed magic strength, throwing mountains and peaks at one another. A broken stone flew straight into my wing, and I fell almost dead. Then by a trick I changed myself and slipped among them. The monkeys captured me and took me to the army camp and pavilion at great Khanthakala mountain. I saw Phiphek, Your Majesty's younger brother, siding with the enemy. The army-lord was Phra Rama. He ordered me thoroughly questioned, then punished, whipped, and almost killed before releasing me."
[12 words, dialogue]
Thotsakan Visits Rama in Disguise
Then Thotsakan of the yaksha solar line learned that Phra Rama had raised an army and encamped at the river landing, and that Phiphek had gone to serve him. His heart burned like fire. His breast and mind were heavily troubled, and the asura sat thinking: "This one is likely to tell them everything. Therefore they were able to capture Sukrasan. If I leave matters long, there will surely be danger; he will pull out my entrails for the crows to eat. I must devise a trick to destroy the enemy completely and make them distrust that black-hearted Phiphek. If Phra Rama drives him from the pavilion, I will follow and kill him." Having thought this, he raised joined hands, and the demon recited a skilled spell.
[10 words, Tra]
[Market-viewing]
His body changed into the form of a yogi, complete with offerings and ascetic gear. He marked himself with sacred powder and wore a sacred cord, like Brahma descending. In his left hand he held a staff; in his right he held a fan shielding his face. By his swift power he flew out from Lanka.
[4 words, Choet]
Fast as the wind, he aimed for great Khanthakala mountain. When he reached the ocean shore, he came down upon the earth. Then the yaksha thought wisely: "If I enter now, Phiphek the asura will likely know my trick, that I have changed myself into a forest ascetic. He will tell Phra Lak and Phra Rama, and the matter will be spoiled. I must bind his mind firmly so that he cannot speak." Having thought this, he recited a powerful spell according to asura doctrine.
[8 words, Tra]
When this was finished, he grasped his staff and shielded his face like a rishi. Pretending restraint of body and senses, he entered the place of the royal pavilion.
[2 words, Brahmin enters]
When he reached the front of the dais, he stood and glanced left and right. He saw the monkey ministers serving densely with joined hands. Each had a bold bearing, capable, fierce, and skilled in war. Phiphek and mighty Sukhrip sat before the monkey ministers. Anger burned in him like poison-fire; the more he thought, the more his yaksha heart tightened. He called out a blessing of well-being and asked: "Your Majesty has raised armies and come here. Where are you going? These are all forest-monkey ministers. This sight stirs doubt in my spirit."
[8 words]
Then wise Phra Chakri took him for a holy teacher, beautiful as Brahma in the sixteen heavens. The king was pleased by his restrained bearing. He spoke sweetly: "I have raised these ten armies to go kill Thotsakan and end the yaksha line, because he stole Lady Sida, my wife, and keeps her in his city. Where does Your Holiness dwell? What is your name, rishi? Since you have come to me, what business do you desire?"
[8 words]
Then Thotsakan, using that form, heard and answered: "This form dwells in the Himmaphan forest. My name is Kalisitthakhodom. I was walking meditation and have returned from heaven. I learned that Your Majesty, righteous lord, had raised monkey armies to cross over and make war in Lanka. Out of compassion, I have come to restrain you, bow-bearing king. The twenty-armed lord has power surpassing all the three worlds. He also has soldiers skilled in war, counted by oceans. If Your Majesty raises troops there, how can the asuras fear your hand? It is not as if the world has no other women, or the sky-passing king lacks queens. Even if you recover her, there will be stain; she may not escape dishonor. It is like a jewel that has fallen into a fire. Do not think it will be without fracture. Why follow her and bring useless trouble? Dismiss the armies and return to your city."
[12 words]
Then the world-ruling lord who destroys all realms heard and said: "Why speak like this, holy ascetic? Lovely Sida is Phra Lakshmi, a heavenly woman. Even if she fell into water or the fire at the end of an age, do not think she would be stained. Even if she were not that noble lady, but had sunk in rank until she were a servant, if I did not follow and destroy the asuras, my shame would be great. People would say I feared the demons, and all three worlds would mock me. What is that ten-faced one, or the yaksha armies in Lanka? They are like a herd of deer facing a bold lion. I will destroy them with my powerful arrow and end the clan of unrighteous yakshas."
[10 words, dialogue]
Then the ten-headed ascetic heard Phra Rama's fierce words, and the demon answered: "I have spoken out of compassion. If you will not listen to me, the rishi, and insist on going to fight the asuras, then that is according to your thought." Speaking so, he glanced at his younger brother, his mind leaping with anger and agitation, wishing to kill him. But because Phiphek was close to Phra Rama, he was helpless. So he devised another trick and asked cunningly: "The senior monkey minister and the demon sitting before the army both look strange. What are their lineage and names? What are their home cities? How have they come to live with the king?"
[10 words]
Then the radiant lord of the three worlds heard and answered: "This asura is a native of Lanka. His name is Phiphek the demon, younger brother of Thotsakan the yaksha. His elder brother drove him from the city, and he came to rely on me, holy teacher. This monkey is Pali's younger brother, named noble Sukhrip, brave in heart. His elder brother broke an oath and seized lovely Lady Dara. My arrow destroyed that monkey's life and body. Sukhrip commands the army and serves me in loyalty."
[8 words]
Then Thotsakan in rishi form heard and pretended mercy: "How is this, powerful lord? You keep company with an asura and a monkey born from the same wombs as wrongdoers. Phiphek is of the enemy party, the close younger brother of Lanka's lord. Pali, Sukhrip's elder brother, lost his life when Your Majesty killed him. Would the younger brother love the sky-passing king more than his own brother? That would be wrong. Keeping the enemy's kin is like keeping a venomous serpent. Powerful lord, drive them far away from your lotus feet."
[8 words, dialogue]
Then the lord who destroys all realms heard and gave a command: "Your speech is not righteous, holy teacher. Although Phiphek is the womb-brother of deluded Thotsakan, the friend and the elder brother have gone wrong; for that reason the demon turned his face and came to me, who am not his kin, because of the yaksha's honesty. As for powerful Phraya Sukhrip, Pali's younger brother, he too stands in lasting truth. The shining solar-line monkey and the asura are both great kings. There is nothing treacherous in them. They keep justice, gratitude, and knowledge of right and wrong. They are not corrupt, crooked men as the ascetic says."
[10 words]
Then the ten-headed yaksha in rishi form heard Phra Rama's command and answered: "I say this truly. It is not that I hate them. Since Your Majesty will not listen and will keep them, in time you will see good or evil. Even if you make war on the ten-headed yaksha, how will these monkey soldiers withstand asura power? They are suited only as food for demons to eat in sport. Your Majesty is wise; think carefully."
[8 words, dialogue]
Then the splendid monkey kings heard the holy man's words and grew angry like the fire that ends the age. They gnashed their teeth, growled, and trembled with resentment. Their brows knotted, faces strained, and hands itched to strike and destroy him. But out of reverence for the royal feet, all the soldiers could do nothing. They each volunteered noisily before the king. Some said they would go seize Thotsakan and cut off his head. Some said they would raise Mount Meru and throw it down on Lanka city. Some said they would turn over the earth and kill the whole yaksha city. Some said they would bail out the waters and lead the monkey troops across. Some said they would scoop up Lanka in their hands, bring it away, and hurl it into the ocean so the army would have no hardship.
[12 words]
Then Phiphek the yaksha knew that Thotsakan the asura had changed into a yogi and come out. He wanted to report to the discus-bearing lord so the king would know this was the yaksha king, but he was under the spell and could not speak as he wished. His heart shook, his spirit fled, and he could not sit still. Fear, as if life would end, made him crawl close to the royal younger brother.
[6 words]
Then Thotsakan the yaksha in rishi form saw the monkey ministers each angry like doomsday fire. He slanted his eyes and looked at every group, all fierce in war. But base Phiphek was alarmed, as if he knew the matter: "He knows I have changed myself into a forest ascetic. The asura is frightened and crawling away. If he tells Phra Rama now, I will likely not escape with my life." Looking front and back, guarding himself and fearing the monkeys would kill him, he forced himself to speak calmly: "Sky-passing king, remain in lasting peace. The time is near sunset; I will take leave of Your Majesty first." Speaking so, he fixed his staff and hurried out on foot.
[10 words, Samoe]
When he was out of the monkeys' sight, he displayed power and shook the earth, flying across the great ocean straight into victorious Lanka.
[2 words, Choet]
Then Phiphek of the yaksha solar line was glad when the ten-headed asura had gone from the pavilion. The magic that had struck him faded away. The asura bowed at the splendid feet and reported to Phra Harirak Chakri: "A moment ago, that was not a holy ascetic. It was Thotsakan using a trick, changing his body into a rishi. Because crooked-hearted Sukrasan returned and reported that the powerful lord had the soldiers display their power, and that he had found me beneath the royal feet, Thotsakan changed into a rishi to inspect the brave army. He meant to kill me, but the demon lord's wish did not succeed. When I would have reported this to Your Majesty, my companion recited a spell to bind my mind. My fault reaches the ending of life. Powerful lord, please show mercy."
[12 words]
Then Phra Narai of the shining solar line heard Phiphek the asura, and the king sat still in thought. "Ha, is this such a small matter? That Thotsakan could deceive and speak with me!" Thinking this, his heart tightened with anger, and the lord gave a command: "The ten-faced one used a trick and changed himself into a forest ascetic. I did not examine him and thought he was a yogi. Otherwise how could my splendid monkey troops have been burdened like this?" Having spoken, he proceeded into the splendid pavilion.
[8 words, Samoe]
Benchakai Is Sent to Deceive Rama
Then the war-skilled ten-faced lord reached the city of Lanka and went up into the great palace.
[2 words, Samoe]
He reclined on the couch with his arm across his brow, his yaksha mind hot with anger. He regretted the effort of going in disguise, hoping to cut off the war before it spread, for it had not fulfilled his thought. "What trick should I devise now? This human war is vast; it will surely come to the splendid city. The monkey ministers and armies all have power like doomsday fire. They are of Amarin's and the Sun's lineages, famous and brave. And that vile Phiphek, that base one, has gone to live with the human. He knows every reason and event and will tell the enemy everything. As for battle and war, devising how to fight will be difficult." He kept springing up and sitting down, unable to sleep. He sighed deeply in suffering, his mind burning as if touched by poison-fire until dawn shone in the sky.
[12 words]
Then he thought: "This war began because of love. I will have lovely Benchakai change into young Sida and pretend to be dead, floating at the bathing landing where Phra Rama usually goes to bathe. If he sees that the lady has died, the war will end and he will return." Having thought this, he bathed and dressed, shining like the moon. He went out to the inner royal hall, bright with gems and gold.
[6 words, Samoe]
He lowered himself upon the jeweled throne beneath the shining white parasol, with all the palace women present. Then he commanded the asura women: "Hurry down and find lovely Benchakai, my beloved niece who shares my life. Bring her up to the royal hall."
[4 words]
Then the heavenly young asura women received the demon king's command, paid homage, and hurried away together.
[2 words, Chup]
When they reached the lady's dwelling, they raised joined hands and reported: "The lord of the three worlds sent us to invite Your Majesty."
[2 words]
Then young, beloved Benchakai learned that Thotsakan the demon king had summoned her by command, and she was frightened. Her face turned pale at once. Not knowing whether the matter was good or bad, she was afraid of danger and hurried away with the asura women.
[4 words, Phleng]
When she arrived, she bowed her head at the demon king's feet. Fearful that death would come, the lovely one crouched and did not raise her face.
[2 words]
Then the ten-headed lord of the solar line saw beautiful Benchakai and gave a command: "Alas, my beloved niece, dear one of highest affection. All this is because ancient karma caused me to be angry with your father, who shares my blood. Though he had done no wrong, I punished him, seized his rank, and drove him from the city; he had to become a servant of the enemy. Now my anger is gone, and I think of him. My heart burns like fire. My pity is beyond measure, and I do not know what to do, because he lives with the enemies and I cannot bring him back. Therefore I have summoned you, my chief jewel of a niece, hoping you will change yourself into Sida. Beloved niece, go and pretend to be dead on the sandy landing at the bathing causeway. If Phra Rama sees you, he will think Sida has lost her life. He will grieve and lament in love, and likely his body and life will end. Only the monkey attendants will remain, and they will scatter and separate. If this succeeds as I think, when you return I will divide treasure for you, and your father too will regain his city and lasting rank."
[16 words]
Then lovely Benchakai heard this as if someone had cut off her arms and head. She bowed at his lotus feet and reported to the demon king: "Your servant is a woman. I do not know how I can deceive the enemy. It is as though all the men in Lanka are gone, so that I must harden my face and go. The monkey soldiers are packed through the army, and all who come are men. If anyone sees whether the matter is good or bad, the stain will never disappear. My life will not escape death; do not expect me to return."
[8 words]
Then King Thotsakan the yaksha comforted his royal niece: "Jewel of my eyes, do not be afraid. Those beast-born monkeys will not know the matter. You are clever and quick; what can they do to you? Do not doubt. Though you are a woman, you are greater than a man in cunning and bold stratagem. If you go, it will succeed as I wish. Niece, do not fear the enemies."
[6 words]
Then Benchakai the yaksha lady heard the royal speech and thought in her heart: "If I resist the command, I fear the proclaimed punishment will fall and end my life." At the limit of thought, she bowed and reported: "If Your Majesty sees that this will work, how can I oppose the royal command? But I have never seen the face of young Lady Sida. If I transform, the form will be wrong and not like the beloved chief queen. I ask leave to go look at Lady Sida's features."
[8 words]
Then the ten-headed yaksha heard this as if heavenly water had washed his body. He stroked the face and back of his beloved niece, delighted and content. Then he ordered the palace women: "Go tell the ministers to prepare and harness the royal chariot, with asura soldiers ready at the jeweled landing to receive the lovely lady."
[6 words]
Then the palace women on left and right received the command, took leave, and hurried out.
[2 words, Chup]
When they arrived, they gave the order to the senior minister to prepare the jeweled chariot according to the demon king's command.
[2 words]
Then the brave senior minister learned the royal order and hurried out in haste.
[2 words, Samoe]
He arranged the asura demons by companies, inspected them together, and prepared the splendid royal chariot, waiting for the lady to come.
[2 words]
Then Benchakai the yaksha lady bowed to the asura king and came down from the victorious palace. She bathed, adorned herself, her face shining bright as the moon, and with her inner attendants she went to ride the jeweled chariot.
[4 words, Phleng]
The minister set the royal vehicle moving, ordered neatly with attendants on left and right. They left the city of Lanka and went straight to the pleasure garden.
[2 words, Choet]
When they arrived, the chariot stopped at the jeweled landing. Benchakai came down from the pearl vehicle and led her women attendants to her mother's dwelling.
[2 words, Samoe]
She entered, embraced her beloved mother's royal feet, pressed her face there, and sobbed in grief as if sense would end.
[2 words, Ot]
Then Trichada the yaksha lady saw her royal daughter embrace her in love. She stroked her whole body, lifted the lady onto her lap, and said: "Today I have just seen your face. I thought I would never meet you again." Speaking so, she cherished her daughter, kissing and comforting her beloved child. She grieved and lamented as if life would end.
[6 words]
Then young beloved Benchakai embraced her mother's feet, sobbed, and explained the matter: "Now the lord who rules the city, crown of the asura yakshas, has ordered your child to transform my body into young Sida and deceive Phra Rama and Phra Lak of the great imperial line. I must pretend to be dead, floating in the water near the lord's bathing landing. If I resist, I am helpless; I fear the yaksha king's danger. He will punish and kill me." The lady told this while grieving.
[8 words]
Then Trichada the yaksha lady heard her royal daughter and seemed about to die. "Alas, my child, what karma has struck us? Your father has left my breast; I do not know whether he is alive or dead. I have had only suffering, no happiness or delight. Only you remain, life of my life; outside you I see no one. After driving your father away, he is not satisfied, but may now kill my child too." She lamented in deep grief, nearly senseless.
[8 words, Ot]
Then Benchakai the yaksha lady bowed at the feet of her royal mother and answered: "In every realm into which one is born, death stands ahead. When karma is set, I will bear suffering until life ends. Mother, stay in peace. Do not burn with grief and separation." Having spoken, she paid homage, turned her face, and walked away.
[6 words, Samoe]
When she reached the dwelling of Phra Lakshmi, she raised joined hands, bowed, and pretended grief and love, falsely accusing the matter by trick.
[2 words, Ot]
Then the mother of the world, beloved of all, looked and saw the asura woman enter, bow, and grieve. She was very doubtful because she did not know the yaksha lady. She spoke graciously: "Child, what is your name? Your form is slender, young, and lovely. Why have you come crying? What distress or care troubles you? Why have you come to me, asura lady?"
[6 words]
Then lovely Benchakai heard the royal lady's words, raised joined hands, and answered: "I, your servant beneath the royal feet, am named Benchakai the yaksha. I am the daughter of Lady Trichada; Phiphek the asura is my father. Thotsakan drove him from the victorious city, and he went to be servant of the bow-bearing lord. By the four-handed lord's mercy he has gained lasting happiness. I am a loyal child, devoted to the royal queen. Thotsakan the asura is likely to die. I ask to take refuge under the mother's feet as a parasol over my head hereafter. Therefore I have struggled and slipped out, hoping to entrust my life to you, noble lady." While reporting, she glanced with her eyes and observed the beloved one's features. Once she had memorized them surely, she took leave and went out.
[12 words, Samoe]
She mounted the royal chariot with the women great and small, and the powerful troop moved back to Lanka city.
[2 words, Choet]
When she arrived and stopped at the jeweled landing, glittering with splendid gems, she raised her hands above her head and the asura woman transformed her body.
[2 words, Tra]
[Market-viewing]
Her form became charming and beautiful, her face like a divine painting, slender and graceful, lovely to the eye, just like beloved Sida. Then she parted the splendid curtain, like a heavenly nymph, descended from the shining jeweled chariot, and went up to attend the demon king.
[4 words]
Then the brave-hearted ten-headed lord of the solar line sat upon the splendid jeweled seat amid beautiful attendants. He saw his beloved niece Benchakai carrying the marks of beauty beyond a painted goddess. In his heart he thought she was Sida, and longing overwhelmed him. Passion stirred him so that he could not remain seated. He leapt down from the jeweled throne and went to receive the noble lady.
[6 words, Samoe]
[Chatri]
He spoke sweet words: "Jewel of my eyes, highest beloved, please come, young heart of my heart, and sit on the splendid throne as the auspicious companion of my couch, sharing royal delight and assembly. I will cherish, soothe, and raise you, noble lady, and not let you suffer for even a moment."
[4 words]
Then Benchakai the yaksha lady saw the asura king descend from the throne, because he had seen her transformed form and thought she was fair Sida. He came walking beside her, deluded and coaxing with speech. The lady bowed her head in reverence: "May the royal feet show mercy to my head. I am Benchakai the asura, not Lady Sida."
[6 words]
Then Thotsakan the yaksha smiled and said: "Why say this, young garland? I think of you every hour, as if my breast will burst. I have suffered and longed for a long time. Have some pity on me, beloved younger lady." Speaking so, he led her by the hand up onto the throne, embraced her, lifted her onto his lap, rubbed and kissed her face, and spoke graciously: "I will set you as chief, sharing the shining white parasol, greater than all other beautiful women, and I will not let your heart be troubled. In serving and tending love, I will not be harsh in the least. Heavenly maiden, jewel of my eyes, do not grieve for Phra Rama your husband."
[10 words]
Then lovely Benchakai slipped down from the asura's lap and pushed away his hand. Thotsakan clung harder and bound her body. Pain and shame struck her like an arrow. The more she told him, the more he came pleading; when the noble lady loosened her body, the transformed form vanished and returned to Benchakai the yaksha woman. She bowed at his feet, lowered her face, and did not speak.
[6 words]
Then King Thotsakan looked closely at the lady and saw she had changed into his asura niece. He felt awkward and ashamed, stunned and unwilling to look at her face. "Alas, your uncle thought you were Sida. Forgive me, beloved niece. Now our wish will be fulfilled through your clever and sharp stratagem. When Phra Rama and Phra Lak see it, their lives will surely end. Niece, hurry and go. Do not let sunrise overtake you. When it is finished, return to the city. I will wait for you, noble lady."
[8 words]
Then lovely Benchakai bowed her head in acceptance, raised joined hands, went out, and flew away.
[2 words, Choet]
Beautiful as the maiden Mekhala, she crossed the great ocean-river and descended on the far shore, above Phra Rama's victorious army. She stopped to rest beneath a thick-leaved banyan, raised joined hands, recited a spell, and transformed her body.
[4 words, Tra]
She became beautiful Lady Sida, her face gentle and radiant. She pretended to be dead, floating swiftly in the river as if carried by the wind.
[2 words, Lo]
When she reached the bathing causeway of bow-bearing Phra Rama, she came to rest motionless at the ocean's edge on the sandy shore.
[2 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๘, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakra / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida / Phra Lakshmi as Sita or Lakshmi, Thotsakan / Thotsaphak as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Benchakai as Benchakai, Trichada as Trijata, Sukrasan as Sukrasan, Chamong as Chamong, Kalisitthakhodom as Kalisitthakhodom, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Chomphuphan as Chomphuphan, Pali as Vali, Dara as Tara, Phra Phai as Vayu, Mekhala as Mekhala, Lanka as Lanka, Khanthakala mountain as Khanthakala, Himmaphan forest as Himmaphan, and the crow-foot mark as the public punishment mark placed on the spy.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ บัดนั้น / สุกรสารฤทธิแรงแข็งขัน
