Good Works Translation from Thai
This is the thirty-ninth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Rama's grief over Benchakai's false dead Sida form, Hanuman's exposure and capture of Benchakai, Rama's pardon of her after Phiphek advises death, Hanuman's escort of Benchakai back toward Lanka, Chomphuphan's counsel to build the stone causeway, and the quarrel between Hanuman and Nilaphat during the bridge work.
Translation
Rama Finds the False Sida
Then the lord who destroys the three worlds lay on his shining jeweled couch, his hand across his face, thinking of Sida. "By now, how is my beloved? Once she tied a cord to hang herself, and only because the son of the Wind arrived in time was she freed and given news. Otherwise the young lady would have died. Even so, she remains in that enemy's hands, and my heart is full of fear." He kept rising and sitting, unable to find ease, suffering and grieving as if his breast were broken. Out of longing for the lovely lady, the discus-bearing lord could not sleep. The last watch of night passed. Birds called loudly through the forest; bees and insects gave sweet sound, and the sun rose above Mount Yugandhara.
[10 words]
He rinsed his mouth and washed his face, then invited bow-bearing Phra Lak to go bathe in the sea. The monkey army followed.
[2 words, Ruk Ron]
When they reached the water's edge, the king glanced left and right. He saw the demon's illusion lying at the sandy bathing landing, slender and graceful, just like radiant Sida. Shocked as if life had left him, Phra Narai ran to her in love.
[4 words]
When he reached her, he lowered himself beside the lady, lifted her hair in both hands, and placed her head in his lap. He examined her face, body, arms, and every mark of the woman. Nothing differed in complexion or form, and he believed it was beloved Sida. His whole body choked with grief; the sky-passing king seemed about to die. Sobbing, he called to Phra Lak: "Beloved younger brother, now Sida has come to death in the current of the water."
[6 words]
Then radiant Phra Lak looked carefully over every limb and believed that his elder sister-in-law had died. Love and loss were beyond thought. His heart burned as if struck by lightning. He lowered his face and grieved as if his life would depart.
[4 words, Ot]
Then bow-bearing Phra Krishna's protector, in boundless sorrow and longing, lamented: "Alas, Sida, how could you come to this death? I had sent important news that I would raise the army to fight. How great must your pain have been that you did not keep your life and wait for me? Or did that vile ten-headed asura grow angry because the son of the Wind killed Sahatsakuman and burned Lanka city, and so kill you in return? Alas, you were my companion in hardship. The three of us suffered together. My younger brother and I strove in hope of making war on the enemy and ending the whole race of Thotsakan's demons. Now that your life has ended, I cannot continue the war. Yet if I return to my city, all three worlds will mock me. I will give up my life and enter the funeral fire with you, beloved." The two princes grieved and lamented, stricken as if their breasts were broken. They fell unconscious, their faces lowered, almost at the end of life.
[16 words, Ot]
Then the splendid monkey soldiers saw Phra Lak and Phra Chakri grieving in love for Lady Sida until both had lost their voices and fainted. All the monkey troops who had followed were startled and afraid, as if Kala, lord of death, had come and cut off their heads. Each one mourned, and the whole sea-landing roared with grief.
[6 words, Ot]
Then Phra Narai of the solar line and powerful Phra Lak heard the monkeys' grief and returned to their senses. Phra Chakri, lord of earth, was furious like heavenly fire. "Ho, Hanuman, bold and brave one. You transgressed my order and destroyed the lineage of the demon lord. Now the unrighteous ten-headed one has killed Queen Sida. I followed her in hope of waging war against the yakshas. Now that the lady has died, what do you say, monkey?"
[8 words]
Then Hanuman, whose judgment was keen, heard the king's command and bowed his head. He answered wisely: "This form seems very strange. It is not the beloved chief queen. It must be a demon illusion, changed to resemble the royal lady by some trick of war so that Your Majesty will not cross to the demon city. Lord of heaven and earth, please halt your heart and think."
[6 words]
Then Phra Narai Chakrakrit of the solar line heard this as if touched by poison-fire. The mighty lord's anger increased. He sprang up, stamped his foot, and shouted like lightning: "Ho, Hanuman, foolish one. How can you say this is not the royal lady? The form, the beauty, the face, every bodily mark appears plainly. Even the cloth and ring that you took to her are upon this noble lady. If this is not she, speak."
[8 words]
Then the bold son of the Wind bowed and answered: "Great lord, please show mercy. Those signs are all here, truly; but on examination this is a demon trick. By nature, when a creature dies, the body decays and swells. Do not think otherwise. This corpse is fresh and has no odor. Its floating in the water is wrong. Your Majesty's pavilion stands above mighty Lanka. How could this body float upstream and arrive here? I ask to lift it onto a fire and test it plainly. If it is an illusion, it will not endure the strong blaze. If it is truly the chief royal wife, then she will be consumed by fire. Punish me then, cut off my head, and let me die after my wrongful royal speech."
[12 words]
Then Phra Krishna's protector heard the son of Vayu and turned his gaze from the head to the feet. It was strange, just as Hanuman had said. His grief lessened and his anger eased. He commanded the soldiers: "Quickly gather and kindle a cremation fire, bright and blazing. Burn this form and learn whether it is evil or good, according to Hanuman's word."
[6 words]
Then the brave monkey host bowed to receive the royal command and ran about in haste.
[2 words]
Some carried and some hauled firewood. The soldiers threw it down into a great pile. When it was ready, they lit the fire according to Phra Chakri's command.
[2 words, dialogue, Choet]
Then victorious Hanuman ordered the monkey troops to surround the fire on every side.
[2 words]
He lifted the illusory form and placed it in the middle of the fierce shining blaze. He stared at it, knowing the trick, and planned to catch the asura.
[2 words, Choet]
Then Benchakai the demoness felt the fire burn through her whole body as if life would end. At the end of thought and power she could not endure it. She flew upward along the smoke, escaping with all her strength.
[4 words, Choet Ching]
Then victorious Hanuman glanced and saw the asura lady flying away along the tongues of smoke. Swift as the moving wind, the monkey shook with anger, brandished his diamond trident like doomsday fire, turned, and flew after the asura.
[4 words, Choet]
When he caught up, he rushed in and seized her tight, snatching her hair with one hand. Having caught her, he came back down by the strength of the monkey's power.
[2 words, Choet]
He brought the demoness and presented her to bow-bearing Phra Narai, in the midst of the troops, while they waited to hear the lord's command.
[2 words, Samoe]
Then the lord of the three worlds saw that mighty Hanuman had brought in the yaksha woman and was pleased. His grief was loosened. He stamped his foot until the earth shook. "Look at this vile one. She dared to do such a thing." Speaking so, he commanded Phraya Sukhrip: "Take this filthy deceiver. Beat her and question her about the matter." Having given the order, he left the bathing landing with his noble younger brother and proceeded to the golden pavilion.
[8 words, Samoe]
Benchakai Is Questioned
Then the mighty son of the Sun had the demoness brought along with a rope around her neck. They reached the front of the splendid pavilion. He sat in the royal court, surrounded by brave monkey soldiers, and began to question the asura woman: "Why were you bold enough to do this? Did you not fear the monkeys' power? What is your race and name? Where is your home and city? Whose thought sent you here? Why did you change into the form of Phra Lakshmi, wife of Lord Narai, and pretend to be dead in the river by this deceptive trick? What did your mind desire, vile and deluded creature? Give your account truthfully. Otherwise your life will end."
[10 words]
Then Benchakai, most pitiable one, answered the questions with skill and gave her statement: "I am the niece of the lord of Lanka. My name is Benchakai the yaksha woman. I am the daughter of Phraya Phiphek the asura; my mother is named Trichada. I heard that my father had died through the danger of Lord Narai. Doubting this and wishing to know the matter, I feared the monkey troops if I came in demon form, and so I changed myself into the royal queen. I came to listen and learn whether the news was bad or good, and then I meant to return. This is the truth I speak. I would not give a false statement. Wise lord, please have mercy."
[10 words]
Then the mighty son of the Sun heard the asura woman's words and understood that she was the daughter of his beloved friend. Being too straightforward, he did not question the matter until it was clear. Since Phraya Phiphek the demon had been driven from the city by Thotsakan, Sukhrip ordered the monkey scribes to write down the yaksha woman's statement. When it was finished, he hurried to the splendid pavilion.
[6 words]
He bowed his head and reported to the great imperial lord: "Your servant questioned the demoness. She gave her story from the beginning. She says she is the niece of Thotsakan, beloved child of Phiphek the yaksha, named Benchakai the asura, with Lady Trichada as her mother. She heard that her father was dead by the penalty of bow-bearing Phra Narai, so she changed into the chief royal wife and came to hear whether her father's news was bad or good. Then she would return to victorious Lanka city. She says she is no thorn of enmity beneath Your Majesty's feet."
[8 words]
Then the jeweled discus lord of the solar line heard the asura woman's testimony and grew angry like doomsday fire. "Look at you, son of the Sun. Why are you so clouded and deluded? She says no one sent her. Do you truly believe those words? Why did you not question and search until you obtained the truth of this point? Or because she is the child of your dear friend, have you chosen only the favorable account?"
[6 words, dialogue]
Then Pali's splendid younger brother heard Phra Chakri's royal command as if a diamond trident had struck him. He was ashamed before the army and afraid of the righteous lord's punishment. He bowed, took leave, and went out.
[4 words, Samoe]
He ordered the chief royal executioner to take Benchakai the yaksha woman, bind her feet and waist, and punish her until she told the truth.
[2 words]
Then the diligent monkey executioners dragged fierce-hearted Benchakai in and immediately fastened her to a stake. They squeezed her hands and temples, threatened the yaksha woman, and struck her with heavy blows, stopping after three strokes to question her.
[4 words, dialogue]
Then Sukhrip, the great minister, questioned her: "Ho, vile one, why did you lie in your testimony? If you came only to hear about your father, why pretend that life had left you, like the royal queen dead, making the sky-passing king grieve and mourn? Your claim that no one sent you is not yet seen as true." As he questioned her, he ordered the monkeys to take turns beating her.
[6 words, dialogue]
Then Benchakai the yaksha woman, in pain beyond measure, cried out loudly. "Have mercy on me, monkey. Stop, and I will tell the truth. The lord of mighty Lanka commanded me to transform my body into lovely Sida and deceive Lord Hari, hoping by wisdom to cut off the war before it reached Lanka city. I could not refuse because I feared the demon king's danger. My penalty reaches the end of life. All now depends on your mercy."
[8 words]
Then bold and wise Sukhrip questioned and cross-examined the demoness until all doubt was ended. Seeing the truth, he ordered the monkeys to untie the yaksha woman's hands and feet. Then he went in to attend Phra Chakri at the golden pavilion.
[4 words, Samoe]
When he arrived, he bowed his head to the lord of the solar line and reported the whole of the asura woman's words. Then he waited for the king's command.
[2 words, dialogue]
Then bow-bearing Phra Narai of the solar line heard the son of the Sun report the statement. Seeing that Thotsakan had truly sent her, the king gave a command: "This Benchakai, base demoness, has committed such a public wrong. Phraya Phiphek the asura is her father. Consult him concerning the filthy one's punishment, and say what station it should reach."
[6 words]
Then Phiphek, whose judgment was clear, bowed to receive the king's order. He thought with affection of his royal daughter, but anger and resentment were even greater, choking his demon breast. He answered: "Though this asura woman is my child, she used deceit, changed herself into the royal queen, pretended to be dead, and deceived Phra Chakri. This crime reaches death. It is fitting to cut off her head and impale it for public exposure. Then every foolish enemy in all directions will fear Your Majesty's power."
[8 words]
Then the jeweled discus lord heard Phiphek advise that her life be erased. He saw the truth and honesty in it, and the mighty lord had mercy on the yaksha woman. He gave royal speech: "This vile Benchakai has acted crookedly. Her heavy offense reaches the end of life. Yet I do not wish to kill her. I give her to you, her father." Then he ordered the son of Vayu: "Take Benchakai the yaksha woman and send her beyond the army, to the border of mighty Lanka."
[8 words, dialogue]
Then bold Hanuman, the great soldier, received the command of the lord of the three worlds, paid homage, and hurried away.
[2 words, Samoe]
Hanuman Escorts Benchakai
When he reached her, he said: "Look, Benchakai, beloved lady. Now the four-armed lord does not take your life. He has commanded me to escort you beyond the splendid monkey army." Speaking so, he lifted the asura woman and flew up into the clouds.
[4 words, Choet]
He drifted through the sky, full of longing. When he had crossed to the border of Lanka, he came down to the earth.
[2 words, Samoe]
He spoke sweetly: "Lovely one, most pitiable lady, I was troubled for you and feared you would die under the power of the four-armed lord. I thought to ask for your pardon, but before I could, he graciously granted it. The anxiety burning in my breast is ended, and by bringing you here my wish is fulfilled. My joy is like gaining the treasure of Dusit heaven. Your merit and mine must have been friends before, for the mighty lord has chosen me to bring you. We two should stand face to face, share love and delight, and be a pair together until life departs."
[8 words]
[Rai]
Then lovely Benchakai heard the monkey's words and felt bashful and uneasy. She glanced sharply at him and answered: "You can indeed come speaking courtship now. It is only because my life has not ended that you invent such words. Do not think I am light of heart or that I do not understand the monkey's ways. Do not play with tricks like this. Though I am a woman, I understand."
[6 words]
[O Lom]
"Beloved, lovely one, graceful lady of highest affection, why speak so to me? My love for you is true. I do not deceive you, young and slender beloved. The great wealth of Lanka will pass to your father, royal lady, and we two will rule together in happiness, delight, and peace." Speaking so, the monkey lord reached for her and teased the noble lady.
[6 words]
[Rai]
Then soft and lovely Benchakai pushed away his hand and glanced at him sharply. "Alas, you overpower me without regard. Because I am a woman alone on a deserted path, I can say nothing. My heart is hurt as if life will end." Speaking so, she pushed him away and gave him no welcome.
[4 words]
[Lom]
"Beloved younger one, dear lady, auspicious beauty of the asura women, why push me away? Have some mercy, noble one." Speaking so, he leaned close and kissed her in pleasure. He held and touched the lotus of her body, breathing the sweet fragrance. Like a bee descending to caress the flower, humming through the air, tasting the tender pollen, a heavenly rain rumbled over the earth.
[6 words, Klom]
[Slow]
Then lovely Benchakai came into union and shared the delight of love with the mighty monkey lord. Joy rose in her heart; attachment and affection increased. Her love seemed to reach the end of life, and she did not wish to be parted from the monkey. Deeply bound and enamored of the soldier of the bow-bearing lord, she forgot her fear of the twenty-armed king and was glad.
[6 words]
Then victorious Hanuman lay with Benchakai the asura woman and rejoiced as if he had gained a heavenly mansion. Stroking and kissing her cheek, he looked at her face and said: "Beloved, most pitiable lady, I do not wish to part from you. But the war still remains, and I must leave first. Dear lovely lady, do not be wounded in heart. Return now into Lanka city."
[6 words]
Then lovely Benchakai heard the mighty son of the Wind and felt as if her heart would break. Tears filled and flooded her eyes. She bowed her head and cried: "Alas, is it right to have no pity, to abandon me to shame? Useless that I was born a woman; wasted that I lost myself to sweet words; ruined by trusting a monkey's speech, as if losing life itself. All this came from my own light mind. It is my fault; whom can I blame? Karma has come, and I will bear karma." Speaking so, the noble lady grieved.
[8 words, Ot]
Then mighty Hanuman saw Benchakai the asura woman lamenting. He lifted her into his lap, kissed her face, and comforted her spirit: "Do not grieve, suffer, or cry in wounded pride. When the war against the yakshas is finished, we will sit face to face in love. Keep yourself carefully. Let no stain touch you."
[6 words]
Then Benchakai, most pitiable one, heard Hanuman's words, and her grief gradually eased. She came down from the monkey's lap and pleaded: "I entrust my father to you. Remember me, your devoted one." Speaking so, she sighed heavily, unwilling to part from the splendid monkey. She bowed her head, joined her hands, and hurried into Lanka.
[6 words, Phleng]
When she arrived, she went up into the palace and bowed at Thotsakan's feet. Sobbing, she reported: "I changed my body to look like Lady Sida and pretended to be dead at the bathing landing. Phra Rama and Phra Lak of the solar line came down to bathe. When they saw me, both noble lords were shocked and grieved, held me close against their bodies, and seemed about to die. But there was a white monkey, wise and brave, named bold Hanuman, who burned Lanka city. He examined my body and reported that it was a demon trick, not Lady Sida. He lifted me and placed me on the fire. The flames burned painfully through every pore; when I could not endure them, I flew away. The monkey followed and caught me at once. Phra Chakri ordered me punished. My whole body was crushed with pain, and I was almost dead. Because I am a woman, he released me." Reporting this, the asura woman wept.
[14 words, Ot]
Then Ravana, lord of asuras, heard Benchakai's words and felt his body burn as if with poison-fire. He sighed again and again, his demon heart choked. He sat still and thought: "This enemy is skillful in this affair. When I make tricks of deception, they know them all, and all their troops are brave. It seems we must meet in battle, join the fight, and break them by force." Having thought this, he spoke gently: "Benchakai, beloved niece, do not grieve, lament, cry, or be wounded in heart." While comforting her, he called for ornaments and gave her necklaces, waist jewels, and shoulder chains. Then he went into the splendid palace.
[10 words, Samoe]
Then the son of the Wind, splendid monkey, after Lady Benchakai had gone back into Lanka city, looked after her until his eyes could see no farther left or right. He leapt up through the clouds and returned to attend the incarnate lord.
[4 words, Choet]
The Causeway Is Planned
[Slow]
Then wise Phra Chakri rested by the riverbank for many nights, thinking about the war that would erase the lineage of the yakshas and make the whole earth smooth, as he had come from Vaikuntha to do. He rose and sat upon his couch until the moon bent behind the mountain edge, golden light brightened the clouds, and birds hastened the sun.
[6 words]
[Rai]
He bathed, purified himself, and dressed, shining like a fashioned god. Then he stepped gracefully out to the splendid golden pavilion.
[2 words]
He lowered himself upon the bright radiant throne, with the monkey soldiers gathered like stars around the moon. Then he gave royal speech to the ministers on left and right: "To raise this army and cross the great ocean to the island of Lanka, city of demons, what plan can anyone devise so that the troops will not suffer hardship?"
[6 words]
Then the splendid monkey soldiers heard Phra Chakri's royal words and rejoiced as if they had gained sixteen treasures. Each one offered according to his own power. Some would bend down Mount Meru and lay it as a footpath. Some would bail out and scoop away the ocean until it dried and became a great road. Some would put the whole army in their hands and carry them across. Some would create a ship as great as Mount Atsakan. Some would stretch their tails over the sea and have the monkeys climb across the waters.
