Ramakien — Thai Book 40

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the fortieth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Rama's judgment after Hanuman and Nilaphat fight, Nilaphat's removal to Khitkhin, Nilrat's curse and role in sinking stones for the causeway, Thotsakan's order to Suphannamatcha to have the fish carry away the bridge stones, Hanuman's underwater meeting with Suphannamatcha, the stones' return, and the birth of Matchanu.

Translation

Rama Separates Hanuman and Nilaphat

Then Phra Harirak sat in the golden pavilion with his lovely younger brother. He heard a thunderous noise; earth and sky trembled, the clouds darkened the sun, and smoke covered heaven and earth. He said, "Look, Lak, beloved younger brother who shares my life. What cause has made this? The sound comes roaring and echoing. Have the monkeys building the causeway met the yakshas in battle? Go look and learn it plainly, and tell me the reason."

[8 words]

Then wise Phra Lak received the command of the lord of the three worlds, paid homage, and hurried away.

[2 words, Samoe]

When he reached the ocean shore, the bow-bearing younger brother of the discus lord saw Hanuman fighting hand to hand with minister Nilaphat. Phraya Sukhrip stood between them, blocking and restraining the two splendid monkeys, pushing them apart amid noisy confusion. Phra Lak asked, "Son of the bright Sun, why are these two monkey lords fighting and competing, without fear of the four-armed lord's punishment?"

[6 words]

Then battle-skilled Phraya Sukhrip, powerful Hanuman, and bold Nilaphat saw the younger brother of Phra Narai. All three were startled and trembled. They sat down and bowed. The son of the Sun reported: "At first I had the two monkeys command the troops, small and great, carrying stones to fill the ocean. Each boasted of his own proud power, and so they quarreled until they fought and tried to kill one another. I feared they would offend the royal feet and ran to stop them, but I was not in time."

[8 words]

Then Phra Lak of the solar line heard the son of the Sun and led the three commanders inside.

[2 words, Samoe]

They reached the front of the audience pavilion, bowed their heads with joined hands, and reported to victorious Phra Hariwong everything from the beginning.

[2 words]

Then Phra Krishna's protector heard it. Anger packed his breast, and his wrath was like doomsday fire. He sprang up, stamped his foot, and gave royal speech: "Look at you, Nilaphat and Hanuman, base and arrogant ones. I sent you to build the causeway. Why did each of you boast of courage, without fear of royal punishment, and fight in confusion? If war were not pressing, I would cut off your heads and set them along the seashore as fitting payment for your reckless hearts."

[8 words]

Then Nilaphat and Hanuman, the great soldiers, heard the king's command and were frightened as if life had ended. Each bowed his head down at the shining feet. They did not answer the royal words; the two monkeys knelt with lowered faces.

[4 words]

Then Phra Narai, lord of the solar line, sat silent and thought with wisdom, his breast tight and troubled. He said to the son of the Sun, "These two great monkey soldiers each hold that he has mighty power. If they are set against the demon host in rivalry, yet cannot yield to one another and insist only on fierce strength, royal business will be spoiled by these two base ones. But to punish them by taking their lives is not right. What adjustment can be made so that the business and advantage are not lost?"

[8 words]

Then Sukhrip, son of the shining Sun, bowed and reported to the incarnate lord: "These two victorious soldiers are like rutting war-elephants. They cannot be kept in one stall. Their bold and arrogant hearts will offend Your Majesty's feet. As for Chomphu city and Khitkhin, King Chomphu alone guards both capitals, and this may leave him anxious. Let Nilaphat the monkey hold Khitkhin city. Keep the mighty son of the Wind beneath Your Majesty's lotus feet."

[8 words]

Then the lord who destroys the three worlds heard wise Sukhrip and was pleased. He spoke graciously: "Splendid monkey king, you are not unworthy of being Pali's younger brother, for you are swift in wisdom." Speaking so, he removed royal ornaments and gave earrings and a shoulder chain to the mighty son of the Sun. When this was done, the king commanded: "Ho, son of Phra Kan, battle-skilled one. Go hold Khitkhin city. Let no harmful trouble arise. Every month collect fruits and bring them to supply the brave army. If there is a lack and royal business fails, I will destroy your life."

[10 words]

Then strong and powerful Nilaphat heard the righteous lord's command, bowed, and answered: "My offense reaches the end of life. The mighty lord has graciously spared my head. Your mercy is beyond number, greater than the sky and earth. I ask to remain beneath your lotus feet and wage war against the yakshas. Whatever is heavy, I will go out and fight until life ends." He kept bowing and pleading, but the lord would not grant it. At the end of thought, helpless in mind, he paid homage and crawled away.

[8 words, Samoe]

He gave orders to Nilanon and the monkey troops assembled there. Each one shed tears, grieving all the more out of love for him.

[2 words, Ot]

When his sorrow eased a little, the splendid monkey displayed his power and flew to Khitkhin city by his monkey might.

[2 words, Choet]

Then the jeweled discus lord of the solar line, when powerful Nilaphat had left the pavilion, spoke to noble Hanuman: "Ho, base bold-hearted one. I chose and arranged soldiers who were swift and powerful. Khun Nilaphat was appointed as a great soldier, to be your companion of hand and heart. Why did you not make peace with him? You acted with base jealousy, crudely and foolishly, as if you meant to remove him from the golden pavilion because you wanted to do everything alone and drive the war against the yakshas yourself. Now it is as you wished, proud one who thought himself excellent. Hurry to build the causeway so the splendid monkey army may cross. If it is slower than seven nights, I will destroy your life."

[12 words]

Then the bold and wise son of the Wind bowed to receive the royal command and answered at the lotus feet with understanding: "My offense and fault reach the end of life. Because Your Majesty showed mercy and did not destroy my life, your grace overflows, heavier than earth and sky beyond comparison. I will take responsibility for the causeway and bring it to the far bank of the sea."

[6 words]

Then Chomphuphan, splendid monkey king, bowed and reported in loyalty: "I have learned the matter. The powerful monkey Nilrat once teased the great siddha named Kawin, stole his staff, and hid it in the water. When Kawin caught him, he cursed the monkey lord: whatever he threw into water would remain sunk in place and not rise again above the river. When Phra Chakri, the four-armed lord, crossed to Lanka to subdue the demons and used the brave troops to build a causeway over the ocean, if the monkeys carried mountains, this monkey alone would contend with the mountain stones and receive them. Then the siddha's curse would end. Sky-passing lord, please show mercy."

[12 words]

Then the radiant incarnate lord heard minister Chomphuphan and asked: "Bold Nilrat, is this true as he says? I am doubtful in heart. Tell the matter clearly."

[4 words]

Then mighty and bold Nilrat raised joined hands and answered the royal command: "I have been under the sage's curse for a thousand years. Jeweled discus lord, show mercy to my head. I ask to go fill the water with Pali's bold kinsman." Having reported, he bowed at the lotus feet and took leave of created Phra Narai. Sukhrip, son of the Sun, hurried away with the two commanders.

[6 words, Samoe]

The Causeway Begins

When they reached the shore, victorious Hanuman led the troops of both cities to the Himawan mountains.

[2 words, Choet]

They stopped at the mountain foot. He ordered the soldiers on left and right to pry loose and carry every stone they could gather.

[2 words]

Then the monkey troops ran about in confusion, bracing themselves and breaking the mountain.

[2 words, Choet]

Some bore poles; some carried stones on their backs. Every monkey worked, jostling and arguing loudly. They shouted in clamor, and the monkeys leapt here and there.

[2 words, Kuk Phat]

Then the bold and wise son of the Wind lifted up Mount Himawa with his trained power.

[2 words, Choet]

Having obtained it, he led the brave monkey soldiers out from the Himmaphan mountains to the water's edge by his power.

[2 words, Choet]

When they reached the shore of the swirling sea, he ordered all the troops to put down the stones and pile them by the ocean landing.

[2 words]

Then the monkey soldiers, small and great, threw and hurled them continuously onto the ocean shore.

[2 words, dialogue]

Then battle-skilled Nilrat alone displayed his power and carried mountain stones, throwing them in.

[2 words, Choet]

The stones sank evenly and settled in order, forming a ridge-line of a great road. The monkey troops shouted until everything shook in uproar.