เห็นวานรออกมาแล้วตรวจกัน / ตกใจตัวสั่นไม่สมประดี
ลับล่อรออยู่จนสุดท้าย / ตาหมายเขม้นจะเหาะหนี
เวียนวนวุ่นวายเป็นหลายที / ไม่รู้ที่จะลอดออกไป ฯ
Meter 2
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
เห็นวานรสุดท้ายตกใจ / ลับล่อมิใคร่จะออกมา
จึ่งพินิจพิศดูสำคัญ / ก็เห็นมั่นเหมือนคำพิเภกว่า
เผ่นโผนโจนจับอสุรา / ด้วยกำลังฤทธาว่องไว ฯ
Meter 4
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 5
๏ รวบรัดกระหวัดไม่วางกร / วานรจิกเศียรไว้ได้
รูปนั้นไม่เป็นกระบี่ไพร / กลับไปเป็นเพศกุมภัณฑ์
อันโยธาวานรทั้งหลาย / ไพร่นายกริ้วโกรธตัวสั่น
ผูกมัดทุบถองตีรัน / รุมกันฉุดลากมาทันที ฯ
Meter 6
[ฯ ๔ คำ ฯ เตียว]
Stanza 7
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พระนารายณ์เรืองศรี
ซึ่งโองการให้จับอสุรี / บัดนี้ได้ตัวมันมา ฯ
Meter 8
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ฟังวายุบุตรก็ปรีดา / ผ่านฟ้าสั่งลูกพระอาทิตย์
จงถามอสุราสาธารณ์ / ที่มันอาจหาญทะนงจิต
ผู้ใดใช้สอยเป็นต้นคิด / ไม่เกรงฤทธิ์มาปลอมโยธี ฯ
Meter 10
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
รับราชบรรหารพระจักรี / ยอกรชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 12
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 13
๏ จึ่งตั้งกระทู้ซักถาม / นามมึงชื่อไรไอ้ยักษา
อยู่ไหนจึ่งแปลงกายา / มาปลอมโยธาพลไกร
ไม่กลัวว่าตัวจะวายปราณ / ใครคิดอ่านใช้สอยเป็นไฉน
จงให้การแต่ตามสัจจริงไป / ประสงค์สิ่งไรดั่งนี้ ฯ
Meter 14
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ บัดนั้น / อสูรสุกรสารยักษี
ความกลัวเพียงสิ้นชีวี / ให้การตามที่เป็นเรื่องมา
ตัวข้าชื่อว่าสุกรสาร / ถิ่นฐานบ้านเรือนเคหา
อยู่เกาะพิชัยลงกา / เป็นข้าทศกัณฐ์อสุรี
เหตุด้วยศิลานั้นปลิวไป / ตกลงในเมืองยักษี
พญามารสงสัยพันทวี / ตรัสใช้ข้านี้ให้มาดู
จึ่งนิมิตกายาเป็นเหยี่ยว / บินเที่ยวมาเห็นก็ราอยู่
จะกำหนดกฎหมายไปให้รู้ / ว่าหมู่โยธาของผู้ใด
เหล่าลิงทิ้งศิลาดั่งห่าฝน / ถูกปีกไม่ทนอยู่ได้
ความเจ็บสุดที่จะบินไป / จนใจก็ตกลงมา
ข้าจึ่งนิมิตเป็นวานร / ปลอมพลนิกรซ่อนหน้า
ทั้งนี้ตามแต่จะเมตตา / โทษาถึงสิ้นชีวี ฯ
Meter 16
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 17
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
ซักไซ้ไถ่ถามอสุรี / ได้ความถ้วนถี่ทุกสิ่งอัน
จึ่งใช้วานรเสมียน / เขียนเอาถ้อยคำให้มั่น
เสร็จแล้วก็รีบจรจรัล / มาสุวรรณพลับพลาอลงการ ฯ
Meter 18
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรปิ่นภพมหาสถาน
เสร็จสิ้นตามคำขุนมาร / ท่ามกลางทหารชาญฤทธิ์ ฯ
Meter 20
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์จักรกฤษณ์
แจ้งว่าทศเศียรปัจจามิตร / คิดแต่งมาปลอมโยธี
จึ่งมีพระราชบัญชา / ให้ปรึกษาโทษยักษี
อันไอ้สุกรสารตนนี้ / โทษมันจะมีประการใด ฯ
Meter 22
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ บัดนั้น / เสนาวานรน้อยใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงภพไตร / บังคมไหว้แล้วรีบออกมา ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 25
๏ พร้อมหมู่มนตรีทวยหาญ / ชมพูพานเรียงคำปรึกษา
ว่าพระอัยการบุราณมา / ถ้าว่าข้าศึกบังอาจใจ
สองตนเข้ามาปลอมทัพ / โยธานั้นจับตัวได้
ผู้หนึ่งทำโทษแล้วปล่อยไป / ผู้หนึ่งให้มล้างชีวิต
เสียบประจานไว้หน้าทัพขันธ์ / ให้สาใจมันที่โทษผิด
สุกรสารเป็นพวกปัจจามิตร / คิดการผู้เดียวปลอมมา
ฆ่าเสียก็ไม่เป็นเกียรติยศ / ควรงดชีวิตยักษา
แต่ให้เฆี่ยนทะเวนอสุรา / สักหน้าปล่อยไปให้นายมัน ฯ
Meter 26
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 27
๏ บัดนั้น / สุครีพลูกพระสุริย์ฉัน
เสร็จปรึกษาโทษกุมภัณฑ์ / ก็พากันไปเฝ้าพระจักรี ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 29
๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมบาท / ทูลพระภูวนาถเรืองศรี
ตามคำวานรเสนี / ที่ปรึกษาโทษอสุรา ฯ
Meter 30
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 31
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ฟังคำปรึกษาเสนา / ผ่านฟ้าสอดคล้องต้องพระทัย
จึ่งมีบัญชาประกาศิต / สั่งลูกพระอาทิตย์ผู้ใหญ่
จงทำตามปรึกษาที่ว่าไว้ / ให้สมนํ้าหน้าอสุรี ฯ
Meter 32
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 34
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 35
๏ จึ่งสั่งราชมัลใจหาญ / เอาไอ้สุกรสารยักษา
ผูกเข้าลงราชอาญา / ตามบัญชาสั่งพระทรงธรรม์ ฯ
Meter 36
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ บัดนั้น / ราชมัลวานรตัวขยัน
ได้ฟังลูกพระสุริยัน / ก็ฉุดลากกุมภัณฑ์เข้ามา
ปักหลักแล้วใส่คาเข้า / ผูกเอวผูกเท้ายักษา
บีบขมับบีบมือเป็นโกลา / ลงอาญาเฆี่ยนไปไม่ปรานี ฯ
Meter 38
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 39
๏ แล้วสักเป็นตีนกาลง / ที่ตรงหน้าผากยักษี
เพชฌฆาตราชมัลตัวดี / ก็พาอสุรีทะเวนไป ฯ
Meter 40
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 41
๏ นายฉม่องตีฆ้องให้ร้องขาน / ประจานไปรอบทัพใหญ่
เตือนตีมิได้อาลัย / ฉุดไล่อื้ออึงคะนึงมา ฯ
Meter 42
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 43
๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
ครั้นเสร็จให้ถอดอสุรา / ปล่อยไปลงกาธานี ฯ
Meter 44
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 45
๏ บัดนั้น / ฝ่ายสุกรสารยักษี
ครั้นวานรปล่อยก็ยินดี / อสุรีเหาะข้ามสมุทรไป ฯ
Meter 46
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 47
๏ ครั้นถึงขึ้นเฝ้าเจ้าลงกา / กราบกับบาทาแล้วร้องไห้
ทูลว่าพระองค์ทรงฤทธิไกร / ใช้ข้าไปดูเหตุการณ์
จึ่งนิมิตกายาเป็นเหยี่ยว / บินเฉี่ยวไปบูรพ์ทิศาล
บินข้ามมหาชลธาร / พบพวกบริวารวานร
พ้นที่จะนับคณนา / ล้วนมีศักดาชาญสมร
ต่างต่างสำแดงฤทธิรอน / เอาสิงขรเขาทุ่มทิ้งกัน
ศิลาแตกลอยกระเด็นตรง / ถูกปีกตกลงเพียงอาสัญ
จึ่งอุบายนิมิตเข้าปลอมมัน / ลิงนั้นจับข้าพาไป
ยังที่กองทัพพลับพลา / เนินคันธกาลาเขาใหญ่
เห็นพิเภกอนุชาภูวไนย / เป็นใจไปอยู่ด้วยไพรี
อันจอมโยธานั้นพระราม / สั่งให้ซักถามถ้วนถี่
แล้วลงอาญาเฆี่ยนตี / ปิ้มสิ้นชีวีจึ่งปล่อยมา ฯ
Meter 48
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 49
๏ เมื่อนั้น / ทศพักตร์สุริย์วงศ์ยักษา
แจ้งว่าพระรามยกโยธา / มาตั้งยังท่านที
พิเภกไปอยู่เป็นข้าเฝ้า / ให้ร้อนเร่าฤทัยดังไฟจี่
หนักอกหนักใจพันทวี / อสุรีนิ่งนึกตรึกไป
เห็นทีไอ้นี่จะบอกการ / จึ่งคิดอ่านจับสุกรสารได้
ไว้ช้าน่าที่จะมีภัย / มันจะสาวไส้ให้กากิน
จำกูจะคิดอุบาย / ไปทำลายศึกเสียให้สิ้น
ทั้งไอ้พิเภกใจทมิฬ / จะให้กินแหนงแคลงกัน
แม้นพระรามขับจากพลับพลา / จะตามฆ่าให้ม้วยอาสัญ
คิดแล้วยอกรอภิวันท์ / กุมภัณฑ์ร่ายเวทอันเชี่ยวชาญ ฯ
Meter 50
[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]
Cue 51
[ชมตลาด]
Stanza 52
๏ กลายองค์ทรงเพศเป็นโยคี / พร้อมเครื่องอาหุดีบริขาร
เจิมจุณสอดใส่สังวาล / ดั่งองค์พรหมานลงมา
มือซ้ายถือไม้เท้าจ้อง / มือขวาถือพัดป้องบังหน้า
เหาะระเห็จออกจากลงกา / ด้วยกำลังฤทธาว่องไว ฯ
Meter 53
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 54
๏ รวดเร็วดั่งหนึ่งพระพาย / หมายคันธกาลาเขาใหญ่
ครั้นถึงฟากฝั่งสมุทรไท / ก็ลงในพ่างพื้นปัถพี
แล้วจึ่งดำริตริการ / ด้วยปรีชาชาญยักษี
แม้นจะเข้าไปบัดนี้ / น่าที่พิเภกอสุรา
มันจะล่วงรู้อุบายกล / ว่ากูแปลงตนเป็นชีป่า
จะบอกพระลักษมณ์พระรามา / เห็นว่าจะเสียการไป
จำจะผูกจิตเสียให้มั่น / อย่าให้มันเจรจาออกได้
คิดแล้วอ่านเวทอันเกรียงไกร / ตามในลัทธิอสุรี ฯ
Meter 55
[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ]
Stanza 56
๏ ครั้นเสร็จก็จับไม้เท้าจ้อง / พักตร์ป้องตามเพศฤๅษี
แกล้งทำสำรวมอินทรีย์ / เข้าไปยังที่พลับพลา ฯ
Meter 57
[ฯ ๒ คำ ฯ พราหมณ์เข้า]
Stanza 58
๏ ไปถึงหน้าฉานก็ยืนอยู่ / ชำเลืองแลดูทั้งซ้ายขวา
เห็นหมู่วานรเสนา / เฝ้ากลาดดาษดาประนมกร
แต่ละตนท่วงทีองอาจ / สามารถห้าวหาญชาญสมร
พิเภกสุครีพฤทธิรอน / นั่งหน้าวานรเสนี
ให้กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงพิษ / ยิ่งคิดคับใจยักษี
ทำร้องอวยพรสวัสดี / แล้วมีวาจาถามไป
ซึ่งพระองค์ยกพลโยธา / เสด็จมาจะไปหนไหน
ล้วนเหล่าเสนาวานรไพร / รูปนี้สงสัยในวิญญาณ ฯ
Meter 59
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 60
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
สำคัญว่าองค์พระอาจารย์ / งามดั่งพรหมานในโสฬส
มีความปรีดาสถาพร / ด้วยสังวรในอิริยาบถ
จึ่งกล่าวบรรหารมธุรส / ซึ่งข้ายกทศโยธา
จะไปสังหารทศกัณฐ์ / ให้สิ้นวงศ์พงศ์พันธุ์ยักษา
ด้วยมันไปลักนางสีดา / เมียข้ามาไว้ในบูรี
พระองค์นี้อยู่ตำบลไหน / นามกรชื่อใดพระฤๅษี
ซึ่งว่ามาหาข้านี้ / มีกิจประสงค์สิ่งใด ฯ
Meter 61
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 62
๏ เมื่อนั้น / ทศพักตร์ผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังจึ่งตอบคำไป / รูปนี้อยู่ในหิมวันต์
ชื่อกาลสิทธโคดม / ไปจงกรมกลับมาแต่สวรรค์
แจ้งว่าพระองค์ทรงธรรม์ / ยกพวกพลขันธ์วานร
จะข้ามไปสงครามในลงกา / เมตตามาห้ามพระทรงศร
อันองค์ท้าวยี่สิบกร / ฤทธิรอนเลิศลํ้าแดนไตร
มีทั้งทหารชำนาญยุทธ์ / นับด้วยสมุทรก็ว่าได้
อันพระองค์จะยกพลไป / ไหนจะครั่นมืออสุรี
ใช่ว่าสิ้นนางในโลกา / ผ่านฟ้าจะไร้มเหสี
ถึงได้มาก็เป็นราคี / น่าที่ไม่พ้นอัประมาณ
ดั่งดวงแก้วตกกลางกองไฟ / อย่าสำคัญจะไม่ร้าวฉาน
จะตามไปไยให้ป่วยการ / จงเลิกทวยหาญไปพารา ฯ
Meter 63
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 64
๏ เมื่อนั้น / พระทรงภพลบโลกนาถา
ได้ฟังจึ่งมีบัญชา / ว่าไยฉะนี้พระนักธรรม์
อันนางสีดายุพาพักตร์ / คือพระลักษมีสาวสวรรค์
ถึงจะตกน้ำไฟบรรลัยกัลป์ / อย่าสำคัญว่าจะเป็นราคี
มาตรแม้นใช่องค์กัลยา / จะตํ่าศักดิ์ลงมาจนทาสี
มิตามไปมล้างอสุรี / ก็จะมีความอัปยศนัก
จะว่าข้ากลัวกุมภัณฑ์ / จะเย้ยหยันไยไพทั้งไตรจักร
ทำไมแก่ไอ้ทศพักตร์ / กับพวกพลยักษ์ในลงกา
อุปมาเหมือนหมู่มฤคี / หรือจะต่อราชสีห์ตัวกล้า
จะผลาญเสียด้วยศรศักดา / ให้สิ้นโคตรยักษาอาธรรม์ ฯ
Meter 65
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 66
๏ เมื่อนั้น / ดาบสทศเศียรรังสรรค์
ฟังพระรามกล่าวถ้อยคำฉกรรจ์ / กุมภัณฑ์จึ่งตอบวาที
ซึ่งรูปว่านี้ด้วยเมตตา / เมื่อมิฟังข้าผู้ฤๅษี
จะขืนไปรณรงค์อสุรี / ทั้งนี้ก็ตามแต่ความคิด
ว่าพลางเหลือบแลดูน้อง / ให้ขัดข้องเดือดดาลทะยานจิต
จะใคร่สังหารผลาญชีวิต / หากว่าใกล้ชิดพระรามา
จนใจแล้วกล่าวอุบาย / ถามด้วยแยบคายยักษา
อันวานรผู้ใหญ่เป็นเสนา / กับกุมภัณฑ์นั่งหน้าพลไกร
ทั้งสองตนนี้ดูประหลาด / เชื้อชาตินามกรเป็นไฉน
ถิ่นฐานบ้านเมืองแห่งใด / จึ่งได้มาอยู่ด้วยภูมี ฯ
Meter 67
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 68
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถเรืองศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / อสุรีนี้ชาวลงกา
ชื่อว่าพิเภกกุมภัณฑ์ / เป็นน้องทศกัณฐ์ยักษา
พี่ชายขับจากพารา / จึ่งมาพึ่งข้าพระอาจารย์
วานรนี้น้องพาลี / ชื่อศรีสุครีพใจหาญ
พี่นั้นเสียสัตย์ปฏิญาณ / ชิงโฉมเยาวมาลย์ดารา
ศรข้าจึ่งผลาญราญรอน / วานรสิ้นชีพสังขาร์
สุครีพคุมพลโยธา / มาอยู่กับข้าด้วยภักดี ฯ
Meter 69
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 70
๏ เมื่อนั้น / ทศกัณฐ์ผู้เป็นฤๅษี
ได้ฟังทำว่าปรานี / เอะไฉนฉะนี้พระทรงฤทธิ์
มาคบอสุราวานร / อันเกิดร่วมอุทรกับคนผิด
พิเภกก็พวกปัจจามิตร / น้องสนิทขององค์เจ้าลงกา
อันพาลีพี่ชายสุครีพ / ก็สิ้นชีพด้วยพระองค์เข่นฆ่า
น้องเขาหรือจะรักผ่านฟ้า / ยิ่งกว่าพี่ตนนั้นผิดไป
ซึ่งจะคบพงศาปัจจามิตร / เหมือนอสรพิษไม่เลี้ยงได้
พระองค์ผู้ทรงฤทธิไกร / ขับเสียให้ไกลบทมาลย์ ฯ
Meter 71
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 72
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทุกสถาน
ได้ฟังจึ่งมีโองการ / พระอาจารย์เจรจาไม่ชอบธรรม์
ถึงว่าพิเภกนี้เป็นน้อง / ร่วมท้องทศพักตร์โมหันธ์
เพื่อนกับพี่ชายก็ผิดกัน / กุมภัณฑ์จึ่งบากหน้ามา
พึ่งข้าผู้ใช่ญาติวงศ์ / ด้วยความซื่อตรงของยักษา
อันพญาสุครีพผู้ศักดา / ซึ่งเป็นอนุชาพาลี
ก็อยู่ในสัจจาสถาวร / สุริย์วงศ์วานรเรืองศรี
ทั้งสองล้วนกษัตริย์ธิบดี / ไม่มีสิ่งซึ่งทรยศ
ครองยุติธรรม์กตัญญู / รอบรู้ผิดชอบด้วยกันหมด
มิได้ทรชนเป็นคนคด / เหมือนคำดาบสเจรจา ฯ
Meter 73
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 74
๏ เมื่อนั้น / ฤๅษีทศพักตร์ยักษา
ได้ฟังพระรามบัญชา / อสุราจึ่งตอบคำไป
อันซึ่งรูปว่านี้โดยจริง / ใช่จะชิงชังเขานั้นหาไม่
เมื่อพระองค์ไม่ฟังจะเลี้ยงไว้ / นานไปก็จะเห็นร้ายดี
ถึงมาตรจะทำการณรงค์ / ด้วยองค์ทศเศียรยักษี
อันโยธาวานรเหล่านี้ / ไหนจะทานฤทธีอสุรา
สำหรับแต่จะเป็นอาหาร / หมู่มารกินเล่นเป็นภักษา
พระองค์ก็ทรงปรีชา / ผ่านฟ้าคิดดูให้จงดี ฯ
Meter 75
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 76
๏ บัดนั้น / ท้าวพญาวานรกระบี่ศรี
ได้ฟังวาจาพระมุนี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์
ขบเขี้ยวเคี้ยวกรามคำรามรน / ต่างตนคั่งแค้นตัวสั่น
ผูกคิ้วนิ่วหน้ามือคัน / จะใคร่ฟาดฟันให้บรรลัย
หากเกรงใต้เบื้องบทมาลย์ / ทหารทั้งปวงไม่ทำได้
ต่างทูลอาสาภูวไนย / วุ่นไปทุกหมู่โยธา
บ้างว่าจะไปจับทศกัณฐ์ / มาบั่นเศียรเกล้าเกศา
บ้างว่าจะยกพระเมรุมา / ทุ่มทับลงกาธานี
บ้างว่าจะพลิกแผ่นดิน / ให้ตายสิ้นทั้งเมืองยักษี
บ้างว่าจะวิดวารี / พาพลกระบี่ข้ามไป
บ้างว่าจะช้อนเอาลงกา / ขึ้นใส่หัตถามาให้ได้
ทุ่มลงในท้องสมุทรไท / มิให้ยากใจโยธี ฯ
Meter 77
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 78
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพญาพิเภกยักษี
รู้ว่าทศกัณฐ์อสุรี / แปลงเป็นโยคีออกมา
จะกราบทูลองค์พระทรงจักร / ให้ตระหนักว่าท้าวยักษา
ก็ต้องพระเวทมนตรา / เจรจามิได้ดั่งใจคิด
แต่ตระหนกอกสั่นขวัญหาย / ทุรนทุรายไม่นั่งติด
ความกลัวดั่งจะสิ้นชีวิต / คลานเข้าไปชิดพระอนุชา ฯ
Meter 79
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 80
๏ เมื่อนั้น / ฤๅษีทศพักตร์ยักษา
เห็นหมู่วานรเสนา / ต่างตนโกรธาดั่งไฟกาล
จึ่งชม้ายชายเนตรชำเลืองดู / ทุกหมู่ห้าวศึกฮึกหาญ
แต่ไอ้พิเภกสาธารณ์ / ลนลานประหนึ่งจะรู้ที
ว่ากูแปลงมาเป็นชีไพร / อสุราตกใจจึ่งคลานหนี
แม้นบอกพระรามขึ้นบัดนี้ / น่าที่จะไม่รอดชีวา
เหลียวหน้าเหลียวหลังระวังตัว / กลัวหมู่วานรจะเข่นฆ่า
อุตส่าห์แข็งใจเจรจา / ผ่านฟ้าค่อยอยู่สถาวร
เวลานี้ก็จวนอัสดง / รูปจะลาพระองค์ไปก่อน
ว่าพลางจดจ้องธารกร / เร่งรีบบทจรออกไป ฯ
Meter 81
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 82
๏ ครั้นลับตาวานรเสนี / สำแดงฤทธีแผ่นดินไหว
เหาะข้ามมหาสมุทรไท / ตรงเข้าพิชัยลงกา ฯ
Meter 83
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 84
๏ บัดนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษา
ครั้นทศเศียรอสุรา / ไปจากพลับพลาก็ยินดี
ซึ่งต้องเวทมนตร์ก็เสื่อมสิ้น / อสุรินทร์ประณตบทศรี
ทูลพระหริรักษ์จักรี / เมื่อกี้มิใช่พระนักพรต
คือทศกัณฐ์มันอุบาย / แปลงกายเข้ามาเป็นดาบส
เพราะไอ้สุกรสารใจคด / ที่มันปลอมทศโยธา
กลับไปแถลงแจ้งเหตุ / ว่าพระทรงเดชนาถา
ให้ทหารลองฤทธิ์ศักดา / พบข้าอยู่ใต้บทมาลย์
ทศพักตร์จึ่งแปลงเป็นฤๅษี / มาดูโยธีทวยหาญ
หมายพิฆาตข้าให้วายปราณ / ขุนมารมาดมาไม่สมคิด
ครั้นจะกราบทูลให้ทราบ / เพื่อนร่ายมนต์กำหราบผูกจิต
โทษข้าถึงสิ้นชีวิต / พระทรงฤทธิ์จงโปรดปรานี ฯ
Meter 85
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 86
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / ภูมีนิ่งนึกตรึกไป
ชิชะน้อยหรือไอ้ทศกัณฐ์ / มันลวงเจรจาด้วยกูได้
คิดคิดให้แค้นแน่นใจ / ภูวไนยจึ่งมีบัญชา
อันไอ้ทศพักตร์มันอุบาย / แปลงกายมาเป็นชีป่า
กูไม่ทันพิจารณา / สำคัญว่าเป็นโยคี
หาไม่ที่ไหนจะลำบาก / ยากแก่ไพร่พลกระบี่ศรี
ตรัสแล้วก็เสด็จจรลี / เข้าที่พลับพลาอลงกรณ์ ฯ
Meter 87
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 88
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวสิบพักตร์ชาญสมร
ครั้นถึงลงกาพระนคร / บทจรขึ้นปราสาทโอฬาร์ ฯ
Meter 89
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 90
๏ เอนองค์ลงเหนือที่ไสยาสน์ / กรก่ายนลาฏยักษา
ให้ร้อนจิตคิดแค้นแน่นอุรา / เสียดายอุตส่าห์แปลงไป
หมายว่าจะตัดสงคราม / มิให้ลุกลามมาได้
ก็ไม่สมจิตดั่งคิดไว้ / จะอุบายแก้ไขไฉนดี
อันศึกมนุษย์นี้ใหญ่หลวง / เห็นจะล่วงมาถึงบุรีศรี
ด้วยโยธาวานรเสนี / ล้วนมีฤทธีดั่งไฟกาล
พื้นพงศ์อมรินทร์ทินกร / ขจรเลื่องชื่อลือหาญ
ทั้งพิเภกจังไรใจพาล / ไอ้สาธารณ์ไปอยู่ด้วยมนุษย์
เหตุผลสารพันมันล่วงรู้ / ก็จะบอกศัตรูจนสิ้นสุด
อันการณรงค์ยงยุทธ์ / จะคิดสัประยุทธ์เห็นยากใจ
แต่ผุดลุกผุดนั่งไม่เป็นนอน / แสนทุกข์ทอดถอนใจใหญ่
ให้ร้อนจิตดั่งต้องพิษไฟ / จนอุทัยส่องแสงสว่างฟ้า ฯ
Meter 91
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ จึ่งคิดได้ว่าศึกครั้งนี้ / เป็นต้นด้วยที่เสน่หา
กูจะให้เบญกายกัลยา / แปลงเป็นสีดาเยาวมาลย์
ไปทำตายลอยอยู่ที่ท่าสรง / อันพระรามเคยลงสระสนาน
แม้นเห็นว่านางวายปราณ / การศึกก็จะเลิกกลับไป
คิดแล้วสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งดวงแขไข
เสด็จออกพระโรงข้างใน / อำไพด้วยแก้วแกมสุวรรณ ฯ
Meter 93
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 94
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
พร้อมหมู่สนมกำนัล / จึ่งบรรหารสั่งนางอสุรี
เอ็งจงเร่งลงไปหา / เบญกายกัลยาโฉมศรี
ผู้เป็นหลานรักร่วมชีวี / ขึ้นมายังที่พระโรงคัล ฯ
Meter 95
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางอสุรีสาวสวรรค์
รับสั่งพญากุมภัณฑ์ / บังคมคัลแล้วพากันรีบไป ฯ
Meter 97
[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]
Stanza 98
๏ ครั้นถึงที่อยู่นางเทวี / ยอกรชุลีประนมไหว้
ทูลว่าพระจอมภพไตร / ให้ข้ามาเชิญนงคราญ ฯ
Meter 99
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 100
๏ เมื่อนั้น / นางเบญกายเยาวยอดสงสาร
แจ้งว่าทศกัณฐ์พญามาร / โองการให้หาก็ตกใจ
หน้าซีดผาดเผือดลงทันที / ไม่รู้ว่าร้ายดีเป็นไฉน
ให้ประหวั่นครั่นคร้ามเกรงภัย / ก็รีบไปด้วยนางอสุรา ฯ
Meter 101
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 102
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / แทบบาทพญายักษา
ความกลัวเพียงม้วยมรณา / กัลยาหมอบอยู่ไม่เงยพักตร์ ฯ
Meter 103
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 104
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ทรงจักร
ครั้นเห็นเบญกายนงลักษณ์ / พญายักษ์จึ่งมีโองการ
อนิจจาหลานรักของลุงเอ๋ย / ทรามเชยผู้ยอดสงสาร
ทั้งนี้เวราแต่บูราณ / จึ่งบันดาลให้ลุงโกรธา
แก่พ่อเจ้าร่วมสายโลหิต / ไม่ผิดก็ทำโทษา
ริบราชย์ขับเสียจากพารา / ต้องไปเป็นข้าไพรี
บัดนี้หายโกรธคิดถึง / ร้อนเร่ารุมรึงดั่งเพลิงจี่
สงสารเป็นพ้นพันทวี / มิรู้ที่จะทำประการใด
ด้วยไปอยู่กับปัจจามิตร / สุดคิดจะรับมาได้
จึ่งหาอัคเรศอรไท / หวังจะให้แปลงเป็นสีดา
หลานรักจงไปทำตาย / ที่หาดทรายฉนวนประจำท่า
แม้นพระรามได้ทอดทัศนา / ก็จะว่าสีดาวายปราณ
จะแสนโศการํ่ารัก / เห็นจักสิ้นชีพสังขาร
ยังแต่วานรบริวาร / จะแตกฉานแยกย้ายกันไป
แม้นว่าสำเร็จดั่งจินดา / กลับมาจะแบ่งสมบัติให้
ทั้งบิตุรงค์ขององค์อรไท / จะได้คืนพาราสถาพร ฯ
Meter 105
[ฯ ๑๖ คำ ฯ]
Stanza 106
๏ เมื่อนั้น / นวลนางเบญกายดวงสมร
ได้ฟังดั่งใครมาฟันฟอน / ตัดกรตัดเกล้าเมาลี
จึ่งน้อมประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พญายักษี
ตัวข้านี้เป็นสตรี / ที่จะลวงไพรีนั้นจนใจ
ดั่งสิ้นบุรุษทั้งลงกา / จะด้านหน้าฝ่าไปกระไรได้
โยธาวานรแน่นไป / มาในกองทัพแต่ล้วนชาย
ชั่วดีผู้ใดไม่ล่วงเห็น / ก็จะเป็นราคีไม่รู้หาย
อันชีวิตของข้าไม่พ้นตาย / อย่าหมายว่าจะรอดคืนมา ฯ
Meter 107
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 108
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพนาสูรยักษา
จึ่งตรัสปลอบราชนัดดา / แก้วตาอย่าประหวั่นพรั่นใจ
อันหมู่กระบี่เดียรัจฉาน / จะล่วงรู้ถึงการนั้นหาไม่
เจ้าก็มีปรีชาว่องไว / มันจะทำไมได้อย่าสงกา
ถึงมาตรเป็นหญิงก็ยิ่งชาย / ด้วยเล่ห์กลอุบายแกล้วกล้า
แม้นไปก็จะสมดั่งจินดา / หลานอย่าเกรงพวกไพรี ฯ
Meter 109
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 110
๏ เมื่อนั้น / นางเบญกายยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / เทวีคะนึงรำพึงคิด
ครั้นจะขืนขัดพระบัญชา / ก็เกรงอาญาประกาศิต
จะลงโทษถึงสิ้นชีวิต / สุดคิดแล้วกราบทูลไป
ซึ่งพระองค์ทรงเห็นจะเป็นการ / จะขัดพระบรรหารกระไรได้
อันนางสีดาทรามวัย / ยังไม่เคยเห็นพักตรา
จะนิมิตก็จะผิดรูปทรง / ไม่เหมือนองค์อัคเรศเสน่หา
จะขอถวายบังคมลา / ไปดูลักขณานางเทวี ฯ
Meter 111
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 112
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังดั่งทิพวารี / มาโสรจสรงอินทรีย์กุมภัณฑ์
ลูบหน้าลูบหลังหลานรัก / พญายักษ์ปรีดิ์เปรมเกษมสันต์
แล้วสั่งฝูงนางกำนัล / จงพากันไปบอกเสนี
ให้ตระเตรียมเทียมราชรถทรง / คอยรับเสด็จองค์นางโฉมศรี
พร้อมด้วยอสูรโยธี / ยังเกยมณีรจนา ฯ
Meter 113
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 114
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางกำนัลซ้ายขวา
รับสั่งถวายบังคมลา / แล้วพากันรีบออกไป ฯ
Meter 115
[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]
Stanza 116
๏ ครั้นถึงจึ่งมีวาที / สั่งมหาเสนีผู้ใหญ่
ให้เตรียมรถรัตนามัย / ตามในบัญชาพญามาร ฯ
Meter 117
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 118
๏ บัดนั้น / เสนาผู้ใหญ่ใจหาญ
ได้แจ้งแห่งราชโองการ / ก็รีบลนลานออกมา ฯ
Meter 119
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 120
๏ จัดหมู่อสูรกุมภัณฑ์ / ตามหมวดตรวจกันพร้อมหน้า
เตรียมทั้งรถทรงอลงการ์ / คอยท่าเสด็จนางเทวี ฯ
Meter 121
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 122
๏ เมื่อนั้น / นางเบญกายยักษี
บังคมลาพญาอสุรี / ลงมาจากที่ปราสาทชัย
จึ่งชำระองค์ทรงเครื่อง / อร่ามเรืองพักตร์ผ่องดั่งแขไข
พร้อมด้วยสนมกำนัลใน / เสด็จไปทรงรถรัตนา ฯ
Meter 123
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 124
๏ เสนีให้เคลื่อนพระประเทียบ / เรียงเรียบโดยกระบวนซ้ายขวา
ออกจากพระนครลงกา / ตรงมายังสวนอุทยาน ฯ
Meter 125
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 126
๏ ครั้นถึงประทับกับเกยแก้ว / แล้วลงจากรถมุกดาหาร
พาฝูงอนงค์บริวาร / ไปนิเวศน์สถานพระมารดา ฯ
Meter 127
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 128
๏ จึ่งเข้าสวมสอดกอดบาท / พระชนนีธิราชเสน่หา
ซบพักตร์สะอื้นโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นสมประดี ฯ
Meter 129
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 130
๏ เมื่อนั้น / นางตรีชาดายักษี
ครั้นเห็นพระราชบุตรี / เทวีสวมสอดด้วยความรัก
ลูบไล้ไปทั่วสารพางค์ / แล้วอุ้มองค์นางขึ้นใส่ตัก
วันนี้แม่พึ่งเห็นพักตร์ / คิดว่าจักไม่พบกัน
ว่าพลางเชยชมพระธิดา / กัลยาจูบจอมถนอมขวัญ
แสนโศกโศการำพัน / พ่างเพียงชีวันจะบรรลัย ฯ
Meter 131
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 132
๏ เมื่อนั้น / เบญกายเยาวยอดพิสมัย
กอดบาทชนนีเข้าไว้ / สะอื้นไห้แล้วแจ้งกิจจา
บัดนี้พระองค์ทรงนัคเรศ / มงกุฎเกศอสูรยักษา
ให้ลูกนิมิตกายา / เหมือนองค์สีดาเยาวมาลย์
ไปลวงพระรามพระลักษมณ์ / ผู้วงศ์จักรพรรดิมหาศาล
ทำตายลอยอยู่ในชลธาร / แทบท่าสรงสนานภูมี
ครั้นจะขืนขัดก็จนใจ / กลัวภัยพญายักษี
จะทำโทษาฆ่าตี / เทวีเล่าพลางพลางโศกา ฯ
Meter 133
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 134
๏ เมื่อนั้น / นางตรีชาดายักษา
ได้ฟังพระราชธิดา / กัลยาพ่างเพียงจะขาดใจ
โอ้อนิจจานะลูกเอ๋ย / กรรมสิ่งใดเลยมาซัดให้
พ่อเจ้าก็จากอกไป / เป็นตายฉันใดไม่พบกัน
ตัวแม่นี้ตั้งแต่ทนทุกข์ / ไม่มีสิ่งสุขเกษมสันต์
ยังแต่เจ้าดวงชีวัน / นอกนั้นมิได้เห็นใคร
ขับพ่อเสียแล้วมิหนำ / มาซํ้าฆ่าลูกก็เป็นได้
รํ่าพลางแสนโศกาลัย / อรไทเพียงสิ้นสมประดี ฯ
Meter 135
[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 136
๏ เมื่อนั้น / นางเบญกายยักษี
กราบบาทสมเด็จพระชนนี / เทวีสนองพระวาจา
อันเกิดมาในภพทั้งหลาย / ความตายนั้นอยู่เบื้องหน้า
กรรมแล้วจะสู้เวทนา / ไปกว่าจะสิ้นชีวัน
พระมารดาค่อยอยู่สถาวร / อย่าทุกข์ร้อนวิโยคโศกศัลย์
ว่าแล้วถวายบังคมคัล / ผันพักตร์ย่างเยื้องดำเนินไป ฯ
Meter 137
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 138
๏ ครั้นถึงที่อยู่พระลักษมี / ยอกรชุลีประนมไหว้
แกล้งทำโศกาอาลัย / ใส่ไคล้ด้วยกลมารยา ฯ
Meter 139
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 140
๏ เมื่อนั้น / พระชนนีโลกเสน่หา
ทอดพระเนตรเห็นนางอสุรา / เข้ามาบังคมแล้วโศกี
ให้คิดฉงนสนเท่ห์นัก / ด้วยไม่รู้จักยักษี
จึ่งมีพระราชเสาวนีย์ / เจ้านี้มีนามกรใด
รูปทรงแน่งน้อยโสภา / ไฉนจึ่งมาร้องไห้
ทุกข์ร้อนอาวรณ์ด้วยสิ่งใด / มาหาเราไยอสุรี ฯ
Meter 141
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 142
๏ เมื่อนั้น / นวลนางเบญกายยักษี
ได้ฟังพระราชเสาวนีย์ / ชุลีกรสนองพระวาจา
อันตัวของข้าบาทบงสุ์ / ทรงนามเบญกายยักษา
เป็นบุตรนางตรีชาดา / พิเภกอสุรานั้นบิดร
ทศกัณฐ์ขับจากเวียงชัย / ไปอยู่เป็นข้าพระทรงศร
ค่อยได้ความสุขสถาวร / ด้วยพระสี่กรปรานี
ตัวข้าเป็นบุตรจงรัก / ภักดีต่อพระมเหสี
อันทศกัณฐ์อสุรี / น่าที่จะม้วยมรณา
ขอเอาเบื้องบาทพระแม่เจ้า / เป็นฉัตรร่มเกล้าไปภายหน้า
จึ่งอุตส่าห์เล็ดลอดออกมา / หวังจะฝากชีวาบังอร
ทูลพลางทางชำเลืองเนตร / สังเกตลักขณาดวงสมร
จำสำคัญได้แน่นอน / ก็ลาบทจรออกไป ฯ
Meter 143
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 144
๏ ขึ้นนั่งยังราชรถทรง / พร้อมฝูงอนงค์น้อยใหญ่
เคลื่อนหมู่พหลพลไกร / คืนไปลงกาธานี ฯ
Meter 145
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 146
๏ ครั้นถึงประทับกับเกยแก้ว / อันเพริศแพร้วด้วยดวงมณีศรี
ยอกรเหนือเกล้าเมาลี / อสุรีนิมิตกายา ฯ
Meter 147
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Cue 148
[ชมตลาด]
Stanza 149
๏ ทรงโฉมประโลมวิไลลักษณ์ / ผิวพักตร์เพียงเทพเลขา
อรชรอ้อนแอ้นจำเริญตา / เหมือนองค์สีดาวิลาวัณย์
แล้วจึ่งแหวกม่านอลงกรณ์ / ดั่งนางอัปสรในสวรรค์
ลงจากรถแก้วแพรวพรรณ / จรจรัลขึ้นเฝ้าพญามาร ฯ
Meter 150
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 151
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
เสด็จเหนือแท่นแก้วอลงการ / ท่ามกลางบริวารกัลยา
เห็นนางเบญกายหลานรัก / ทรงลักษณ์ยิ่งเทพเลขา
สำคัญจิตคิดว่าสีดา / เสน่หาพ่างพ้นพันทวี
รสรักรัญจวนป่วนสวาท / มิอาจนั่งอยู่กับที่
โจนจากแท่นแก้วมณี / จรลีมารับอรไท ฯ
Meter 152
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Cue 153
[ชาตรี]
Stanza 154
๏ จึ่งมีมธุรสวาจา / แก้วตาผู้ยอดพิสมัย
ขอเชิญยุพเยาว์ดวงใจ / มานั่งในอาสน์อลงกรณ์
เป็นที่สิริไสยาสน์ / ร่วมราชภิรมย์สโมสร
จะถนอมกล่อมเลี้ยงบังอร / มิให้อนาทรสักนาที ฯ
Meter 155
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 156
๏ เมื่อนั้น / นางเบญกายยักษี
เห็นองค์พญาอสุรี / เสด็จลงจากที่บัลลังก์ทรง
ด้วยได้เห็นรูปนิมิต / คิดว่าสีดานวลหง
ดำเนินเดินเข้ามาเคียงองค์ / ใหลหลงประโลมด้วยวาจา
นางจึ่งน้อมเศียรอภิวาทน์ / พระบาทจงโปรดเกศา
ข้าคือเบญกายอสุรา / มิใช่สีดาเทวี ฯ
Meter 157
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 158
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
ยิ้มแล้วจึ่งกล่าววาที / ว่าไยฉะนี้เยาวมาลย์
พี่คิดถึงเจ้าทุกเวลา / ดั่งหนึ่งอุราจะแตกฉาน
แสนทุกข์แสนเทวษมาช้านาน / สงสารบ้างเถิดนะน้องรัก
ว่าพลางจูงกรขึ้นแท่นทรง / แล้วโอบอุ้มองค์ขึ้นใส่ตัก
ตระโบมโลมลูบจูบพักตร์ / พญายักษ์จึ่งกล่าวสุนทร
พี่จะตั้งเจ้าไว้ให้เป็นเอก / ร่วมเศวกฉัตรประภัสสร
ใหญ่กว่าอนงค์บังอร / มิให้อนาทรฤทัย
อันการบำรุงบำเรอรัก / จะต้องถือมือหนักก็หาไม่
สาวสวรรค์ขวัญตาอย่าอาลัย / ในองค์พระรามสามี ฯ
Meter 159
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 160
๏ เมื่อนั้น / นวลนางเบญกายยักษี
ทรุดลงจากตักอสุรี / เทวีสลัดปัดกร
ทศกัณฐ์ยิ่งกระหวัดรัดกาย / ความเจ็บความอายดั่งต้องศร
ยิ่งบอกยิ่งเข้ามาว่าวอน / บังอรก็คลายกายา
อันรูปนิมิตก็สูญหาย / คืนเป็นเบญกายยักษา
กราบลงแทบเบื้องบาทา / พลางก้มพักตราไม่พาที ฯ
Meter 161
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 162
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพนาสูรยักษี
พิศเพ่งเล็งโฉมนางเทวี / กลายเป็นอสุรีนัดดา
ให้คิดสะเทินเขินใจ / ตะลึงไปมิใคร่จะดูหน้า
อนิจจาลุงคิดว่าสีดา / ขอสมาเสียเถิดนะหลานรัก
ทีนี้จะสมอารมณ์หมาย / ด้วยอุบายปรีชาเจ้าแหลมหลัก
อันซึ่งพระรามพระลักษมณ์ / เห็นจักสิ้นชีพชีวี
นัดดาจงเร่งรีบไป / อย่าให้ทันอุทัยไขศรี
เสร็จแล้วจงคืนมาธานี / ลุงนี้จะคอยบังอร ฯ
Meter 163
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 164
๏ เมื่อนั้น / นวลนางเบญกายดวงสมร
ก้มเกล้าดุษฎีชุลีกร / บทจรออกมาแล้วเหาะไป ฯ
Meter 165
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 166
๏ งามดั่งเมขลานารี / ข้ามมหานทีสมุทรใหญ่
ลงยังฟากฝั่งชลาลัย / เหนือที่ทัพชัยพระรามา
จึ่งเข้าอาศัยหยุดพัก / สำนักร่มไทรใบหนา
ยอกรร่ายเวทวิทยา / อสุรานิมิตอินทรีย์ ฯ
Meter 167
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 168
๏ กลายเป็นสีดานงลักษณ์ / ดวงพักตร์แช่มช้อยเฉลิมศรี
ทำตายลอยมาในนที / เร็วรี่ดั่งวายุพาจร ฯ
Meter 169
[ฯ ๒ คำ ฯ โล้]
Stanza 170
๏ ครั้นถึงที่ฉนวนลงสรง / ขององค์พระรามทรงศร
ก็เข้าไปเกยกายนิ่งนอน / อยู่ริมสาครที่หาดทราย ฯ
Meter 171
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๘.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๓๘
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๓๘, text type as Text, and page description as ๏ บัดนั้น สุกรสารฤทธิแรงแข็งขัน เห็นวานรออกมาแล้วตรวจกัน ตกใจตัวสั่นไม่สมประดี ลับล่อรออยู่จนสุดท้าย ตาหมายเขม้นจะเหาะหนี เวียนวนวุ่นวายเป็นหลายที ไม่รู้ที่จะลอดออกไป ฯ ฯ ๔ คำ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 84 stanza blocks, 450 stanza rows, 3 cue blocks, and 84 meter or word-count notes.