[8 words, dialogue]
Then Chomphuphan, splendid monkey king, heard Phra Chakri's words, raised joined hands, and answered the royal command: "All the monkey troops have mighty power and are loyal at Your Majesty's lotus feet. Their offered plans would succeed by power, but they would not bring Your Majesty's glory. Let the whole army go carry stones and throw them down as a road, so the troops may cross to the demon city. Your Majesty's fame will last through the age: the incarnate Narai made the causeway."
[8 words]
Then Phra Chakrakrit, whose power was famed in all directions, heard the clever monkey lord and was pleased, for the thought suited him. His face shone like the moon. He gave a royal command: "Son of the Sun, mighty and powerful lord, command every group of monkey troops, small and great, to carry stones and fill the bed of the ocean, making a road to cross to the demon city."
[6 words]
Then bold and wise Sukhrip received the command of the incarnate lord, bowed at his lotus feet, and went out.
[2 words, Samoe]
He levied the troops of both cities. Monkey kings and lords all came together, left the army pavilion, and hurried straight ahead.
[2 words, Choet]
When they reached the sandy shore of the ocean, he halted the troops, small and great. Pali's swift younger brother said to the two ministers: "Nilaphat, command the splendid Chomphu monkeys. Bold and mighty Hanuman, command the victorious Khitkhin monkeys. You two leaders shall take turns receiving and sending the stones, throwing them into the great ocean to become a road across to victorious Lanka island."
[6 words]
Then bold son of the Wind and mighty Nilaphat heard Phraya Sukhrip's command. They rejoiced, arranged the brave monkey soldiers, and filled the riverbank with noise, each one making a pledge.
[4 words, dialogue]
Then powerful Nilaphat led the monkey army, all twenty-seven oceans of troops, to the mountain forest.
[2 words, Choet]
When they reached the ridge of Mount Himmaphan, the son of Phra Kan thought with bitter anger against Hanuman: "That one is arrogant and proud. He treated me rudely and without respect, and I am ashamed without knowing where to put my face. Today I will test his power, and we will see his boast." Having thought this, he displayed his might. The ten directions shook. With both feet he gripped Mount Himawan; with both hands he lifted mountain peaks. The brave soldiers rushed in and pried up the high mountains, some breaking them by bodily strength. Each carried a stone and flew back.
[8 words, Choet]
When he arrived, Nilaphat called to the son of the Wind: "Mighty and brave lord, receive these stones and throw them into the great ocean."
[2 words]
Then bold Hanuman saw Nilaphat the monkey carrying mountain stones in both hands and both feet, each as great as noble Mount Gandhamadana. He said, "Throw them carefully, one stone at a time, not all together."
[4 words, dialogue]
Then strong and mighty Nilaphat heard the son of Vayu and shouted mockingly: "Do not speak just to provoke me. I myself am not so heavy." Having said this, he dropped them all at once, meaning them to strike Hanuman's body.
[4 words, Choet]
Then the powerful and bold son of the Wind ran, leapt, and sprang, fast as the traveling wind. With left and right hands he gathered and caught all four stones. He threw them into the ocean bed, and the whole world shook loudly.
[4 words, Choet]
When this was done, Hanuman thought: "Why is Nilaphat, splendid monkey, so arrogant and proud of himself, boasting of victorious power? Good. Now he will see. I will answer his fierceness." Thinking so, he led his attendants and sprang away to the forest mountain.
[4 words, Choet]
When he arrived, he displayed power like a cyclone at the end of an age. He shook the sixteen heavens and swiftly broke off mountain tops.
[2 words, Choet]
He tied stones to every hair on his whole body, leaving no place empty. He called and urged all his attendants onward. Once they were assembled, he flew back.
[2 words, Choet]
When he arrived, he shouted down at once: "Mighty and brave lord, receive the stones that I have brought for the monkeys."
[2 words]
Then battle-skilled Nilaphat saw the powerful son of Vayu floating in the sky with mountain stones tied to every hair, with no gap anywhere. The monkey lord said, "Son of the Wind, mighty one, throw them four at a time, enough for my hands to catch. If you throw down too many, I do not know how I can receive them in time."
[6 words, dialogue]
Then strong and powerful Hanuman said: "Ho, bold Nilaphat. When you carried stones here, I told you to throw only one at a time. You, proud and fierce monkey, showed off and dropped them all together. Do not delay. Receive these well." Speaking so, the splendid monkey shook them loose with his power. The stones fell at once like a rain of mountains.
[6 words, Choet]
Then brave Nilaphat leapt and sprang to catch the stones, turning and darting in uncertainty. He seized them with his left and right hands as they fell in countless showers. Then he quickly used his feet to catch them too, keeping them from striking his body.
[4 words, Choet]
Then victorious Hanuman saw powerful Nilaphat receiving the mountain stones with his feet. He grew furious like doomsday fire, gnashed his teeth, and pointed at him. "Ho, arrogant Nilaphat. You are base and rude, dishonoring me without fear. When you brought stones, you dropped four at once and I received them. When my turn came to throw them down, why did you not receive them with your hands? I am the son of Vayu, famed as a man brave in war. Even mighty Chomphu, whose fame fills the whole world, I captured and presented to Lord Narai. I went to Mount Gandhamadana in a single moment without difficulty. You are proud indeed, acting as if no one can fight you. How great is your power, base and arrogant captive?"
[12 words]
Then powerful and bold Nilaphat heard the son of Vayu shame him and grew angry like the fire of death. He stamped, shouted, and answered: "Ho, vile splendid monkey. You are proud and think yourself excellent, but I know the matter well. You too are an old captive of the royal lord. I am a new captive, come to serve in erasing the enemy host and making the causeway for the army to cross to the demon city by royal command. You deliberately display your power and try to blame me. If I had done as you did, even you, excellent as you are, could not have caught them. Do not boast of your power. Come compete and show our skill."
[10 words]
Then strong and powerful Hanuman heard this, clenched his teeth in anger, shook all over, leapt, and sprang at him.
[2 words]
Mountains and sea thundered; earth and sky trembled. He kicked mighty Nilaphat, who fell heavily to the ground.
[2 words, Choet]
Then the son of Phra Kan sprang up at once. The monkey rushed forward, whirling back at him.
[2 words]
He surged in and grappled the son of the Wind with bold and fierce strength. They hugged and wrestled in confusion, each straining to kill the other. They kicked, clenched, and bit, changing positions swiftly as a spinning wheel. Neither yielded at all, and the sound shook the sky.
[4 words, Choet]
Then bold Hanuman, battle-skilled, pressed and drove in combat, crushing and striking. Nimble and quick with both hands, he caught Nilaphat the splendid monkey, intending to kill him. He slammed him against the earth and hurled him away.
[4 words]
Nilaphat fell against the peak of Mount Chakrawan. The sound shook and thundered. The stone split into sparks, glittering like lightning.
[2 words, Choet]
Then brave Nilaphat was not hurt in body. The monkey lord grew angry like doomsday fire, stamped, shouted, and displayed his power. His two eyes were like the sun. Wanting to destroy Hanuman's life, he gnashed his teeth, leapt, and sprang back.
[4 words]
The son of Phra Kan snatched, swung, and seized Hanuman, intent on killing him. He smashed him down upon the earth, and the sound thundered through the three realms.
[2 words, Choet]
Then bold Hanuman, the great soldier, sprang up quickly, furious like doomsday fire. Shaking, grinding his teeth and jaws, roaring and intent on killing, he displayed power, leapt, and charged to press the fight.
[4 words]
The two grappled and fought in confusion. Neither retreated or fled. They hugged, wrestled, and bit, each swift and skillful in turn.
[2 words, Choet]
Then Sukhrip, the great commander, sat by the ocean shore and looked out. He saw the two monkeys fighting like a lion and a royal lion, each using his mighty power. The son of the Sun was alarmed. However much he shouted for them to stop, they did not listen, and he could not sit still and watch. He sprang up quickly and ran out at once.
[6 words, Choet]
When he arrived, he stood between them, blocking the faces of the two splendid monkeys and holding them back so they could not fight, while all the troops cried out loudly.
[2 words, dialogue]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๙, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakra / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida / Phra Lakshmi as Sita or Lakshmi, Thotsakan / Thotsaphak / Ravana as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Benchakai as Benchakai, Trichada as Trijata, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Chomphuphan as Chomphuphan, Nilaphat as Nilaphat, Pali as Vali, Phra Phai / Vayu as Vayu, Phra Kan as Kala in Nilaphat's lineage, Vaikuntha as Vaikuntha, Dusit as Tushita heaven, Himmaphan / Himawan as the Himavanta forest, Gandhamadana as Gandhamadana, Mount Chakrawan as Chakravala, and Lanka as Lanka.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทั้งหลาย
บรรทมเหนือแท่นแก้วแพรวพราย / กรก่ายพักตร์คะนึงถึงสีดา
ป่านนี้เจ้าพี่จะเป็นไฉน / ดวงใจแสนสุดเสน่หา
ครั้งหนึ่งผูกคอให้มรณา / หากว่าวายุบุตรไปทัน
แก้ลงแล้วแจ้งข่าวสาร / หาไม่เยาวมาลย์จะอาสัญ
ถึงกระนั้นอยู่ในมือมัน / พี่นี้หวาดหวั่นฤทัยนัก
แต่ผุดลุกผุดนั่งไม่มีสุข / แสนทุกข์แสนเทวษเพียงอกหัก
แสนอาลัยในองค์นงลักษณ์ / พระทรงจักรมิได้นิทรา
จนล่วงปัจฉิมราตรี / สกุณีเพรียกพร้องก้องป่า
เสนาะเสียงแมลงผึ้งภุมรา / สุริยาเยี่ยมยอดยุคุนธร ฯ
Meter 2
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ จึ่งบ้วนพระโอษฐ์สรงพระพักตร์ / แล้วชวนพระลักษมณ์ทรงศร
เสด็จไปสระสรงสาคร / เสนาวานรก็ตามมา ฯ
Meter 4
[ฯ ๒ คำ ฯ รุกร้น]
Stanza 5
๏ ครั้นถึงริมฝั่งชลาลัย / ภูวไนยเหลือบแลซ้ายขวา
เห็นรูปอสูรมารยา / เกยอยู่ที่ท่าหาดทราย
อรชรอ้อนแอ้นระทวยทรง / เหมือนองค์สีดาโฉมฉาย
ตกใจเพียงสิ้นชีวาวาย / พระนารายณ์วิ่งไปด้วยความรัก ฯ
Meter 6
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ ครั้นถึงลดองค์ลงแนบน้อง / สองกรช้อนเกศขึ้นใส่ตัก
พินิจพิศดูดวงพักตร์ / กายกรนรลักษณ์วนิดา
มิได้ผิดเพี้ยนทั้งผิวพรรณ / สำคัญว่าสีดาเสน่หา
ให้อัดอั้นหวั่นทั่วทั้งกายา / ผ่านฟ้าพ่างเพียงจะขาดใจ
สะอื้นพลางพลางเรียกพระลักษมณ์ / น้องรักพี่ยอดพิสมัย
บัดนี้สีดามาบรรลัย / อยู่ในกระแสวารี ฯ
Meter 8
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
พินิจพิศเพ่งทั้งอินทรีย์ / สำคัญว่าพี่นางมรณา
ความรักความเสียดายนั้นสุดคิด / ร้อนจิตเพียงต้องฟ้าผ่า
ซบพักตร์ลงทรงโศกา / ดั่งหนึ่งชีวาจะจากจร ฯ
Meter 10
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 11
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์ทรงศร
แสนโศกโศกาอาวรณ์ / ภูธรครวญครํ่ารำพัน
โอ้อนิจจาสีดาเอ๋ย / ไฉนเลยมาม้วยอาสัญ
พี่ก็ได้ให้ข่าวเป็นสำคัญ / ว่าจะยกพลขันธ์ไปราวี
จะสุดแค้นแสนเทวษเป็นไฉน / จึ่งไม่ครองชีวาไว้ท่าพี่
หรือไอ้ทศเศียรอัปรีย์ / อสุรีมันกริ้วโกรธา
ว่าวายุบุตรไปสังหาร / สหัสกุมารยักษา
แล้วเผาบูรีลงกา / มันจึ่งฆ่าน้องให้ตายตาม
นิจจาเอ๋ยเจ้าเคยเป็นเพื่อนยาก / ลำบากด้วยกันทั้งสาม
พี่กับอนุชาพยายาม / หวังจะทำสงครามด้วยไพรี
ฆ่าเสียให้สิ้นพงศ์พันธุ์ / พวกไอ้ทศกัณฐ์ยักษี
เมื่อเจ้ามาม้วยชีวี / สุดที่จะทำศึกไป
ครั้นว่าจะคืนพารา / ทั้งไตรโลกาจะหมิ่นได้
พี่จะสู้เสียชีวาลัย / ร่วมในกองกูณฑ์ด้วยน้องรัก
สองกษัตริย์แสนเทวษแสนโศก / แสนวิโยคพ่างเพียงอกหัก
ต่างสลบซบลงไม่เงยพักตร์ / ปิ้มจักสิ้นชีพชีวี ฯ
Meter 12
[ฯ ๑๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 13
๏ บัดนั้น / เสนาโยธากระบี่ศรี
เห็นองค์พระลักษมณ์พระจักรี / โศกีรํ่ารักนางสีดา
จนสิ้นสุรเสียงทั้งสององค์ / สลบลงด้วยความเสน่หา
บรรดาวานรเสนา / ที่ตามมาก็ตระหนกตกใจ
ดั่งหนึ่งพระกาลพาลราช / ฟันฟาดตัดเศียรไปได้
ต่างตนต่างโศกาลัย / มี่ไปทั้งท่าสาคร ฯ
Meter 14
[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 15
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
กับองค์พระลักษมณ์ฤทธิรอน / แว่วเสียงวานรโศกา
ต่างฟื้นคืนได้สมประดี / องค์พระจักรีนาถา
พิโรธโกรธกริ้วดั่งเพลิงฟ้า / ว่าเหวยหนุมานชาญฉกรรจ์
ตัวเอ็งนี่ล่วงบรรหาร / ผลาญโคตรขุนมารให้อาสัญ
บัดนี้ทศเศียรอาธรรม์ / มันฆ่าสีดาเทวี
ตัวกูนี้สู้ติดตาม / หวังทำสงครามด้วยยักษี
เมื่อนางมาตายเสียบัดนี้ / กระบี่จะว่าประการใด ฯ
Meter 16
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบัญชาภูวไนย / น้อมเศียรทูลไปด้วยปรีชา
อันรูปนี้ดูประหลาดนัก / ใช่องค์อัคเรศเสน่หา
เห็นจะเป็นอสูรมารยา / แปลงมาให้เหมือนนางเทวี
ด้วยอุบายเล่ห์กลสงคราม / มิให้ข้ามไปเมืองยักษี
พระองค์ทรงฟ้าธาตรี / ภูมีหยุดยั้งฤทัยคิด ฯ
Meter 18
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์จักรกฤษณ์
ได้ฟังดั่งต้องเพลิงพิษ / ทรงฤทธิ์ยิ่งกริ้วโกรธา
ผุดลุกขึ้นยืนกระทืบบาท / ตวาดเสียงเพียงหนึ่งฟ้าผ่า
เหวยเหวยหนุมานพาลา / ไฉนว่ามิใช่นางเทวี
ทั้งรูปทรงส่งศรีดวงพักตร์ / ก็เห็นประจักษ์ถ้วนถี่
นรลักษณ์ที่ในอินทรีย์ / สำคัญนั้นมีทุกสิ่งไป
อีกทั้งภูษาสไบทรง / ธำมรงค์ที่เอ็งเอาไปให้
ก็ติดอยู่กับองค์อรไท / หรือว่ามิใช่ให้ว่ามา ฯ
Meter 20
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ก้มเกล้าสนองพระบัญชา / ผ่านฟ้าจงได้ปรานี
สำคัญมีมาก็จริงอยู่ / พิเคราะห์ดูเป็นกลยักษี
ธรรมดาสัตว์สิ้นชีวี / มิได้เน่าพองอย่าพึงคิด
อันศพนี้สดไม่มีกลิ่น / จะลอยวารินนั้นเห็นผิด
ทั้งพลับพลาพระองค์ทรงฤทธิ์ / สถิตเหนือลงกากรุงไกร
เหตุไฉนจึ่งรูปศพนี้ / จะลอยทวนวารีขึ้นมาได้
ข้าขอเอาขึ้นบนกองไฟ / ชันสูตรดูให้ประจักษ์ตา
แม้นว่าเป็นรูปอุบายกล / จะไม่ทนเพลิงแรงแสงกล้า
ถ้าองค์อัครราชชายา / เห็นว่าจะสิ้นกับอัคคี
พระองค์จงลงโทษกร / ฟันฟอนตัดเกล้าเกศี
ข้าผู้ล่วงราชวาที / ให้ม้วยชีวีไปตามกัน ฯ
Meter 22
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
ฟังลูกพระพายเทวัญ / ทรงธรรม์จึ่งทอดทัศนา
แต่เศียรไปจนสุดบาท / ก็ประหลาดเหมือนวายุบุตรว่า
คลายโศกเสื่อมความโกรธา / จึงบัญชาสั่งโยธี
เร่งเร็วช่วยกันประชุมเพลิง / ให้เถกิงเริงแรงรัศมี
เผาดูให้รู้ว่าร้ายดี / ตามคำกระบี่หนุมาน ฯ
Meter 24
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 25
๏ บัดนั้น / จึ่งหมู่วานรทวยหาญ
ก้มเกล้ารับราชโองการ / ต่างวิ่งลนลานวุ่นไป ฯ
Meter 26
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ บ้างแบกบ้างขนฟืนมา / โยธาทุ่มลงเป็นกองใหญ่
เสร็จแล้วก็ชวนกันจุดไฟ / ตามในบัญชาพระจักรี ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา เชิด]
Stanza 29
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
จึ่งให้วานรโยธี / ล้อมกองอัคคีรอบราย ฯ
Meter 30
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ แล้วยกรูปมารยาขึ้นวาง / บนกลางเพลิงแรงแสงฉาย
เขม้นดูด้วยรู้ในอุบาย / หมายใจจะจับอสุรา ฯ
Meter 32
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนางเบญกายยักษา
ต้องเพลิงร้อนทั่วทั้งกายา / ดั่งหนึ่งชีวาจะบรรลัย
สุดคิดสุดฤทธิ์จะทำกล / ไม่อาจจะทนอยู่ได้
ก็เหาะขึ้นตามควันไฟ / หนีไปด้วยกำลังฤทธี ฯ
Meter 34
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 35
๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
เหลือบแลเห็นนางอสุรี / เหาะหนีไปตามเปลวควัน
รวดเร็วดั่งวายุพาจร / วานรโกรธาตัวสั่น
กวัดแกว่งตรีเพชรดั่งไฟกัลป์ / ระเห็จหันเหาะตามอสุรา ฯ
Meter 36
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 37
๏ ครั้นทันก็โถมเข้ารวบรัด / หัตถ์หนึ่งฉวยจิกเกศา
ได้แล้วก็กลับลงมา / ด้วยกำลังฤทธาวานร ฯ
Meter 38
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 39
๏ จึ่งพานางมารเข้าถวาย / องค์พระนารายณ์ทรงศร
ท่ามกลางโยธาพลากร / คอยฟังภูธรบัญชา ฯ
Meter 40
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 41
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
เห็นวายุบุตรผู้ศักดา / ได้นางยักษ์มาก็ดีใจ
คลายความวิโยคโศกศัลย์ / กระทืบบาทสนั่นหวั่นไหว
เหม่เหม่ดูดู๋อีจังไร / บังอาจทำได้ถึงเพียงนี้
ตรัสพลางมีราชบัญชา / สั่งพญาสุครีพกระบี่ศรี
จงเอาอี่มารยากาลี / เฆี่ยนตีซักถามเนื้อความมัน
สั่งแล้วเสด็จจากท่าสรง / กับองค์อนุชารังสรรค์
ยุรยาตรนาดกรจรจรัล / มายังสุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 42
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 43
๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
ให้ผูกคอนางมารตามมา / ถึงหน้าพลับพลารูจี
นั่งลงตรงที่พระลาน / พร้อมหมู่ทวยหาญกระบี่ศรี
จึ่งตั้งกระทู้ถามอสุรี / เหตุใดมึงนี้บังอาจใจ
ไม่กลัวศักดาวานร / เชื้อชาตินามกรเป็นไฉน
ถิ่นฐานบ้านเมืองอยู่แห่งใด / ความคิดของใครใช้มา
จึ่งแปลงเป็นองค์พระลักษมี / มเหสีพระนารายณ์นาถา
ทำตายลอยอยู่ในคงคา / ด้วยกลมารยาสากัน
จิตจงประสงค์สิ่งใด / อีจังไรทรลักษณ์โมหันธ์
จงให้การแต่โดยสัจธรรม์ / หาไม่ชีวันจะวายปราณ ฯ
Meter 44
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 45
๏ เมื่อนั้น / เบญกายผู้ยอดสงสาร
จึ่งแก้กระทู้ด้วยปรีชาญ / ให้การว่าตัวของข้านี้
เป็นหลานเจ้าลงกาพระนคร / นามกรเบญกายยักษี
บุตรพญาพิเภกอสุรี / ชนนีนั้นชื่อตรีชาดา
ข่าวว่าบิตุเรศบรรลัย / ด้วยภัยพระนารายณ์นาถา
สงสัยใคร่แจ้งกิจจา / ครั้นจะมาโดยเพศอสุรี
ก็กลัวกระบี่รี้พล / จึ่งแปลงตนเป็นพระมเหสี
ฟังดูให้รู้ว่าร้ายดี / แล้วตัวข้านี้จะกลับไป
เป็นความสัจจาซึ่งว่าขาน / จะให้การมุสานั้นหาไม่
ขอท่านผู้ปรีชาไว / จงได้มีจิตเมตตา ฯ
Meter 46
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 47
๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
ได้ฟังคำนางอสุรา / ว่าเป็นธิดาสหายรัก
พาซื่อมิได้ซักถาม / ข้อความให้แจ้งประจักษ์
ด้วยพญาพิเภกขุนยักษ์ / ทศพักตร์ขับจากธานี
จึ่งให้วานรเสมียน / เขียนคำให้การยักษี
เสร็จแล้วก็รีบจรลี / มาที่พลับพลาอลงการ ฯ
Meter 48
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 49
๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรจักรพรรดิมหาศาล
ข้าบาทซักถามนางมาร / ให้การเป็นเรื่องแต่เดิมมา
ว่าเป็นหลานท้าวทศพักตร์ / ลูกรักพิเภกยักษา
ชื่อเบญกายอสุรา / นางตรีชาดาเป็นมารดร
แจ้งว่าบิดานั้นตาย / ด้วยอาญาพระนารายณ์ทรงศร
จึ่งแปลงเป็นอัครราชบังอร / มาฟังข่าวบิดรว่าร้ายดี
แล้วจะกลับคืนข้ามไป / ยังพิชัยลงกาบูรีศรี
มิได้เป็นเสี้ยนไพรี / ต่อใต้ธุลีบาทา ฯ
Meter 50
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 51
๏ เมื่อนั้น / พระจักรแก้วสุริย์วงศ์นาถา
ฟังคำให้การอสุรา / โกรธาดั่งไฟบรรลัยกัลป์
ดูดู๋ลูกพระอาทิตย์ / เหตุใดมืดมิดโมหันธ์
ซึ่งว่าไม่มีใครใช้มัน / คำนั้นเห็นจริงหรือว่าไร
จึ่งไม่ซักไซ้ไต่ถาม / เอาความข้อนี้ให้ได้
หรือลูกสหายร่วมใจ / จึ่งแก้ไขเลือกว่าเอาแต่ดี ฯ
Meter 52
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 53
๏ บัดนั้น / น้องพญาพาลีเรืองศรี
ฟังราชบรรหารพระจักรี / ดั่งหนึ่งตรีเพชรมาฟาดฟัน
ได้ความอัปยศอดสู / แก่หมู่โยธาพลขันธ์
ทั้งกลัวอาญาพระทรงธรรม์ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ
Meter 54
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 55
๏ จึ่งสั่งราชมัลตัวนาย / ให้เอาเบญกายยักษา
ผูกเท้าผูกเอวตรึงตรา / ลงอาญาถามความมัน ฯ
Meter 56
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 57
๏ บัดนั้น / วานรเพชฌฆาตตัวขยัน
ฉุดนางเบญกายใจฉกรรจ์ / ปักหลักผูกพันเข้าทันที
แล้วจึ่งบีบมือบีบขมับ / เฆี่ยนขับขู่นางยักษี
ล้วนฝีมือหนักเข้ามาตี / สามทีให้หยุดถามไป ฯ
Meter 58
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 59
๏ บัดนั้น / สุครีพเสนาผู้ใหญ่
จึ่งซักว่าเหวยอี่จังไร / ไยจึ่งมุสาให้การ
ถึงจะมาฟังกิจบิตุเรศ / เหตุใดทำสิ้นสังขาร
เหมือนพระมเหสีวายปราณ / ให้ผ่านฟ้าโศกาอาวรณ์
ข้อซึ่งไม่มีผู้ใดใช้ / ยังไม่เห็นจริงของมึงก่อน
ซักพลางพลางสั่งวานร / ให้ผลัดกรกันเข้ามาตี ฯ
Meter 60
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / นางเบญกายยักษี
ความเจ็บเป็นพ้นพันทวี / อสุรีร้องอึงคะนึงไป
เมตตาข้าเถิดนะวานร / งดก่อนจะบอกจริงให้
ด้วยเจ้าลงกากรุงไกร / ตรัสใช้ให้แปลงกายา
เหมือนองค์สีดานงลักษณ์ / ลวงพระหริรักษ์นาถา
หวังจะตัดศึกด้วยปรีชา / มิให้ถึงลงกาธานี
ครั้นว่าจะขัดก็ไม่ได้ / ด้วยกลัวภัยพญายักษี
โทษาข้าถึงสิ้นชีวี / ทั้งนี้สุดแต่จะโปรดปราน ฯ
Meter 62
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 63
๏ บัดนั้น / สุครีพผู้ปรีชาหาญ
ซักไซ้ไล่เลียงนางมาร / จนสิ้นการกังขาราคี
เห็นจริงแล้วสั่งวานร / ให้แก้กรแก้เท้ายักษี
ก็เข้าไปเฝ้าพระจักรี / ยังที่สุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 64
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 65
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรกราบลง / ทูลพระภุชพงศ์นาถา
เสร็จสิ้นตามคำอสุรา / แล้วคอยบัญชาพระภูธร ฯ
Meter 66
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 67
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังลูกพระทินกร / วานรทูลคำให้การ
เห็นจริงว่าทศกัณฐ์ใช้ / ภูวไนยจึ่งมีบรรหาร
อันซึ่งอี่เบญกายมาร / สาธารณ์ทำได้ถึงเพียงนี้
ฝ่ายพญาพิเภกอสุรา / ก็เป็นบิดาของยักษี
จงปรึกษาโทษอี่กาลี / จะถึงที่สถานประการใด ฯ
Meter 68
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 69
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ก้มเกล้ารับสั่งภูวไนย / อาลัยถึงราชธิดา
แต่ความโกรธความแค้นเหลือแค้น / ให้แน่นอกตันใจยักษา
จึ่งทูลสนองพระบัญชา / ถึงเป็นบุตรข้าอสุรี
แต่ซึ่งตัวมันอุบาย / แปลงกายเป็นพระมเหสี
ทำตายมาลวงพระจักรี / โทษนี้ถึงสิ้นชีวิต
ชอบให้ตัดเศียรเสียบประจาน / จึ่งควรกับการที่มันผิด
อันหมู่พาลาปัจจามิตร / ทุกทิศจะเกรงพระเดชา ฯ
Meter 70
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 71
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
ได้ฟังพิเภกอสุรา / ปรึกษาให้ล้างชีวี
เห็นเป็นสัจธรรม์สุจริต / ทรงฤทธิ์เมตตายักษี
จึ่งมีพระราชวาที / อันอีเบญกายสาธารณ์
ทำทุจริตทรลักษณ์ / โทษหนักถึงสิ้นสังขาร
จะฆ่าเสียก็ไม่ต้องการ / เรายกให้ท่านผู้บิดา
แล้วจึ่งตรัสสั่งลูกพระพาย / จงพาเบญกายยักษา
ไปส่งให้พ้นโยธา / ถึงแดนลงกากรุงไกร ฯ
Meter 72
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 73
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
รับสั่งพระตรีภูวไนย / บังคมไหว้แล้วรีบบทจร ฯ
Meter 74
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 75
๏ ครั้นถึงจึ่งกล่าววาจา / ดูราเบญกายดวงสมร
บัดนี้สมเด็จพระสี่กร / ภูธรไม่ล้างชีวี
บัญชาใช้พี่ไปส่งเจ้า / ให้พ้นเหล่าโยธากระบี่ศรี
ว่าพลางอุ้มนางอสุรี / เหาะขึ้นยังที่เมฆา ฯ
Meter 76
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 77
๏ เลื่อนลอยมาในอัมพร / อาวรณ์ด้วยความเสน่หา
ครั้นข้ามถึงแดนลงกา / ก็ลงมายังพื้นสุธาธาร ฯ
Meter 78
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 79
๏ จึ่งกล่าวมธุรสวาที / มารศรีผู้ยอดสงสาร
พี่ปรารมภ์ถึงเจ้าเยาวมาลย์ / จะวายปราณด้วยภัยพระสี่กร
คิดคิดจะทูลขอโทษ / พอพระองค์ตรัสโปรดประทานก่อน
สิ้นความวิตกที่อกร้อน / ให้มาส่งบังอรก็สมคิด
อันความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติดุสิต
บุญพี่กับเจ้าเคยเป็นมิตร / พระทรงฤทธิ์จำเพาะใช้มา
เราสองควรเคียงเรียงพักตร์ / ร่วมรักในรสเสน่หา
เป็นคู่สู่สมภิรมยา / ไปกว่าชีวาจะจากจร ฯ
Meter 80
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 81
[ร่าย]
Stanza 82
๏ เมื่อนั้น / นางเบญกายดวงสมร
ได้ฟังวาจาพานร / บังอรคิดเขินสะเทินใจ
ค้อนให้แล้วตอบพจมาน / มาเจรจาเกี้ยวพานก็เป็นได้
นี่หากไม่สิ้นชีวาลัย / จึ่งใส่ไคล้แต่งว่าพาที
ใช่ว่าข้านี้ใจเบา / จะไม่รู้ทันเท่ากระบี่ศรี
อย่าพักเลียมเล่นเช่นนี้ / ถึงเป็นสตรีก็เข้าใจ ฯ
Meter 83
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 84
[โอ้โลม]
Stanza 85
๏ ดวงเอยดวงสมร / เจ้างามงอนผู้ยอดพิสมัย
แสนรักพี่รักอรไท / ว่าไยฉะนี้กัลยา
ความจริงไม่ล่อลวงเจ้า / ยุพเยาว์แน่งน้อยเสน่หา
อันแสนสมบัติในลงกา / จะได้แก่บิดาของเทวี
เราสองก็จะครองกันเป็นสุข / แสนสนุกภิรมย์เกษมศรี
ว่าพลางคว้าไขว่ไปในที / ขุนกระบี่หยอกเย้ากัลยา ฯ
Meter 86
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 87
[ร่าย]
Stanza 88
๏ เมื่อนั้น / นวลนางเบญกายเสน่หา
ปัดกรค้อนคมนัยนา / อนิจจาข่มเหงไม่เกรงใจ
เหตุว่าเป็นหญิงมาผู้เดียว / ทางเปลี่ยวไม่ว่าอะไรได้
น้อยจิตเพียงชีวิตจะบรรลัย / ว่าพลางผลักไสไม่ไยดี ฯ
Meter 89
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 90
[โลม]
Stanza 91
๏ น้องเอยน้องรัก / เยาวลักษณ์ผู้มิ่งมารศรี
ผลักพี่เสียไยนางเทวี / ปรานีบ้างเถิดนะนงคราญ
ว่าพลางอิงแอบแนบชิด / จุมพิตด้วยความเกษมศานต์
ประคองต้องดวงปทุมมาลย์ / หอมหวานกลิ่นรสเสาวคนธ์
ภุมเรศร่อนลงประจงเคล้า / เร่าร้องก้องในโพยมหน
เชยซาบเกสรโกมล / ฝนสวรรค์ครั่นครื้นธาตรี ฯ
Meter 92
[ฯ ๖ คำ ฯ กล่อม]
Cue 93
[ช้า]
Stanza 94
๏ เมื่อนั้น / นวลนางเบญกายโฉมศรี
ได้สู่สมร่วมรสฤดี / กับขุนกระบี่ผู้ศักดา
มีความชื่นชมโสมนัส / ประดิพัทธ์พูนเพิ่มเสน่หา
ความรักเพียงสิ้นชีวา / กัลยาไม่ห่างวานร
แสนสนิทพิสมัยใหลหลง / งวยงงด้วยทหารพระทรงศร
ลืมกลัวท้าวยี่สิบกร / บังอรเกษมเปรมปรีดิ์ ฯ
Meter 95
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
สังวาสเบญกายอสุรี / ยินดีดั่งได้วิมาน
โลมลูบจูบปรางพลางเชยพักตร์ / น้องรักผู้ยอดสงสาร
พี่มิใคร่จากองค์นงคราญ / หากว่าการศึกนั้นยังมี
จำเป็นจะลาไปก่อน / ดวงสมรอย่าน้อยใจพี่
เชิญเจ้าเยาวยอดสตรี / คืนเข้าบุรีลงกา ฯ
Meter 97
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 98
๏ เมื่อนั้น / นวลนางเบญกายเสน่หา
ฟังวายุบุตรผู้ศักดา / กัลยาพ่างเพียงจะขาดใจ
ชลนัยน์คลอคลองนองเนตร / น้อมเกศกราบลงแล้วร้องไห้
อนิจจาควรหรือไม่อาลัย / จะทิ้งไว้ให้ได้อัประมาณ
เสียแรงเกิดมาเป็นสตรี / เสียทีเสียตัวด้วยลมหวาน
เสียรู้เพราะหลงด้วยลมพาน / เสียกลปานเสียชีวาลัย
ทั้งนี้ก็เพราะเบาจิต / ผิดเองจะโทษผู้ใดได้
กรรมแล้วจะใช้กรรมไป / ว่าพลางอรไทก็โศกี ฯ
Meter 99
[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 100
๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรผู้ชาญชัยศรี
เห็นนางเบญกายอสุรี / เทวีครวญครํ่ารำพัน
จึ่งโอบอุ้มนางขึ้นใส่ตัก / จุมพิตพิศพักตร์แล้วรับขวัญ
เจ้าอย่าโศกาจาบัลย์ / กันแสงละห้อยน้อยใจ
แม้นว่าเสร็จศึกสงครามยักษ์ / จะได้เรียงเคียงพักตร์พิสมัย
อุตส่าห์สงวนองค์ไว้ / อย่าให้มลทินแผ้วพาน ฯ
Meter 101
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 102
๏ เมื่อนั้น / เบญกายผู้ยอดสงสาร
ได้ฟังวาจาหนุมาน / นงคราญค่อยคลายโศกา
ลดลงจากตักวานร / วิงวอนพิไรรํ่าว่า
น้องขอฝากองค์พระบิดา / จงเห็นแก่ข้าผู้ภักดี
สั่งพลางสะท้อนถอนใจ / มิใคร่จะจากกระบี่ศรี
น้อมเศียรนบนิ้วอัญชุลี / เทวีก็รีบเข้าลงกา ฯ
Meter 103
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Stanza 104
๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นยังปราสาท / กราบบาททศพักตร์ยักษา
สะอื้นพลางทางทูลกิจจา / ตัวข้าจำแลงแปลงองค์
เหมือนนางสีดาโฉมฉาย / ทำตายอยู่ที่ท่าสรง
พระรามพระลักษมณ์สุริย์วงศ์ / ลงมาจะสระสรงวารี
เห็นข้าก็ตระหนกตกใจ / แสนโศกาลัยทั้งสองศรี
กอดประทับไว้กับอินทรีย์ / ดั่งหนึ่งชีวีจะวายปราณ
ยังมีวานรเผือกผู้ / รอบรู้ปรีชากล้าหาญ
ชื่อว่าคำแหงหนุมาน / ซึ่งทำการเผาเมืองลงกา
เข้ามาพิศดูรูปกาย / ทูลว่าอุบายยักษา
มิใช่องค์นางสีดา / ยกข้าขึ้นวางบนอัคคี
เพลิงเผาเร่าร้อนทุกขุมขน / สุดทนแล้วจึ่งเหาะหนี
วานรตามจับได้ทันที / พระจักรีให้ลงอาญา
เจ็บปวดย่อยยับทั้งกาย / ปิ้มจะวายชีวังสังขาร์
ว่าเป็นสตรีจึ่งปล่อยมา / ทูลพลางอสุราก็โศกี ฯ
Meter 105
[ฯ ๑๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 106
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพนาสูรยักษี
ได้ฟังเบญกายพาที / ให้เร่าร้อนอินทรีย์ดั่งเพลิงพิษ
ทอดถอนฤทัยไปมา / อสุราอัดอั้นตันจิต
นั่งนิ่งตะลึงรำพึงคิด / ปัจจามิตรครั้งนี้แหลมการณ์
จะทำกลล่อลวงก็ล่วงรู้ / ทั้งหมู่โยธาก็กล้าหาญ
เห็นจะได้ประจญประจัญบาน / หักราญรบพุ่งติดพัน
คิดแล้วกล่าวคำอันสุนทร / ดูก่อนเบญกายหลานขวัญ
เจ้าอย่าโศกาจาบัลย์ / กันแสงละห้อยน้อยใจ
ปลอบพลางเรียกเครื่องอลงการ / สร้อยสะอิ้งสังวาลประทานให้
แก่หลานรักร่วมฤทัย / แล้วเข้าในปราสาทรูจี ฯ
Meter 107
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 108
๏ บัดนั้น / ฝ่ายวายุบุตรกระบี่ศรี
ครั้นนางเบญกายเทวี / คืนเข้าบูรีลงกา
เหลือบแลชะแง้ตามไป / จนสุดนัยน์เนตรซ้ายขวา
ถีบทะยานผ่านขึ้นยังเมฆา / กลับมาเฝ้าองค์พระอวตาร ฯ
Meter 109
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Cue 110
[ช้า]
Stanza 111
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
แต่พักพลอยู่ริมชลธาร / ช้านานหลายราษราตรี
ดำริไปในการรณรงค์ / ที่จะล้างโคตรวงศ์ยักษี
ให้ราบรื่นทั่วพื้นธรณี / ตามที่ซึ่งไวกูณฐ์มา
แต่ผุดลุกผุดนั่งเหนือบรรจถรณ์ / จนจันทรเลี้ยวเหลี่ยมภูผา
แสงทองรองเรื่อเมฆา / สกุณาเร้าเร่งสุริยัน ฯ
Meter 112
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 113
[ร่าย]
Stanza 114
๏ จึ่งชำระสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งเทพรังสรรค์
ก็เสด็จย่างเยื้องจรจรัล / ออกสุวรรณพลับพลาอลงกรณ์ ฯ
Meter 115
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 116
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / อันโอภาสจำรัสประภัสสร
พร้อมหมู่เสนาวานร / ดั่งจันทรอยู่กลางดารา
จึ่งมีพระราชวาที / แก่หมู่เสนีซ้ายขวา
ซึ่งจะยกพหลโยธา / ล่วงข้ามมหาสมุทรไป
ยังเกาะลงกาเมืองมาร / ใครจะคิดการเป็นไฉน
จึงจะไม่ลำบากยากใจ / แกหมู่ไพร่พลโยธี ฯ
Meter 117
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 118
๏ บัดนั้น / เสนาโยธากระบี่ศรี
ฟังราชบรรหารพระจักรี / ยินดีดั่งได้โสฬส
ต่างตนต่างทูลอาสา / โดยกำลังฤทธาด้วยกันหมด
บ้างจะโน้มพระเมรุบรรพต / ลงเป็นทางบทจรไป
บ้างจะวิดวักตักสมุทร / ให้แห้งหยุดเป็นหนทางใหญ่
บ้างจะเอารี้พลสกลไกร / ใส่ในหัตถาแล้วพาจร
บ้างจะนิมิตเป็นสำเภา / ใหญ่เท่าอัสกรรณสิงขร
บ้างจะเอาหางพาดสาคร / ให้วานรไต่ข้ามชลธี ฯ
Meter 119
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 120
๏ บัดนั้น / ฝ่ายชามพูวราชกระบี่ศรี
ได้ฟังพจนารถพระจักรี / ชุลีกรสนองพระโองการ
อันหมู่โยธาวานร / ล้วนมีฤทธิรอนกล้าหาญ
ภักดีต่อเบื้องบทมาลย์ / คิดการอาสาภูวไนย
ก็จะได้สำเร็จด้วยฤทธี / แต่ว่าหามีพระเกียรติไม่
ขอให้รี้พลสกลไกร / ไปขนเอาศิลามา
ทุ่มทิ้งลงเป็นถนน / ข้ามพลไปเมืองยักษา
พระเกียรติจะชั่วกัลปา / ว่าองค์นารายณ์อวตาร ฯ
Meter 121
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 122
๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ลือฤทธิ์ทุกทิศาล
ฟังขุนกระบี่ปรีชาชาญ / ผ่านฟ้าชื่นชมด้วยสมคิด
พักตร์ผ่องดั่งดวงจันทรา / จึ่งมีบัญชาประกาศิต
ดูก่อนโอรสพระอาทิตย์ / ท่านผู้มีฤทธิเกรียงไกร
จงคุมพวกพลนิกร / ทุกหมู่วานรน้อยใหญ่
ขนศิลาถมท้องสมุทรไท / จองถนนข้ามไปเมืองมาร ฯ
Meter 123
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 124
๏ บัดนั้น / สุครีพผู้ปรีชาหาญ
รับสั่งสมเด็จพระอวตาร / กราบกับบทมาลย์แล้วออกมา ฯ
Meter 125
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 126
๏ เกณฑ์พลทั้งสองพระนคร / ท้าวพญาพานรพร้อมหน้า
ออกจากกองทัพพลับพลา / พากันรีบเร่งตรงไป ฯ
Meter 127
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 128
๏ ครั้นถึงเนินทรายชายสมุทร / จึ่งหยุดโยธาน้อยใหญ่
น้องพญาพาลีผู้ว่องไว / ก็ว่าไปแก่สองเสนี
นิลพัทจงคุมนิกร / วานรชมพูกระบี่ศรี
คำแหงหนุมานผู้ฤทธี / คุมกระบี่ขีดขินเวียงชัย
สองนายผลัดกันรับส่ง / ศิลาทิ้งลงสมุทรใหญ่
ให้เป็นถนนข้ามไป / ยังเกาะพิชัยลงกา ฯ
Meter 129
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 130
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ทั้งนิลพัทผู้ศักดา / ฟังพญาสุครีพบัญชาการ
มีความชื่นชมโสมนัส / ก็จัดวานรทวยหาญ
อื้ออึงริมฝั่งชลธาร / ต่างตนปฏิญาณสัญญากัน ฯ
Meter 131
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 132
๏ ฝ่ายนิลพัทฤทธิรอน / ก็พาวานรพลขันธ์
ทั้งยี่สิบเจ็ดสมุทรนั้น / ไปยังอรัญคีรี ฯ
Meter 133
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 134
๏ ครั้นถึงเนินเขาหิมพานต์ / ลูกพระกาลผู้ชาญชัยศรี
คิดแค้นหนุมานแสนทวี / ไอ้นี่องอาจอหังการ์
มันทำหยาบหยามไม่เกรงพักตร์ / อายนักไม่รู้ที่ไว้หน้า
วันนี้จะลองศักดา / อวดกล้าจะได้เห็นกัน
คิดแล้วสำแดงแผลงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทไหวหวั่น
สองเท้าก็คีบเขาหิมวันต์ / สองมือนั้นชูคีรินทร
บรรดาโยธาทวยหาญ / ก็ทะยานเข้าง้างเอาสิงขร
บ้างหักด้วยกำลังกายกร / แบกได้คนละก้อนก็เหาะมา ฯ
Meter 135
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 136
๏ ครั้นถึงจึ่งเรียกวายุบุตร / ท่านผู้ฤทธิรุทรแกล้วกล้า
จงรับเอาก้อนศิลา / ทิ้งในมหาสาคร ฯ
Meter 137
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 138
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
เห็นนิลพัทพานร / ขนก้อนมหาคีรี
มาทั้งสองมือสองเท้า / ใหญ่เท่าคันธมาทน์คีรีศรี
จึ่งว่าท่านทิ้งให้จงดี / แต่ทีละก้อนอย่าพร้อมกัน ฯ
Meter 139
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 140
๏ บัดนั้น / นิลพัทฤทธิแรงแข็งขัน
ฟังลูกพระพายเทวัญ / จึ่งร้องเย้ยหยันด้วยวาจา
ท่านอย่ากล่าวแกล้งพาที / ตัวเรานี้หนักนักหนา
ว่าแล้วทิ้งพร้อมกันลงมา / จะให้ถูกกายาหนุมาน ฯ
Meter 141
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 142
๏ บัดนั้น / วายุบุตรฤทธิไกรใจหาญ
วิ่งโดดโลดโผนโจนทะยาน / เร็วปานดั่งลมพาจร
สองหัตถ์ซ้ายขวารวบรับ / ฉวยจับไว้ได้ทั้งสี่ก้อน
ทิ้งลงในท้องสาคร / ไหวกระฉ่อนโลกาธาตรี ฯ
Meter 143
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 144
๏ ครั้นแล้วดำริตริไป / เหตุใดนิลพัทกระบี่ศรี
จึ่งอหังการ์ว่าตัวดี / อ้างอวดฤทธีชัยชาญ
ดีแล้วจะได้เห็นกัน / กูจะทดแทนมันที่ฮึกหาญ
คิดพลางพาพลบริวาร / ทะยานไปอารัญบรรพต ฯ
Meter 145
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 146
๏ ครั้นถึงสำแดงศักดา / ดั่งว่าเกิดกาลลมกรด
สะเทือนเลื่อนลั่นถึงโสฬส / หักยอดบรรพตด้วยว่องไว ฯ
Meter 147
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 148
๏ ผูกศิลาเข้าทุกเส้นขน / ทั่วตนจะเว้นก็หาไม่
เรียกเร่งบริวารบรรดาไป / ได้พร้อมกันแล้วก็เหาะมา ฯ
Meter 149
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 150
๏ ครั้นถึงร้องลงไปทันที / ท่านผู้มีฤทธิ์แกล้วกล้า
จงรับเอาก้อนศิลา / ที่เราขนมาให้วานร ฯ
Meter 151
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 152
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนิลพัทชาญสมร
เห็นลูกพระพายฤทธิรอน / เอาก้อนคีรีผูกมา
มิได้ว่างเว้นทุกเส้นขน / ลอยอยู่ในบนเวหา
ขุนกระบี่จึ่งมีวาจา / ดูราวายุบุตรวุฒิไกร
จงโยนมาทีละสี่ก้อน / พอกรของเราจะรับได้
ถ้าทิ้งลงมามากไป / เราไม่รู้ที่จะรับทัน ฯ
Meter 153
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 154
๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิแรงแข็งขัน
ว่าเหวยนิลพัทชาญฉกรรจ์ / เมื่อตัวท่านนั้นขนมา
เราให้โยนแต่ทีละก้อน / วานรฮึกฮักอวดกล้า
แกล้งทิ้งพร้อมกันลงมา / อย่าช้าเร่งรับให้จงดี
ว่าแล้วก็สะบัดลงไป / ด้วยฤทธิไกรกระบี่ศรี
ศิลาก็หลุดลงทันที / ดั่งห่าฝนคีรีตกมา ฯ
Meter 155
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 156
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนิลพัทแกล้วกล้า
ผาดโผนโจนรับศิลา / กลับกลอกละล้าละลังใจ
ฉวยทั้งมือซ้ายมือขวา / ตกปรายเนื่องมาไม่นับได้
จึงเอาเท้ารับด้วยว่องไว / มิให้ถูกต้องอินทรีย์ ฯ
Meter 157
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 158
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
เห็นนิลพัทฤทธี / รับก้อนคีรีด้วยบาทา
พิโรธโกรธกริ้วดั่งไฟกัลป์ / ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันแล้วชี้หน้า
เหวยเหวยนิลพัทอหังการ์ / หยาบช้าหมิ่นกันไม่เกรงใจ
เมื่อคราวเอ็งขนมาส่ง / โยนลงสี่ก้อนกูรับได้
ครั้นถึงทีเราทิ้งลงไป / เหตุใดไม่รับด้วยกร
ตัวกูก็ลูกพระพาย / ขึ้นชื่อว่าชายชาญสมร
แต่ท้าวชมพูฤทธิรอน / เลื่องชื่อลือขจรทั้งโลกา
กูยังไปจับมาถวาย / องค์พระนารายณ์นาถา
ถึงคันธมาทน์บรรพตา / ในนาทีเดียวไม่ยากใจ
อันตัวมึงนี้จองหองนัก / ทำดั่งใครจักไม่สู้ได้
ฤทธีจะมีสักเพียงใด / ไอ้เชลยจังไรอหังการ ฯ
Meter 159
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 160
๏ บัดนั้น / นิลพัทฤทธิไกรใจหาญ
ฟังวายุบุตรกล่าวประจาน / โกรธาดั่งกาลอัคคี
กระทืบบาทผาดร้องตอบไป / เหวยไอ้จังไรกระบี่ศรี
เย่อหยิ่งสำคัญว่าตัวดี / กูนี้ย่อมแจ้งกิจจา
ถึงมึงก็เป็นเชลยเก่า / ของพระปิ่นเกล้านาถา
กูก็เป็นเชลยใหม่มา / อาสาล้างเหล่าปัจจามิตร
จองถนนข้ามพลไปเมืองมาร / ตามพระโองการประกาศิต
เอ็งแกล้งประกวดอวดฤทธิ์ / จะพาลเอาผิดหรือว่าไร
แม้นมาตรกูทำเช่นนี้ / ถึงตัวมึงดีไม่รับได้
อย่าโอหังอ้างอวดฤทธิไกร / มาชิงชัยให้เห็นฝีมือกัน ฯ
Meter 161
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 162
๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังกริ้วโกรธขบฟัน / ตัวสั่นโลดโผนโจนไป ฯ
Meter 163
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 164
๏ สิงขรสาครกัมปนาท / พสุธาอากาศหวาดไหว
ถีบถูกนิลพัทฤทธิไกร / ล้มลงในพ่างพื้นปัถพี ฯ
Meter 165
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 166
๏ บัดนั้น / ลูกพระกาลผู้ชาญชัยศรี
ผุดลุกขึ้นได้ทันที / กระบี่วิ่งผลุนหมุนมา ฯ
Meter 167
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 168
๏ ถาโถมโจมจับวายุบุตร / ด้วยกำลังฤทธิรุทรแกล้วกล้า
กอดรัดฟัดกันเป็นโกลา / ต่างเขม้นเข่นฆ่าโรมรัน
บ้างถีบบ้างขบบ้างกัด / เปลี่ยนผลัดรวดเร็วดั่งจักรผัน
ถ้อยทีไม่ละลดกัน / เสียงสนั่นครั่นครื้นอัมพร ฯ
Meter 169
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 170
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ไล่รุกบุกบันประจัญกร / ราญรอนหักโหมโจมตี
เคล่าคล่องว่องไวทั้งสองหัตถ์ / จับได้นิลพัทกระบี่ศรี
หมายฆ่าให้สิ้นชีวี / ฟาดกับปัถพีแล้วขว้างไป ฯ
Meter 171
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 172
๏ ตกถูกยอดเขาจักรวาล / เสียงสะเทือนสะท้านหวั่นไหว
ศิลาแตกเป็นประกายไฟ / พรายไปดั่งสายอสุนี ฯ
Meter 173
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 174
๏ บัดนั้น / นิลพัทผู้ชาญชัยศรี
มิได้ชอกช้ำอินทรีย์ / ขุนกระบี่กริ้วโกรธคือเพลิงกัลป์
กระทืบบาทผาดแผลงสำแดงเดช / สองเนตรดั่งดวงสุริย์ฉัน
หมายมาดพิฆาตชีวัน / ขบฟันโลดโผนโจนมา ฯ
Meter 175
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 176
๏ ฉวยสะพัดรัดรวบหนุมาน / ลูกพระกาลเขม้นเข่นฆ่า
ฟาดลงกับพื้นพสุธา / เสียงสนั่นลั่นฟ้าแดนไตร ฯ
Meter 177
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 178
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ผุดลุกขึ้นด้วยว่องไว / กริ้วโกรธดั่งไฟบรรลัยกาล
ตัวสั่นเข่นเขี้ยวเคี้ยวกราม / คำรามเขม้นจะสังหาร
ทำอำนาจผาดโผนโจนทะยาน / เข้าไล่รอนราญราวี ฯ
Meter 179
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 180
๏ สองจับสัประยุทธ์สับสน / ต่างตนไม่ท้อถอยหนี
กอดฟัดกัดกันคลุกคลี / ถ้อยทีเคล่าคล่องว่องไว ฯ
Meter 181
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 182
๏ บัดนั้น / สุครีพผู้นายกองใหญ่
นั่งอยู่ริมฝั่งสมุทรไท / แลไปเห็นสองวานร
เข้าสัประยุทธ์ราวี / ดั่งราชสีห์กับไกรสร
สู้กันด้วยกำลังฤทธิรอน / ลูกพระทินกรก็ตกใจ
ร้องห้ามเท่าไรก็ไม่ฟัง / จะนั่งนิ่งดูก็ไม่ได้
ผุดลุกขึ้นด้วยว่องไว / ก็วิ่งออกไปทันที ฯ
Meter 183
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 184
๏ ครั้นถึงเข้ายืนหว่างกลาง / ขวางหน้าทั้งสองกระบี่ศรี
ยึดไว้มิให้ราวี / อึงมี่ทั้งหมู่โยธา ฯ
Meter 185
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๓๙.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๓๙
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๓๙, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น พระตรีภพลบโลกทั้งหลาย บรรทมเหนือแท่นแก้วแพรวพราย กรก่ายพักตร์คะนึงถึงสีดา ป่านนี้เจ้าพี่จะเป็นไฉน ดวงใจแสนสุดเสน่หา ครั้งหนึ่งผูกคอให้มรณา หากว่าวายุบุตรไปทัน แก้ลงแล้วแจ้งข่าวสาร หาไม่เยาวมาลย์จะอาสัญ ถึงกระนั้นอยู่ในมือมัน พี่นี้หวาดหวั่นฤทัยนัก แต่ผุดลุกผุดนั่งไม่มีสุข แสนทุกข์แสนเทวษเพียงอกหัก แสนอาลัยในองค์นงลักษณ์ พระทรงจักรมิได้นิทรา จนล่วงปัจฉิมราตรี สกุณีเพรียกพร้องก้องป่า เสนาะเสียงแมลงผึ้งภุมรา สุริยาเยี่ยมยอดยุคุนธร ฯ ฯ ๑๐ คำ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 89 stanza blocks, 464 stanza rows, 7 cue blocks, and 89 meter or word-count notes.