[2 words, Kuk Phat]

Then the demon watchmen, who patrolled along the riverbank, saw the monkeys in noisy turmoil carrying stones and throwing them into the river like a rainstorm. Straight across the far shore of the swirling sea, a road was rising just below the water. The four asuras were frightened and could not stay. Together they hurried into victorious Lanka city.

[6 words, Krao]

When they arrived, they bowed their heads and reported to Ravana, lord of asuras: "Now Phra Rama Chakri has the monkeys carrying stones and throwing them into the ocean as a road. They are pressing the work with loud urgency. Only about eight thousand wa remain before it reaches the landing."

[4 words]

Then the brave-hearted ten-headed lord of the solar line heard the clear report and sat thinking: "Tch! This human is powerful and bold enough to build a road with mountains. If he crosses and reaches Lanka, the people of the whole city will burn with trouble. I must have the fish in the waters destroy the stone road. Then the enemy will be helpless." Having thought this, he ordered at once: "Powerful Mahothon, go down into the bright waters. Find Lady Suphannamatcha and invite this child of mine to come up."

[8 words]

Then Mahothon, the yaksha minister, received the command, took leave in reverence, came out, and parted the waters.

[2 words, Choet]

When he reached the young lady's dwelling in the middle of the great ocean, he said that her victorious father had sent him to invite the royal lady.

[2 words]

Then beautiful Lady Suphannamatcha heard the minister's words and hurried up.

[2 words]

When she arrived, she bowed her head to her royal father's feet amid the lovely women and waited for the kumbhanda lord's command.

[2 words]

Then the twenty-armed lord saw his lovely daughter and felt as if he had gained the heaven of the gods. He said, "Beloved child, apple of your father's eye, now a bold human has raised great monkey armies and set them at the river landing. He has the monkeys carry mountains and fill the ocean bed so they can cross to fight your father. Help stop this suffering and cool all our kin. Command your attendant fish to seize those stones and carry them away. Throw them into the bay of the swirling sea so that no road can rise. I will give you whatever reward you desire, dear one."

[10 words]

Then the lovely fish-maiden heard her father, raised joined hands, and accepted the royal command: "A matter no greater than this is not heavy. Your beloved child asks to serve. Let there be no offense at your feet, and let my father remain in peace." Speaking so, she bowed at the demon king's feet and gracefully returned to her own dwelling.

[6 words, Choet]

When she reached the body of the waters, she ordered her attendants, small and great, to bite onto the stones, carry them away, and throw them into the river's bay.

[2 words]

Then the fish attendants heard the lady's command and came in crowds, biting and carrying the stones in confusion.

[2 words, Lo]

They swam, parted, and churned the water in tumult; waves and spray splashed the sea. They threw the stones into the deep water. The great mountain stones that the monkeys carried without ceasing were snatched away by the fish while the monkeys shouted and kept throwing more.

[4 words, Choet]

Hanuman and Suphannamatcha

Then the mighty son of the Sun saw that the stones seemed strangely fewer and were disappearing. He looked carefully for a while, studied it, and thought with doubt. He said to victorious Hanuman, "Nephew, this is strange beyond thought. Why do the stones we throw down vanish and not remain? They are carried from every mountain-side and thrown in like Akanistha itself, yet I see the back of the river rising to the brim and then going away. What kind of cause is this? How can we learn what is happening in the sea?"

[8 words]

Then bold Hanuman heard powerful Sukhrip, joined his hands, and answered: "Nephew too has been wondering. It looks strange, just as uncle says. There must be some cause in the river. I will take leave and go down." Speaking so, he displayed his power. The ten directions thundered and shook. He parted the great ocean by his enormous might.

[6 words, Choet]

He looked into the ocean bed and saw the crowd of fish everywhere, biting and carrying the stones. He grew angry like doomsday fire, drew his diamond trident, and brandished it, flashing like the light of the bright sun. He rushed through the water and drove them in battle.

[4 words, Choet]

Many died across the ocean floor by the fierce power of the splendid monkey. The fish in the waters scattered and fled in confusion. The son of the Wind turned and blocked their escape. Then he saw the fish-maiden: her tail was the tail of a fish, her body a beautiful human body, her features charming, slender and graceful like a heavenly apsara. Furious like doomsday fire, he gnashed his teeth and shouted: "Ho, fish-woman. Why have you brought the schools of fish to carry away my stones? Do you not fear losing your life? Do you not know that Narai has incarnated to destroy the yakshas?" Speaking so, he chased her in confusion with his monkey strength.

[10 words, Choet]

Then beloved Suphannamatcha saw the powerful monkey and was startled in fear. She hesitated, pale and trembling, then swam swiftly away and mingled among the fish.

[4 words, Choet]

Then the bold and wise son of the Wind reached and chased close behind her. He caught the fish-woman.

[2 words, Choet]

Then beautiful Lady Suphannamatcha was terrified and lost her senses. In panic she cried out, begging for her life.

[2 words]

Then the mighty-hearted son of Vayu raised the divine diamond trident and spoke in anger: "What is your name, bold one? What is your race, fish-woman? Why did you bring your attendant fish to steal and carry away my stones, so the road would not be formed? Who sent you to carry them off? Tell the truth, vile one, or your life will end."

[6 words]

Then the lovely fish-maiden, fearing that the monkey would kill her, raised joined hands and explained the matter: "I am a child of Thotsakan, named Suphannamatcha. My royal father sent me to call out the fish in the waters, to bite and carry away the stones and throw them aside so that no road would be made. He fears that Phra Rama will cross with his army to attack Lanka island. I came and obeyed because of fear. My offense reaches the end of life. If you grant me life, I will order all the fish to hurry and carry back the stones they took. Mighty lord, please show mercy."

[10 words]

Then victorious Hanuman heard the fish-maiden's words as she pleaded for life. Because the flavor and sweetness of her speech pierced him with desire and stunned his mind, his anger faded and melted from his thoughts. He looked at her face and spoke.

[4 words]

[Chatri]

"Lovely one, beautiful young lady of highest affection, do not fear for your spirit. I will tell you the matter clearly. At first I came down full of resentment, so angry that I could not endure it, intending to kill and destroy in the great ocean. But when I came and saw you, young beauty, your face like a divine apsara, slender, soft, and graceful, I became bound to the lady. It is merit that I have met you, younger one. We two should hold love together, share suffering and happiness in delight, until life ends."

[8 words]

Then beautiful Lady Suphannamatcha heard the son of the Wind's words and became shy and uneasy. She glanced sharply and answered: "How can you come courting me? It is not fitting to set love and longing upon me, one whose offense reaches death. I have not yet cleared myself of wrongdoing, and I do not expect to escape with my life. Do not use feigned schemes and make me doubly ashamed beyond gossip. As for delight and union, I am of another race and language. This is not a proper matter to discuss. Forgive me; do not be wounded in heart."

[8 words]

[O Lom]

"Beloved, lovely one, graceful lady of highest affection, your words and voice are dear; where could their like be found? Beautiful in conduct and manners, clever and sharp in bearing, beautiful in body and face, you increase love beyond measure. Being of different race and lineage is not only true for you and me: even a ritual ascetic and a kinnari have shared delight. We two should hold friendship in our hearts and join closely in love." Speaking so, he reached for her again and again. "Jewel of my eyes, do not cut off longing."

[8 words]

Then the soft fish-maiden glanced sideways, pushed away his hand, and turned her sharp eyes and face aside. "Alas, the more I speak, the more you press upon me. What crude insult is this? You have no pity at all. Thinking of it wounds my heart. Because you are male and have no shame, you do as you like." Speaking so, she scratched and pushed in agitation, driving him away without mercy.

[6 words]

[O Lom]

"Beloved beyond all, noble young lady, auspicious beauty of the asura women, I love you as my own life. Do not scratch me so hard. My desire for my beloved is so strong that I must hold you, yet I will not use a heavy hand. I am not deceiving you, lovely one. Jewel of my eyes, show me mercy." Speaking so, he leaned close and kissed her cheek and nose in pleasure, gently holding and touching her flower-breasts. The wind blew noisily. The ocean struck foam into waves; surf slapped the shore in tumult. Clouds darkened every direction above, and heavenly rain sprinkled the flowers. The lotus flower opened and spread its pollen. The two joined in love's delight, and both rejoiced.

[10 words, Klom]

[Slow]

Then lovely Suphannamatcha shared the taste of love with the mighty son of the Wind. Leaning close beside him, she was bewildered by longing. Love and desire almost broke her heart; the noble lady forgot fear of her father, forgot play in the water, forgot her fish attendants, forgot shame and self. Her love increased beyond measure.

[6 words]

Then victorious Hanuman greatly desired the noble young fish-maiden. The monkey lord was delighted and glad. He lifted his hand, caressed and kissed her face, and said: "Beloved, highest affection, now the lord of the three worlds has commanded me to fill the road. He has fixed that it must be finished in seven days; if not, he will punish me. My beloved, command the fish to carry the stones in the sea back to the whirlpool and make the road as it was before. Then I will be free of punishment. Lovely one, show mercy."

[8 words]

Then beautiful Lady Suphannamatcha heard Hanuman's words. The royal lady took leave and swam away.

[2 words, Phleng]

When she reached the bay of the waters, she ordered her fish attendants: "Go bite and carry the stones back to their old place, all together."

[2 words, dialogue]

When she had given the order, she moved away beautifully like a heavenly apsara, swimming with lovely gestures and returning.

[2 words, Choet]

Then the fish attendants, small and great, heard the noble lady's order and swam away at once.

[2 words, Choet]

When they reached the ocean bay, they seized the noble mountain stones, swam and parted the waters, and came back in crowded noise.

[2 words, Lo]

They placed the stones along the road-line. The whole crowd of fish churned in the river until all the stones they had carried away were returned.

[2 words, dialogue]

Then bold Hanuman, the great soldier, stayed close with the fish-maiden in the water. When he saw that the fish attendants had brought back every stone, he was as happy as if he had gained Indra's treasure. The monkey lord embraced the royal lady and spoke sweetly: "Beloved young daughter, the height of my heart, my love does not wish to speak of parting, but karma requires us to separate. If I were not bound by royal duty, I would remain close and share delight with you. But if I delay, I fear punishment and the anger of the Garuda-bearing lord. Stay gently, beloved lady of highest affection. When the war in Lanka is finished, I will return to you."

[10 words]

Then the young fish-maiden, most pitiable, heard this as if doomsday fire burned her body. She longed deeply for the son of the Wind and grieved, lowering her face where she was. Her mind and heart failed. She clutched the monkey lord's feet and cried: "Alas, is this what true love is, that you can abandon me? My heart is pitiable. I was deluded by the flavor of words. It was not enough that I lost myself; now shame will follow me. Of all women ever born, none has had a heart like mine in this moment. I trusted too much, thinking a lover beyond my station was a friend. I fell in love until the man became weary and fled. Useless that I was born a woman; wasted that I guarded myself so long."

[10 words]

Then the bold and wise son of the Wind saw the noble fish-maiden grieving as if life would end. He lifted her into his lap, kissed her face, and comforted her spirit: "Do not grieve or lament, sobbing in longing. It is not that I mean to grow tired of you, beloved companion. Necessity forces me to go far away. Noble lady, guard yourself well."

[6 words]

Then beautiful Lady Suphannamatcha heard the son of the Wind's words. The royal lady turned her face and would not speak. She slipped down from his lap, glared sharply, and turned aside. She pushed him away and would not let him touch her body. "Do not invent words; I understand enough. Go then. Who can say anything against you? Karma has come; whom can I blame? Once you go, do not return."

[6 words]

Then bold Hanuman heard the lady's lament, and love increased in him beyond measure. He held her close, embraced, caressed, and kissed her face. "Lovely one, do not be angry with me. I am not abandoning you. Stay well; I must take leave." Speaking so, he displayed his power; the ocean thundered and shook. He rose from the ocean bed and went straight to the place where the road was being filled.

[6 words, Choet]

When he arrived, he raised his hands and bowed to the powerful son of the Sun, then explained all that had happened with the fish-woman.

[2 words]

Then Phraya Sukhrip, splendid monkey, heard the son of the Wind and rejoiced. He pressed the monkey army to fill the great road. Anyone who was slack on his side was beaten and driven on. Noise filled the whole sea, and the monkeys inspected one another in confusion.

[4 words, Choet]

Matchanu Is Born

Then Lady Suphannamatcha, after she had shared love's union with the son of the Wind, became pregnant. She thought of the monkey who was her husband and grieved in separation. She also suffered because it might reach the ears of her father, the kumbhanda king: he had sent her to perform royal business, but instead she had joined herself in secret with a soldier of the four-armed lord. She thought the king would surely kill her. "I must go and bring this out from my womb." Having thought this, she hurried to a rise beside the ocean river.

[8 words, Choet]

[Rai]

When she arrived, she lifted her hands above her head and worshiped the gods in every direction: "May the powerful guardian spirits come help me in this moment."

[2 words]

[Yani]

Now the story turns to the bright gods who dwelt by the river landing. They knew that the mighty monkey, son of divine Vayu, had joined in love with the fish-maiden, daughter of Thotsakan the asura, and that the noble lady would bear a beloved child. In time, this child would become a soldier of the discus-bearing incarnate lord. "We must help the lovely lady so that the chief beauty does not perish." Having thought this, they called to one another. The hosts of gods, great and small, and all the heavenly women of paradise flew to the riverbank.

[8 words, Khom Wian]

[Rai]

When they reached the sandy rise beside the sea, the gods and apsaras gathered and surrounded the noble lady with compassion and mercy.

[2 words, dialogue]

[Slow]

Then beautiful Lady Suphannamatcha saw the gods and goddesses gathered there on the ocean shore. She bowed her head in reverence with a happy heart. When the lasting auspicious time arrived, the noble lady brought forth her son from her mouth. He was white and pure in complexion. His body was wholly like Hanuman. He was as large as a sixteen-year-old, and his tail was plainly a fish's tail.

[6 words]

Then all the gods and apsaras saw that the lady had brought forth a child whose features were like noble Hanuman. They gave him a name according to his lineage and power: taking the victorious father's name and the noble mother's name together as his appellation, they named the battle-skilled one Matchanu. When this was done, the host of gods flew back to their shining heavenly mansions.

[6 words, Choet]

Then beautiful Lady Suphannamatcha held her beloved child against her body. She looked at his face and sighed: "Alas, you were born from my womb, yet I cannot raise you even for one day. I must leave you because I fear royal danger from your grandfather. Useless that your father was born a male; a pity he is not here to see your face. Remember your mother's words, jewel of my eyes. In the future, do not forget this: your birth-father is skilled in battle, the greatest soldier of Phra Rama, named noble Hanuman. He has a garland, earrings, jewel-hair, and glittering diamond fangs. When he yawns, bright stars and moon appear; he can leap and fly through the sky. If you meet him, go bow in reverence at his feet with a happy heart." As she spoke, she grieved and longed, almost losing her senses.

[12 words, Ot]

[Rai]

When she had finished instructing her son, she lifted joined hands above her head, gradually restrained and quieted her grief, and proclaimed: "May the tree-deities of shining power come help guard Prince Matchanu, my child, so he has no danger." Speaking so, she caressed and kissed his face. The lovely lady sighed deeply, descended from the ocean shore, and swam away into the water.

[6 words, Choet]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๐, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakra / Phra Chakri / Phra Hariwong / Phra Harirak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Ravana / Thao Raphanasun as Ravana, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Pali as Vali, Nilaphat as Nilaphat, Nilrat as Nilrat, Nilanon as Nilanon, Chomphuphan as Chomphuphan, Mahothon as Mahodara, Suphannamatcha as Suphannamatcha, Matchanu as Matchanu, Phra Phai / Vayu as Vayu, Phra Kan as Phra Kan, Kawin as Kawin, Khitkhin as Khitkhin, Himawa / Himmaphan as the Himavanta forest, Akanistha as Akanistha, and Lanka as Lanka.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระหริรักษ์นาถา
เสด็จเหนือสุวรรณพลับพลา / กับพระอนุชาวิลาวัณย์
ได้ยินสำเนียงกัมปนาท / พสุธาอากาศไหวหวั่น
โพยมพยับอับแสงสุริยัน / คลุ้มควันมืดฟ้าธาตรี
จึงตรัสว่าดูกรเจ้าลักษมณ์ / น้องรักผู้ร่วมชีวิตพี่
เป็นเหตุไฉนดั่งนี้ / เสียงมี่อื้ออึงคะนึงมา
หรือวานรไปจองถนน / ได้ประจญประจัญด้วยยักษา
จงไปดูให้รู้ประจักษ์ตา / จะว่าเหตุผลประการใด ฯ

Meter 2

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ผู้มีอัชฌาสัย
รับสั่งพระตรีภูวไนย / บังคมไหว้แล้วรีบบทจร ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 5

๏ ครั้นถึงริมฝั่งพระสมุทร / น้องพระจักรภุชทรงศร
แลเห็นหนุมานเข้าราญรอน / ต่อกรนิลพัทเสนี
พญาสุครีพเข้าอยู่กลาง / กั้นกางห้ามสองกระบี่ศรี
ผลักไสอื้ออึงเป็นโกลี / จึ่งมีพจนารถถามไป
ดูกรลูกพระสุริย์ฉาย / วานรสองนายนี้ไฉน
จึ่งเข้าสัประยุทธ์ชิงชัย / ไม่เกรงอาญาพระสี่กร ฯ

Meter 6

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพชาญสมร
ทั้งหนุมานฤทธิรอน / นิลพัทพานรชาญฉกรรจ์
ครั้นเห็นน้องพระนารายณ์ / สามนายตกใจตัวสั่น
นั่งลงถวายบังคมคัล / ลูกพระสุริยันก็ทูลไป
เดิมข้าให้สองวานร / คุมพลนิกรน้อยใหญ่
ขนศิลาถมท้องสมุทรไท / ต่างอวดฤทธิไกรอหังการ์
จึ่งได้วิวาทกันทั้งนี้ / จนถึงราวีเข่นฆ่า
กลัวจะเคืองใต้เบื้องบาทา / วิ่งมาห้ามไว้ก็ไม่ทัน ฯ

Meter 8

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังลูกพระสุริยัน / ก็พาสามนายนั้นเข้าไป ฯ

Meter 10

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 11

๏ ถึงหน้าพลับพลาที่เฝ้า / น้อมเกล้าบังคมประนมไหว้
ทูลพระหริวงศ์ทรงชัย / ตามในเหตุผลแต่ต้นมา ฯ

Meter 12

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์นาถา
ได้ฟังคั่งแค้นแน่นอุรา / โกรธาดั่งไฟบรรลัยกาล
ผุดลุกขึ้นยืนกระทืบบาท / แล้วมีพระราชบรรหาร
ดูดู๋นิลพัทหนุมาน / สาธารณ์องอาจอหังการ์
กูใช้ให้ไปจองถนน / เหตุใดต่างตนอวดกล้า
ไม่เกรงพระราชอาชญา / เคี่ยวฆ่ากันเป็นโกลี
แม้นว่าสงครามไม่ติดพัน / กูจะบั่นเศียรเกล้าเกศี
เลียบไว้ริมฝั่งชลธี / ให้สาที่มึงชะเลยใจ ฯ

Meter 14

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ บัดนั้น / นิลพัทหนุมานทหารใหญ่
ได้ฟังบัญชาภูวไนย / ตกใจเพียงสิ้นชีวี
ต่างตนน้อมเศียรอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทบทศรี
มิได้สนองพระวาที / สองกระบี่กรานก้มพักตรา ฯ

Meter 16

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์นาถา
นิ่งนึกตรึกไปด้วยปรีชา / ผ่านฟ้าแน่นอกตันใจ
จึ่งตรัสแก่ลูกพระทินกร / อันสองวานรทหารใหญ่
ต่างถือว่ามีฤทธิไกร / จะให้ชิงชัยกับหมู่มาร
เมื่อมันไม่อดลดกัน / ดึงดันแต่โดยกำลังหาญ
จะทำให้เสียราชการ / เพราะไอ้สาธารณ์ทั้งสองนี้
ครั้นว่าจะลงอาชญา / ล้างชีวาเสียก็ใช่ที่
จะคิดผ่อนผันฉันใดดี / จึ่งจะไม่เสียทีเสียการ ฯ

Meter 18

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ บัดนั้น / สุครีพลูกพระสุริย์ฉาน
น้อมเศียรกราบทูลพระอวตาร / อันสองทหารชาญชัย
ดั่งช้างสารกล้าบ้ามัน / จะไว้โรงเดียวกันนั้นไม่ได้
เครื่องจะเคืองบาทพระภูวไนย / ด้วยใจองอาจอหังการ์
อันกรุงชมพูแลขีดขิน / ท้าวชมพูบดินทร์อยู่รักษา
ผู้เดียวทั้งสองนครา / เห็นจะพะว้าพะวังใจ
ขอให้นิลพัทพานร / รั้งนครขีดขินเห็นพอได้
แต่วายุบุตรวุฒิไกร / เอาไว้ใต้เบื้องบทมาลย์ ฯ

Meter 20

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทุกสถาน
ได้ฟังสุครีพปรีชาชาญ / ผ่านฟ้าชื่นชมยินดี
จึ่งมีวาจาอันสุนทร / ดูกรพญากระบี่ศรี
มิเสียแรงเป็นน้องพาลี / ทั้งมีปรีชาว่องไว
ตรัสพลางพลางเปลื้องเครื่องต้น / กุณฑลสังวาลประทานให้
แก่ลูกพระอาทิตย์ฤทธิไกร / เสร็จแล้วภูวไนยก็บัญชา
เหวยลูกพระกาลชาญณรงค์ / เอ็งนี้อาจองแกล้วกล้า
จงไปรั้งขีดขินพารา / อย่าให้มีเหตุเภทพาล
เดือนหนึ่งจงเก็บผลาผล / มาส่งพวกพลทวยหาญ
แม้นขาดมิได้ราชการ / กูจะผลาญให้ม้วยชีวัน ฯ

Meter 22

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ บัดนั้น / นิลพัทฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังบรรหารพระทรงธรรม์ / บังคมคัลสนองพระวาจา
โทษข้าถึงสิ้นชีวิต / พระทรงฤทธิ์โปรดเกล้าเกศา
พระคุณเป็นพ้นคณนา / ใหญ่ยิ่งแผ่นฟ้าธาตรี
จะขออยู่ใต้บาทบงสุ์ / ทำการณรงค์กับยักษี
หนักไหนจะออกต่อตี / ไปกว่าชีวีจะบรรลัย
แต่เฝ้ากราบทูลอ้อนวอน / ภูธรจะโปรดก็หาไม่
สุดคิดจนจิตจนใจ / บังคมไหว้แล้วคลานออกมา ฯ

Meter 24

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 25

๏ จึ่งสั่งกบินทร์นิลนนท์ / พวกพลวานรพร้อมหน้า
ต่างตนต่างฟายน้ำตา / โศการักกันพันทวี ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 27

๏ ค่อยคลายอาดูรพูนเทวษ / จึ่งสำแดงเดชกระบี่ศรี
เหาะไปขีดขินบุรี / ด้วยกำลังฤทธีวานร ฯ

Meter 28

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 29

๏ เมื่อนั้น / พระจักรแก้วสุริย์วงศ์ทรงศร
ครั้นนิลพัทฤทธิรอน / บทจรไปจากพลับพลา
จึ่งตรัสแก่ศรีหนุมาน / เหวยไอ้สาธารณ์ใจกล้า
กูนี้จัดสรรโยธา / ที่มีศักดาว่องไว
อันขุนกบินทร์นิลพัท / ก็จัดเอาเป็นทหารใหญ่
จะได้เป็นคู่มือคู่ใจ / เหตุใดจึ่งไม่ประนอมกัน
ตัวเอ็งอิจฉาสาธารณ์ / ทำการหยาบช้าโมหันธ์
หากแกล้งจะกำจัดมัน / จากที่สุวรรณพลับพลา
พอใจจะทำแต่ผู้เดียว / ขับเคี่ยวสงครามด้วยยักษา
ทีนี้ก็สมดั่งจินดา / ที่อหังการ์ว่าตัวดี
จงเร่งรีบไปจองถนน / จะได้ข้ามพลกระบี่ศรี
แม้นช้ากว่าเจ็ดราตรี / กูจะผลาญชีวีให้วายปราณ ฯ

Meter 30

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ก้มเกล้ารับราชโองการ / ทูลสนองบทมาลย์ด้วยปรีชา
อันตัวของข้านี้โทษผิด / ถึงสิ้นชีวิตสังขาร์
ซึ่งพระองค์ทรงพระเมตตา / ไม่ล้างชีวาให้บรรลัย
พระคุณลํ้าล้นพ้นนัก / หนักกว่าดินฟ้าไม่เปรียบได้
จะขอรับจองถนนไป / ให้ถึงฟากฝั่งชลธี ฯ

Meter 32

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ บัดนั้น / ฝ่ายชามพูวราชกระบี่ศรี
ก้มเกล้ากราบทูลด้วยภักดี / ข้านี้ได้แจ้งกิจจา
ว่านิลราชวานร / ผู้มีฤทธิรอนแกล้วกล้า
ไปหยอกพระมหาสิทธา / มีนามชื่อว่าคาวินท์
ลักเอาไม้เท้าของเธอไป / ซ่อนไว้ในท่ากระแสสินธุ์
จับได้ก็สาปขุนกบินทร์ / ว่าพานรินทร์ตัวนี้
จะเอาสิ่งใดทิ้งน้ำลง / ให้คงจมอยู่กับที่
อย่าลอยขึ้นหลังนที / แม้นพระจักรีสี่กร
จะข้ามไปลงกาปราบมาร / ใช้พวกทวยหาญชาญสมร
จองถนนข้ามมหาสาคร / วานรนั้นขนภูเขามา
ให้ขุนกระบี่นี้ผู้เดียว / ขับเคี่ยวรับก้อนภูผา
จึ่งจะสิ้นสาปพระสิทธา / ผ่านฟ้าจงได้ปรานี ฯ

Meter 34

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ เมื่อนั้น / พระอวตารทรงสวัสดิ์รัศมี
ฟังชามพูวราชเสนี / จึ่งมีบัญชาถามไป
ดูกรนิลราชชาญฉกรรจ์ / ยังจริงดั่งนั้นหรือไฉน
เรานี้ฉงนสนเท่ห์ใจ / จงบอกให้แจ้งกิจจา ฯ

Meter 36

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ บัดนั้น / นิลราชฤทธิไกรใจกล้า
ชุลีกรสนองพระบัญชา / ตัวข้าต้องสาปพระมุนี
ช้านานถึงพันปีแล้ว / พระจักรแก้วจงโปรดเกศี
จะขอไปถมนที / กับหลานพาลีชาญฉกรรจ์
ทูลแล้วประณตบทบงสุ์ / ลาองค์พระนารายณ์รังสรรค์
สุครีพลูกพระสุริยัน / ก็พาสองนายนั้นรีบจร ฯ

Meter 38

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 39

๏ ครั้นถึงริมฝั่งชลธาร / แต่ศรีหนุมานชาญสมร
จึ่งพาพลทั้งสองพระนคร / ไปยังสิงขรหิมวา ฯ

Meter 40

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 41

๏ หยุดอยู่แทบเชิงคีรี / จึ่งสั่งโยธีซ้ายขวา
ให้เข้าง้างขนศิลา / แต่บรรดามาจงครบกัน ฯ

Meter 42

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ บัดนั้น / จึ่งหมู่วานรพลขันธ์
ต่างตนวิ่งวุ่นพัลวัน / ยืนยันเข้าหักคีรี ฯ

Meter 44

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 45

๏ บ้างหาบบ้างแบกทุกตัวลิง / ช่วงชิงถุ้งเถียงกันอึงมี่
โห่ร้องก้องกึกเป็นโกลี / กระบี่เต้นโลดไปมา ฯ

Meter 46

[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 47

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
เข้าช้อนเอาเขาหิมวา / ด้วยกำลังศักดาเชี่ยวชาญ ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 49

๏ ได้แล้วก็พาพลากร / โยธาวานรทวยหาญ
ออกจากภูเขาหิมพานต์ / ไปยังชลธารด้วยฤทธา ฯ

Meter 50

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 51

๏ ครั้นถึงฟากฝั่งทะเลวน / จึ่งสั่งพวกพลพร้อมหน้า
ให้วางซึ่งกัอนศิลา / กองไว้ริมท่าสมุทรไท ฯ

Meter 52

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 53

๏ บัดนั้น / โยธาวานรน้อยใหญ่
บ้างทิ้งบ้างทุ่มเนื่องไป / ลงไว้ริมฝั่งสาคร ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 55

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนิลราชชาญสมร
ผู้เดียวสำแดงฤทธิรอน / ขนก้อนภูผาทิ้งไป ฯ

Meter 56

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 57

๏ ศิลาจมเรียบระเบียบกัน / เป็นแถวแนวคันถนนใหญ่
อันหมู่โยธีกระบี่ไพร / โห่สนั่นหวั่นไหวเป็นโกลี ฯ

Meter 58

[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 59

๏ บัดนั้น / ฝ่ายกองคอยเหตุยักษี
ซึ่งลาดเลียบริมฝั่งนที / เห็นพวกกระบี่อึงอล
หาบขนเอาก้อนศิลา / มาทอดลงคงคาดั่งห่าฝน
ตรงข้ามฟากฝั่งชเลวน / เป็นถนนปริ่มนํ้าขึ้นรำไร
จึ่งอสุรีทั้งสี่นาย / ตกใจวุ่นวายไม่อยู่ได้
ก็พากันรีบเข้าไป / ยังพิชัยลงกาธานี ฯ

Meter 60

[ฯ ๖ คำ ฯ กราว]

Stanza 61

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมทูล / ท้าวราพนาสูรยักษี
บัดนี้พระรามจักรี / ให้กระบี่ขนเอาศิลามา
ทุ่มทิ้งในสมุทรเป็นถนน / อึงอลเร่งรัดกันหนักหนา
ยังอีกสักแปดพันวา / จะถึงซึ่งท่าชลธาร ฯ

Meter 62

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
ได้ฟังสารัณแจ้งการ / พญามารนิ่งนึกตรึกตรา
ชิชะมนุษย์นี้สามารถ / องอาจจองถนนด้วยภูผา
แม้นข้ามมาได้ถึงลงกา / ไพร่ฟ้าจะร้อนทั้งเวียงชัย
จำจะให้ฝูงปลาในสาชล / ล้างถนนศิลาเสียให้ได้
เห็นว่าข้าศึกจะจนใจ / คิดแล้วสั่งไปทันที
มโหทรผู้มีฤทธิรงค์ / จงลงไปในวารีศรี
หาสุพรรณมัจฉาเทวี / เชิญลูกกูนี้ให้ขึ้นมา ฯ

Meter 64

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ บัดนั้น / มโหทรเสนียักษา
รับสั่งถวายบังคมลา / ออกมาแล้วแหวกน้ำไป ฯ

Meter 66

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 67

๏ ครั้นถึงที่อยู่เยาวมาลย์ / ในกลางชลธารสมุทรใหญ่
บอกว่าบิตุรงค์ทรงชัย / ให้ข้ามาเชิญนางเทวี ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / นางสุพรรณมัจฉาโฉมศรี
ได้แจ้งแห่งคำเสนี / ก็รีบจรลีขึ้นมา ฯ

Meter 70

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / พระบิตุรงค์ธิราชนาถา
ท่ามกลางอนงค์กัลยา / คอยฟังบัญชากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรรังสรรค์
เห็นพระธิดาวิลาวัณย์ / ดั่งได้ชั้นฟ้าสุราลัย
จึ่งว่าดูกรลูกรัก / ดวงจักษุพ่อพิสมัย
บัดนี้มนุษย์อาจใจ / ยกพวกพลไกรวานร
มาตั้งริมท่าวารี / ให้กระบี่ไปขนสิงขร
ถมลงในท้องสาคร / จะข้ามมาราญรอนกับบิดา
เจ้าช่วยระงับดับเข็ญ / ให้เย็นทั่วญาติวงศา
จงสั่งบริวารฝูงปลา / ให้คาบศิลานั้นไป
ทิ้งเสียในอ่าวชเลวน / อย่าให้เป็นถนนขึ้นได้
พ่อจะรางวัลอรไท / สิ่งใดมิให้อนาทร ฯ

Meter 74

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ เมื่อนั้น / นวลนางมัจฉาดวงสมร
ได้ฟังสมเด็จพระบิดร / ชุลีกรรับราชบัญชา
แต่การเพียงนี้ไม่หนักนัก / ลูกรักจะขออาสา
มิให้เคืองใต้เบื้องบาทา / พระบิดาค่อยอยู่สวัสดี
ว่าแล้วถวายอภิวาทน์ / แทบบาทพญายักษี
ยุรยาตรนาดกรจรลี / ไปยังที่อยู่อรไท ฯ

Meter 76

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 77

๏ ครั้นถึงซึ่งท้องชลธาร / จึ่งสั่งบริวารน้อยใหญ่
ให้คาบขนก้อนศิลาไป / ทิ้งเสียในอ่าวคงคา ฯ

Meter 78

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ บัดนั้น / จึ่งฝูงบริวารมัจฉา
ได้ฟังนางสั่งก็เกลื่อนมา / คาบขนศิลาเป็นโกลี ฯ

Meter 80

[ฯ ๒ คำ ฯ โล้]

Stanza 81

๏ ว่ายแหวกแถกถาอลวน / สับสนอุตลุดอึงมี่
เป็นระลอกกระฉอกชลธี / ทิ้งเสียที่ในชเลลึก
อันก้อนมหาสิงขร / วานรขนมาไม่รู้ตรึก
ฝูงปลาคาบไปคึกคึก / กระบี่โห่ฮึกทิ้งมา ฯ

Meter 82

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 83

๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
แลเห็นซึ่งก้อนศิลา / เบาตาประหลาดหายไป
แต่พินิจพิศเพ่งเป็นครู่ / ดูดูแล้วคิดสงสัย
จึ่งว่าแก่หนุมานชาญชัย / น้านี้หลากใจพ้นคิด
ไฉนศิลาที่ถมลง / จึ่งสูญไปไม่คงอยู่ติด
แต่ขนมาทั่วสานุทิศ / อักนิษฐ์ทุ่มทิ้งลงไป
เห็นเปลี่ยนเปลี่ยนอยู่หลังคงคา / ปริ่มปริ่มขึ้นมาแล้วไปไหน
เหตุนี้จะเป็นประการใด / ทำไฉนจะแจ้งในสาคร ฯ

Meter 84

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ได้ฟังสุครีพฤทธิรอน / ประนมกรแล้วตอบวาจา
หลานนี้ก็สงสัยอยู่ / ดูประหลาดเหมือนคำพระน้าว่า
เห็นจะเป็นเหตุในคงคา / ตัวข้าจะลาลงไป
ว่าแล้วสำแดงแผลงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
แหวกพระมหาสมุทรไป / ด้วยฤทธิไกรมหึมา ฯ

Meter 86

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 87

๏ แลไปในท้องสาคร / เห็นหมู่นิกรมัจฉา
เกลื่อนกล่นคาบขนศิลา / ก็โกรธาดั่งไฟบรรลัยกาล
จึ่งชักตรีเพชรออกกวัดแกว่ง / วาบวามดั่งแสงพระสุริย์ฉาน
ถาโถมไปในชลธาร / เข้าไล่รอนราญราวี ฯ

Meter 88

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 89

๏ ตายกลาดดาษท้องพระสมุทร / ด้วยฤทธิรุทรกระบี่ศรี
อันฝูงปลาในท้องวารี / แตกกระจายว่ายหนีเป็นโกลา
วายุบุตรเลี้ยวลัดสกัดไล่ / แลไปเห็นนางมัจฉา
มีหางนั้นเป็นหางปลา / กายาเป็นมนุษย์วิไลวรรณ
นรลักษณ์พักตราก็แช่มช้อย / แน่งน้อยดั่งอัปสรสวรรค์
กริ้วโกรธพิโรธดั่งไฟกัลป์ / ขบฟันแล้วร้องถามไป
เหวยเหวยดูกรอี่มัจฉา / มึงพาฝูงปลาน้อยใหญ่
มาคาบขนศิลาด้วยอันใด / มิได้กลัวม้วยชีวี
ไม่รู้หรือว่านารายณ์อวตาร / จะมาสังหารยักษี
ว่าพลางไล่จับเป็นโกลี / ด้วยกำลังอินทรีย์วานร ฯ

Meter 90

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / สุพรรณมัจฉาดวงสมร
แลเห็นกระบี่ฤทธิรอน / บังอรตระหนกตกใจ
ให้ละล้าละลังด้วยความกลัว / หน้าซีดตัวสั่นหวั่นไหว
ก็แหวกว่ายเร็วรี่หนีไป / เข้าปนอยู่ในฝูงปลา ฯ

Meter 92

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 93

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
คว้าไขว่ไล่ชิดติดมา / ก็จับได้มัจฉานารี ฯ

Meter 94

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 95

๏ เมื่อนั้น / นางสุพรรณมัจฉาโฉมศรี
ตกใจไม่เป็นสมประดี / ร้องขอชีวีลนลาน ฯ

Meter 96

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ บัดนั้น / ลูกพระพายฤทธิไกรใจหาญ
เงือดเงื้อตรีเพชรสุรกานต์ / แล้วกล่าวพจมานด้วยโกรธา
เอ็งนี้ชื่อไรจึ่งองอาจ / เชื้อชาติเป็นไฉนอี่มัจฉา
จึ่งพาบริวารฝูงปลา / มาลักคาบศิลาของกูไป
จะไม่ให้เป็นแถวถนน / ใครใช้มาขนหรือไฉน
จงบอกแต่จริงอี่จังไร / หาไม่จะม้วยชีวี ฯ

Meter 98

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ เมื่อนั้น / นางนวลมัจฉาโฉมศรี
ความกลัววานรจะฆ่าตี / ชุลีกรแล้วแจ้งกิจจา
ตัวข้าเป็นบุตรทศกัณฐ์ / ชื่อว่าสุพรรณมัจฉา
องค์พระบิตุเรศใช้มา / ให้ป่าวฝูงปลาในสาชล
คาบขนเอาก้อนศิลาไป / ทิ้งเสียมิให้เป็นถนน
เกรงว่าพระรามจะข้ามพล / ไปผจญยังเกาะลงกา
จึ่งมาทำตามด้วยความกลัว / โทษตัวถึงสิ้นสังขาร์
แม้นจะประทานชีวา / อันก้อนศิลาที่ขนไป
ข้าจะสั่งฝูงปลาทั้งนั้น / เร่งกันคาบขนมาให้
ขอท่านผู้มีฤทธิไกร / จงได้เมตตาปรานี ฯ

Meter 100

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ฟังนางมัจฉาพาที / เทวีวอนขอชีวิต
เพราะเสียงเพราะรสพจนารถ / เสียวสวาทรุมรึงตะลึงจิต
ความโกรธเสื่อมหายละลายคิด / พิศพักตร์แล้วกล่าววาจา ฯ

Meter 102

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 103

[ชาตรี]

Stanza 104

๏ โฉมเอยโฉมเฉลา / ยุพเยาว์ผู้ยอดเสน่หา
เจ้าอย่าหวาดหวั่นวิญญาณ์ / จะเล่ากิจจาให้แจ้งใจ
เดิมพี่ลงมาด้วยความแค้น / แสนโกรธประหนึ่งไม่อดได้
หมายจะฆ่าฟันให้บรรลัย / ที่ในมหาสาคร
ครั้นมาเห็นเจ้าเยาวลักษณ์ / ผิวพักตร์ดั่งเทพอัปสร
แน่งน้อยนิ่มเนื้ออรชร / ให้อาวรณ์ในองค์วนิดา
บุญแล้วจึ่งได้มาพบน้อง / เราสองควรครองเสน่หา
ร่วมทุกข์ร่วมสุขภิรมยา / ไปกว่าจะม้วยชีวี ฯ

Meter 105

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 106

๏ เมื่อนั้น / นางสุพรรณมัจฉาโฉมศรี
ฟังวายุบุตรพาที / มีความสะเทินเขินใจ
ค้อนให้แล้วตอบพจมาน / ไฉนมาเกี้ยวพานก็เป็นได้
ไม่ควรเสน่หาอาลัย / ในข้าผู้โทษถึงตาย
ยังมิได้แก้ตัวที่ทำผิด / จะรอดชีวิตไม่นึกหมาย
อย่าพักเสแสร้งแกล้งอุบาย / จะซํ้าอายไม่พ้นที่นินทา
ซึ่งจะภิรมย์สมสวาท / ตัวข้าต่างชาติภาษา
ใช่ที่วิสัยจะเจรจา / ขอสมาเสียเถิดอย่าน้อยใจ ฯ

Meter 107

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 108

[โอ้โลม]

Stanza 109

๏ ดวงเอยดวงสมร / เจ้างามงอนผู้ยอดพิสมัย
ถ้อยคำวาจาน่าอาลัย / จะหาไหนได้เหมือนนงลักษณ์
งามทั้งกิริยามารยาท / ท่วงทีฉลาดแหลมหลัก
งามทรงงามองค์งามพักตร์ / ให้จำเริญรักพันทวี
อันซึ่งต่างชาติต่างพงศ์ / ใช่แต่โฉมยงกับพี่
พระดาบสทรงพรตพิธี / กับกินรียังร่วมภิรมยา
เราสองควรครองไมตรีจิต / ร่วมสนิทในความเสน่หา
ว่าพลางคว้าไขว่ไปมา / แก้วตาอย่าตัดอาวรณ์ ฯ

Meter 110

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ เมื่อนั้น / นวลนางมัจฉาดวงสมร
ชม้ายชายเนตรแล้วปัดกร / คมค้อนผินผันพักตรา
อนิจจายิ่งว่ายิ่งลวนลาม / หยาบหยามกระไรหนักหนา
ช่างไม่สมเพชเวทนา / คิดมาก็น่าน้อยใจ
เหตุว่าตัวเจ้าเป็นชาย / ไม่มีความอายก็ทำได้
ว่าพลางหยิกข่วนวุ่นไป / ผลักไสมิได้ปรานี ฯ

Meter 112

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 113

[โอ้โลม]

Stanza 114

๏ สุดเอยสุดสวาท / นุชนาฏผู้มิ่งมารศรี
รักเจ้าเท่าดวงชีวี / อย่าหยิกข่วนพี่ให้เจ็บนัก
ความแสนพิศวาสนาฏน้อง / จะต้องถือมิให้มือหนัก
ใช่จะลวงเจ้าเยาวลักษณ์ / ดวงจักษุพี่จงเมตตา
ว่าพลางอิงแอบแนบชิด / จุมพิตปรางเปรมนาสา
ค่อยประคองต้องเต้าสุมณฑา / วายุพัดพัดมาอึงอล
พระสมุทรตีฟองนองระลอก / คลื่นกระฉอกฟัดฝั่งกุลาหล
เมฆมัวทั่วทิศโพยมบน / ฝนสวรรค์พรอยพรมสุมาลี
อันดวงโกสุมปทุมมาลย์ / ก็แบ่งบานคลี่คลายเกสรศรี
สองสมชมรสฤๅดี / ต่างเกษมเปรมปรีดิ์ทั้งสองรา ฯ

Meter 115

[ฯ ๑๐ คำ ฯ กล่อม]

Cue 116

[ช้า]

Stanza 117

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสุพรรณมัจฉา
ได้ร่วมรสรักภิรมยา / กับวายุบุตรวุฒิไกร
อิงแอบแนบชิดพิศวง / งวยงงด้วยความพิสมัย
แสนรักแสนสวาทจะขาดใจ / อรไทลืมกลัวพระบิดา
ลืมเล่นในท้องชลธาร / ลืมฝูงบริวารมัจฉา
ลืมอายลืมองค์กัลยา / เสน่หาเพิ่มพ้นพันทวี ฯ

Meter 118

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
แสนสวาทนาฏนุชนารี / ขุนกระบี่เพลิดเพลินจำเริญใจ
ยอกรโลมลูบจูบพักตร์ / น้องรักผู้ยอดพิสมัย
บัดนี้พระตรีภูวไนย / ตรัสใช้ให้ถมมรคา
กำหนดให้เสร็จในเจ็ดวัน / มิทันจะลงโทษา
เจ้าพี่จงสั่งฝูงปลา / ให้คาบศิลาในสาคร
มาไว้ในที่วังวน / ให้เป็นถนนเหมือนแต่ก่อน
ตัวพี่ก็จะพ้นโทษกรณ์ / ดวงสมรจงได้ปรานี ฯ

Meter 120

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 121

๏ เมื่อนั้น / นวลนางมัจฉาโฉมศรี
ได้ฟังหนุมานพาที / เทวีก็ลาว่ายมา ฯ

Meter 122

[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]

Stanza 123

๏ ครั้นถึงที่อ่าวชลธาร / จึ่งสั่งบริวารมัจฉา
จงไปคาบขนศิลา / คืนมาที่เก่าให้พร้อมกัน ฯ

Meter 124

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 125

๏ สั่งเสร็จเคลื่อนกายจากที่ / งามทีดั่งอัปสรสวรรค์
แหวกว่ายกรายกรวิไลวรรณ / จรจรัลกลับคืนเข้าไป ฯ

Meter 126

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 127

๏ บัดนั้น / ฝ่ายฝูงมัจฉาน้อยใหญ่
ได้ฟังคำสั่งอรไท / ก็พากันว่ายไปทันที ฯ

Meter 128

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 129

๏ ครั้นถึงที่อ่าวสาคร / เข้าคาบเอาก้อนคีรีศรี
ว่ายแหวกแถกถาวารี / อึงมี่เกลื่อนกล่นกันมา ฯ

Meter 130

[ฯ ๒ คำ ฯ โล้]

Stanza 131

๏ วางไว้ตามแถวแนวถนน / อลวนล้วนหมู่มัจฉา
อุตลุดสับสนในคงคา / จนสิ้นศิลาที่คาบไป ฯ

Meter 132

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 133

๏ เมื่อนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
อิงแอบมัจฉายาใจ / อยู่ในกระแสวาริน
ครั้นเห็นบริวารฝูงปลา / คาบขนศิลามาหมดสิ้น
ดีใจดั่งได้สมบัติอินทร์ / ขุนกบินทร์สวมกอดนางเทวี
แล้วมีวาจาอันสุนทร / ดูกรเยาวยอดสุดาพี่
ความรักมิใคร่จะพาที / แต่กรรมมีจำร้างให้ห่างกัน
แม้นพี่ไม่ต้องราชกิจ / จะอยู่ชิดชมภิรมย์ขวัญ
ครั้นช้าก็เกรงโทษทัณฑ์ / พระผู้ทรงสุบรรณจะโกรธา
เจ้าค่อยอยู่เถิดนะบังอร / ดวงสมรพี่ยอดเสน่หา
แม้นเสร็จสงครามในลงกา / พี่จะกลับมาหาเยาวมาลย์ ฯ

Meter 134

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 135

๏ เมื่อนั้น / นางมัจฉาเยาวยอดสงสาร
ได้ฟังเร่าร้อนดั่งเพลิงกาล / มาเผาผลาญสกนธ์อินทรีย์
ให้อาลัยในวายุบุตรนัก / แสนโศกซบพักตร์ลงกับที่
จิตใจไม่เป็นสมประดี / กอดบาทขุนกระบี่เข้ารํ่าไร
อนิจจานี่หรือว่ารักจริง / มาทอดทิ้งน้องไว้ก็เป็นได้
อกเอ๋ยเป็นน่าสังเวชใจ / มาหลงใหลด้วยรสวาจา
จนเสียตัวแล้วมิหนำ / มาซ้ำได้อายไปภายหน้า
บรรดาหญิงใดที่เกิดมา / ไม่เหมือนอกข้าในครั้งนี้
ประมาทจิตหมายมิตรให้เกินพักตร์ / มาหลงรักจนชายเขาหน่ายหนี
เสียแรงที่เกิดเป็นสตรี / เสียทีครองตัวมาช้านาน ฯ

Meter 136

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 137

๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
เห็นนางมัจฉานงคราญ / โศกาปานม้วยชีวัน
จึ่งโอบอุ้มองค์ขึ้นใส่ตัก / จุมพิตพิศพักตร์แล้วรับขวัญ
เจ้าอย่าโศกาจาบัลย์ / กันแสงสะอื้นอาลัย
ใช่ว่าจะแกล้งหน่ายน้อง / ร่วมห้องผู้ยอดพิสมัย
จำเป็นจำพี่จะจำไกล / อรไทครองตัวไว้จงดี ฯ

Meter 138

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ เมื่อนั้น / นางสุพรรณมัจฉาโฉมศรี
ฟังวายุบุตรพาที / เทวีผินพักตร์ไม่เจรจา
ทรุดลงจากตักแล้วควักค้อน / บังอรหันเหินเมินหน้า
ผลักไสมิให้ต้องกายา / อย่าพักแต่งว่าพอเข้าใจ
เชิญเถิดอย่าทำเป็นว่ารัก / ใครจักว่าไรแก่เจ้าได้
กรรมแล้วจะโทษเอาผู้ใด / ไปแล้วอย่าได้กลับมา ฯ

Meter 140

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ เมื่อนั้น / คำแหงหนุมานหาญกล้า
ฟังนางรำพันเจรจา / เสน่หาเพิ่มพ้นพันทวี
จึ่งสวมสอดกอดลูบจูบพักตร์ / เยาวลักษณ์เจ้าอย่าโกรธพี่
ใช่จะทิ้งเสียเมื่อไรมี / ค่อยอยู่จงดีจะลาไป
ว่าพลางสำแดงฤทธิรอน / สาครกัมปนาทหวาดไหว
ขึ้นมาจากท้องสมุทรไท / ตรงไปที่ถมมรคา ฯ

Meter 142

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 143

๏ ครั้นถึงยอกรอภิวันท์ / ลูกพระสุริยันฤทธิ์กล้า
แล้วแถลงแจ้งตามกิจจา / ซึ่งพบมัจฉานารี ฯ

Meter 144

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 145

๏ เมื่อนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
ฟังวายุบุตรก็ยินดี / เร่งให้กระบี่พลากร
ระดมถมเป็นถนนใหญ่ / ด้านใครแล่ล่าก็ตีต้อน
อื้ออึงไปทั้งสาคร / วานรตรวจกันเป็นโกลา ฯ

Meter 146

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 147

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนางสุพรรณมัจฉา
ได้ร่วมรสสู่สมภิรมยา / ด้วยวายุบุตรก็ทรงครรภ์
คิดถึงวานรผู้สามี / เทวีวิโยคโศกศัลย์
ทั้งทุกข์ที่จะรู้ถึงพระกรรณ / องค์พญากุมภัณฑ์ผู้บิดร
ว่าใช้มาไม่ได้ราชกิจ / กลับไปร่วมสนิทสโมสร
กับด้วยทหารพระสี่กร / เห็นภูธรจะฆ่าให้บรรลัย
จำกูจะไปสำรอก / ออกเสียจากครรภ์ให้จงได้
คิดแล้วก็เร่งรีบไป / ยังในเนินสมุทรคงคา ฯ

Meter 148

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Cue 149

[ร่าย]

Stanza 150

๏ ครั้นถึงยอกรขึ้นเหนือเกศ / ไหว้ฝูงเทเวศทุกทิศา
ขอหมู่อารักษ์อันศักดา / จงมาช่วยข้าในครั้งนี้ ฯ

Meter 151

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 152

[ยานี]

Stanza 153

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงเทพไทเรืองศรี
อันสถิตริมท่าวารี / แจ้งว่ากระบี่ผู้ศักดา
โอรสพระพายเทวราช / มาร่วมพิศวาสนางมัจฉา
บุตรีทศกัณฐ์อสุรา / กัลยาจะคลอดลูกรัก
นานไปจะได้เป็นทหาร / องค์พระอวตารทรงจักร
จำกูจะช่วยนงลักษณ์ / อย่าให้อัคเรศบรรลัย
คิดแล้วจึ่งป่าวร้องกัน / พร้อมหมู่เทวัญน้อยใหญ่
ทั้งฝูงนางฟ้าสุราลัย / ก็เหาะไปยังฝั่งคงคา ฯ

Meter 154

[ฯ ๘ คำ ฯ โคมเวียน]

Cue 155

[ร่าย]

Stanza 156

๏ ครั้นถึงเนินทรายชายสมุทร / เทพบุตรอัปสรพร้อมหน้า
ชวนกันแวดล้อมกัลยา / ด้วยความเมตตาปรานี ฯ

Meter 157

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 158

[ช้า]

Stanza 159

๏ เมื่อนั้น / นางสุพรรณมัจฉาโฉมศรี
เห็นเทวาแลเทพนารี / มาพร้อมที่ฝั่งสาคร
จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคม / ด้วยใจชื่นชมสโมสร
ครั้นได้ศุภฤกษ์สถาวร / บังอรสำรอกโอรส
ขาวผ่องบริสุทธิ์ผิวพรรณ / กายนั้นเหมือนหนุมานหมด
ใหญ่ถึงชันษาโสฬส / หางนั้นปรากฏเป็นหางปลา ฯ

Meter 160

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 161

๏ เมื่อนั้น / เทวัญอัปสรถ้วนหน้า
เห็นนางสำรอกลูกมา / ลักขณาเหมือนศรีหนุมาน
จึ่งอำนวยนามตามวงศ์ / อันทรงศักดากล้าหาญ
เอาชื่อบิดาชัยชาญ / กับนามนงคราญมารดร
ทั้งสองนั้นเป็นสมญา / ชื่อมัจฉานุชาญสมร
เสร็จแล้วฝูงเทพนิกร / ก็เขจรไปวิมานรูจี ฯ

Meter 162

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 163

๏ เมื่อนั้น / นางสุพรรณมัจฉาโฉมศรี
อุ้มลูกรักแนบอินทรีย์ / เทวีพิศพักตร์แล้วถอนใจ
โอ้ว่าเจ้าเกิดมาในครรภ์ / แม่จะเลี้ยงสักวันก็ไม่ได้
จำเป็นแล้วจำจะจากไป / ด้วยกลัวราชภัยอัยกา
เสียแรงพ่อเกิดมาเป็นชาย / เสียดายไม่ได้อยู่เห็นหน้า
เจ้าจงจำคำมารดา / สืบไปแก้วตาอย่าลืมความ
อันบิตุเรศบังเกิดเกล้า / ของเจ้านั้นเชี่ยวชาญสนาม
เป็นยอดทหารของพระราม / นามกรชื่อศรีหนุมาน
มีมาลัยกุณฑลขนแก้ว / เขี้ยวเพชรพรายแพร้วฉายฉาน
หาวเป็นดาวเดือนชัชวาล / เหาะทะยานไปได้ในอัมพร
แม้นพบจงเข้าอภิวาทน์ / กราบบาทด้วยใจสโมสร
สั่งพลางโศกาอาวรณ์ / บังอรเพียงสิ้นสมประดี ฯ

Meter 164

[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]

Cue 165

[ร่าย]

Stanza 166

๏ ครั้นเสร็จซึ่งสั่งโอรส / ยอกรประณตเหนือเกศี
ค่อยระงับดับความโศกี / เทวีประกาศด้วยวาจา
ขอจงฝูงรุกขเทเวศ / อันเรืองเดชมาช่วยรักษา
องค์มัจฉานุกุมารา / ลูกข้าอย่าให้มีภัย
สั่งพลางโลมลูบจูบพักตร์ / เยาวลักษณ์ถอนทอดใจใหญ่
ลงจากฟากฝั่งสมุทรไท / ว่ายไปในท้องวารี ฯ

Meter 167

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๐.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๔๐

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๔๐, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ฝ่ายพระหริรักษ์นาถา เสด็จเหนือสุวรรณพลับพลา กับพระอนุชาวิลาวัณย์ ได้ยินสำเนียงกัมปนาท พสุธาอากาศไหวหวั่น โพยมพยับอับแสงสุริยัน คลุ้มควันมืดฟ้าธาตรี จึงตรัสว่าดูกรเจ้าลักษมณ์ น้องรักผู้ร่วมชีวิตพี่ เป็นเหตุไฉนดั่งนี้ เสียงมี่อื้ออึงคะนึงมา. The source unit extracted here contains 0 proems, 79 stanza blocks, 404 stanza rows, 9 cue blocks, and 79 meter or word-count notes.