Good Works Translation from Thai
This is the fourth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It tells the birth-history of the monkey allies: Khodom and Kala Atchana, Sawaha's curse, the monkey sons of Indra and the Sun, the founding of Khitkhin, Hanuman's birth from Sawaha and Phra Phai, and Hanuman's early commissioning under Phra Isuan.
Translation
Khodom, the Birds, and the Fire-Born Woman
[Slow]
Now the tale will speak of radiant Thao Khodom. He ruled the city of Saket, but he had no daughter and no son. He grew weary of the royal fortune, cast it aside, and went out as an ascetic. He practiced meditation and deepened his vows for two thousand years, until his beard had grown like tangled grass and covered the breast of the strong meditating teacher. He closed his eyes, restrained his spirit, and lived in the manner of a forest ascetic who had learned the way.
[6 words, Tra]
Then a pair of forest weaverbirds saw the beard of the Swayambhu ascetic. Each year they came and made their nest there, until the female bird laid eggs and brooded them in the sage's beard. When the destined event was about to arise, the male bird said to his wife: "You stay and brood the eggs. Guard them and protect them. I will go out searching for food." Having spoken, the bird flew away.
[6 words, Phlae]
When he reached the Himmaphan forest, he saw a broad lotus pond. The lotus blossoms were blooming beautifully, and he darted into a flower. He brushed and pecked at the fragrant pollen, eating in delight until evening darkened. Then the lotus folded its petals and shut him inside.
[4 words]
At dawn, when the sun rose over the mountain edges, the lotus opened to receive the morning light. Gladly he flew back to the nest.
[2 words, Choet]
When the female bird saw her husband, she became furious and said in anger, "Where have you been until this time?"
[2 words]
Then the male bird told the female bird, "I was shut inside a flower." He recounted the whole matter from the beginning.
[2 words, Dialogue]
Then the female bird heard her husband speak. She turned her back and answered: "Do not think I do not understand. You went to join a lover and enjoy yourself. Do not pause here making excuses. What lotus would shut you in? Do not smear the matter with words."
[4 words]
Then the male bird answered the female bird: "Why pierce me with resentment? If you do not believe me, I will swear an oath. If I have been false-hearted, may the sin of this vow-bearing ascetic fall upon me. The truth is that I was shut inside the flower and only returned at sunrise."
[4 words, Dialogue]
Then Phra Khodom, the diligent meditating teacher, heard the birds swearing to one another and wondered at it. He asked: "Look here, little male bird. You have come and nested here without falsehood. Why does this female bird make you swear so she can trust you? I have practiced vows for two thousand years. What sin could there be in that, which you would take upon yourself? What have I done, bird?"
[6 words]
Then the weaverbird answered the sage: "Your Majesty was a sovereign king, but you had neither son nor daughter. You left your royal fortune and came to keep vows in the forest, cutting off the royal kshatriya line that should rule the city after you. That sin of the holy one will be a great fault. I swore by it because I feared danger. Consider and examine this, holy ascetic."
[6 words]
Then the great ascetic heard the words as if they were nectar. He saw that they were wholly true. "Enough. I will set up a rite, a fire-pit and oblation by sacred science, so that a woman may be born in the midst of the fire, and I will raise her as my beloved." Having thought this, he cleaned his beard and moustache and arranged the hair of his head. When he had finished, he walked out before the forest hut.
[6 words, Samoe]
He set up the sacred fire-pit and worshipped the fire by bright Vedic science. He closed his eyes, restrained his senses, and recited the spell.
[2 words, Tra]
When the full thousandfold recitation was complete, the earth moved, thundered, and shook. A woman arose in the middle of the fire, small-waisted, lovely in every limb.
[2 words]
She was more beautiful than a divine apsara, slender and graceful like a drawing. Her young, lovely form delighted the eye, resembling Phra Uma Devi. He gave the beautiful maiden the name Kala Atchana. The ascetic came out of the rite, delighted beyond thought. They joined in love, constant and joyful in heart, caressing, teasing, and drawing close in deep affection without parting.
[6 words, Lullaby]
Then beautiful Nang Kala Atchana lived with him in happiness and pleasure. After many months her love for the holy ascetic settled into pregnancy; when ten months were complete and the auspicious time arrived, the lovely woman gave birth to a daughter. They named the beautiful girl Sawaha. She was as lovely as a heavenly woman in her radiance, and her father and mother cherished and soothed the young goddess at all times.
[6 words, Dialogue]
Then Phra Khodom, strong in ascetic vows, when morning came and he would go into the forest, instructed his beloved wife Atchana: "Stay quietly in the house and raise the child. When you hold and carry her, do not be heavy-handed. I will go for fruit and will not be long. Once I have found it, I will return." Having given these instructions, the teacher took up his carrying-frame and yoke, set it on his shoulder, left the leaf-hut, and went toward the forest.
[6 words, Choet]
Indra and the Sun Divide Their Power
Now the tale will speak of the lord of the Thirty-Three heavens. He knew that fierce Nontok had been born as a kumbhanda in Lanka, the son of Thao Latsatian Brahma, powerful in might and terrible strength. His name was Thotsakan the asura. He would oppress the world-bearing earth, and Phra Narai would have to incarnate to slay that unrighteous yaksha.
"I must divide my power and bodily strength and send it down to be a warrior waiting upon the glorious lord, so that he can help destroy the great war. The husband of young Atchana has now gone into the forest. I will go down to her, touch the body of the beautiful woman, stir desire in her, and she will have a mighty son."
[10 words]
[Rai]
Having thought this, the lord put on divine ornaments shining through the sky. He left his heavenly palace and flew quickly down by his power.
[2 words, Lullaby]
When he reached the leaf-hut, he saw beautiful Nang Atchana sitting and stringing a garland of flowers. He went in to the lovely woman.
[2 words, Samoe]
[Chatri]
He spoke fair words: "Look here, young beloved, jewel of my heart. My mind yearns for you. My beloved, do not cut away affection. I am overcome with longing for your lovely form, and so I have broken my course and come here out of love. Auspicious one, do not end concern for me. Beloved, have pity."
[4 words]
[Rai]
Then beautiful Nang Kala Atchana saw the lord Hatsanai, his radiance shining and delighting the eye. His voice was like nectar, his words sweet with desire. Wondering at the form of Indra, she burned within her breast like poisonous fire. Passion and trembling rose in her, but from immeasurable shame she restrained her mind, turned her face aside, and did not speak.
[6 words, Wooing]
"Beloved, my beloved, beautiful one, summit of desire. I came with my heart fixed upon you. Jewel of my eye, do not cut off friendship. My longing is so great I will die. Is it right that you show no sympathy? Why turn your face away and say nothing, goddess?"
He came close, stroked her back, embraced her, and soothed her. The woman became bound in answering affection and conceived by Indra's power.
[6 words, Lullaby]
[Rai]
Then he spoke fair words: "Look here, young beloved. Stay here gently. I ask leave to go." By his power he flew away to the city of heaven.
[2 words, Choet]
Then the great sage Khodom gathered such fruits as he could find and returned to the holy one's hut.
[2 words, Samoe]
When he arrived, he lifted his beloved daughter, put her on his lap, embraced and kissed her, soothed her spirit, and delighted constantly in the royal girl.
[2 words, Dialogue]
Then charming Nang Kala Atchana carried the pregnancy to the full ten months. The lovely woman gave birth to a son. He was a boy, delicate and graceful, with a soft green body like emerald. He surpassed the sixteen heavens in beauty and was lovely in every part, like his divine father.
[4 words]
Then Phra Khodom, the strong meditating teacher, saw the young royal boy and assumed that he was the sage's own child. He did not know the trickery of beautiful Nang Atchana. He loved him more than the royal daughter and cherished him at all times. In the morning he instructed his beloved wife: "Beautiful one, I will go into the forest to gather whatever tree-fruits there are. Guard and protect the glorious son and daughter." Having instructed her, he left the hut and went into the Himmaphan forest.
[8 words, Samoe]
Then charming Nang Atchana sat in the leaf-hut and saw the sun blazing strong, its clear radiance floating in mid-sky with red mingled into yellow, as if deliberately fashioned in beauty. Desire and longing arose in her for the maker of the day. She raised her hands over her head and bowed to mighty Phra Suriyan.
[6 words]
Then Phra Athit, strong in power and fierce in light, looked down with his divine eye and understood that Atchana the goddess was caught in desire. The Sun rejoiced, for he too intended to divide his power to aid the Chakri lord in subduing demons. Having considered it, he ordered his divine charioteer to drive the vast jeweled car, shining through the whole universe, and the brilliant Sun came down.
[6 words, Choet]
When he arrived, he saw the lovely woman with a face like a divine painting. He came near and said, "What were you saying just now?"
[2 words]
Then Atchana, who had understanding, knew that this was mighty Phra Athit. Her affection multiplied, but when she would answer she remembered shame. The beautiful woman glanced sidelong, frowned softly, and turned away, her heart shaken with longing.
[4 words]
[Wooing]
"Beloved, beloved younger one, young beauty, summit of desire. I love you as my own heart. Why turn your face away, lovely woman? I came with my mind set on entrusting love to you. Is it right to break affection? Have pity, woman." Speaking so, he reached and drew near, stroked the back and face of the lovely one, gazed at her face, delighted in her, teased and clung close. The woman rejoiced.
[6 words, Lullaby]
[Rai]
When it was finished, the maker of day displayed his brave power and flew from the leaf-hut to his great victorious chariot.
[2 words, Choet]
Then Phra Khodom the ascetic wandered, gathered fruit, turned back, and returned.
[2 words, Choet]
When he arrived, he told his beloved wife, "Today I am very tired and hot." Speaking so, he took the prince, caressed his young son, and his heat eased.
[2 words, Dialogue]
[Slow]
Then lovely Nang Kala Atchana, from the day she rejoiced with Phra Thinakon, conceived again. When the full ten months were complete, she gave birth to a brilliant son, formed like Phra Suriyan himself, his complexion like a god's imagining. The woman lifted the little child to suckle, embraced him, kissed him, and cherished him in joy. The elder child stayed close against her, and she loved both him and the royal daughter. She carefully tended, soothed, and nourished them constantly every day, and no illness touched them.
[8 words]
[Rai]
Then the great sage Khodom, at the brightening of dawn when a great danger was about to arise, felt anxious and hot throughout his body, as if life itself would end. He wished to bathe in the Ganges at the great-water landing. He lifted the younger child on his right side; the elder brother rode on the sage's back; with his left hand he led the royal girl, and they walked along the road.
[6 words, Samoe]
Then lovely Sawaha, hurt by her royal father, came down to the river muttering: "Alas, he is deluded with love for someone else's children. He carries one and lets one ride. His own child he makes walk on the earth. Father, you show no pity."
[4 words]
Then the strong vow-bearing ascetic heard her and grew doubtful in spirit. He asked: "Look here, little child, beloved of my heart. What strange thing are you saying, making your father doubtful? What is the reason, what is the beginning of the matter? Tell your father clearly."
[4 words]
Then Sawaha heard, bowed her face, lifted her hand to dry her tears, and told the matter from the beginning: "Ever since you went into the forest, my mother found happiness and pleasure with two men, twice, inside the hut. This is the truth, father."
[4 words]
Then the strong meditating teacher heard it. Darkness and confusion filled his spirit as if lightning-fire had been set against his heart. Both love and anger crowded his mind, and the holy man nearly wept blood. "She has taken lovers, shamelessly fearing no danger. My old love was wasted. As for the two boys, though I have raised and guarded them, if they are lovers' children the sight is pitiful, and the world will share in disgrace."
Having thought this, the ascetic raised his hands in reverence and made a vow of truth: "By the power of the meditation I have practiced, let this be made visible to my eyes. If these three children are flesh and blood of my line, when I throw them into the middle of the Ganges, let them swim back at once. If they are sons of other men, let them be unable to swim back. Let them become forest monkeys." Having made the test, he threw them out at once.
[12 words, Choet]
Nang Sawaha, his daughter, swam back to the sage. The two boys crossed the water and became monkeys, entering the forest. When Phra Khodom saw this clearly, all doubt and suspicion ended. He lifted his beloved daughter and returned to the leaf-hut.
[4 words, Samoe]
When he reached the fragrant hut, the sage was furious and cried: "Hey, hey, look here, Atchana. Why has this come to be? You joined lovers and made shameful wickedness like a base, ill-omened woman. Let your body become stone. When Narai incarnates to destroy the lineage of evil yakshas on the victorious island of Lanka, let him take this rock and use it to bind the road. Let you sink in the ocean and never know how to rise, according to the curse I have laid, to satisfy my heart against you, ill-omened woman."
[8 words]
Then beautiful Nang Atchana was startled as if struck by thunder. Grieving, she said to her daughter: "I wasted strength carrying you in my womb. Every day I nourished and cared for you. You do not know the worth of the mother who raised you; you have destroyed your mother's life. You are a child born from my belly. Is it right to be a worm eating from within? I must go under a curse; as for you, may you suffer. Go stand in the wild forest with your mouth open, on one foot, catching the wind for food, at the edge of Mount Cakravala, according to this curse of mine. When you have a child who is a monkey, excellent in power, glorious among monkeys, then you will pass beyond this curse and end the ill-omened sin." Having spoken, she became stone.
[10 words, Song]
Then lovely Sawaha bowed farewell to her father, wept in grief, and went away.
[2 words, Song]
She reached the forest, opened her mouth, stood on one foot, and held a great tree branch with her hands, according to her mother's curse, remaining at Mount Cakravala.
[2 words, Krao Ram]
Khitkhin Is Founded
[Yani]
Now the tale will speak of radiant Thao Hatsanai and mighty Phra Athit. They saw the sage had cursed their sons to become monkeys at the riverbank, enduring terrible suffering, stripped of rank, splendor, and honor, so that the ten directions would mock them. "We must go down to earth and create a royal city for them. We will consecrate the two mighty sons to rule over the earth. They will also wait for the incarnation, command troops, and destroy the yaksha hosts." Having thought this, they invited one another and descended to the forest place.
[8 words, Khom Wian]
[Rai]
When they arrived, they lifted their beloved sons, caressed their faces, and soothed them. "You who are of the Sun lineage and of the heavenly line, we will fashion things so you may live in happiness." Then Indra and the Sun examined the land. When they found a broad auspicious site, they set the walls and boundary of a city.
[4 words, Tra]
[Market-view]
Its three jeweled palaces stood high, their tips reaching the sky, like Vejayanta in heaven floating down to settle over the earth. One palace had a residence for the glorious viceroy; all were made of seven bright jewels, like great jeweled pavilions. Then they created beautiful inner women and attendants, and with victorious mantra they called divine retinues of forest monkeys.
[6 words, Tra]
[Rai]
They established ministers, commanders, and brave troops great and small to patrol and guard the mighty city, inside and outside, all from the monkey people. Then they named the royal city Buri Khitkhin. The son of Indra, lord among monkey-kings, was named Kakasa. The son of Phra Suriyan was named Sukhrip, the younger brother, and made great viceroy below his elder brother's feet. They taught the Vedas, sciences, rites, and mantras in full. Then they bestowed victorious blessing: "May your power be strong and shining." When this was finished, the two gods flew to the Tusita heaven.
[10 words, Choet]
Then King Kakasa lived happily every night with the women and attendants of the inner palace. The monkey ministers and armies were beyond counting. All had mighty strength and power, bold and victorious in war. Each monkey warrior had force, skill in battle, and a renowned name that made the whole earth tremble. The two rulers cared for subjects and people; the city stood firm in happiness. They went up to attend victorious Phra Suli. The elder brother loved his younger brother as if he were his own eye. Both maintained the mighty city without corruption or faction.
[10 words, Dialogue]
[Rai]
Now the tale will speak of radiant Thao Maha Chomphu. He was a supreme little-cakra lord on the earth and ruled the city of Chomphu. His queen and beloved was Nang Kaeo Udon, beautiful enough to charm the world, like a woman of the sixteen heavens. She was from northern Karo, lovely, bright-bodied, and adorned. They had no royal daughter or son, only attendants and noble retinues.
His close jeweled generals were capable and brave; his war troops, all skilled monkeys of power, were ready for battle. Phra Swayambhu had granted him the fierce and mighty son of Phra Kan, named Nilaphat, to be a beloved nephew. The king possessed excellent power, making the ten directions tremble. He bowed to no one in all three worlds except mighty Narai and Lord Isuan. He went up to attend Phra Itsara on great Mount Kailasa. He was a friend to King Kakasa, ruler of beautiful Khitkhin city; they shared sorrow, happiness, and life, and kept truth with one another. They visited constantly and felt no dislike or division. The two cities shared golden ground and sent offerings back and forth.
[18 words]
Hanuman Is Born
[Slow]
Now the tale will speak of Lord Isuan. He knew that lovely Atchana had angrily cursed her royal daughter to stand on one foot, catching wind for food, at the peak of Mount Cakravala. "I will give her a mighty son, who will become a warrior of the Chakri lord."
[4 words]
[Rai]
Having thought this, he divided his strength and commanded mighty Phra Phai: "Take the sacred divine weapons, together with the bodily strength of my own form, and cast them into Sawaha's mouth. A child will be born as a glorious monkey. The radiant diamond mace of power shall become his backbone down through his tail, so he can travel through the air. The victorious divine diamond trident shall become his body, arms, and feet. The radiant jeweled discus of power shall become the head of the brave monkey. The three mighty weapons will combine in majesty to make his body. Whenever he must destroy enemies, the mighty asura and yaksha hosts, let him draw the powerful diamond trident out from his chest and enter battle. Watch over him and guard him from danger. Let no one come near the beloved woman. You yourself will be the father of the monkey in the goddess's womb."
[12 words]
[Rai]
Then radiant Phra Phai received Phra Suli's power and the three divine weapons, bowed in farewell, mounted his cloud-horse, sprang through the sky, pierced the mist and cloud-banks, and came by power to Sawaha.
[4 words, Choet]
When he arrived, he took the three powerful divine weapons and cast them into the goddess's mouth according to the divine command. He said, "Phra Suli has granted a brave and mighty son. He has ordered me to guard against danger and protect the goddess."
[4 words, Dialogue]
[Slow]
Then beautiful Sawaha, from the time mighty Phra Phai brought down Phra Suli's weapons and cast them into her mouth, carried the pregnancy beyond ten months. A full thirty months passed by rule, and the lovely woman lived in happiness.
[4 words]
[Rai]
When the good auspicious hour arrived, the sun was clear of clouds and bright. In the Year of the Tiger, third month, on a Tuesday, the young woman gave birth to a son. He was a monkey who leapt out through her mouth, pure white and shining over his whole body, already as large as a sixteen-year-old, adorned like the moon.
[4 words, Khuk Phat]
Then Vayu's son, mighty as a lion, came out from his mother's womb and flew into the sky by his power.
[2 words, Choet]
He floated before his mother's face, his radiance shining in the sky. He had earrings, diamond fur, and bright jewel fangs. When he yawned, stars, moon, and sun appeared. He showed eight arms and four great faces, displaying vast power; then he came down and bowed to his mother. He also drew close to radiant Phra Phai, whom he knew as his revered father, and the monkey rejoiced.
[6 words, Dialogue]
Then radiant Phra Phai saw the monkey display power that shook earth and sky. He named him according to the divine command: Hanuman, brave in battle. He divided power and strength and gave them to the monkey, his son. Then he gave blessing: "May your power shine like caustic fire. May your famous name and rank be renowned, and may the ten directions not wait to oppose you."
[6 words]
Then lovely Sawaha saw that her son was a monkey, powerful like Phra Suriyan himself. Her heart was clear with joy, for she had passed beyond her mother's curse. She lifted her lovely child and gave him milk, embraced and kissed him, and stroked his whole body. "Life of my life, beloved of your mother. I pity that you have been born orphaned, without kin and in hardship. Mother and child cannot even be raised together. There is nothing here of any kind to give you, and besides this we must part. My longing is beyond measure. Entrust your body to Phra Phai, the radiant god who is your father. As for the earrings, diamond fur, and jewel fangs that are in your beloved body, if anyone comes and asks about them, that one is Narai, bearer of the discus, incarnated to destroy the yakshas. You must be loyal beneath his feet."
[12 words]
Then Hanuman, brave and victorious in heart, received his father Phra Phai's blessing with multiplied joy. He remembered his mother's command, raised joined hands, bowed to her beautiful feet, took leave of his revered father and mother, and the lord monkey flew away.
[4 words, Choet]
He wandered boldly, trying his power in the sky. Seeing the garden of lovely Phra Uma, he rejoiced and went straight in.
[2 words, Khuk Phat]
He pulled up plants and fruits, bent trees and gathered fruit for food, broke and toppled branches everywhere, and played as a monkey according to his own heart.
[2 words, Choet]
Then Lady Uma, summit of love, was dwelling with her women. She looked and saw the monkey, tiny, white, and shining. She grew angry like fire and cried out: "Hey, you ill-omened creature. Why have you come breaking my trees, the trees of me, chief wife of the wise lord of the world? Let your strength be reduced and diminished by half, fitting for your arrogant daring. So be it by my curse, beastly, ill-omened one."
[8 words]
Then Hanuman, brave and victorious, was frightened as if life had ended. He raised joined hands and answered the command: "I am foolish and ignorant. The fault would be enough to end my life. I did not know this was the garden of the divine mother. I thought it was a forest and was glad. Seeing ripe fruits, I gathered them to eat; I had no thought to insult you. For this careless act of mine, mother, please have mercy."
[6 words]
Then beautiful Phra Uma spoke with divine royal words: "Hey, mighty monkey. My command is proclaimed like diamond-iron inscribed on rock. I do not know how to take back my speech, but I will lessen it. When the lord who rests on the naga throne leaves the great Ocean of Milk and becomes glorious Phra Ram, and when he strokes your back down to your monkey tail, then you will be released from my curse, and your strength will return as before. Do not suffer or worry. Monkey, be well."
[8 words, Dialogue]
Then victorious Hanuman, having fallen under Phra Uma Devi's curse, returned down.
[2 words, Choet]
He roamed through the Himmaphan forest, through caves, streams, cliffs, and ravines. Seeing fine trees and fruits spread thickly everywhere, he climbed and clambered, plucked small branches, swung, leapt, broke great limbs, played, and danced as he liked in the Himmaphan forest.
[4 words, Choet]
Hanuman Is Given to Khitkhin
Now the tale will speak of radiant Phra Phai. He went to his jeweled palace and thought of Hanuman. "I must take him up to attend the Lord of the Three Worlds." Having thought this, he mounted his horse and flew to Himmaphan by his power.
[4 words, Choet]
When he arrived, he called his beloved son, caressed his face, and stroked the back of the glorious monkey. "Father will take you to attend Phra Suli on Mount Kailasa."
[2 words]
Then bold and brave Hanuman bowed his head to receive the command and followed his father in reverence.
[2 words]
Then radiant Phra Phai took mighty Hanuman and flew to the heavenly palace.
[2 words, Choet]
When he arrived, he bowed at the lotus feet and told Lord Isuan: "This is the son of lovely Sawaha. His name is Hanuman, brave and fierce."
[2 words]
Then Phra Isuan, supreme creator, heard Phra Phai and looked upon him. Seeing the little white monkey, he observed the strength and bearing of his courage and knew he was fit to be a warrior of the Chakri lord. The lord above heaven rejoiced. He taught him great mantras: spells to transform the body, disappear, stun others, and make the body firm and enduring. Then he spoke a blessing: "May your life be long through the age. May you have lion-like splendor and power. Though enemies strike and destroy you, monkey, when you die, come alive again."
[8 words]
[Rai]
Then mighty Hanuman received the blessing and learned the sciences of victorious Phra Itsara. He became skilled in performing acts of power and remembered austerity, rites, and methods. He served closely and faithfully beneath Phra Suli's feet.
[4 words]
Then radiant Phra Swayambhu saw that the monkey had mastered power and gave a divine royal command: "King Kakasa, son of Indra, and the brave monkey Sukhrip are younger brothers of lovely Sawaha, the mother of this monkey. They rule the city of Khitkhin, their power making the world tremble. They have neither children nor mighty grandchildren, no one to serve in their stead. I will send you and Chomphuphan, wise and brave, to dwell in the city of Khitkhin with mighty King Kakasa." Then he commanded radiant Chitubot: "Go find the lords of Khitkhin city. Tell the monkey kings to hurry up here."
[10 words]
Then brave Chitubot received the command, bowed in farewell, and flew straight away by his power.
[2 words, Klom]
When he arrived, he hovered in the sky before the victorious window and cried: "Look here, city-lord. Phra Suli summons you."
[2 words]
Then the son of Thao Hatsanai understood the command of the lord of the three worlds. Rejoicing, he invited his younger brother. Both put on full ornaments, grasped sharp diamond tridents, kicked upward through the clouds, and flew to Mount Kailasa.
[4 words, Choet]
When they arrived, they bowed at the feet of radiant Phra Swayambhu among the hosts of gods and nagas. The monkey lords waited to hear the command.
[2 words]
[Slow]
Then supreme Lord Isuan saw the two monkeys come up and rejoiced. He said: "Look here, sons of Amarin. Do you know your nephew? This is the son of young Sawaha; mighty Phra Phai is his father. His name is Hanuman, bold and brave as a lion. You are lords of a monkey city, yet you have no children or grandchildren. As for mighty Chomphuphan, he is proud, strong, and brave. I brought him to life from the sweat and grime of my body so he could serve me; he understands all special medicines. When Narai incarnates to destroy the yakshas, if fortune turns against him, this one will be able to remedy it. I will give them as mighty sons. Take them away with the royal nephew."
[10 words]
[Rai]
Having spoken, he called Hanuman and Chomphuphan out. "Both of you, entrust your bodies to them until life is done."
[2 words]
Then radiant Chomphuphan and Hanuman heard Phra Suli's divine command and rejoiced. They crawled forward, bowed their heads in homage at the feet of Lord Isuan, and paid reverence to the lords of Khitkhin city and mighty King Sukhrip.
[4 words]
Then the radiant son of Thao Hatsanai and his younger brother saw the two monkeys bow. Each stroked their backs and faces, delighted and soothing them: "It cannot be that we did not know you, lords of the divine lineage." Having spoken, they bowed their heads and addressed the lord of the three worlds: "Your mercy toward us of the monkey line could be described through death and birth without end. Your glory will be known as long as heaven and earth endure in Chomphu and Khitkhin city." Then all four monkeys raised joined hands above their heads, took leave of Phra Itsaromoli, and flew to the city by their power.
[10 words, Choet]
When they arrived, they sat above the throne, with ministers left and right. The kings gave royal ornaments, brilliant jeweled palaces, and women of the inner court, arranging every kind of thing for the beloved sons and nephews and leaving nothing neglected.
[4 words, Dialogue]
Then bold Hanuman, brave in battle, lived in the city of Chomphu-Khitkhin in lasting happiness. He was loyal and sincere, thinking no faction or anger. He went up to attend morning and evening as required and became one in whom they could place their eyes and trust. He was never idle in royal service and gave attention to every duty. The victorious city was happy and joyful, and the subjects rejoiced in peace.
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon: Phra Narai as Vishnu, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Phra Uma as Uma, Phra Phai as Vayu, Phra Athit / Phra Suriyan as the Sun, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, and Kakasa/Pali as Vali.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Cue 1
[ช้า]
Stanza 2
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงท้าวโคดมเรืองศรี
ผ่านกรุงสาเกดธานี / ไม่มีธิดาแลโอรส
คิดเหนื่อยหน่ายใจในสมบัติ / สลัดไปบวชเป็นดาบส
บำเพ็ญภาวนาจําเริญพรต / กำหนดสองพันปีมา
จนหนวดนั้นยาวดั่งหญ้ารก / ปกทรวงพระอาจารย์ฌานกล้า
หลับเนตรสำรวมวิญญาณ์ / ตามเพศชีป่าซึ่งเรียนรู้ ฯ
Meter 3
[ฯ ๖ คํา ฯ ตระ]
Stanza 4
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนกกระจาบไพรทั้งคู่
เห็นหนวดดาบสสยุมภู / จึ่งมาทำรังอยู่ทุกปี
จนนางนกนั้นคลอดไข่ / ฟักฟองในหนวดพระฤๅษี
เมื่อเหตุจะบังเกิดมี / สกุณีจึ่งว่าแก่ภรรยา
ตัวเจ้าจงอยู่ฟักฟอง / ปกป้องพิทักษ์รักษา
พี่จะเที่ยวไปหาเหยื่อมา / ว่าแล้วสกุณาก็บินไป ฯ
Meter 5
[ฯ ๖ คํา ฯ แผละ]
Stanza 6
๏ ครั้นมาถึงป่าหิมพานต์ / เห็นสระปทุมมาลย์กว้างใหญ่
มีดอกบัวบานตระการใจ / ก็โผลงในดวงบุษบง
เสียดไซ้เกสรขจรกลิ่น / จิกกินเพลินใจใหลหลง
จนเพลาเย็นย่ำค่ำลง / บุษบงกลัดกลีบหุ้มไว้ ฯ
Meter 7
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 8
๏ ครั้นรุ่งสางสว่างเวลา / สุริยาเยี่ยมยอดเหลี่ยมไศล
ดอกบัวบานรับอโณทัย / ดีใจก็บินไปสู่รัง ฯ
Meter 9
[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]
Stanza 10
๏ บัดนั้น / นางนกเห็นผัวก็คลุ้มคลั่ง
จึ่งว่าด้วยความโกรธเป็นกำลัง / ชั่งไปไหนมาป่านนี้ ฯ
Meter 11
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 12
๏ บัดนั้น / นกผู้จึ่งบอกนางปักษี
ตัวข้าค้างอยูในมาลี / เล่าความถ้วนถี่แต่ต้นมา ฯ
Meter 13
[ฯ ๒ คํา ฯ เจรจา]
Stanza 14
๏ บัดนั้น / นางนกได้ฟังผัวว่า
ผินหลังแล้วตอบวาจา / ใช่ว่าตัวข้าไม่เข้าใจ
ไปคบชู้สู่สมภิรมย์รัก / อย่าพักมาแต่งแก้ไข
ดอกบัวที่ไหนจะกลัดไว้ / เจ้าอย่าใส่ไคล้พาที ฯ
Meter 15
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 16
๏ บัดนั้น / นกผู้จึ่งตอบนางปักษี
จะแค้นเคียดเสียดแทงไปไยมี / มิเชื่อพี่จะให้สัจจา
ถ้านอกใจให้บาปพระดาบส / ผู้ทรงพรตนี้ได้แก่ข้า
ความจริงค้างอยู่ในมาลา / จึ่งกลับมาต่อรุ่งสุริยัน ฯ
Meter 17
[ฯ ๔ คํา ฯ เจรจา]
Stanza 18
๏ เมื่อนั้น / พระโคดมอาจารย์ฌานขยัน
ฟังนกเจรจาสาบานกัน / ให้คิดอัศจรรย์จึงถามมา
ดูกรนกน้อยตัวผู้ / มาทํารังอยู่แล้วมิสา
เป็นเหตุไฉนสกุณา / สบถให้ภรรยาเชื่อใจ
กูสร้างพรตกำหนดปีสองพัน / บาปนั้นจะมีข้อไหน
ซึ่งเอ็งจะรับเอาบาปไป / กูทำอย่างไรสกุณี ฯ
Meter 19
[ฯ ๖ คํา ฯ]
Stanza 20
๏ บัดนั้น / นกกระจาบตอบคำพระฤๅษี
พระองค์เป็นกษัตริย์ธิบดี / ยังไม่มีโอรสแลธิดา
ละสมบัติออกมาทรงพรต / บวชเป็นดาบสอยู่ในป่า
ให้ขาดวงศ์กษัตริย์ขัตติยา / ซึ่งจะครองพาราสืบไป
อันบาปกรรมของพระมุนี / ข้อนี้จะเป็นโทษใหญ่
ข้าสาบานตัวด้วยกลัวภัย / จงตรึกไตรดูเถิดพระนักพรต ฯ
Meter 21
[ฯ ๖ คํา ฯ]
Stanza 22
๏ เมื่อนั้น / องค์พระมหาดาบส
ได้ฟังดั่งอมฤตรส / เห็นจริงด้วยหมดทุกสิ่งไป
อย่าเลยกูจะตั้งพิธี / กองกูณฑ์อาหุดีโดยไสย
ให้เกิดเป็นนางขึ้นกลางไฟ / เลี้ยงไว้สู่สมภิรมยา
คิดแล้วชําระหนวดเครา / สะสางเศียรเกล้าเกศา
ครั้นเสร็จก็เดินออกมา / ยังหน้าอรัญกุฎี ฯ
Meter 23
[ฯ ๖ คํา ฯ เสมอ]
Stanza 24
๏ จึ่งตั้งกองกูณฑ์บูชาไฟ / โดยไสยเวทเรืองศรี
หลับเนตรสำรวมอินทรีย์ / พระมุนีก็บริกรรมไป ฯ
Meter 25
[ฯ ๒ คํา ฯ ตระ]
Stanza 26
๏ ครั้นถ้วนคำรบครบพัน / พสุธาเลื่อนลั่นสนั่นไหว
บังเกิดเป็นนางขึ้นกลางไฟ / แน่งน้อยวิไลทั้งกายา ฯ
Meter 27
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 28
๏ งามล้ำนางเทพอัปสร / อรชรอ้อนแอ้นดั่งเลขา
โฉมเฉลาเยาวลักษณ์จําเริญตา / คล้ายพระอุมาเทวี
จึ่งให้นามนาฏนุชนงคราญ / ชื่อกาลอัจนามารศรี
พระดาบสออกจากพิธี / ด้วยความยินดีพ้นคิด
ร่วมรักสมัครสโมสร / สถาวรเบิกบานสำราญจิต
คลึงเคล้าเย้ายวนชวนชิด / แสนสนิทพิศวาสไม่คลาดคลาย ฯ
Meter 29
[ฯ ๖ คํา ฯ กล่อม]
Stanza 30
๏ เมื่อนั้น / นางกาลอัจนาโฉมฉาย
สมสู่อยู่สุขสนุกสบาย / ช้านานได้หลายเดือนมา
พิศวงปลงรักพระนักธรรม์ / จนครรภ์ถ้วนทศมาสา
ครั้นได้ฤกษ์ยามเวลา / กัลยาก็คลอดบุตรี
ให้ชื่อสวาหะนงคราญ / งามปานนางฟ้าในราศี
องค์พระชนกชนนี / ประโลมเลี้ยงเทวีทุกเวลา ฯ
Meter 31
[ฯ ๖ คํา ฯ เจรจา]
Stanza 32
๏ เมื่อนั้น / พระโคดมดาบสพรตกล้า
ครั้นเช้าจะเข้าอรัญวา / ก็สั่งนางอัจนาเมียรัก
ค่อยอยู่เลี้ยงลูกแต่ในห้อง / จะประคองต้องถืออย่ามือหนัก
จะไปหาผลไม้ไม่ช้านัก / ได้แล้วจักกลับคืนมา
สั่งเสร็จจึ่งองค์พระอาจารย์ / จับสาแหรกขอคานขึ้นพาดบ่า
ออกจากพระบรรณศาลา / บ่ายหน้าเข้าไปในไพรวัน ฯ
Meter 33
[ฯ ๖ คํา ฯ เชิด]
Stanza 34
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงองค์เจ้าตรัยตรึงศ์สวรรค์
แจ้งว่านนทุกชาญฉกรรจ์ / ไปเกิดเป็นกุมภัณฑ์ในลงกา
บุตรท้าวลัสเตียนพรหเมศ / เรืองเดชฤทธิ์แรงแข็งกล้า
ชื่อว่าทศเศียรอสุรา / จะเบียดเบียนโลกาธาตรี
พระนารายณ์จะต้องอวตาร / ไปสังหารอาธรรม์ยักษี
จำกูจะแบ่งฤทธี / ทั้งกำลังอินทรีย์ลงไป
เป็นทหารคอยองค์พระทรงศรี / จะได้ช่วยราญรอนศึกใหญ่
อันผัวนางอัจนาทรามวัย / บัดนี้ออกไปพนาลี
ตัวกูจะลงไปหา / สัมผัสกายานางโฉมศรี
ให้เกิดกําหนัดยินดี / ก็จะมีโอรสอันศักดา ฯ
Meter 35
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 36
[ร่าย]
Stanza 37
๏ คิดแล้วทรงทิพย์อาภรณ์ / อลงกรณ์โชติช่วงพระเวหา
ออกจากสถานวิมานฟ้า / เหาะรีบลงมาด้วยฤทธี ฯ
Meter 38
[ฯ ๒ คํา ฯ กล่อม]
Stanza 39
๏ ครั้นถึงพระบรรณศาลา / เห็นนางอัจนาโฉมศรี
นั่งร้อยสร้อยสนมาลี / ก็เข้าไปยังที่กัลยา ฯ
Meter 40
[ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ]
Cue 41
[ชาตรี]
Stanza 42
๏ จึ่งมีวาจาอันสุนทร / ดูกรเยาวยอดเสน่หา
พี่จำนงจงถวิลจินดา / แก้วตาผู้ดวงฤทัย
แสนพิศวาสองค์นงลักษณ์ / จึ่งหักมาด้วยความพิสมัย
ศรีสวัสดิ์อย่าตัดอาลัย / สายสมรจงได้ปรานี ฯ
Meter 43
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Cue 44
[ร่าย]
Stanza 45
๏ เมื่อนั้น / นางกาลอัจนาโฉมศรี
เห็นองค์หัสนัยน์ธิบดี / รัศมีพรายพรรณเป็นขวัญตา
สุรเสียงดั่งอมฤตรส / พจมานเสนาะเสน่หา
พิศวงด้วยทรงพระอินทรา / ให้ร้อนในอุราดั่งเพลิงพิษ
เกิดความกระสันรัญจวน / ยั่วยวนรสรักแล้วหักจิต
ด้วยความละอายนั้นพ้นคิด / ทำบิดเบือนพักตร์ไม่เจรจา ฯ
Meter 46
[ฯ ๖ คํา ฯ โลม]
Stanza 47
๏ เจ้าเอยเจ้าพี่ / มารศรียอดสุดเสน่หา
พี่ตั้งใจเจาะจงจำนงมา / แก้วตาอย่าตัดไมตรี
ความแสนพิศวาสจะขาดใจ / ควรหรือเจ้าไม่เห็นอกพี่
ผันผินพักตราไม่พาที / เทวีทำไยฉันนั้น
เข้าชิดแล้วลูบปฤษฎางค์ / ตระโบมโลมพลางทางรับขวัญ
นางเกิดประดิพัทธ์ผูกพัน / ก็มีครรภ์ด้วยเดชอินทรา ฯ
Meter 48
[ฯ ๖ คำ ฯ กล่อม]
Cue 49
[ร่าย]
Stanza 50
๏ แล้วมีบัญชาอันสุนทร / ดูกรเยาวยอดเสน่หา
เจ้าค่อยอยู่เถิดจะขอลา / ก็เหาะไปเมืองฟ้าด้วยฤทธี ฯ
Meter 51
[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]
Stanza 52
๏ เมื่อนั้น / พระมหาโคดมฤๅษี
เก็บได้ผลไม้ตามมี / แล้วกลับมากุฎีพระนักธรรม์ ฯ
Meter 53
[ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ]
Stanza 54
๏ ครั้นถึงจึงอุ้มลูกรัก / ใส่ตักกอดจูบรับขวัญ
เชยชมเป็นนิจนิรันดร์ / เกษมสันต์ด้วยราชธิดา ฯ
Meter 55
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 56
๏ เมื่อนั้น / นางกาลอัจนาเสน่หา
ทรงครรภ์ถ้วนทศมาตรา / กัลยาประสูติโอรส
เป็นชายแช่มช้อยอรชร / สีกายเขียวอ่อนดั่งมรกต
เสิศล้ำเทวาในโสฬส / งามหมดเหมือนองค์พระบิดา ฯ
Meter 57
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 58
๏ เมื่อนั้น / พระโคดมอาจารย์ฌานกล้า
เห็นองค์เยาวราชกุมารา / สำคัญว่าเป็นบุตรพระมุนี
ไม่รู้ในกลมารยา / นางอัจนาโฉมศรี
พิศวาสกว่าราชบุตรี / เป็นที่ชมเชยทุกเวลา
ครั้นเช้าจึ่งสั่งเมียรัก / นงลักษณ์ผู้ยอดเสน่หา
ตัวพี่จะไปพนาวา / เก็บผลพฤกษาบรรดามี
เจ้าจงพิทักษ์รักษา / โอรสธิดาทั้งสองศรี
สั่งแล้วออกจากกุฎี / จรลีเข้าในหิมวา ฯ
Meter 59
[ฯ ๘ คํา ฯ เสมอ]
Stanza 60
๏ เมื่อนั้น / นางอัจนาเสน่หา
นั่งอยู่ในบรรณศาลา / เห็นพระสุริยาเรืองแรง
รัศมีจํารัสประภัสสร / ลอยกลางอัมพรส่องแสง
สีเหลืองอ่อนปนระคนแดง / ดังแกล้งรจนาวิลาวัณย์
ให้เกิดความเสน่หาอาวรณ์ / ในพระทินกรรังสรรค์
ยอกรเหนือเกศบังคมคัล / องค์พระสุริยันอันศักดา ฯ
Meter 61
[ฯ ๖ คํา ฯ]
Stanza 62
๏ เมื่อนั้น / พระอาทิตย์ฤทธิแรงแสงกล้า
จึ่งส่องทิพเนตรลงมา / ก็แจ้งว่าอัจนาเทวี
มีความประดิพัทธ์ประหวัดจิต / พระอาทิตย์ชื่นชมเกษมศรี
สมคิดที่จะแบ่งฤทธี / ไปช่วยพระจักรีปราบมาร
ตริแล้วจึงสั่งเทพสารถี / ให้ขับรถมณีไพศาล
ส่องโลกไปทั่วจักรวาล / องค์พระสุริย์ฉานก็ลงมา ฯ
Meter 63
[ฯ ๖ คํา ฯ เชิด]
Stanza 64
๏ ครั้นถึงเห็นองค์นงลักษณ์ / ผ่องพักตร์เพียงเทพเลขา
เข้าใกล้จึ่งมีวาจา / เมื่อกี้เจ้าว่าประการใด ฯ
Meter 65
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 66
๏ เมื่อนั้น / นางอัจนาผู้มีอัชฌาสัย
รู้ว่าพระอาทิตย์ฤทธิไกร / ก็มีใจประดิพัทธ์พันทวี
จะตอบก็คิดความอาย / โฉมฉายค้อนให้แล้วผันหนี
ชายเนตรชําเลืองเป็นที / มารศรีรัญจวนป่วนใจ ฯ
Meter 67
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Cue 68
[โลม]
Stanza 69
๏ น้องเอยน้องรัก / เยาวลักษณ์ผู้ยอดพิสมัย
รักเจ้าเท่าดวงฤทัย / เบือนพักตร์เสียไยนางกัลยา
พี่หวังตั้งจิตมาฝากรัก / ควรหรือมาหักเสน่หา
ปรานีบ้างเถิดวนิดา / ว่าพลางไขว่คว้าพัลวัน
ลูบหลังลูบหน้านงลักษณ์ / พิศพักตร์ภิรมย์ชมขวัญ
ยั่วเย้าสนิทติดพัน / นางนั้นยินดีปรีดา ฯ
Meter 70
[ฯ ๖ คํา ฯ กล่อม]
Cue 71
[ร่าย]
Stanza 72
๏ เสร็จแล้วจึ่งองค์พระทินกร / สำแดงฤทธิรอนแกล้วกล้า
เหาะจากพระบรรณศาลา / ไปยังมหาพิชัยรถ ฯ
Meter 73
[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]
Stanza 74
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระโคดมดาบส
เที่ยวเก็บผลไม้เลี้ยวลด / พระนักพรตได้แล้วก็กลับมา ฯ
Meter 75
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 76
๏ ครั้นถึงจึ่งบอกเมียรัก / วันนี้เหนื่อยพักตร์หนักหนา
ว่าพลางรับเอากุมารา / เชยชมลูกยาค่อยคลายร้อน ฯ
Meter 77
[ฯ ๒ คํา ฯ เจรจา]
Cue 78
[ช้า]
Stanza 79
๏ เมื่อนั้น / นางกาลอัจนาสายสมร
แต่วันยินดีด้วยพระทินกร / เกิดความสโมสรก็มีครรภ์
กำหนดถ้วนทศมาสา / ก็ประสูติบุตราเฉิดฉัน
รูปทรงคล้ายองค์พระสุริยัน / ผิวพรรณดั่งเทพนิมิต
นางอุ้มลูกน้อยเสวยนม / กอดจูบลูบชมภิรมย์จิต
แต่ลูกใหญ่นั้นแอบแนบชิด / พิศวาสทั้งราชธิดา
อุตส่าห์ถนอมกล่อมเกลี้ยง / เลี้ยงดูบำรุงรักษา
เป็นนิจนิรันดร์ทุกวันมา / โรคาสิ่งไรก็ไม่มี ฯ
Meter 80
[ฯ ๘ คํา ฯ]
Cue 81
[ร่าย]
Stanza 82
๏ เมื่อนั้น / พระมหาโคดมฤๅษี
ครั้นรุ่งสางสว่างราตรี / เมื่อจะมีเหตุภัยใหญ่มา
ให้อาวรณ์ร้อนรนสกนธ์กาย / ดังจะวายชีวังสังขาร์
คิดจะใคร่ไปสรงคงคา / ในท่ามหาวารี
จึ่งอุ้มลูกน้อยเบื้องขวา / พี่ยาขี่หลังพระฤๅษี
มือซ้ายจูงราชบุตรี / จรลีไปตามมรคา ฯ
Meter 83
[ฯ ๖ คํา ฯ เสมอ]
Stanza 84
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสวาหะเสน่หา
ขัคแค้นพระราชบิดา / เดินบ่นลงมาถึงนที
อนิจจาหลงรักลูกเขา / ช่างเอาอุ้มชูแล้วให้ขี่
ลูกตนให้เดินปัถพี / ไม่ปรานีบ้างเลยพระบิดา ฯ
Meter 85
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 86
๏ เมื่อนั้น / องค์พระดาบสพรตกล้า
ได้ฟังสงสัยในวิญญาณ์ / จึ่งมีวาจาถามไป
ดูราลูกน้อยกลอยสวาท / เจ้าว่าประหลาดพ่อสงสัย
เหตุผลต้นความประการใด / บอกให้แจ้งใจพระบิดา ฯ
Meter 87
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 88
๏ เมื่อนั้น / สวาหะได้ฟังก็ก้มหน้า
ยกมือขึ้นเช็ดน้ำตา / แล้วแจ้งกิจจาแต่เดิมที
ตั้งแต่พระองค์ออกไปป่า / พระมารดาเป็นสุขเกษมศรี
ด้วยสองชายสองครั้งในกุฎี / ความจริงดั่งนี้พระบิดา ฯ
Meter 89
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 90
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอาจารย์ฌานกล้า
ได้ฟังมืดกลุ้มในวิญญาณ์ / ดั่งเอาไฟฟ้ามาจ่อใจ
ทั้งรักทั้งแค้นแน่นจิต / พระนักสิทธ์ปิ้มเลือดตาไหล
มันคบชู้ดูดู๋ไม่กลัวภัย / เสียแรงรักใคร่แต่เดิมมา
อันว่ากุมารทั้งคู่ / ถึงกูจะเลี้ยงรักษา
ถ้าลูกชู้ก็ดูเวทนา / โลกาจะพลอยอัประมาณ
คิดแล้วยอกรขึ้นประณต / พระดาบสตั้งสัตย์อธิษฐาน
เดชะข้าได้บำเพ็ญฌาน / ขอให้บันดาลประจักษ์ตา
แม้นว่าสามเจ้านี้เป็นเนื้อ / เชื้อสายโลหิตแห่งข้า
จะทิ้งออกไปกลางคงคา / จงว่ายกลับมาทันใด
แม้นว่าเป็นลูกชายอื่น / อย่าได้ว่ายคืนเข้ามาได้
จงเป็นสวาวานรไพร / เสี่ยงแล้วขว้างไปทันที ฯ
Meter 91
[ฯ ๑๒ คํา ฯ เชิด]
Stanza 92
๏ แต่นางสวาหะผู้ธิดา / กลับว่ายมาหาพระฤๅษี
สองกุมารนั้นข้ามวารี / เป็นกระบี่เข้ายังพนาลัย
พระโคดมครั้นเห็นประจักษ์ตา / ก็สิ้นความกังขาไม่สงสัย
อุ้มองค์พระธิดายาใจ / กลับไปยังบรรณศาลา ฯ
Meter 93
[ฯ ๔ คํา ฯ เสมอ]
Stanza 94
๏ ครั้นมาถึงคันธกุฎี / พระมุนีกริ้วโกรธแล้วร้องว่า
เหวยเหวยดูก่อนอีอัจนา / เหตุใดมาเป็นดั่งนี้
คบชู้สู่สมภิรมย์รัก / ทําการทรลักษณ์บัดสี
ดั่งหญิงชั่วช้ากาลี / ให้อินทรีย์ของมึงเป็นศิลา
แม้นว่านารายณ์อวตาร / มาสังหารเผ่าพาลยักษา
ในทวีปพิชัยลงกา / เอาแผ่นผานี้จองถนนไป
ให้มึงจมอยู่ในสมุทร / อย่าได้รู้ผุดขึ้นมาได้
ตามคำของกูที่สาปไว้ / ให้สาแก่ใจอีกาลี ฯ
Meter 95
[ฯ ๘ คํา ฯ]
Stanza 96
๏ เมื่อนั้น / นางอัจนาโฉมศรี
ตกใจดั่งต้องอสุนี / โศกีแล้วว่าแก่ธิดา
เสียแรงอุ้มท้องครองครรภ์ / ทุกวันบำรุงรักษา
ไม่รู้จักคุณกูเลี้ยงมา / ผลาญชีวาแม่ให้บรรลัย
มึงเป็นลูกเกิดในอุทร / ควรหรือเป็นหนอนบ่อนไส้
ตัวกูนี้ต้องสาปไป / ฝ่ายมึงให้ได้ทรมาน
จงไปอ้าปากยืนตีนเดียว / เหนี่ยวกินลมอยู่ในไพรสาณฑ์
ยังเชิงขอบเขาจักรวาล / ตามคำสาบานของกูนี้
ต่อมึงมีลูกเป็นวานร / ฤทธิรอนเลิศล้ำกระบี่ศรี
จึ่งพ้นสาปสิ้นบาปอัปรีย์ / ว่าแล้วไปเป็นศีลา ฯ
Meter 97
[ฯ ๑๐ คํา ฯ เพลง]
Stanza 98
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสวาหะเสน่หา
จึ่งบังคมลาพระบิดา / กันแสงโศกาแล้วเดินไป ฯ
Meter 99
[ฯ ๒ คํา ฯ เพลง]
Stanza 100
๏ ถึงป่าอ้าปากยืนตีนเดียว / มือเหนี่ยวกิ่งพฤกษาใหญ่
ตามคำมารดาสาปไว้ / อยู่ในจักรวาลคีรี ฯ
Meter 101
[ฯ ๒ คํา ฯ กราวรำ]
Cue 102
[ยานี]
Stanza 103
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
ทั้งองค์พระอาทิตย์ฤทธี / เห็นพระมุนีสาปโอรส
เป็นวานรอยู่ริมคงคา / ทนทุกข์เวทนาแสนสาหส
เสียศักดิ์เสียศรีเสียยศ / ทศทิศจะเย้ยไยไพ
จำกูจะไปยังปัถพี / สร้างราชธานีขึ้นให้
จะเสกสองโอรสยศไกร / ครองไอศวรรยาในธาตรี
ทั้งจะได้คอยท่าพระอวตาร / คุมทหารล้างเหล่ายักษี
คิดแล้วชวนกันจรลี / ลงไปยังที่พนาวัน ฯ
Meter 104
[ฯ ๘ คํา ฯ โคมเวียน]
Cue 105
[ร่าย]
Stanza 106
๏ ครั้นถึงจึงอุ้มลูกรัก / เชยพักตร์ภิรมย์ชมขวัญ
เจ้าผู้สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / จะสร้างสรรค์ให้อยู่สำราญ
แล้วองค์อินทราพระอาทิตย์ / จึ่งพินิจพิศดูถิ่นฐาน
ครั้นได้ชัยภูมิโอฬาร / ก็ตั้งเขตปราการพารา ฯ
Meter 107
[ฯ ๔ คํา ฯ ตระ]
Cue 108
[ชมตลาด]
Stanza 109
๏ อันปราสาทแก้วทั้งสามองค์ / สูงระหงยอดเยี่ยมพระเวหา
ดั่งเวไชยันต์ในชั้นฟ้า / ลอยมาตั้งเหนือปัถพี
วังหนึ่งนั้นมีปราสาท / ที่พญาอุปราชเรืองศรี
ล้วนแก้วเจ็ดประการรูจี / ดั่งบุษบกมณีโอฬาร
จึ่งนิมิตนักสนมกรมใน / งามวิไลเยาวยอดสงสาร
แล้วอ่านมนตราชัยชาญ / เรียกเทพบริวารลิงไพร ฯ
Meter 110
[ฯ ๖ คํา ฯ ตระ]
Cue 111
[ร่าย]
Stanza 112
๏ ตั้งเป็นเสนาสามนต์ / รี้พลทวยหาญน้อยใหญ่
ให้ตรวจตรารักษากรุงไกร / นอกในพื้นพวกพานรินทร์
แล้วขนานนามราชธานี / ชื่อว่าบุรีขีดขิน
อันกุมารโอรสพระอินทร์ / ชันษาขุนกบินทร์นามจันทร์
ชื่อกากาศพิริยจุลจักร / ปิ่นปักนคเรศรังสรรค์
ฝ่ายว่าลูกพระสุริยัน / ให้นามนั้นสุครีพอนุชา
เป็นพญามหาอุปราช / รองบาทบรมเชษฐา
จึ่งสอนพระเวทวิทยา / พิธีมนตราครบครัน
แล้วอวยพระพรชัยศรี / จงเรืองฤทธีแข็งขัน
เสร็จแล้วทั้งสองเทวัญ / เหาะไปชั้นฟ้าดุษฎี ฯ
Meter 113
[ฯ ๑๐ คํา ฯ เชิด]
Stanza 114
๏ เมื่อนั้น / องค์พญากากาศเรืองศรี
เสวยสุขอยู่ทุกราตรี / ด้วยสนมนารีกํานัลใน
อันเสนาวานรทวยหาญ / พ้นที่จะนับประมาณมิได้
ล้วนมีกำลังฤทธิไกร / ห้าวหาญชาญชัยในสงคราม
โยธาวานรแต่ละตน / ฤทธิรณชํานาญชาญสนาม
ย่อมล้วนเลื่องชื่อลือนาม / เข็ดขามคร้ามครั่นทั้งธาตรี
บำรุงไพร่ฟ้าประชากร / ถาวรเป็นสุขเกษมศรี
อันสองพระองค์ทรงธรณี / ขึ้นเฝ้าพระศุลีเรืองชัย
พระเชษฐารักองค์อนุชา / ดั่งดวงนัยนาก็ว่าได้
สององค์บำรุงกรุงไกร / ไม่มีฉันทาราคี ฯ
Meter 115
[ฯ ๑๐ คํา ฯ เจรจา]
Cue 116
[ร่าย]
Stanza 117
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงท้าวมหาชมพูเรืองศรี
เป็นจุลจักรเลิศล้ำธรณี / ผ่านบุรีชมพูนครา
ท้าวมีมเหสีดวงสมร / ชื่อนางแก้วอุดรเสน่หา
ทรงโฉมประโลมโลกา / ดั่งนางในชั้นฟ้าโสฬส
เป็นชาวอุดรกาโร / โสภาเอี่ยมองค์อลงกต
ไร้ราชบุตรีแลโอรส / มีแต่สนมยศบริวาร
อันขุนพลแก้วซึ่งใช้ชิด / ฤทธาสามารถอาจหาญ
รี้พลรณยุทธ์โรมราญ / ล้วนกระบี่ผู้ชาญฤทธา
องค์พระสยมภูวญาณ / ประทานลูกพระกาลแกล้วกล้า
ชื่อนิลพัทอันศักดา / ให้มาเป็นหลานร่วมใจ
พระองค์ทรงศักดาวราฤทธิ์ / ทศทิศคร้ามครั่นหวั่นไหว
มิได้อภิวันท์ผู้ใด / ทั่วทั้งไตรภพจบโลกา
บังคมแต่นารายณ์ฤทธิรงค์ / กับองค์อิศวรนาถา
ท้าวเสด็จขึ้นเฝ้าพระอิศรา / ยังมหาไกรลาสคีรี
เป็นสหายกับพญากากาศ / อันครองราชย์ขีดขินบุรีศรี
ร่วมทุกข์ร่วมสุขร่วมชีวี / มีความสัตย์ซื่อต่อกัน
ไปมาเยี่ยมเยียนเป็นนิจ / ไม่คิดรังเกียจเดียดฉันท์
สองกรุงร่วมแผ่นสุวรรณ / ส่งบรรณาการไปมา ฯ
Meter 118
[ฯ ๑๘ คํา ฯ]
Cue 119
[ช้า]
Stanza 120
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพระอิศวรนาถา
แจ้งว่านวลนางอัจนา / โกรธาสาปราชบุตรีไป
ให้ยืนตีนเดียวเหนี่ยวกินลม / ยอดพนมจักรวาลเนินไศล
กูจะให้มีบุตรวุฒิไกร / จะได้เป็นทหารพระจักรา ฯ
Meter 121
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Cue 122
[ร่าย]
Stanza 123
๏ คิดแล้วจึงแบ่งกำลัง / สั่งองค์พระพายแกล้วกล้า
เอาเทพอาวุธอันศักดา / ทั้งกำลังกายาของเรานี้
ไปซัดเข้าปากสวาหะ / จะเกิดบุตรเป็นกระบี่ศรี
อันคทาเพชรเรืองฤทธี / มีอานุภาพเกรียงไกร
ให้เป็นสันหลังตลอดหาง / จึ่งจะเดินทางอากาศได้
อันตรีเพชรสุรกานต์ชาญชัย / ให้เป็นกายกรบาทา
จักรแก้วอันเรืองฤทธิรอน / เป็นเศียรวานรแกล้วกล้า
อาวุธทั้งสามศักดา / มหิมาประกอบเป็นอินทรีย์
มาตรแม้นจะล้างศัตรู / ทั้งหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
ให้ชักเอาตรีเพชรฤทธี / ที่อกกระบี่ออกราญรอน
แล้วดูป้องกันอันตราย / อย่าให้ใครกล้ำกรายดวงสมร
ตัวท่านนั้นเป็นบิดร / วานรในครรภ์นางเทวี ฯ
Meter 124
[ฯ ๑๒ คํา ฯ]
Cue 125
[ร่าย]
Stanza 126
๏ เมื่อนั้น / พระพายฤทธิรงค์เรืองศรี
รับเอากำลังพระศุลี / ทั้งตรีเทพอาวุธบังคมลา
ออกมาทรงม้าพลาหก / เผ่นผงกผกผาดพระเวหา
ดั้นหมอกออกกลีบเมฆา / มายังสวาหะด้วยฤทธี ฯ
Meter 127
[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]
Stanza 128
๏ ครั้นถึงเอาเทพอาวุธ / ทั้งสามฤทธิรุทรเรืองศรี
ทิ้งเข้าไปในปากนางเทวี / ตามมีเทวราชโองการ
จึ่งบอกว่าองค์พระศุลี / ประสาทบุตรฤทธีห้าวหาญ
ให้เราป้องกันภัยพาล / บริบาลรักษานางเทวี ฯ
Meter 129
[ฯ ๔ คํา ฯ เจรจา]
Cue 130
[ช้า]
Stanza 131
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสวาหะโฉมศรี
ตั้งแต่พระพายฤทธี / เอาอาวุธพระศุลีลงมา
ทิ้งเข้าในปากโฉมยง / ก็ทรงครรภ์เกินทศมาสา
ถ้วนสามสิบเดือนโดยตรา / กัลยาอยู่สุขสำราญ ฯ
Meter 132
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Cue 133
[ร่าย]
Stanza 134
๏ ครั้นได้ศุภฤกษ์ยามดี / พระรวีหมดเมฆแสงฉาน
ปีขาลเดือนสามวันอังคาร / เยาวมาลย์ก็ประสูติโอรส
เป็นวานรผู้เผ่นออกทางโอษฐ์ / เผือกผ่องไพโรจน์ทั้งกายหมด
ใหญ่เท่าชันษาได้โสฬส / อลงกตดั่งดวงศศิธร ฯ
Meter 135
[ฯ ๔ คํา ฯ คุกพาทย์]
Stanza 136
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรดั่งไกรสร
ครั้นออกจากครรภ์มารดร / ก็เหาะขึ้นอัมพรด้วยฤทธา ฯ
Meter 137
[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]
Stanza 138
๏ ลอยอยู่ตรงพักตร์พระชนนี / รัศมีโชติช่วงในเวหา
มีกุณฑลขนเพชรอลงการ์ / เขี้ยวแก้วแววฟ้ามาลัย
หาวเป็นดาวเดือนรวีวร / แปดกรสี่หน้าสูงใหญ่
สำแดงแผลงฤทธิ์เกรียงไกร / แล้วลงมาไหว้พระมารดา
ทั้งองค์พระพายเรืองเดช / สำคัญว่าบิตุเรศนาถา
ก็เข้าอิงแอบแนบกายา / วานรชื่นชมยินดี ฯ
Meter 139
[ฯ ๖ คํา ฯ เจรจา]
Stanza 140
๏ เมื่อนั้น / พระพายเทวัญเรืองศรี
เห็นวานรสำแดงฤทธี / สนั่นทั้งธาตรีอัมพร
จึ่งให้นามตามเทวโองการ / ชื่อหนุมานชาญสมร
แบ่งทั้งกำลังฤทธิรอน / ให้แก่วานรโอรส
แล้วจึ่งอำนวยอวยชัย / จงเรืองฤทธิไกรดังไฟกรด
ให้เลื่องชื่อลือนามขามยศ / ทศทิศอย่ารอต่อกร ฯ
Meter 141
[ฯ ๖ คํา ฯ]
Stanza 142
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสวาหะดวงสมร
เห็นบุตรนั้นเป็นวานร / ฤทธิรอนดั่งองค์พระสุริยัน
มีใจใสโสมนัสสา / พ้นคำมารดาสาปสรรค์
จึ่งอุ้มลูกยาวิลาวัณย์ / ให้เสวยซึ่งถันธารา
กอดจูบลูบทั่วอินทรีย์ / ดวงชีวีแม่สุดเสน่หา
สงสารที่เจ้าเกิดมา / อนาถาไร้ญาติเข็ญใจ
ทั้งแม่ลูกก็มิได้เลี้ยงกัน / สารพันไม่มีสิ่งใดให้
มิหนำจะซ้ำจากไป / อาลัยเป็นพ้นพันทวี
จงฝากกายพระพายเทเวศร์ / ซึ่งเป็นบิตุเรศเรืองศรี
อันกุณฑลขนเพชรเขี้ยวมณี / ที่มีในกายของลูกรัก
ถ้าว่าผู้ใดมาทักทาย / ท่านนั้นนารายณ์ทรงจักร
อวตารลงมาผลาญยักษ์ / เจ้าจงสามิภักดิ์กับบาทา ฯ
Meter 143
[ฯ ๑๒ คํา ฯ]
Stanza 144
๏ บัดนั้น / หนุมานชาญชัยใจกล้า
รับพรพระพายบิดา / ด้วยโสมนัสสาพันทวี
จำทั้งคำสั่งพระมารดร / ยอกรประณตบทศรี
ลาองค์บิตุเรศชนนี / ขุนกระบี่ก็เหาะระเห็จไป ฯ
Meter 145
[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]
Stanza 146
๏ เที่ยวคะนองลองฤทธิ์บนอากาศ / องอาจหาเกรงผู้ใดไม่
เห็นสวนพระอุมาอรไท / ดีใจก็ตรงเข้ามา ฯ
Meter 147
[ฯ ๒ คํา ฯ คุกพาทย์]
Stanza 148
๏ เที่ยวถอนพฤษาผลาผล / โน้มต้นเก็บลูกเป็นภักษา
หักโค่นเกลื่อนกลาดดาษดา / วานรทําเล่นประสาใจ ฯ
Meter 149
[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]
Stanza 150
๏ เมื่อนั้น / นางอุมาผู้ยอดพิสมัย
เสด็จอยู่กับหมู่อนงค์ใน / แลไปก็เห็นวานร
ตัวน้อยกระจ้อยกระจิริด / ขาวขจิตแลเลื่อมประภัสสร
โกรธาดั่งหนึ่งไฟฟอน / บังอรตวาดด้วยวาจา
เหม่เหม่ดูดู๋ไอ้จังไร / เป็นไฉนมาหักพฤกษา
ของกูผู้อัครชายา / องค์เจ้าโลกาทรงญาณ
ให้กําลังเอ็งน้อยถอยกึ่ง / สมน้ำหน้ามึงที่อวดหาญ
ตามคำกูสาปสาบาน / ไอ้ชาติเดียรฉานอัปรีย์ ฯ
Meter 151
[ฯ ๘ คํา ฯ]
Stanza 152
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ตกใจเพียงสิ้นชีวี / ชุลีกรสนองพระบัญชา
อันตัวของข้านี้เฉาโฉด / โทษถึงสิ้นชีพสังขาร์
ไม่รู้ว่าสวนเทพมารดา / สำคัญว่าป่าก็ดีใจ
เห็นลูกไม้สุกก็เก็บกิน / จะดูหมิ่นพระองค์ก็หาไม่
ซึ่งตัวข้าทำประมาทไป / พระแม่จงได้ปรานี ฯ
Meter 153
[ฯ ๖ คํา ฯ]
Stanza 154
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอุมาโฉมศรี
จึ่งมีเทวราชวาที / ว่าเหวยกระบี่ผู้ศักดา
อันคำของกูประกาศิต / ดั่งเหล็กเพชรลิขิตแผ่นผา
ไม่รู้ที่จะคืนวาจา / แต่ว่าจะให้ผ่อนไป
เมื่อใดพระทรงบัลลังก์นาค / เสด็จจากเกษียรสมุทรใหญ่
มาเป็นพระรามเรืองชัย / ได้ลูบหลังจนหางวานร
จึ่งให้พ้นคำกูสาปสรร / กำลังนั้นคงคืนดั่งก่อน
เอ็งอย่าทุกขาอาวรณ์ / วานรจงเป็นสวัสดี ฯ
Meter 155
[ฯ ๘ คํา ฯ เจรจา]
Stanza 156
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ต้องสาปพระอุมาเทวี / ขุนกระบี่ก็กลับลงมา ฯ
Meter 157
[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]
Stanza 158
๏ เที่ยวไปในป่าหิมพานต์ / ทุกถ้ำธารชะโงกโตรกผา
เห็นรุกขชาติสะอาดตา / ผลาผลดกดาษกลาดไป
จึงปีนป่ายร่ายเก็บกิ่งน้อย / ห้อยโหนโจนหักกิ่งใหญ่
ห่มเล่นเต้นตามสบายใจ / ที่ในหิมวาพนาลี ฯ
Meter 159
[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]
Stanza 160
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงองค์พระพายเรืองศรี
เสด็จยังวิมานรัตน์มณี / มีจิตคิดถึงหนุมาน
จำกูจะพาขึ้นไปเฝ้า / พระเป็นเจ้าสามภพจบสถาน
คิดแล้วทรงม้าเหาะทะยาน / ไปยังหิมพานต์ด้วยฤทธี ฯ
Meter 161
[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]
Stanza 162
๏ ครั้นถึงจึ่งเรียกลูกรัก / เชยพักตร์ลูบหลังกระบี่ศรี
พ่อจะพาไปเฝ้าพระศุลี / ยังคีรีไกรลาสบรรพตา ฯ
Meter 163
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 164
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานหาญกล้า
น้อมเศียรสนองพระบัญชา / ตามพระบิดาจะปรานี ฯ
Meter 165
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 166
๏ เมื่อนั้น / พระพายเทวัญเรืองศรี
จึ่งพาหนุมานผู้ฤทธี / เหาะไปยังที่วิมานฟ้า ฯ
Meter 167
[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]
Stanza 168
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พระอิศวรนาถา
ว่าลูกนางสวาหะกัลยา / ชื่อว่าหนุมานชาญฉกรรจ์ ฯ
Meter 169
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 170
๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมรังสรรค์
ได้ฟังพระพายเทวัญ / ทรงธรรม์ก็ทอดทัศนา
เห็นวานรน้อยเผือกผู้ / ดูกำลังท่วงทีแกล้วกล้า
ควรเป็นทหารพระจักรา / ผ่านฟ้าชื่นชมยินดี
จึงบอกคาถามหามนต์ / แปลงกายหายตนกระบี่ศรี
ทั้งจังงังคงทนอินทรีย์ / แล้วมีพจนารถอวยพร
ให้อายุยืนชั่วกัลปา / มีเดชศักดาดั่งไกรสร
ถึงศัตรูจะประหารราญรอน / วานรตายแล้วจงเป็นมา ฯ
Meter 171
[ฯ ๘ คํา ฯ]
Cue 172
[ร่าย]
Stanza 173
๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิไกรใจกล้า
รับพรเรียนเวทวิทยา / ของพระอิศราเรืองชัย
ชำนาญในการประกอบฤทธิ์ / ตบะกิจพิธีก็จำได้
เฝ้าแหนสนิทติดพันไป / ในใต้เบื้องบาทพระศุลี ฯ
Meter 174
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 175
๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
เห็นวานรชํานาญฤทธี / จึงมีเทวราชโองการ
อันพญากากาศลูกอินทร์ / กับกบินทร์สุครีพใจหาญ
เป็นน้องสวาหะนงคราญ / ซึ่งเป็นมารดาของพานร
ครองกรุงขีดขินนคเรศ / เรืองเดชโลกาไหวกระฉ่อน
ไร้บุตรนัดดาฤทธิรอน / ไม่มีผู้ต่างกรต่างตา
จะให้ท่านกับชมพูพาน / อันปรีชาชาญหาญกล้า
ไปอยู่ขีดขินพารา / ด้วยพญากากาศผู้ฤทธี
แล้วมีบัญชาประกาศิต / สั่งจิตุบทเรืองศรี
ไปหาเจ้าขีดขินธานี / ให้ขุนกระบี่รีบขึ้นมา ฯ
Meter 176
[ฯ ๑๐ คํา ฯ]
Stanza 177
๏ บัดนั้น / จิตุบทเทวัญแกล้วกล้า
รับสั่งถวายบังคมลา / ก็เหาะตรงมาด้วยฤทธี ฯ
Meter 178
[ฯ ๒ คํา ฯ กลม]
Stanza 179
๏ ครั้นถึงลอยอยู่ในอัมพร / ตรงหน้าบัญชรชัยศรี
ร้องว่าดูก่อนเจ้าธานี / องค์พระศุลีให้หาไป ฯ
Meter 180
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 181
๏ เมื่อนั้น / ลูกอินทร์ผู้มีอัชฌาสัย
ได้แจ้งรับสั่งเจ้าภพไตร / ดีใจก็ชวนอนุชา
สององค์ทรงเครื่องเสร็จสรรพ / กรจับตรีเพชรคมกล้า
ถีบทะยานผ่านขึ้นบนเมฆา / เหาะมาไกรลาสคีรี ฯ
Meter 182
[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]
Stanza 183
๏ ครั้นถึงจึงประณตบทบาท / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
กลางหมู่เทวานาคี / ขุนกระบี่คอยฟังพระบัญชา
Meter 184
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Cue 185
[ช้า]
Stanza 186
๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
เห็นสองพานรขึ้นมา / มีความปรีดาแล้วตรัสไป
ดูกรลูกอมรินทรา / รู้จักนัดดาหรือหาไม่
บุตรนางสวาหะทรามวัย / พระพายฤทธิไกรเป็นบิดร
มีนามชื่อว่าหนุมาน / องอาจกล้าหาญดั่งไกรสร
ตัวท่านเป็นเจ้าพระนคร / วานรไร้บุตรนัดดา
อันชมพูพานฤทธิรงค์ / ก็อาจองเข้มแข็งแกล้วกล้า
เราชุบด้วยเหื่อไคลได้ใช้มา / สรรพยาวิเศษก็เข้าใจ
เมื่อนารายณ์อวตารไปผลาญยักษ์ / ถ้าเสียทีจักได้แก้ไข
จะให้เป็นโอรสยศไกร / จงพาไปกับราชนัดดา ฯ
Meter 187
[ฯ ๑๐ คํา ฯ]
Cue 188
[ร่าย]
Stanza 189
๏ ตรัสแล้วจึงเรียกหนุมาน / กับชมพูพานออกมาหา
ทั้งสองจงฝากกายา / ไปกว่าจะสิ้นชีวี ฯ
Meter 190
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 191
๏ เมื่อนั้น / ชมพูพานหนุมานเรืองศรี
ฟังเทวบัญชาพระศุลี / ยินดีก็คลานออกมา
น้อมเศียรลงถวายอภิวาทน์ / แทบบาทพระอิศวรนาถา
บังคมเจ้าขีดขินพารา / ทั้งพญาสุครีพฤทธี ฯ
Meter 192
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 193
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
กับองค์อนุชาธิบดี / เห็นสองกระบี่บังคมคัล
ต่างองค์ลูบหลังลูบหน้า / ปรีดาภิรมย์ชมขวัญ
หาไม่ไม่รู้จักกัน / เจ้าผู้วงศ์เทวัญอันศักดา
ว่าแล้วก็น้อมเศียรเกล้า / ทูลเจ้าสามภพนาถา
ซึ่งพระองค์ทรงพระเมตตา / แก่ข้าผู้พงศ์พานรินทร์
จะพรรณนาคุณพระเป็นเจ้า / ตายแล้วเกิดเล่าก็ไม่สิ้น
จะปรากฏพระยศชั่วฟ้าดิน / ในชมพูขีดขินธานี
ทูลแล้วทั้งสี่วานร / ประนมกรเหนือเกล้าเกศี
ลาพระอิศโรโมลี / เหาะมาบุรีด้วยฤทธา ฯ
Meter 194
[ฯ ๑๐ คํา ฯ เชิด]
Stanza 195
๏ ครั้นถึงจึงสถิตเหนืออาสน์ / พร้อมเสนามาตย์ซ้ายขวา
จึ่งประทานเครื่องทรงอลงการ์ / ทั้งปราสาทรัตนาอำไพ
อีกนางสนมกํานัล / สารพันจัดแจงแต่งให้
แก่โอรสนัดดายาใจ / สิ่งใดมิให้อนาทร ฯ
Meter 196
[ฯ ๔ คํา ฯ เจรจา]
Stanza 197
๏ บัดนั้น / กำแหงหนุมานชาญสมร
อยู่ชมพูขีดขินพระนคร / สถาวรเป็นสุขทุกเวลา
จงรักภักดีสุจริต / มิได้คิดฉันทาโทสา
ขึ้นเฝ้าเช้าเย็นอัตรา / เป็นที่วางตาวางใจ
อันราชกิจไม่เกียจคร้าน / ทั่วทุกพนักงานเอาใจใส่
เป็นสุขสนุกทั้งเวียงชัย / ไพร่ฟ้าเกษมเปรมปรีดิ์ ฯ
Meter 198
[ฯ ๖ คํา ฯ เจรจา]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๔
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๔, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 88 stanza blocks, 442 stanza rows, 22 cue blocks, and 88 meter or word-count notes.