Good Works Translation from Thai
This is the forty-second สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Rama's seizure of Marakat mountain as a fortified camp, Hanuman's killing of Kumbhasura, construction of the army pavilion and watch system, Thotsakan's reinforcement of Lanka after Saran's report, Rama's council on whether to attack, Angkhot's appointment as envoy, Angkhot's entry into Lanka after breaking the city gate, and the reading of Rama's letter before Thotsakan.
Translation
Securing Marakat Mountain
Then the lord who had conquered every realm sat on the riverbank with his soldiers and armies. From morning until evening, when the sun had slanted down the sky, he gave a royal command and asked Phraya Phiphek the asura: "When we raise the warriors and go to strike the yakshas, at what place should we set our fixed camp so that it will be lasting?"
[6 words]
Then the battle-skilled younger brother of Thotsakan heard the king's words, raised joined hands, and answered the command: "Marakat Kiri mountain is the meeting place of the yakshas. It is neither near nor far from Lanka. Its ground and water are pleasant, and it is furnished with auspicious fruit trees. It is fit for the army to rest there. It also agrees with the great name of Garuda, so the demons will be defeated by its power. But Kumbhasura, powerful in battle, guards it with a hundred koti troops. Let a mighty soldier go destroy the kumbhanda's life."
[8 words]
Then Phra Hariwong, the Narai-fashioned lord, heard Thotsakan's younger brother and commanded Hanuman: "You, who have conquering power, lead the warrior ranks and go attack those vile asuras. Destroy them and end their lives."
[4 words]
Then the son of the Wind, victorious and glorious, received the command of the lord of the earth, bowed with joined hands, and came out.
[2 words, Prathom]
He arranged the army and soldiers, choosing the monkey ranks on left and right. When he had selected the strong and able ones, he led the army away.
[2 words, Rukron]
When he reached Marakat mountain, he looked and saw countless asuras, stationed in outer and inner ranks all around the foot of the mountain. He ordered the monkey soldiers: "Hurry in and fight the yakshas. Kill them all with your victorious strength and power."
[4 words]
Then the monkey warriors heard Hanuman's words and leapt forward to seize the victory.
[2 words]
They rushed, wheeled, crowded, and grappled, with no waiting or holding back. They kicked, bit, struck, and beat in confusion with their mighty power.
[2 words, Choet]
Then the asura and yaksha ranks, when the monkeys charged and attacked, fought back in battle. They shot, parried, stabbed, and slashed in disorder, each displaying his brave strength. The shouting shook the earth, and demon troops kept wheeling in to support one another.
[4 words, Choet]
Then the bold monkey soldiers received and warded off the asuras, striking left and sweeping right in confusion. Group by group and rank by rank they seized one another. Yakshas fell dead; others broke, shrank back, scattered, and fled.
[4 words, Choet]
Then Kumbhasura, the great commander, saw his whole army shattered. He was angry like the fire at the end of an age. He stamped his foot with a thunderous noise. The asura swung his spear like a spinning discus, ground his teeth, clenched his jaws, and rushed in pursuit of the monkeys.
[4 words]
He charged and stabbed wildly, never stopping, swift as a lion. Monkeys died in heaps under his hand, cut down by the asura's power.
[2 words, Choet]
Then Hanuman, victorious and glorious, saw the yaksha attacking while the monkeys fell back and fled. He was enraged like cosmic fire. His hand itched to kill. He drew his mighty diamond trident and stood blocking the troops. He brandished it and displayed his strength until the earth shook in fear. He leapt, sprang, thrust through the ranks, and drove in to seize the asura.
[6 words]
His left foot stepped on the yaksha's right shoulder, and his hand snatched away the yaksha's spear. They turned and grappled in a whirl, taking turns pressing the combat.
[2 words, Choet]
Then strong Kumbhasura received and parried in confusion, turned back, and grappled in the melee. Both were bold, both brave, springing into battle. They slashed and stabbed wildly, each displaying battle-power, neither dropping his hand.
[4 words]
Then fierce Hanuman, battle-skilled, dodged and pressed the fight. The monkey stepped on the kumbhanda's shoulder. With one hand he clutched and tore the hair, turning and twisting like a spinning discus, changing stance as he fought and guarding himself at each moment.
[4 words, Choet]
Then Kumbhasura the yaksha resisted and held his ground. The asura stepped on Hanuman's knee. His left hand seized the monkey's neck; his right hand lifted the spear to kill. Both brave ones moved against each other and fought without thought for life.
[4 words]
Then the Wind's son, mighty and brave of heart, sprang with all his strength and kicked the asura in the chest. The yaksha lurched aside and could not stand straight; he fell beside the foot of the shining mountain. Hanuman struck him with the powerful diamond trident, and his life ended.
[4 words]
When that was done, Hanuman cut off the demon commander's head, displayed his holy power and brave strength, sprang up into the sky, and flew back to the pavilion.
[2 words]
When he arrived, he bowed at Phra Narai's feet, offered the yaksha's head, and reported everything from beginning to end among the monkey commanders.
[2 words]
Then the lord of the three worlds, wielder of the bow, heard the powerful monkey and rejoiced because it matched his thought. He looked at the asura's head and gave a royal command: "This noble Hanuman is skilled in power and can be used as the heart desires." When he had spoken, he bathed and dressed, radiant like a godly painting. He invited Phra Lak, his younger brother, and mounted the splendid chariot.
[6 words, Samoe]
He ordered the great army and every warrior rank to move out. Chaiyampawan the monkey waved the victory banner in front and led the troops. Victory drums and conquering drums boomed; the soldiers shouted in tumult. Curved trumpets and foreign trumpets blared as if the earth itself would collapse. The jangkiang ranks and the eighteen crowned commanders each displayed terrible power: some went under the earth and rose again, some walked beneath the river, some flew through the sky, some moved inside the cloud petals, some leapt down from heaven, some held their breath and vanished, some tunneled through mountains, and some walked on the peak of Yugandhara. The monkeys swelled with pride and power. Earth and air trembled; the sound thundered up to Dusit. Darkness spread in every direction as the powerful lord hurried his army forward.
[12 words, Rukron]
Then Thotsakan's younger brother and mighty Hanuman led Phra Chakri on his march. When they reached the jeweled Marakat mountain, they bowed their heads to his auspicious feet and told the lord of the earth, "This place is a lasting victory-ground."
[4 words]
Then Phra Chakri, the jeweled discus-lord and wielder of the bow, heard the brother of the twenty-armed king and stopped the army.
[2 words]
He gave a royal command to Phraya Sukhrip the noble monkey: "We will set our fixed camp here as a great fortified city."
[2 words]
Then wise and brave Sukhrip received the command of the incarnate lord, bowed at his lotus feet, and went out.
[2 words, Samoe]
He levied the army ranks, every group of monkeys great and small, and had them set the army camp and victory pavilion near Marakat Kiri.
[2 words]
Then the commanders of the two noble cities immediately made levies according to the military rolls. Each set out his own duty-place, stretched measuring cords, and set markers before everyone. They leveled the ground and hauled wood in a tumult, scolding and urging one another as they worked.
[4 words]
[Yani]
They made a surrounding rampart, ditches, diamond embankments, and blade-like earthworks. Forts, camps, fighting towers, and women's guardwalks were alternated row by row. Gate arches and firm barriers stood secure; banners brightened the battlements. Then they raised a golden victory pavilion, four-faced, shining, lofty, and beautiful. In the audience hall they set a throne-seat; golden screens glittered. The jeweled terrace and landing shone; the parade ground lay ready for military display. Sword guards, palace officials, and police were lined up; council halls stood to left and right. Roads were paved and laid with stone, all completed according to the king's command.
[8 words]
Then Phraya Sukhrip, the great soldier, once he had finished levying all the troops, assigned forest guards, scouts, hundred-companies, event-watchers, and relief companies. They took turns patrolling the passes, sat guard by the fires in their stations, and inspected every company and division.
[4 words]
Rama's Camp at Marakat
Then Phra Kritsanu the protector, when the pavilion had been finished in the great and lasting victory-ground, invited his younger brother Phra Lak: "Let us go tour the mountain." Speaking so, he stepped out, and the monkey kings followed.
[4 words]
[Forest viewing]
The two kings toured the golden mountain. Its rock spread along the slopes and ridges in wide terraces, gladdening the heart, shining and gleaming. The peaks rose mingled in descending tiers, fresh green like emerald. Flame-like crags showed through the mountain clefts, and water channels flowed down. Trees stood thick in rows, opening flowers and spreading fragrance. Some bore fruit, ripe and half-ripe, good to eat, fallen thick over the ground. Flocks of birds and swans flew in circles and settled there. Some gave sweet, haunting cries as if offering victory to the four-armed lord. The king felt eased from longing for his beloved, rejoiced, and went on with a face bright like the moon along the mountain foot.
[10 words]
When he had finished viewing the mountain, the crowned lord of the three worlds went with his younger brother Phra Lak to the water landing.
[2 words]
[Sarabrong]
They washed and bathed, delighting the body in the noble stream. The water was clear as jewel-light, so that the riverbed could be seen. Foam surged and burst as it flowed roaring and cool. Patterned stones glittered bright, with shining pebbles and gems. Clumps of flowers lifted delicate stems in bloom. Bees whirred and circled quickly, searching and tasting the pollen. Many fish swam in circles, following one another in schools. They nibbled algae, rose, spouted water, and floated close together in pairs. Rama raised his hand and pointed, telling his brother to look, joyful and at ease: "It is as delightful as Nandavana's pool in the Dusit heaven."
[10 words]
When the Chakri lord had finished bathing, he moved gracefully and returned to the victory pavilion.
[2 words, Samoe]
Then the monkey soldiers, great and small, and all the mighty eighteen crowned commanders went down into the water.
[2 words, Samoe]
[Rai]
The clear water flowed and poured in, cooling the noble monkeys' bodies. They swam through the stream, playing together loudly through the whole river. Some gathered water caltrops and lotus pods, dug roots and tubers for food, snatched and broke lotus blossoms, and leapt into the trees by the shore. They jumped from great branches to small ones, hung and teased one another. Some monkeys plunged and dived, pulling up strands of waterweed and flinging them away. Some threw gravel and sand, clapped their hands, and laughed. They seized, wrestled, and hugged one another in a melee, with shouting and joy everywhere.
[8 words]
When they had finished playing in the stream, Sukhrip, Hanuman, the great soldiers, and all the mighty army returned to the camp and pavilion.
[2 words]
Then Saran, the demon envoy, saw that Phanurach the asura and Kumbhasura had lost their lives. Terrified and trembling, his spirit gone as if his own life would end, he sprang onto his swift horse and rushed into victorious Lanka.
[4 words]
When he arrived he crawled in to attend the king, bowed his head, and raised joined hands. He reported: "Powerful Phanurach went out to conjure the forest. A white monkey perceived it and destroyed him. The enemy, bold and fierce, charged and pursued. Kumbhasura too has lost his life, and the demon ranks broke and scattered. The hostile royal enemies are arrogant in strength. Now they have brought their whole army and fixed themselves on Marakat mountain, more numerous than can be counted and covering the great earth."
[8 words]
Then the brave Ten-headed lord of the Sun-line heard Saran's report. The demon king sat silent, thinking: "I sent my soldier to work a trick, but he lost his life and honor to a forest monkey because that asura Phiphek told my enemies the matter. That is why they are bold and fearless enough to set their camp here." The more he thought, the more anger pressed his heart, and his chest burned like fire. He gave a royal command to the demon ministers: "Quickly levy the soldiers and guard every post together."
[8 words]
Then diligent Mahothon the demon received the kumbhanda king's command, bowed, and came out.
[2 words, Prathom]
[Yani]
He levied battle-skilled soldiers, choosing only bold and brave ones. They held weapons in their hands and guarded the wall-posts. Five sen of ground were assigned to the watch companies, and strong reserve troops stood ready. All held red stone swords, enduring in battle-strength. At the fort openings, towers, and gates they set large guns ready to fire, with covered engines, clamps, and weapons ranged all around the city parapet. They sat guard by the fires with strict care; inspectors took turns checking continually. Gongs were struck and warning cries called again and again, while watchfires shone around the whole city.
[8 words]
Then the lord who had defeated the three worlds, when dusk fell and twilight dimmed, saw the moon free of cloud and stain. He reclined on his couch, beautiful as when he slept on the Ocean. He thought over the work of destroying the enemies who had insulted the royal feet. He remembered his chief queen and sighed heavily until the last watch passed without sound sleep. Near eleven o'clock and seven baht, as the sun was almost brightening the sky, the wind blew softly and carried the scent of flowers. Birds cried out as an offering, their voices filling the mountain. Bees and swarms of insects flew thickly, tasting the flowers.
[10 words]
[Rai]
He bathed and dressed like a king of the gods, bright with pearls. He took the jeweled divine sword and came out among the troops.
[2 words]
He lowered himself onto the jeweled throne, beautiful as Thao Kosi on his shining divine seat in a great victorious palace.
[2 words]
Phiphek, Sukhrip, Hanuman, Angkhot, the great soldier Chomphuphan, mighty Chomphuwaracha, Chaiyam, Kesarathamala, Nilanon, Nilrat, Nilakhan, Nilpanan, Nilek, powerful Khun Nil, Pingkhala, Wisantarawi, Chotimuk, Wimon, Malun, Keyun, Mayun, the noble monkeys Saram and Wahurom, Satphali, Komut, Surasen, Surakan, Thaviphat, Mahatthawikan, Vaiyabut, and battle-skilled Makanjawik all came, the eighteen crowned commanders. All were famed and skilled; many diamond-armored jangkiang troops attended. The two sides knelt in ordered ranks: the lineage of the monkey king of Chomphu on the left, and the city of Khitkhin on the right. Rama gave a royal command, taking counsel on war: "Listen, kings of the monkeys, both Chomphu and Khitkhin, skilled in the field. We have labored with effort to build a road across and have reached Lanka. Now shall we raise the mighty army, wade in, pursue, and kill the yakshas, ending their evil line, or what should we do?"
[16 words]
Then Phraya Sukhrip the noble monkey, together with the soldiers of both cities, bowed their heads, raised joined hands, and said: "If we charge and storm the yaksha city, how could it withstand us? The victorious city would certainly be crushed according to Your Majesty's will. But it would not be honorable or famous throughout the world afterward. It would be as if this were not a king's war, but forest robbers in disguise plundering a city. Let a wise envoy be appointed, bold and skilled in speech, to carry Your Majesty's letter into the presence of Thotsakan. Let him speak according to dharma and custom before there is fighting and killing. Perhaps the kumbhanda king will end his delusion and desire, feel his own wrongdoing, care for his life, and bring the chief queen to offer beneath your lotus feet. Your Majesty's fame will be known until the end of the age. If he remains stubborn and arrogant, then raise the warriors and attack."
[14 words, dialogue]
Then the radiant incarnate lord heard his ministers' counsel, and it matched the ancient custom. He gave a command to the brave son of the Sun: "Whom do you see as wise enough to carry the letter in and negotiate?"
[4 words]
Then glorious Sukhrip raised joined hands and answered the command about who should carry Phra Chakri's letter: "I see only the monkey Angkhot, the radiant son of Pali. He has strength and power and does not fear the ten-faced asura. His wit and wisdom are capable; his words are bold and sharp. Even if Thotsakan the demon king is obstinate and stiff, and hundreds of koti come to attack, I think the monkey can fight them. He will not disgrace Your Majesty's feet. Please command him."
[8 words]
Then the lord who had defeated every realm heard wise Sukhrip and rejoiced because it matched his thought. He called the son of Pali in and proclaimed: "You, born of a line of mighty asura-power, are feared in all ten directions. Be the royal envoy and carry the message. Go speak to the yaksha king and hear what that asura will say." When he had spoken, he commanded Satphali, who had wisdom and tact: "Prepare a letter setting out the whole matter from the beginning, and give it to Angkhot the monkey."
[8 words]
Then battle-skilled Satphali bowed his head to receive the four-armed lord's command and wrote it as a royal letter.
[2 words, dialogue]
When it had been completed according to the royal command, he wrote the golden-lettered document on palm leaf, placed it in a shining jeweled case, and gave it to the son of Pali.
[2 words]
Angkhot at Lanka
Then Angkhot, descendant of the Sun-line and of Kosi, bowed his head, received the letter gladly, raised joined hands, and took leave of the righteous lord. He came out from before the pavilion, passed beyond the soldiers and armies, flew up to half the height of Sattaphan mountain, and forced his way through the sky.
[4 words, Choet]
When he reached the city of Lanka, he displayed power like a great lion, came down to the ground, and walked toward the gate of the victorious city.
[2 words, Samoe]
Then the demon gate-commanders, great and small, saw the monkey of mighty power, were frightened, and shut the gates.
[2 words, Rua]
Then the brave son of Pali cried out and proclaimed: "Listen, kumbhandas. I am an envoy commanded to carry the letter of the incarnate lord to your master Thotsakan according to justice and custom. Open the victory gate at once. I will go speak with the yaksha." Speaking so, he recited a powerful spell and transformed his body by his might.
[6 words, Tra]
His body became as great as Brahma, towering high into the sky. His two hands covered the sun, and Lanka grew dark and smoky.
[2 words, Khukphat]
Then the Ten-headed Sun-line lord sat on his shining jeweled throne among the kumbhanda ministers. Seeing the whole sky darkened and the sun's light blocked as if night were falling, the asura was puzzled and doubtful. He gave royal command to a senior demon minister: "You, hurry out and see the cause clearly."
[6 words]
Then Paowanasura the yaksha received the command, bowed, took leave, and went out to the royal forecourt.
[2 words, Samoe]
When he arrived he stood still and looked through all ten directions. He heard a voice like a storm wind from the southwest gate. Not knowing the reason for it, the yaksha was even more astonished and hurried straight there.
[4 words, Choet]
When he arrived and saw the monkey displaying bold power, his body towering into the clouds, he asked: "Listen, monkey king. Where is your country and home? What is your name? Why have you come and done this?"
[4 words]
Then the radiant grandson of Thao Hatsanai heard and replied: "My name is Angkhot. I am the envoy of the incarnate lord, mighty in victory like a sharp discus, commanded to carry the royal letter of the glorious king to the ten-faced asura. The demons have shut the gate and will not let me go in to deliver the noble letter. Open it quickly and properly. I must hurry inside to speak to the yaksha king, hoping to settle the great war so that the soldiers and people will not suffer."
[8 words]
Then Paowanasura the yaksha heard and answered: "I understand that you are an envoy. Stay outside the city. You may not hurry in yet. I will go back and report to the crowned kumbhanda king."
[4 words, dialogue]
When he had spoken, he ordered the warriors to guard the gate firmly. After giving the order he hurried back to the shining audience hall.
[2 words, Choet]
When he arrived, he bowed his head and reported to the Ravana-asura king: "Angkhot, son of Pali, the noble monkey, holds Rama's letter. He deliberately displayed power and covered the sun in the sky. He is now outside the gate, and his words are coarse and arrogant."
[4 words]
Then the brave Ten-headed Sun-line lord learned that victorious Angkhot had come as an envoy carrying a letter. His whole body froze in thought: "This one is extremely crude. If I let him enter, he may give offense, and there will be disgrace before all my ministers great and small. I must respond well and not cross him." Having thought this, he ordered the palace women: "Go tell heavenly Montho that Angkhot, her son, is carrying Rama's letter and is now outside the gate on the southwest side. Let her prepare food to welcome her child properly."
[10 words]
Then the lovely attendant women received the asura king's command, raised joined hands, and hurried away.
[2 words]
When they reached the young queen's palace, they bowed with folded hands and said: "The crowned king has sent us to inform the queen. Your son, named Angkhot the noble monkey, is now outside the city. The queen is to prepare food and send it to him."
[4 words, dialogue]
Then fair and compassionate Nang Montho learned that victorious Angkhot had come carrying a letter and was frightened. She stood rigid, stunned and thinking, her mind burning like fire. "Today the king may be angered beneath the dust of his feet." Thinking so, she spoke to her serving women: "Prepare the royal food well. I will send it to my son."
[6 words]
Then the kitchen women on left and right received the order, raised joined hands, and left the young queen's palace.
[2 words, Chup]
Each attendant hurried at her own task, preparing savory dishes and sweets. When everything was finished, they put it on trays and carried it in.
[2 words, dialogue]
Then lovely Nang Montho arranged the palace women, beautiful and shining in form, delicate and worthy of admiration, sharp in beauty like heavenly apsarases, their faces bright as the moon and every limb lovely. She had them carry the royal food to offer Angkhot the noble monkey and told them, "Say that all this comes from me, his mother."
[6 words]
Then the charming, beautifully formed women received the queen's command, bowed, and carried the food away.
[2 words, song]
When they came outside the city gate, they looked around in every direction and saw glorious Angkhot. All the women sat down and bowed. They glanced sideways, observing the noble monkey's behavior, and said: "Your mother has had us bring this food out to offer Your Mighty Highness with a heart full of joy. Please eat this delicious food and be happy and at ease."
[6 words]
Then wise and brave Angkhot heard the asura women explain the matter and answered: "I have been ordered to carry a letter and negotiate a major affair of state. As for forms, tastes, smells, and sounds, I have no delight in them. My mind is set on the royal business of the radiant incarnate lord. Go tell my mother that I have bowed in homage to her."
[6 words]
Then all the serving women heard the prince's words and answered: "Since Your Highness has come as an envoy to settle and end the great war, your mother was glad and sent us to attend Your Mightiness. If Your Highness does not eat, how could we servants escape blame?" As they spoke, they edged closer and used coy glances as a tactic.
[6 words]
Then Angkhot, grandson of Thao Kosi, heard the asura women teasing and pleading. He was enraged like cosmic fire, snatched out his royal sword, and lifted it high. He stamped his foot with a thunderous sound and cried: "You foolish, deceitful demon women. You do not fear that your lives will end, coming to coax me with such tricks." Speaking so, he leapt forward and chased the asura women.
[6 words, Choet]
Then the young palace women were terrified and lost their senses, running and dodging in confusion.
[2 words]
Food trays and golden vessels fell everywhere. They shrieked and trembled; some fell and collided with one another, scattered in every direction.
[2 words, Choet]
Then all the asura guards shut the gates and dropped the bars in confusion, commoners and commanders helping one another in tumult.
[2 words, Khukphat]
Then glorious and brave-hearted Angkhot cried out: "Listen, asuras. Go report this matter to the demon king. What command or message has your lord given? Why has he not told me? Why make me wait here so long and not open the gate? A city gate as small as this could never withstand my power. I could sweep it aside with only my left foot and it would collapse in an instant." Then he roared like a lion, displayed his bold authority, leapt, and kicked with his foot. The gate broke and crashed down.
[8 words, Choet]
The sound thundered through the demon city, and the earth shook and trembled. The monkey lord brandished his victorious sword and drove the gate-commanders into confusion.
[2 words, Choet]
Then the asura and yaksha ranks trembled in fear, lost their senses, and fled through the whole demon city.
[2 words, Choet]
Then Angkhot, mighty and brave-hearted, showed authority as if he were Death and rushed into the royal audience hall.
[2 words, Choet]
He stood in the middle of the yaksha ministers and did not fear King Thotsakan. He curled his tail into a shining seat and sat high, level with the asura.
[2 words]
Angkhot Reads Rama's Letter
When this was done, he spoke: "Listen, king of the yakshas. I am the envoy of Phra Chakri, the lasting crown of the world, the lord Narai incarnate, who will cleanse away the demon host with his arrows. He has now raised his army, crossed the ocean, and set camp at Marakat mountain. The glorious king has taken pity on the yakshas and sent me carrying a letter to speak according to dharma."
[6 words]
Then the Ten-headed Sun-line lord heard the fierce son of Pali, and the kumbhanda was filled with anger. He shouted: "Listen, envoy. Who do you think you are, and where have you come from? Do you not know glorious Angkhot? Why are you so arrogant? You are only of monkey birth, commanded to carry a royal letter. Why are you vile and base, bold enough not to bow? I am of the Sun-line of Brahma, famous in might through all worlds and heavens. Humans, garudas, nagas, and gods all bow to me."
[8 words]
Then brave Angkhot, skilled in battle, saw the demon commander boasting of his power. The monkey answered: "Listen, ten-faced yaksha. Do not speak so arrogantly. I am the envoy of the lord of the three worlds. Do not imagine I will bow to an asura. Bow your own head and listen to the letter, the command of the supreme Chakrakrit." