Ramakien — Thai Book 41

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the forty-first สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Maiyarap's jewel dream and adoption of Matchanu, Matchanu's station in the Mucalinda pool, completion of the stone causeway, Chaiyampawan's victory-banner boon, Indra's gift of Matali and the jeweled chariot, Rama's army crossing the sea, Thotsakan's poison-forest trap, Hanuman's killing of Phanurach below the earth, and Rama's dismissal of Prakhonthan.

Translation

Maiyarap Finds Matchanu

[Slow]

Then Phraya Maiyarap the yaksha ruled the people and subjects in the underworld city. With his fourfold army and a hundred thousand brave soldiers, there was no harm or danger, and the city was joyful like a city of the gods. At night he went to sleep on a shining divine couch, surrounded by attendants and palace women, and the kumbhanda drifted into sleep.

[6 words]

When the last watch of night arrived, with birds calling in clear voices, he dreamed that a god came with a wish-granting jewel in hand. Its radiance was like the color of the sun. The god lifted it and set it in the asura's hand, and its light brightened the world. Then that god flew back to his shining mansion in heaven. The yaksha king gazed at the jewel until he woke from sleep.

[6 words]

He bathed and dressed, radiant as the moon, took up his bright jeweled mace, and went out to the royal hall.

[2 words, Samoe]

He lowered himself onto the jeweled throne beneath the shining white parasol. The kumbhanda astrologers gathered thickly and bowed. The king gave a command, telling the learned astrologers to interpret the asura's dream.

[4 words, dialogue]

Then the yaksha astrologers examined and checked the matter in their books, completing every point. Together they bowed their heads and spoke their prediction: "The dream in which a victorious god held up a bright and beautiful jewel and placed it in Your Majesty's hand, shining like the moon, is an excellent omen beyond the three worlds. The king will receive a son, a lasting adopted child, famous in power and wisdom. His fame will shake the underworld; all ten directions will fear his might."

[8 words, dialogue]

Then Phraya Maiyarap the yaksha heard the astrologers' prediction and was glad. Joy poured through him as if he had gained Indra's treasure. The gods moved the asura's heart to think of taking pleasure in the forest. He gave royal command to his senior demon ministers: "Prepare the great army. I will go roam and delight in Himawa."

[6 words]

Then the demon ministers bowed their heads to receive the royal command, took leave with raised hands, and hurried out.

[2 words, Prathom]

[Yani]

They levied an army according to the order for a great forest excursion. The vanguard all carried firearms and wore splendid iron armor. Next came masked soldiers with copper armor, holding bows. Those with grimacing faces wore silver armor and held spears firmly. Those with sneering faces wore gold armor, carrying lances and watching keenly. The shining jeweled chariot was prepared at the radiant golden mounting platform.

[6 words, dialogue]

Then Phraya Maiyarap the yaksha left the jeweled throne and went to bathe.

[2 words, Samoe]

[Thon]

He purified his body and bathed in fragrant water. His trousers were patterned with nagas; his garment had the black field of the thong khao bin pattern. Its fluttering ends and side panels were woven with gold vines. His breastband was all topaz, set with round panels and cut gems. Necklaces and shoulder chains were engraved in patterns; red diamond ornaments flashed like a rainbow. Hanging jeweled tassels lay over his breast, and gold armlets encircled his arms. He put on rings of the nine gems and a bright jeweled crown. In his hand he held the mace and went to mount the royal chariot.

[8 words, Bat Sakuni]

[Thon]

Beautiful was the royal chariot, its wheels set with jewels and its rim inlaid. Its yoke was graceful, curved, and delicate. Tiered images surrounded the floating throne. Its four faces were as beautiful as a golden palace, with swan-scrolls, lion-thrones, and hanging ornaments. The axle hubs shone with brilliant gems; the delicate side-panels glittered. It was harnessed to chosen lions, all with manes, and the charioteer held a spear and drove leaping through the sky like the wind. High regalia, screens, parasols, and banners stood thickly; the dense escort pressed around it. The wheels thundered, and soldiers shouted in uproar. They opened the way over the earth, hurrying the troops onward.

[10 words, Krao]

When they reached the sandy ridge beside the mountain, shaded pleasantly by many trees, he halted the chariot at the mountain foot. The asura descended and went to roam for pleasure.

[2 words, Samoe]

[Thon]

He admired the fine trees of the forest, growing in bright rows, flowering and fruiting among the leaves, their delicate sprays swaying. Unripe, half-ripe, and ripe fruits were everywhere. Flowers opened with pollen. The wind carried their fragrance, and birds flew down, perched, pecked, and ate. Some sang to one another in groups, lovely to hear and see beyond end. He came admiring them to the water landing, along the current and sandy shore. Bright pebbles flashed to the eye, colored like shining jewels: white like diamonds, green patterned like Garuda eggs, red like ruby light, yellow gleaming like topaz water, and some colored like champunuth gold. Admiring them, he walked along the sea.

[10 words, Phaya walking]

[Rai]

The wind blew and drove the waves, roaring as they struck the foaming shore. Looking out, Maiyarap saw a child whose face and body were monkey-like, whose tail was the tail of a fish, white, radiant, and shining, sitting at the ocean edge like an unstained moon.

[4 words]

He stopped, stood, and stared. The more he thought, the stranger it seemed to the yaksha. After examining the child for a while with gladness, the asura walked toward him.

[2 words, Samoe]

When he reached him, he spoke: "Child, what is your origin? What is your name, lineage, and race? Why are you here in this wilderness?"

[2 words]

Then the bold grandson of Vayu heard the asura's command and bowed at his lotus feet with gladness. He reported: "My name is Matchanu, splendid monkey. Lady Suphannamatcha is my mother. She bore me here on the sandy beach at the foot of the mountain by the shore, then returned to the sea and has not come back."

[6 words]

Then Phraya Maiyarap the yaksha heard this and was delighted. The asura thought, "This must be like my dream. The astrologers' prediction was surely not wrong. It seems the gods moved my heart and brought me to meet this child." Having thought this, he spoke graciously: "Look, beloved child and delight of my life. I have neither son nor daughter to continue my line in the underworld. I will raise you like a child of my own belly, so you will be lasting, happy, and at peace." Speaking so, he embraced and lifted the child and brought his soldiers back.

[8 words, Samoe]

He mounted the victorious royal chariot, with the fourfold army on left and right, and ordered the great force to break camp and return to the royal city.

[2 words, Choet]

When they reached the inner checkpoint near the demon city, he halted the army. The asura thought, "This child is of fish-born stock and has lived for pleasure in the great sea. If I bring him into the victorious city, his spirit will not be happy." Having thought this, he gave royal speech to the yaksha ministers, ordering them to dig a pool ten thousand wa wide and long, splendid with lotus flowers.

[6 words]

Then the bold senior ministers received the command of the lord of the underworld city, bowed at his lotus feet, and went out.

[2 words, Samoe]

They measured and divided the work among all the troops on left and right, fifty beings to each wa, enough to complete the account.

[2 words]

Then the yaksha troops dug and carried in noisy confusion, cursing and striking one another as they worked.

[2 words, dialogue]

In a moment it became the Mucalinda pool, its water clean, cool, and clear. Golden lotuses lay thick with flowers and leaves. It was completed according to the royal command.

[2 words]

Then Phraya Maiyarap the yaksha rejoiced because it matched his thought. He ordered Prince Matchanu: "You shall live in this pool, a place of happiness and peace. If any enemy or wicked host appears, destroy them and end their lives."

[4 words]

Then wise Matchanu rejoiced because it suited his heart. He bowed and answered the command: "Your Majesty has shown mercy and compassion, kindness like a royal father. If an enemy or wicked host appears, I ask to serve and fight." Having reported, he raised his hands in homage at the yaksha king's feet and descended into the pool, where he lived in happiness and delight.

[6 words, Choet]

Then brave-hearted Phraya Maiyarap, when Prince Matchanu was stationed to guard the inner checkpoint, gave royal speech to the senior commander, ordering him to break camp and hurry the great army back to the pleasant city.

[4 words, Choet]

The Army Crosses the Sea

Then Sukhrip and Hanuman, the brave soldiers, when the stone causeway was finished, had the monkey troops hurry to beat and level it smooth. They spread the surface with soft sand, set firm markers by line and measure, and together came back inside.

[4 words, Choet]

When they arrived, they bowed their heads and reported to the supreme lord: "Your servants have gone and built the road. It is finished according to Phra Chakri's command."

[2 words]

Then radiant Phra Narai of the solar line heard Pali's younger brother and rejoiced as if he had gained the sixteen heavens. He smiled, peaceful in heart, his face like the bright moon in its halo, joy soaking him like amrita. He commanded Phraya Phiphek, bold and wise demon lord, to find the auspicious time for raising the army. "Sukhrip, arrange a standard-bearer, bold and brave in war, to lead the monkey army in lasting safety."

[8 words]

Then Chaiyampawan, splendid monkey, heard the royal words and was glad because they matched his thought. He bowed and reported to the lord, crown of the world: "I received a boon from the lord of the world: if Narai incarnated from the Milk Ocean to subdue an age and make the world happy, and if he crossed to Lanka, city of demons, I would be his soldier carrying the victory banner. I would lead the armies, subduing the names of all asuras. This would be the greatest auspicious sign, and conquest would spread across the earth. If Your Majesty wishes to know the matter clearly, ask Rishi Amornamesh. He lives on Mount Kailasa, flourishing in mercy and meditation."

[10 words]

Then wise Phra Chakri heard Chaiyampawan and was pleased, for the thought suited him. He ordered battle-strong Hanuman: "Go invite the powerful holy one Amornamesh, who dwells on Kailasa, to come down."

[4 words]

Then the bold and wise son of the Wind bowed to receive the royal command, took leave with raised hands, and quickly flew away.

[2 words, Choet]

When he reached the hermitage pavilion, he raised his hands, bowed, and said: "The conch-bearing lord has commanded me to invite the holy sage."

[2 words]

Then Rishi Amornamesh learned that mighty Phra Narai had sent to invite him. He was filled with joy, took his palm-leaf fan and large shoulder-bag, and flew swiftly from the pavilion. The mighty son of the Wind followed.

[4 words, Choet]

When the sage arrived, he mounted the throne seat, sat in meditation, and restrained himself in discipline amid the monkey army, waiting to hear Phra Chakri's command.

[2 words]

Then the radiant incarnate lord paid reverence and spoke: "I will raise the army to subdue the asuras in the demon city, and I have arranged the brave soldiers. Chaiyampawan the monkey says he received a boon from the lord of the world to carry the victory banner and lead the army. Is this true, holy siddha? My doubt is great."

[6 words, dialogue]

Then Rishi Amornamesh heard and understood the matter from the beginning. He said: "The lord of the three worlds granted Chaiyampawan a boon: if Narai incarnated, he should serve by carrying the banner and leading the army. It is true, just as the monkey said. By his name he subdues the names of the yakshas, and he is also sharp-minded, bold, and brave in war. He will be a lasting blessing to the mighty four-armed lord. The foolish asuras will be defeated and will not withstand his power. Conquest will spread through all ten directions, and the enemies will be leveled across the earth. Your Majesty should do according to the word of the radiant wise Swayambhu. There will be victory over the royal enemies throughout the three worlds." Speaking so, he gave a blessing for lasting supreme happiness, took leave from the pavilion, and flew to his teacher's hut.

[12 words, Choet]

Then Phiphek the bold and wise astrologer purified the time and checked the auspicious hour. Having obtained the fortunate day and time, he bowed to the lord's feet and reported: "Tomorrow is the auspicious time to march, greatly blessed and fortunate. The gods together enter and gather in Aries, increasing royal power. The enemy will be defeated. The bright hour is a great success and good fortune; by the calculations, great gain will come. It is a sign of excellent blessing, as if it came from heaven."

[8 words]

Then bow-bearing Phra Rama of the solar line heard Phiphek's prediction. The lord was happy and pleased. He ordered mighty Sukhrip to arrange the splendid monkey army into divisions from both cities, making all ready during the night.

[4 words]

Then Sukhrip, son of the bright Sun, received the Garuda-bearing lord's command, bowed, and hurried out.

[2 words, Prathom]

[Yani]

He arranged them as a dragon crossing the ocean. The son of the Wind was the head in front. Wahurom of power was the upper jaw; Pingkhala the monkey was the lower jaw. The two horns were Surasen and Surakan; noble Chomphuphan was the crest. Komut of power was the left eye; battle-skilled Saram was the right eye. Angkhot, Indra's nephew, was the body. The right foot was the monkey Nilakhan; the left foot was Nilpanan. Kesarathamala was the tongue. The rear left foot was Thaviphat; Mahatthawikan was the right foot. Nilanon followed as the tail, and the body was the whole host of warriors. The monkey ranks were the claws, fangs, and many-colored scales of the dragon's body. Everything was completed according to the command.

[10 words, dialogue]

[Slow]

Then wise Phra Chakri slept through the night on the shining jeweled couch. When the last watch came, birds called and crowed, bees and beetles circled, cicadas made touching music, stars and moon vanished from the sky, and the sun was near the dawn. Golden light shone brightly, and the lord woke from sleep.

[6 words]

[Rai]

He rinsed his mouth, washed his face, and invited his younger brother Phra Lak to leave the splendid jeweled couch and go to the sea-bathing place.

[2 words, Samoe]

[Thon]

The two princes bathed and purified themselves in scented water like divine pollen. Each put on splendid lower garments with jewel-bright curved hems. Phra Hariwong wore a divine cloth patterned with swan-vines and hanging flower-panels. Phra Lak wore cloth with floating kanok stems and fluttering panels. They put on traveling tunics of brocade, openworked in vine patterns, breast ornaments set with red diamonds, engraved direction-plates and jeweled chains. Their gold armlets were shaped like twining dragons, alternating with emerald and pearl. Their rings were diamond-set with Garuda mounts, and their divine jeweled crowns shone brightly. Golden flower garlands hung from them, strangely beautiful, outshining the three worlds. Each held a war-subduing bow and came together to the jeweled mounting platform.

[10 words, Bat Sakuni]

They lowered themselves and sat, fixing their eyes and observing in all directions for omens of the march, facing according to the naga-scales.

[2 words]

[Yani]

Now the story will speak of radiant Thao Hatsanai, seated on his shining divine throne in lasting happiness beneath the Parichat tree, surrounded by divine kings and apsaras. He looked down to earth and saw the four-armed Avatara raising a great army across the vast ocean to the island of Lanka, city of demons, to kill the foolish asuras. Since there was no beautiful golden chariot and the lord would have to go on foot in hardship, Indra decided to send the jeweled chariot to offer to the sky-passing king.

[8 words]

[Rai]

Having thought this, he ordered Matali: "Now bow-bearing Phra Narai is raising the army to attack the unrighteous asuras. Take the bright and splendid jeweled chariot and offer it to the Garuda-bearing lord at Khanthakala mountain. Then remain as charioteer, driving the horses and chariot until the war in Lanka is finished, and only then return from the victorious lord."

[6 words]

Then wise Matali received Hatsanai's divine command and left his heavenly mansion.

[2 words, Samoe]

He yoked the radiant heavenly chariot to brave divine horses. When this was finished, he drove it flying by divine power.

[2 words, Choet]

The divine horse-youths rejoiced, proud and trying the reins. They raised their ears, lifted their tails, braced themselves, and neighed until the worlds thundered, resounding through all ten directions, up to the sixteen Brahma heavens and down to the great underworld. Floating through the air, bright with pearl-light, blazing with radiance, the chariot descended straight before the victory pavilion.

[6 words, Phaya walking]

When he arrived, he set it at the jeweled mounting platform and reported: "The lord of great Meru has learned that the righteous king will cross to Lanka island to destroy the deluded asuras. He has sent this shining jeweled chariot, peer of the radiant Vejayanta, to offer to Phra Hariwong, so he may ride it to subdue the yakshas on the island of Lanka and gain victory over the asura host. He has also ordered me to serve at your feet, driving the victorious royal chariot until the work of subduing the foolish asuras is complete."

[8 words]

Then wise Phra Chakri learned that mighty Makhawan had given him the heavenly chariot and was glad. He spoke in greeting: "I thank radiant thousand-eyed Hatsanai. His mercy this time is a grace no one can equal."

[4 words, dialogue]

Having spoken, he invited his noble younger brother and left the shining golden platform. Beautiful as the sun and moon, the two mounted the splendid divine chariot.

[2 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha, when he saw the auspicious hour arrive, had the victory gong struck. The musicians sounded trumpets, conches, pipes, and drums, roaring until everything shook. The great army shouted in uproar. Mighty Chaiyampawan waved the banner and led the troops in front. The marching army advanced in the lasting naga-scale order.

[6 words, Choet Chan]

Then bow-bearing Phra Narai of the solar line, when the vanguard had reached the ocean shore, ordered the victorious chariot to move.

[2 words, Choet]

[Thon]

Beautiful was the jeweled chariot, splendid with its inlaid rim. Its curved yoke was smooth and graceful, with coiling vines and a raised floating throne. Images of lions stood firm in rows; Garudas seized nagas, their heads hanging down. The shining axle hubs were set with jewels; the jeweled side-panels gleamed. It was harnessed with four pure divine horses, white as conches. Matali drove with force, smoothly and swiftly as the wind. Peacock parasols, regalia, banners, and pennants stood thickly; the escort pressed close amid gongs and drums. Soldiers leapt and sprang, joyful and proud for battle. The sound shook through the deeps as they hurried across the sea.

[10 words, Klong Yon]

[Yani]

Then the gods and heavenly women of every order saw Phra Harirak Chakri raising the monkey host to cross and destroy the asuras. Each was filled with joy. Some opened the lion-windows of their mansions and leaned out with faces crowded everywhere. They scattered golden flowers and divine mandara blossoms, sweetly fragrant and thickly strewn, gave victory blessings to the Avatara, and clapped their hands through the whole heaven.

[6 words, Sathu Kan]

[Rai]

Then the lord who destroys the three worlds hurried the army across the great river-ocean. He was beautiful like the king of the gods going to roam upon the waters; beautiful was the jeweled chariot, and beautiful the whole army.

[4 words, crossing the ocean]

[Champathong Thet]

When they reached the middle of the ocean, the Garuda-bearing lord admired the fish: mermaids, serpents, Rahu fish, and sea-monsters; dolphins rising and spouting water; golden fish moving through the sea; makaras playing in splashing water; striped fish swimming near whales; water-elephants leaping and teasing one another; human-faced fish circling in pairs; seahorses lifting their heads and turning; sharks following the waves in confusion; ray-fish flying; eagles of the water fleeing swordfish; great nagas floating and playing in the current. The fish in the waters seemed to rejoice and help offer blessings. The wind blew gently and coolly, touching the water into ripples and spray. The sun drove his chariot across the sky, releasing soft light for delight. Birds flew and sang in offering, like music and song. The two princes rejoiced, and the brave troops hurried across.

[12 words, Choet]

When they reached the far shore of the ocean, the king halted the troops, small and great, and set them into victorious battle order according to the march.

[2 words, dialogue]

Then the demon watchmen saw the army come across the ocean and hurried into Lanka city.

[2 words, Krao]

When they arrived, they bowed at the demon king's feet and reported: "Phra Rama Chakri has raised the monkey army in formations counted by oceans, endless to the eye. They have crossed and reached the ocean shore, and now rest by the river."

[4 words]

The Poison-Forest Trap

Then the ten-headed yaksha of the solar line heard and felt anger packed into his spirit. The asura sat thinking: "Tch! This war: I have planned to destroy it many times and failed. Now it has overrun and crossed the ocean shore, daring to come fight. Good. Now we will see. I will kill them all by my fierce power and wisdom, without needing weapons in battle." Having thought this, he spoke to the yaksha Phanurach: "Now the enemy king has raised his army across. Go into the forest and conjure trees bearing fruit everywhere, with the ground, water, and landing arranged cleverly. Then lie hidden inside the earth so they do not know the cause. If the enemy raises the army and camps on the place you have conjured, overturn the ground and leave none of them. If you succeed as I wish, I will divide the city and give it to you as reward."

[14 words]

Then diligent minister Phanurach received the kumbhanda king's command, bowed, and answered the royal words: "A matter no greater than this is not difficult. I can receive it upon my head. I will kill all the enemy host. Let the lord not trouble his spirit." Having spoken, he bowed at the demon king's feet, left the jeweled royal hall, and swiftly flew away.

[6 words, Krao]

He took a winding short path through the forest. Seeing a broad forest near the victorious army of Phra Chakri, set at the beginning of the road, he rejoiced. He raised joined hands above his head and recited a powerful spell. The asura conjured the forest.

[4 words, Tra]

In a moment it became a smooth level ground strewn with soft sand. Lovely fruiting trees shaded the sunlight in dense green. It was a place of great delight for roaming, with stones laid out, brooks, and flowing streams, clean and pure, pleasing to the heart but mingled with poison by the spell. The trees, fruits, leaves, and trunks were intoxicating from their sweet scent. When all was finished in every part, he recited the spell of knowledge.

[6 words, Tra]

His body became larger than Brahma. He displayed power and entered the thick earth. His two feet braced against the stone supporting the great earth, and with both hands he held up the ground by the yaksha's mighty power, waiting for the royal enemies. When the moment came, he would overturn the land.

[4 words, Choet]

Then Phra Narai of the solar line, master of the arts, when the monkey army had finished crossing, gave royal command: "Look, mighty Prakhonthan, you who are wise and brave. Go look for a spacious place, an auspicious ground where we can set the pavilion and rest the splendid monkey army. Once it is secure, we will raise the forces to fight the kumbhanda host."

[6 words]

Then diligent Prakhonthan received the Garuda-bearing lord's command, bowed, and hurried away.

[2 words, Choet]

He wandered through the forest along the foot of the great mountain and reached the place the demon lord had conjured: lovely fruiting trees, broad level private ground, streams of water from the mountain, a lasting auspicious site called Garuda. According to the manuals of victorious war, it was fit for the great army to camp. He cut marks on trees to mark the road and hurried back at once.

[6 words, Choet]

When he arrived, he bowed and reported to radiant Phra Narai's feet: "There is a forest, clean and pleasing, a blessed and auspicious place. The ground is smooth and delightful to see, complete with water and fruits. The mountains and trees are suitable. It is fit for the army to rest."

[4 words]

Then bow-bearing Phra Narai of the solar line heard powerful Prakhonthan, and the lord asked Phiphek: "This forest seems very pleasant. Does the yaksha king know of it? What is its name? Is it near or far from Lanka?"

[4 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha heard the royal command and answered: "Outside Marakat mountain there is no pleasant secluded forest. I think the lord of Lanka, the demon king, must have caused this to appear by power."

[4 words]

Then Phra Harirak Chakrakrit heard the omen-knowing astrologer, and the mighty lord considered. "This war trick is very deep. It seems it must be as Phiphek says." He gave royal command to powerful Hanuman: "Have Prakhonthan lead you back to look first. Examine whether good or harm is certain, and then we can raise the army quickly."

[6 words]

Then bold Hanuman the great soldier bowed his head to receive the king's command and had Prakhonthan lead him there.

[2 words, Choet]

The two commanders walked along the path between the forest rows until they reached the asura's conjured place, a broad and strangely suitable ground, complete with many kinds of fine trees set in rows, flowering and fruiting, with raw, half-ripe, ripe, and overripe fruit fallen everywhere. Yet no birds at all came near to eat. Hanuman examined it with quick wisdom and understood clearly that it was a demon trick, just as Phiphek had reported to the radiant lord. "Good or evil beneath the earth: there may be an illusory asura there. I should go down and look, to learn the yaksha's trick." Having thought this, he displayed power and pierced down through the earth.

[10 words, Choet]

Glancing around, he saw the asura: he had conjured his body huge, lifting the earth with both arms by bold power. The monkey lord drew the trident from his body, intending to kill him. He stamped, ground his teeth, and rushed in to attack.

[4 words]

Then powerful Phanurach the yaksha grew furious like fire. The asura snatched and drew his mace, swinging and turning it in confusion with fierce strength. He leapt and thrust forward to meet the monkey's power.

[4 words, Choet]

Then bold Hanuman pressed and drove the close battle, cutting and striking in combat.

[2 words]

His left foot stepped on the asura's knee; his right hand swung the shining trident. They grappled and turned, each slashing, stabbing, and striking.

[2 words, Choet]

Then powerful Phanurach the yaksha twisted and turned by his power, shaking Hanuman off. One foot stepped on the monkey's knee, and he swung the mace to kill him. Each attacked and fought without yielding or stopping.

[4 words, Choet]

Then strong and powerful Hanuman pressed in close combat and charged, stabbing the kumbhanda by his power.

[2 words]

The demon fell to the ground. With his left hand Hanuman seized the yaksha's head, held him down beneath the earth, and questioned him: "Ho, wicked fool. Who sent you, and from where? What is your name? Why have you come to do this?"

[4 words]

Then mighty Phanurach the yaksha had exhausted power and thought for fighting. The asura told the truth: "My name is Phanurach, a demon lord and soldier of the ten-faced yaksha. He commanded me to come and conjure a forest, complete with water and fruit, suitable as a pleasant gathering place. If Phra Rama came and stationed the army there, I was to overturn the earth and kill the splendid monkey troops, ending this whole army so the war would not continue."

[8 words]

Then bold Hanuman the great soldier heard and understood without doubt. He swung the trident like doomsday fire. "Look at you, base one. I am Kala embodied." Speaking so, he struck and killed the kumbhanda, ending his life.

[4 words, Ot]

Then he used the powerful diamond trident to cut off the yaksha's head. It flew from the body, and the monkey lord carried it up.

[2 words, Choet]

He stopped and carefully examined the demon's conjured place. It had vanished from sight. Then he led Prakhonthan back.

[2 words, Choet]

When he arrived, he bowed and reported to the bow-bearing lord of earth how he had followed and killed the enemy, and the monkey offered the kumbhanda's head.

[2 words]

Then Phra Krishna's protector heard and grew angry like doomsday fire. The righteous lord gave a command: "Ho, Prakhonthan. You are deeply ugly in conduct. I trusted you and sent you as my eyes. I did not send you to fight. Even in this small matter, you spoiled the work and did not understand the demon's trick. You would have led the army and troops to die, all the victorious host. This offense reaches death. Killing you would bring no benefit. If you stay, you will die. Go quickly, foolish one."

[8 words]

Then Prakhonthan, strong and powerful, heard the royal command as if struck by the light of a poison arrow. He bowed down and answered the royal words: "My offense is wrongful. Since Your Majesty has shown mercy and not killed my life, the mighty lord's grace is beyond measure." Speaking so, he took leave in reverence, tears streaming in rows, crawled out beyond the victorious army, and flew to the place where he had lived before.

[6 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๑, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakra / Phra Chakri / Phra Harirak / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Ravana as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Pali as Vali, Matchanu as Matchanu, Suphannamatcha as Suphannamatcha, Maiyarap as Maiyarap, Chaiyampawan as Chaiyampawan, Rishi Amornamesh as Amornamesh, Thao Hatsanai / Makhawan as Indra, Matali as Matali, Prakhonthan as Prakhonthan, Phanurach as Phanurach, Swayambhu as Swayambhu, Vayu / Phra Phai as Vayu, Khanthakala mountain as Khanthakala, Kailasa as Kailasa, the Milk Ocean as Kshira-sagara, the Mucalinda pool as Mucalinda, and Lanka as Lanka.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Cue 1

[ช้า]

Stanza 2

๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษี
ครอบครองไพร่ฟ้าประชาชี / ที่ในนคราบาดาล
พร้อมด้วยจัตุรงค์โยธา / แสนสุรเสนาทวยหาญ
ไม่มีอันตรายภัยพาล / สำราญดั่งเมืองเทวัญ
ราตรีเข้าที่ไสยาสน์ / เหนือที่ทิพอาสน์ฉายฉัน
ท่ามกลางสนมกำนัล / กุมภัณฑ์ก็เคลิ้มหลับไป ฯ

Meter 3

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 4

๏ ครั้นถึงปัจฉิมราตรี / สกุณีเพรียกพร้องเสียงใส
ฝันว่ายังมีเทพไท / ได้ดวงมณีจินดา
รัศมีดั่งสีทินกร / ช้อนชูมาในหัตถา
วางลงเหนือมืออสุรา / แสงสว่างโลกาธาตรี
เทเวศนั้นเหาะไปสถาน / ยังวิมานฟากฟ้าราศี
พญายักษ์ชมดวงมณี / จนตื่นจากที่บรรทมใน ฯ

Meter 5

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 6

๏ จึ่งชำระองค์ทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งดวงแขไข
จับคทาธรแก้วแววไว / เสด็จไปออกท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 7

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 8

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
พร้อมหมู่โหรากุมภัณฑ์ / อภิวันท์เกลื่อนกลาดดาษดา
จึงมีบัญชาประกาศิต / แก้ซึ่งนิมิตยักษา
แก่หมู่กระวีโหรา / ตามฝันพญาอสุรี ฯ

Meter 9

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 10

๏ บัดนั้น / หมู่โหราจารย์ยักษี
พิเคราะห์สอบใส่ในคัมภีร์ / ถ้วนถี่เสร็จสิ้นทุกประการ
ต่างตนน้อมเศียรบังคมคัล / พร้อมกันทำนายโดยโวหาร
ซึ่งฝันว่าเทเวศชัยชาญ / ชูแก้วชัชวาลอำไพ
มาวางลงเหนือพระหัตถ์ / แสงจำรัสดั่งดวงแขไข
นิมิตนี้ประเสริฐเลิศไตร / ภูวไนยจะได้โอรส
เป็นบุตรบุญธรรมสถาวร / ฤทธิรอนปรีชาปรากฏ
จะขจรบาดาลสะท้านยศ / ทศทิศจะเกรงเดชา ฯ

Meter 11

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 12

๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษา
ได้ฟังโหรทายทำนายมา / อสุราชื่นชมยินดี
ซาบซ่านไปด้วยโสมนัส / ดั่งได้สมบัติโกสีย์
เทพไทดลใจอสุรี / ให้คิดที่จะเที่ยวประพาสไพร
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งเสนามารผู้ใหญ่
จงเตรียมพหลพลไกร / กูจะไปเที่ยวเล่นหิมวา ฯ

Meter 13

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 14

๏ บัดนั้น / จึ่งอำมาตย์มารยักษา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ชุลีลาแล้วรีบออกไป ฯ

Meter 15

[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]

Cue 16

[ยานี]

Stanza 17

๏ เกณฑ์เป็นเสนาพยุหบาตร / โดยกระบวนประพาสป่าใหญ่
กองหน้าล้วนถือปืนไฟ / สอดใส่เกราะเหล็กอลงกรณ์
ถัดมาโยธาหน้ากาก / เกราะนากกรกุมธนูศร
หน้าขบเกราะเงินเป็นอาภรณ์ / กรกุมโตมรยืนยัน
หน้าแสยะสอดใส่เกราะทอง / ถือหอกเมียงมองแข็งขัน
เตรียมทั้งรถแก้วแพรวพรรณ / ประทับเกยสุวรรณรูจี ฯ

Meter 18

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 19

๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษี
เสด็จจากแท่นแก้วมณี / ไปเข้าที่สรงวาริน ฯ

Meter 20

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 21

[โทน]

Stanza 22

๏ ชำระพระองค์สรงสนาน / สุคนธ์ธารหอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลาเป็นรูปนาคินทร์ / ภูษาทรงธงข้าวบิณฑ์พื้นดำ
ชายไหวชายแครงเครือทอง / ฉลององค์พื้นตองเขียวขำ
รัดอกล้วนบุษราคัม / ประจำยามเคียงคั่นกุดั่นดวง
สร้อยสนสังวาลลายแทง / ตาบทิศเพชรแดงรุ้งร่วง
เฟื่องห้อยพลอยประดับทับทรวง / พาหุรัดแก้วดวงทองกร
สอดใส่ธำมรงค์เนาวรัตน์ / มงกุฎแก้วจำรัสประภัสสร
พระหัตถ์นั้นจับคทาธร / บทจรมาขึ้นราชรถ ฯ

Meter 23

[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]

Cue 24

[โทน]

Stanza 25

๏ รถเอยราชรถทรง / แก้วสลับประกับกงอลงกต
แอกช้อยชวยงอนอ่อนชด / ชั้นลดภาพล้อมบัลลังก์ลอย
สี่มุขงามแม้นพิมานมาศ / เครือหงส์สิงหาสน์ช่อห้อย
ดุมเพลาแสงพลามอร่ามพลอย / กาบช้อยแก้วช่วงอรชร
เทียมสัตว์จัดสรรราชสีห์ / เกศาล้วนมีเกสร
สารถีมือถือโตมร / ขับเผ่นอัมพรดั่งลมพัด
เครี่องสูงบังแทรกชุมสาย / ธงฉานธงชายกรรชิงฉัตร
กาหลพลแห่เยียดยัด / เป็นขนัดกลาดแน่นอึงอล
เสียงกงรถลั่นสนั่นก้อง / ทหารเร้าโห่ร้องกุลาหล
แหวกทางหว่างท้องสุธาดล / รีบพวกเร่งพลขึ้นมา ฯ

Meter 26

[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราว]

Stanza 27

๏ ครั้นถึงเนินทรายชายพนม / รื่นร่มด้วยพรรณพฤกษา
ให้หยุดรถริมเชิงบรรพตา / อสุราลงเที่ยวประพาสไป ฯ

Meter 28

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 29

[โทน]

Stanza 30

๏ ชมหมู่มิ่งไม้ในไพรวัน / งอกงามเรียงรันอยู่ไสว
ผลิดอกออกผลปนใบ / ช่อช้อยแกว่งไกวอรชร
ดิบห่ามทรามสุกดาษดา / เบิกบานผกาเกสร
ลมพัดพากลิ่นขจายจร / ทิชากรบินจับจิกกิน
บ้างรํ่าร้องชมกันเป็นหมู่หมู่ / น่าฟังน่าดูไม่รู้สิ้น
ชมมาจนท่าวาริน / แนวกระแสสินธุ์หาดทราย
ตรวดแก้วแวววับจับตา / รจนาดั่งสีมณีฉาย
ที่ขาวขาวเพียงเพชรพราย / ที่เขียวเขียวลายดั่งไข่ครุฑ
ที่แดงดั่งแสงปัทมราช / ที่เหลืองเลื่อมผาดดั่งนํ้าบุษย์
ลางสีคล้ายแสงชมพูนุท / ชมพลางเลียบสมุทรดำเนินมา ฯ

Meter 31

[ฯ ๑๐ คำ ฯ พญาเดิน]

Cue 32

[ร่าย]

Stanza 33

๏ พระพายชายพัดพาคลื่น / โครมครื้นพัดฝั่งฉานฉ่า
แลไปก็เห็นกุมารา / ดวงพักตร์กายาเป็นวานร
หางนั้นเป็นหางมัจฉาชาติ / ขาวผ่องโอภาสประภัสสร
อยู่ที่ริมฝั่งสาคร / ดั่งดวงศศิธรไม่ราคี ฯ

Meter 34

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ หยุดยืนแลเล็งเพ่งพิศ / ยิ่งคิดหลากใจยักษี
พินิจเป็นครู่ด้วยยินดี / อสุรีก็เดินเข้าไป ฯ

Meter 36

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 37

๏ ครั้นถึงจึ่งมีวาจา / กุมารานี้เดิมเป็นไฉน
นามวงศ์พงศ์พันธุ์ประการใด / เหตุไรมาอยู่ที่กันดาร ฯ

Meter 38

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ บัดนั้น / จึ่งหลานพระพายใจหาญ
ได้ฟังอสุราบัญชาการ / กราบกับบทมาลย์ด้วยยินดี
แล้วทูลว่าอันตัวข้า / ชื่อมัจฉานุกระบี่ศรี
นางสุพรรณมัจฉานารี / เทวีเป็นพระมารดร
มาคลอดข้าไว้ที่หาดทราย / ชายฝั่งริมเชิงสิงขร
แล้วคืนไปยังสาคร / บังอรมิได้กลับมา ฯ

Meter 40

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษา
ได้ฟังยินดีปรีดา / อสุราตริตรึกนึกไป
น่าที่จะเหมือนหนึ่งความฝัน / มั่นคงโหรทายหาผิดไม่
ชะรอยเทเวศดลใจ / นำให้มาพบกุมารนี้
คิดแล้วกล่าวคำอันสุนทร / ดูกรลูกรักเฉลิมศรี
พ่อก็ไร้โอรสแลบุตรี / ที่จะสืบวงศาในบาดาล
จะเลี้ยงเจ้าดั่งบุตรในอุทร / ให้ถาวรเป็นสุขเกษมศานต์
ว่าพลางโอบอุ้มกุมาร / พาพลทหารกลับมา ฯ

Meter 42

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 43

๏ ขึ้นยังพิชัยรถทรง / พร้อมหมู่จัตุรงค์ซ้ายขวา
ให้เลิกพหลโยธา / คืนมายังราชธานี ฯ

Meter 44

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 45

๏ ครั้นถึงซึ่งที่ด่านขัณฑ์ / ชั้นในใกล้เมืองยักษี
จึ่งให้หยุดพหลโยธี / อสุรีดำริตริไป
กุมารนี้เชื้อมัจฉาชาติ / เคยประพาสอยู่ท้องชเลใหญ่
กูจะพาไปไว้ในเวียงชัย / จะไม่สำราญวิญญาณ์
คิดแล้วมีราชวาที / ตรัสสั่งเสนียักษา
ให้ขุดสระกว้างยาวหมื่นวา / โอฬาร์ด้วยพรรณปทุมมาลย์ ฯ

Meter 46

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 47

๏ บัดนั้น / เสนาผู้ใหญ่ใจหาญ
รับสั่งเจ้ากรุงบาดาล / กราบกับบทมาลย์แล้วออกมา ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 49

๏ จึ่งวัดหน้าที่ปันกัน / ทั่วหมู่พลขันธ์ซ้ายขวา
ได้ห้าสิบตนต่อวา / พอครบตามสารบาญชี ฯ

Meter 50

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 51

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่โยธายักษี
บ้างขุดบ้างขนเป็นโกลี / ด่าตีกันอึงคะนึงไป ฯ

Meter 52

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 53

๏ บัดเดี๋ยวเป็นสระมุจลินท์ / วารินสะอาดเย็นใส
ปทุมมาศกลาดเกลื่อนดอกใบ / ก็เสร็จโดยในพระบัญชา ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 55

๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษา
ชื่นชมด้วยสมจินดา / จึ่งสั่งมัจฉานุกุมาร
ตัวเจ้าจงอยู่ในสระนี้ / เป็นที่ผาสุกเกษมศานต์
แม้นมีศัตรูหมู่พาล / จงผลาญให้ม้วยชีวาลัย ฯ

Meter 56

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 57

๏ บัดนั้น / มัจฉานุผู้มีอัชฌาสัย
ชื่นชมด้วยสมดั่งใจ / บังคมไหว้แล้วสนองบัญชา
ซึ่งพระองค์เมตตาการุญ / คุณดั่งบิตุเรศนาถา
แม้นมีศัตรูหมู่พาลา / จะขออาสาต่อตี
ทูลแล้วยอกรอภิวาทน์ / แทบบาทพญายักษี
ลงไปในสระวารี / เป็นที่ผาสุกสำราญ ฯ

Meter 58

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 59

๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพใจหาญ
ครั้นมัจฉานุกุมาร / อยู่รักษาด่านชั้นใน
เสร็จแล้วมีราชวาที / สั่งมหาเสนีผู้ใหญ่
ให้เลิกพหลพลไกร / รีบไปบุรีภิรมยา ฯ

Meter 60

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 61

๏ บัดนั้น / ฝ่ายสุครีพหนุมานทหารกล้า
ครั้นเสร็จจองถนนด้วยศิลา / ก็ให้โยธาวานร
เร่งรัดทุบปราบราบรื่น / พื้นนั้นเรี่ยรายด้วยทรายอ่อน
ปักตรุยเส้นวาแน่นอน / แล้วพากันบทจรเข้ามา ฯ

Meter 62

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 63

๏ ครั้นถึงน้อมเกล้าบังคม / ทูลองค์บรมนาถา
ข้าบาทไปจองมรคา / เสร็จดั่งบัญชาพระจักรี ฯ

Meter 64

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ฟังน้องพญาพาลี / ยินดีดั่งได้โสฬส
แย้มยิ้มพริ้มพรายสบายใจ / พักตร์เพียงแขไขทรงกลด
ซาบซ่านปานอมฤตรส / จึ่งมีพจนารถบัญชา
แก่พญาพิเภกขุนมาร / ผู้ปรีชาชาญแกล้วกล้า
ให้หาศุภฤกษ์เวลา / ซึ่งจะยกโยธาพลากร
สุครีพจงจัดผู้ถือธง / ที่อาจองกล้าหาญชาญสมร
นำหน้าโยธาวานร / ให้สถาวรสวัสดี ฯ

Meter 66

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 67

๏ บัดนั้น / ไชยามพวานกระบี่ศรี
ได้ฟังพระราชวาที / ยินดีด้วยสมดั่งจินดา
จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรปิ่นภพนาถา
ข้านี้ได้พรเจ้าโลกา / ว่าถ้านารายณ์อวตาร
จากเกษียรคงคามาปราบยุค / ให้โลกเป็นสุขเกษมศานต์
จะข้ามไปลงกากรุงมาร / ให้เป็นทหารถือธงชัย
นำหมู่พยุหโยธา / ข่มนามอสุราทั้งนั้นได้
เป็นมหามงคลเลิศไกร / ปราบไปได้ทั่วธาตรี
ถ้าพระองค์จะใคร่แจ้งเหตุ / จงถามอมรเมศฤๅษี
เธออยู่ไกรลาสคีรี / เป็นที่จำเริญเมตตาฌาน ฯ

Meter 68

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังไชยามพวาน / ผ่านฟ้าชื่นชมด้วยสมคิด
จึ่งสั่งวายุบุตรฤทธิรณ / จงไปนิมนต์พระนักสิทธ์
อมรเมศผู้ชาญชำนาญฤทธิ์ / ซึ่งสถิตไกรลาสให้ลงมา ฯ

Meter 70

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ชุลีลาแล้วรีบเหาะไป ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 73

๏ ครั้นถึงศาลาอาศรม / ยอกรบังคมประนมไหว้
ว่าพระทรงสังข์รับสั่งใช้ / ให้ข้ามาเชิญพระมุนี ฯ

Meter 74

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ เมื่อนั้น / พระอมรเมศฤๅษี
แจ้งว่าพระนารายณ์ฤทธี / ภูมีให้มานิมนต์ไป
มีความชื่นชมโสมนัส / ฉวยได้ตาลิปัตรกับย่ามใหญ่
เหาะจากศาลาด้วยว่องไว / วายุบุตรวุฒิไกรก็ตามมา ฯ

Meter 76

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 77

๏ ครั้นถึงขึ้นยังบัลลังก์อาสน์ / นั่งสมาธิสำรวมสิกขา
ท่ามกลางวานรเสนา / คอยฟังบัญชาพระจักรี ฯ

Meter 78

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ เมื่อนั้น / พระอวตารทรงสวัสดิ์รัศมี
มัสการแล้วมีวาที / ข้านี้จะยกพลากร
ไปปราบอสูรในเมืองมาร / จัดหมู่ทหารชาญสมร
ไชยามพวานวานร / บอกว่าได้พรเจ้าโลกา
ให้เพื่อนนั้นถือธงชัย / นำพวกพลไกรไปหน้า
จริงหรือฉันใดพระสิทธา / ข้านี้สงสัยพันทวี ฯ

Meter 80

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 81

๏ เมื่อนั้น / พระอมรเมศฤๅษี
ได้ฟังก็แจ้งแต่เดิมที / ว่าองค์เจ้าตรีโลกา
ประสาทพรไชยามพวาน / ถ้านารายณ์อวตารให้อาสา
ถือธงนำพยุหโยธา / จริงเหมือนวาจาพานร
ด้วยนามเพื่อนนั้นข่มนามยักษ์ / ทั้งแหลมหลักกล้าหาญชาญสมร
จะเป็นศรีสวัสดิ์สถาวร / แก่พระสี่กรผู้ทรงฤทธิ์
อันหมู่อสูรพาลา / จะพ่ายแพ้ศักดาไม่ต้านติด
ปราบไปได้ทั่วทศทิศ / ปัจจามิตรจะราบทั้งธาตรี
พระองค์จงทำตามบรรหาร / พระสยมภูวญาณเรืองศรี
จะมีชัยแก่ราชไพรี / ทั่วไปทั้งตรีโลกา
ว่าพลางอำนวยอวยพร / ให้ถาวรบรมสุขา
แล้วลาออกจากพลับพลา / เหาะมากุฎีพระอาจารย์ ฯ

Meter 82

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 83

๏ บัดนั้น / พิเภกโหราปรีชาหาญ
ชำระฤกษ์ยามอัศกาล / ได้ทั้งศุภวารเวลา
แล้วจึ่งน้อมเศียรบังคมบาท / ทูลพระภูวนาถนาถา
พรุ่งนี้ศุภฤกษ์ยาตรา / เป็นมหามงคลสวัสดี
เทวาพร้อมกันประเวศ / ประชุมในเมษราศี
ให้จำเริญราชฤทธี / ไพรีจะอัปราชัย
ฤกษ์รุ่งมหาสิทธิโชค / โยคเกณฑ์จะได้ลาภใหญ่
เป็นศรีสวัสดิ์เลิศไกร / นัยว่าจะมาแต่อัมพร ฯ

Meter 84

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังพิเภกพยากรณ์ / ภูธรสุขเกษมเปรมปรีดิ์
จึ่งสั่งสุครีพผู้ศักดา / ให้จัดโยธากระบี่ศรี
เข้ากองทั้งสองพระบุรี / แต่ในราตรีจงพร้อมกัน ฯ

Meter 86

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ บัดนั้น / สุครีพลูกพระสุริย์ฉัน
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / บังคมคัลแล้วรีบออกมา ฯ

Meter 88

[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]

Cue 89

[ยานี]

Stanza 90

๏ จัดเป็นมังกรข้ามสมุทร / วายุบุตรเป็นเศียรไปหน้า
ปากบนวาหุโรมฤทธา / ปากล่างปิงคลาวานร
สองเขาสุรเสนสุรกานต์ / ศรีชมพูพานนั้นเป็นหงอน
ตาซ้ายโคมุทฤทธิรอน / ตาขวาศรรามชาญฉกรรจ์
ตัวคือองคตหลานอินทร์ / เท้าขวากบินทร์นิลขัน
เท้าซ้ายนั้นนิลปานัน / ลิ้นนั้นเกสรทมาลา
เท้าหลังเบื้องซ้ายทวิพัท / มหัทวิกันเป็นเท้าขวา
นิลนนท์เป็นหางถัดมา / กายานั้นจอมโยธี
อันหมู่จังเกียงวานร / เป็นเล็บเขี้ยวมังกรสลับสี
โยธาเป็นเกล็ดทั้งอินทรีย์ / ก็เสร็จตามมีพจมาน ฯ

Meter 91

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Cue 92

[ช้า]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
บรรทมในราตรีกาล / เหนือแท่นชัชวาลพรายพรรณ
ครั้นปัจฉิมยามเวลา / สกุณาเพรียกพร้องขานขัน
แมลงผึ้งภู่เวียนวัน / จักจั่นเสียงเจื้อยจับใจ
ดาวเดือนเลื่อนลับโพยมหน / สุริยนจวนแจ้งปัจจุสมัย
แสงทองรองเรื่ออำไพ / ภูวไนยตื่นจากไสยา ฯ

Meter 94

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 95

[ร่าย]

Stanza 96

๏ จึ่งชำระพระโอษฐ์สรงพระพักตร์ / แล้วชวนพระลักษมณ์กนิษฐา
เสด็จจากแท่นแก้วอลงการ์ / มาเข้าที่สรงสาคร ฯ

Meter 97

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 98

[โทน]

Stanza 99

๏ สองกษัตริย์ชำระสระสนาน / สุคนธ์ธารธารทิพย์เกสร
ต่างทรงสนับเพลาอลงกรณ์ / เชิงงอนงอนงามอร่ามพลอย
พระหริวงศ์ทรงทิพย์ภูษา / เครือหงส์กาบผกาช่อห้อย
พระลักษมณ์ทรงผ้าก้านกระหนกลอย / ชายไหวช่อช้อยชายแครง
สอดใส่ฉลององค์ทรงประพาส / พื้นตาดฉลุเครือแย่ง
ทับทรวงประดับเพชรแดง / ตาบทิศลายแทงสังวาลวัลย์
พาหุรัดทองกรมังกรพต / สลับด้วยมรกตมุกดาคั่น
ธำมรงค์เพชรรายเรือนสุบรรณ / มงกุฎแก้วเทวัญสว่างวาม
ห้อยพวงมาลัยดอกไม้มาศ / งามประหลาดลบโลกทั้งสาม
ต่างกุมศรปราบสงคราม / ตามกันมาเกยรัตนา ฯ

Meter 100

[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]

Stanza 101

๏ ลดองค์ลงนั่งตั้งพระเนตร / สังเกตไปทั่วทุกทิศา
ซึ่งจะเป็นนิมิตยาตรา / บ่ายหน้าตามเกล็ดนาคี ฯ

Meter 102

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 103

[ยานี]

Stanza 104

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
สถิตเหนือทิพอาสน์รูจี / เป็นที่ผาสุกสถาวร
ภายใต้ต้นปาริชาต / พร้อมหมู่เทวราชอัปสร
เล็งเนตรลงมาในดินดอน / เห็นพระสี่กรอวตาร
จะยกพหลพลไกร / ข้ามมหาสมุทรไทไพศาล
ไปทวีปลงกากรุงมาร / สังหารอสูรพาลา
ไม่มีสีวิกาญจน์ยานุมาศ / จะเสด็จด้วยบาทอนาถา
จำจะให้เอารถรัตนา / ไปถวายผ่านฟ้าทรงจร ฯ

Meter 105

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 106

[ร่าย]

Stanza 107

๏ คิดแล้วจึ่งสั่งมาตุลี / บัดนี้พระนารายณ์ทรงศร
จะยกโยธาพลากร / ไปราญรอนอสุราอาธรรม์
ตัวท่านจงเอารถแก้ว / อันเพริศแพร้วพรรณรายฉายฉัน
ไปถวายพระองค์ทรงสุบรรณ / ยังเนินเขาคันธกาลา
แล้วจงอยู่เป็นสารถี / ขับพาชีชักรัถา
ต่อเสร็จสงครามในลงกา / จึ่งมาจากองค์พระทรงชัย ฯ

Meter 108

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ เมื่อนั้น / พระมาตุลีผู้มีอัชฌาสัย
รับเทวบัญชาหัสนัยน์ / ก็ออกไปจากที่วิมาน ฯ

Meter 110

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 111

๏ จึ่งเทียมรถแก้วแววฟ้า / ด้วยสินธพเทวาตัวหาญ
เสร็จแล้วก็ขับเหาะทะยาน / ผ่านมาด้วยฤทธิเทวัญ ฯ

Meter 112

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 113

๏ เทพบุตรอาชาร่าเริง / ลำพองลองเชิงเหียนหัน
ยกหูชูหางหยัดยัน / แผดร้องสนั่นโลกา
กึกก้องกัมปนาทหวาดไหว / ทั่วไปในทศทิศา
ตลอดถึงโสฬสพรหมา / จนมหาพิภพบาดาล
ก็เลื่อนลอยมาโดยอากาศ / โอภาสด้วยดวงมุกดาหาร
รัศมีจำรัสชัชวาล / ลงตรงหน้าฉานพลับพลาชัย ฯ

Meter 114

[ฯ ๖ คำ ฯ พญาเดิน]

Stanza 115

๏ ครั้นถึงจึ่งประทับกับเกยแก้ว / แล้วจึ่งทูลแจ้งแถลงไข
ว่าองค์พระจอมเมรุไกร / แจ้งว่าภูวไนยทรงธรรม์
จะข้ามไปเกาะลงกา / ล้างหมู่อสุราโมหันธ์
ให้เอารถแก้วแพร้วพรรณ / คู่เวไชยันต์รูจี
มาถวายสมเด็จพระหริวงศ์ / ให้ทรงไปปราบยักษี
ยังทวีปลงกาธานี / จะมีชัยแก่หมู่อสุรา
แล้วให้ข้าอยู่ฉลองบาท / ขับพิชัยราชรัถา
ปราบหมู่อสุรพาลา / ไปกว่าจะเสร็จสำเร็จการ ฯ

Meter 116

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
แจ้งว่าองค์ท้าวมัฆวาน / ให้รถวิมานก็ยินดี
จึ่งกล่าววาจาปราศรัย / ขอบใจหัสเนตรเรืองศรี
ทรงพระเมตตาครานี้ / คุณนั้นไม่มีใครเทียมทัน ฯ

Meter 118

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 119

๏ ตรัสแล้วจึ่งชวนพระนุชนาถ / เสด็จจากเกยมาศฉายฉัน
งามดั่งสุริยากับพระจันทร์ / มาขึ้นรถเทวัญอลงการ์ ฯ

Meter 120

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 121

๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษา
ครั้นได้ศุภฤกษ์เวลา / อสุราให้ลั่นฆ้องชัย
ชาวประโคมก็ประโคมแตรสังข์ / ปี่กลองก้องดังหวั่นไหว
อันหมู่พหลพลไกร / โห่สนั่นลั่นไปเป็นโกลา
ไชยามพวานฤทธิรงค์ / ก็โบกธงนำพลไปหน้า
ดำเนินพยุหโยธา / ตามเกล็ดนาคาสถาวร ฯ

Meter 122

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิดฉาน]

Stanza 123

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ครันทัพหน้ามาถึงฝั่งสาคร / ภูธรให้เคลื่อนพิชัยรถ ฯ

Meter 124

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Cue 125

[โทน]

Stanza 126

๏ รถเอยรถแก้ว / เพริศแพร้วกำกงอลงกต
แอกงอนอ่อนสลวยชวยชด / เครือขดช่อตั้งบัลลังก์ลอย
รายรูปสิงห์อัดหยัดยัน / สุบรรณจับนาคหิ้วเศียรห้อย
ดุมเพลาวาววับประดับพลอย / แปรกแก้วกาบช้อยสะบัดบัง
เทียมด้วยสินธพเทพบุตร / ทั้งสี่บริสุทธิ์ดั่งสีสังข์
มาตุลีขับโผนด้วยกำลัง / รี่เรื่อยเร็วดั่งลมพัด
เครื่องสูงมยุรฉัตรชุมสาย / ธงฉานธงชายปลายสะบัด
กาหลพลแห่เยียดยัด / ขนัดฆ้องกลองประโคมโครมครึก
โยธาโลดโผนโจนทะยาน / เริงร่าลำพองคะนองศึก
เสียงสะเทือนเลื่อนลั่นพันลึก / คึกคึกรีบข้ามชลธี ฯ

Meter 127

[ฯ ๑๐ คำ ฯ กลองโยน]

Cue 128

[ยานี]

Stanza 129

๏ เมื่อนั้น / เทวัญนางฟ้าทุกราศี
เห็นพระหริรักษ์จักรี / ยกพวกกระบี่นิกร
ข้ามไปล้างเหล่าอสุรา / ต่างองค์ปรีดาสโมสร
บ้างเผยช่องสีหบัญชร / เยี่ยมพักตร์สลอนทุกวิมาน
โปรยปรายบุปผาสุมามาศ / มณฑาทิพย์เกลื่อนกลาดหอมหวาน
อวยชัยให้พรพระอวตาร / ตบหัตถ์ฉัดฉานทั้งเมืองฟ้า ฯ

Meter 130

[ฯ ๖ คำ ฯ สาธุการ]

Cue 131

[ร่าย]

Stanza 132

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
เร่งรีบพยุหโยธา / ข้ามมหาคงคาวาริน
งามดั่งองค์ท้าวเทวราช / มาเที่ยวประพาสกระแสสินธุ์
งามทั้งรถแก้วโกมิน / งามสิ้นทั้งหมู่โยธา ฯ

Meter 133

[ฯ ๔ คำ ฯ ข้ามสมุทร]

Cue 134

[จำปาทองเทศ]

Stanza 135

๏ มาถึงกึ่งทางกลางสมุทร / พระทรงครุฑชมหมู่มัจฉา
เงือกงูราหูเหรา / โลมาผุดพ่นชลธาร
พิมทองท่องท้องสาคร / มังกรเล่นน้ำกระฉอกฉาน
สีเสียดเสียดว่ายกับปลาวาฬ / ช้างนํ้าทะยานหยอกกัน
หน้าคนเวียนวนตามคู่ / ม้านํ้าชูเศียรเหียนหัน
ฉลามตามคลื่นพัลวัน / นวลจันทร์จันทรเม็ดกระเบนบิน
อินทรีว่ายรี่หนีฉนาก / พญานาคลอยเล่นกระแสสินธุ์
อันหมู่มัจฉาในวาริน / เหมือนจะยินดีช่วยอำนวยพร
พระพายพัดเรื่อยเฉื่อยฉ่ำ / ต้องนํ้าเป็นระลอกกระฉอกฉ่อน
พระอาทิตย์ขับรถบทจร / ไขแสงอ่อนอ่อนให้สำราญ
ปักษิณบินร้องถวายเสียง / ดั่งจำเรียงดนตรีขับขาน
สองกษัตริย์ชื่นชมเบิกบาน / รีบเร่งพลหาญข้ามไป ฯ

Meter 136

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 137

๏ ครั้นถึงฟากฝั่งสมุทร / จึ่งให้หยุดโยธาน้อยใหญ่
ตั้งเป็นกระบวนทัพชัย / โดยในพยุหยาตรา ฯ

Meter 138

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 139

๏ บัดนั้น / ฝ่ายกองคอยเหตุยักษา
เห็นทัพยกข้ามสมุทรมา / ก็รีบเข้าลงกาธานี ฯ

Meter 140

[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]

Stanza 141

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / แทบบาทพญายักษี
ทูลว่าพระรามจักรี / ยกหมู่โยธีวานร
เป็นกระบวนทัพนับสมุทร / ดูไม่สิ้นสุดหยุดหย่อน
ข้ามมาถึงฝั่งสาคร / ประทับร้อนอยู่ริมคงคา ฯ

Meter 142

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ฟังคั่งแค้นในวิญญาณ์ / อสุรานิ่งนึกตรึกไป
ชิชะสงครามครั้งนี้ / คิดล้างหลายทีแล้วไม่ได้
ล่วงลามข้ามฝั่งสมุทรไท / อาจใจจะมาต่อยุทธ์
ดีแล้วจะได้เห็นกัน / กูจะฆ่าพวกมันให้สิ้นสุด
ด้วยกำลังปรีชาวรารุทร / มิให้ถึงอาวุธราวี
คิดแล้วจึ่งมีพจนารถ / แก่ภานุราชยักษี
บัดนี้อริราชไพรี / ยกพวกโยธีข้ามมา
ท่านจงไปยังพนาวัน / นิมิตซึ่งพรรณพฤกษา
ทรงผลเกลื่อนกลาดดาษดา / ภูมิฐานนํ้าท่าให้ชอบกล
แล้วจึ่งประดาดินอยู่ / อย่าให้มันรู้เหตุผล
แม้นว่าข้าศึกยกพล / มาตั้งบนที่นิมิตไว้
ตัวเอ็งจงควํ่าแผ่นดิน / อย่าให้ไพรินนั้นเหลือได้
ถ้าทำสำเร็จดั่งใจ / จะแบ่งเมืองให้เป็นรางวัล ฯ

Meter 144

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 145

๏ บัดนั้น / เสนาภานุราชตัวขยัน
รับสั่งพญากุมภัณฑ์ / บังคมคัลสนองพระวาที
อันการเพียงนี้ไม่ยากนัก / พอจักรับใส่เกศี
ฆ่าให้สิ้นพวกไพรี / ภูมีอย่าร้อนวิญญาณ์
ว่าแล้วน้อมเศียรอภิวาทน์ / แทบบาทพญายักษา
ออกจากพระโรงรัตนา / อสุราก็รีบระเห็จไป ฯ

Meter 146

[ฯ ๖ คำ ฯ กราว]

Stanza 147

๏ เดินดัดลัดมาในไพรวัน / เห็นป่าหนึ่งนั้นกว้างใหญ่
เป็นต้นมรคาพนาลัย / ใกล้กับทัพชัยพระจักรี
มีความชื่นชมโสมนัส / ยกหัตถ์ประนมเหนือเกศี
ก็ร่ายพระเวทอันฤทธี / อสุรีนิมิตพนาดร ฯ

Meter 148

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 149

๏ บัดเดี๋ยวก็เป็นภูมิพื้น / ราบรื่นเรี่ยรายด้วยทรายอ่อน
มิ่งไม้ทรงผลอรชร / บังแสงทินกรชอุ่มไป
แสนสนุกเป็นที่ประพาส / ศิลาลาดห้วยธารนํ้าไหล
ใสสะอาดสะอ้านสำราญใจ / เจือไปด้วยพิษอันบันดาล
อันพรรณพฤกษาผลาผล / ใบต้นเบื่อเมาแต่กลิ่นหวาน
พร้อมเสร็จสำเร็จทุกประการ / แล้วอ่านพระเวทวิทยา ฯ

Meter 150

[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]

Stanza 151

๏ กายนั้นใหญ่กว่าพรหเมศ / สำแดงเดชแทรกแผ่นดินหนา
สองเท้านั้นเหยียบยันศิลา / อันรองมหาปัถพี
สองมือดันพื้นสุธาไว้ / ด้วยกำลังฤทธิไกรยักษี
คอยดูหมู่ราชไพรี / ได้ทีจะควํ่าแผ่นดิน ฯ

Meter 152

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 153

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์ทรงศิลป์
ครั้นเสร็จข้ามโยธาวานรินทร์ / พระปิ่นภพมีราชโองการ
ดูกรประคนธรรพผู้ศักดา / อันมีปรีชากล้าหาญ
จงไปดูที่อันโอฬาร / ชัยภูมิสถานสวัสดี
จะได้ตั้งทัพพลับพลา / พักพลโยธากระบี่ศรี
มั่นแล้วจะยกเข้าราวี / ต่อดีด้วยหมู่กุมภัณฑ์ ฯ

Meter 154

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 155

๏ บัดนั้น / จึ่งประคนธรรพคนขยัน
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / ถวายบังคมคัลแล้วรีบไป ฯ

Meter 156

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 157

๏ เที่ยวดูมาในพนาลี / ตามเชิงคีรีเขาใหญ่
ก็ถึงที่ขุนมารนิมิตไว้ / มิ่งไม้ทรงผลอรชร
กว้างขวางราบรื่นรโหฐาน / มีธารธาราสิงขร
เป็นที่ชัยภูมิสถาวร / ได้นามกรครุฑา
ควรจะตั้งกองทัพใหญ่ / โดยตำรับพิชัยสงครามว่า
ก็บากไม้หมายตรุยมรคา / แล้วรีบกลับมาทันที ฯ

Meter 158

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 159

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / ทูลบาทพระนารายณ์เรืองศรี
ป่าหนึ่งสะอ้านสะอาดดี / เป็นที่สวัสดิมงคล
พ่างพื้นราบรื่นจำเริญตา / พร้อมทั้งนํ้าท่าผลาผล
ภูเขาต้นไม้ชอบกล / ควรจะพักพลพลากร ฯ

Meter 160

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 161

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ฟังประคนธรรพฤทธิรอน / ภูธรตรัสถามพิเภกไป
ป่านี้เห็นเป็นสนุกนัก / พญายักษ์ยังรู้หรือไฉน
มีนามนั้นเรียกประการใด / จะใกล้หรือไกลกับลงกา ฯ

Meter 162

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 163

๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษา
ได้ฟังพระราชบัญชา / อสุราสนองพระโองการ
อันนอกมรกตคีรี / ไม่มีป่าสนุกรโหฐาน
เห็นเจ้าลงกากรุงมาร / จะให้บันดาลไว้ด้วยฤทธิ์ ฯ

Meter 164

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 165

๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์จักรกฤษณ์
ฟังโหราผู้รู้นิมิต / ทรงฤทธิ์ถวิลจินดา
อันกลศึกนี้ลึกลํ้า / เห็นจะเป็นเหมือนคำพิเภกว่า
จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งวายุบุตรฤทธิรอน
ตัวท่านจงให้ประคนธรรพ / มันนำกลับไปดูก่อน
พิเคราะห์ดีร้ายให้แน่นอน / จะได้ยกนิกรรีบไป ฯ

Meter 166

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 167

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
น้อมเศียรรับสั่งภูวไนย / แล้วให้ประคนธรรพพามา ฯ

Meter 168

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 169

๏ สองนายเดินเดาะเลาะทาง / ตามหว่างทิวแถวแนวป่า
ถึงที่นิมิตอสุรา / ถิ่นฐานโอฬาร์ชอบกล
ประกอบด้วยมิ่งไม้หลายพรรณ / เรียงรันผลิดอกออกผล
ดิบห่ามสุกแซมแกมปน / งอมหล่นเกลื่อนกลาดดาษไป
อันหมู่วิหคทั้งหลาย / จะกลํ้ากรายมากินก็หาไม่
พิเคราะห์ดูด้วยปรีชาไว / ก็แจ้งใจว่ากลอสุรี
เหมือนคำพิเภกกราบทูล / นเรนทร์สูรปิ่นภพเรืองศรี
ดีร้ายภายใต้ปัถพี / จะมีอสูรมารยา
อย่าเลยจะลงไปดู / ให้รู้อุบายยักษา
คิดแล้วสำแดงเดชา / แทรกพื้นพสุธาลงไป ฯ

Meter 170

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 171

๏ จึ่งเหลือบแลเห็นอสุรี / นิมิตอินทรีย์โตใหญ่
สองกรช้อนชูแผ่นดินไว้ / ด้วยฤทธิไกรชาญฉกรรจ์
ขุนกระบี่ชักตรีออกจากกาย / มาดหมายจะฆ่าให้อาสัญ
กระทืบบาทขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / โถมเข้าโรมรันราวี ฯ

Meter 172

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 173

๏ บัดนั้น / ภานุราชสิทธิศักดิ์ยักษี
กริ้วโกรธพิโรธดั่งอัคคี / อสุรีฉวยชักคทา
แกว่งกวัดผัดผันอุตลุด / ด้วยกำลังฤทธิรุทรแกล้วกล้า
ผาดโผนโจนจ้วงทะลวงมา / เข้าต่อศักดาวานร ฯ

Meter 174

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 175

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
โรมรุกบุกบันประจัญกร / ฟันฟอนรบชิดติดพัน ฯ

Meter 176

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 177

๏ เท้าซ้ายเหยียบเข่าอสุรา / มือขวาแกว่งตรีฉายฉัน
สัประยุทธ์กลอกกลับจับกัน / ต่างฟันต่างแทงต่างตี ฯ

Meter 178

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 179

๏ บัดนั้น / ภานุราชสิทธิศักดิ์ยักษี
เหวี่ยงผันหันไปด้วยฤทธี / อสุรีสลัดหนุมาน
เท้าหนึ่งเหยียบเข่าวานร / แกว่งคทาธรจะสังหาร
ต่างตนโรมรันประจัญบาน / รอนราญไม่ลดงดกัน ฯ

Meter 180

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 181

๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิแรงแข็งขัน
โรมรุกคลุกคลีตีประจัญ / โถมแทงกุมภัณฑ์ด้วยฤทธี ฯ

Meter 182

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 183

๏ ล้มลงกับพื้นดินดอน / กรซ้ายจิกเศียรยักษี
เหยียบไว้ภายใต้ปัถพี / แล้วมีวาจาถามไป
เหวยเหวยไอ้ชาติพาลา / ใครใช้มึงมาแต่ไหน
มีนามกรชื่อไร / เหตุใดมาทำดั่งนี้ ฯ

Meter 184

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ บัดนั้น / ภานุราชสิทธิศักดิ์ยักษี
สุดฤทธิ์สุดคิดจะต่อตี / อสุรีก็แจ้งโดยสัจจา
ข้าชื่อภานุราชขุนมาร / ทหารทศพักตร์ยักษา
พระองค์ตรัสใช้ให้มา / นิมิตเป็นป่าพนาดร
ประกอบด้วยนํ้าท่าผลาผล / ชอบกลเป็นที่สโมสร
แม้นว่าพระรามเสด็จจร / มาตั้งนิกรโยธี
ให้ข้าพลิกควํ่าสุธาธาร / สังหารพวกพลกระบี่ศรี
ใหสิ้นทั้งทัพที่มานี้ / มิให้มีศึกสืบไป ฯ

Meter 186

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 187

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ได้ฟังจะแจ้งไม่แคลงใจ / แกว่งตรีดั่งไฟประลัยกัลป์
เหม่เหม่ดูดู๋ไอ้สาธารณ์ / กูคือพระกาลรังสรรค์
ว่าพลางพิฆาตฟาดฟัน / กุมภัณฑ์สุดสิ้นชีวี ฯ

Meter 188

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 189

๏ แล้วเอาตรีเพชรฤทธิรอน / ฟันฟอนตัดเศียรยักษี
ขาดกระเด็นออกจากอินทรีย์ / ขุนกระบี่ก็หิ้วขึ้นมา ฯ

Meter 190

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 191

๏ หยุดยืนอยู่แล้วก็พินิจ / ดูที่นิมิตของยักษา
หายไปมิได้ประจักษ์ตา / ก็พาประคนธรรพกลับจร ฯ

Meter 192

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 193

๏ ครั้นถึงจึ่งถวายอภิวาทน์ / ทูลพระภูวนาถทรงศร
ตามได้สังหารราญรอน / วานรถวายเศียรกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 194

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 195

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งเพลิงกัลป์ / ทรงธรรม์จึ่งมีบัญชา
เหวยเหวยดูก่อนประคนธรรพ / ตัวมึงอัปลักษณ์หนักหนา
กูไว้ใจใช้ไปต่างตา / ใช่ว่าจะให้ต่อตี
เพียงนี้ยังทำให้เสียการ / ไม่รู้เท่ากลมารยักษี
จะพารี้พลโยธี / ไปม้วยชีวีทั้งทัพชัย
โทษนี้ถึงสิ้นชีวัน / จะฆ่าฟันก็หาประโยชน์ไม่
แม้นอยู่จะม้วยบรรลัย / เร่งไปเสียเถิดไอ้พาลา ฯ

Meter 196

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 197

๏ บัดนั้น / ประคนธรรพฤทธิแรงแข็งกล้า
ได้ฟังพระราชบัญชา / ดั่งว่าต้องแสงศรพิษ
กราบลงแล้วสนองพระวาที / อันตัวข้านี้โทษผิด
ซึ่งเมตตาไม่ฆ่าชีวิต / คุณพระทรงฤทธิ์เป็นพ้นไป
ทูลพลางถวายบังคมลา / น้ำตาแถวถั่งหลั่งไหล
คลานออกมานอกทัพชัย / เหาะไปที่อยู่ดั่งก่อนกาล ฯ

Meter 198

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๑.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๔๑

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๔๑, text type as Text, and page description as ช้า. The source unit extracted here contains 0 proems, 91 stanza blocks, 442 stanza rows, 16 cue blocks, and 91 meter or word-count notes.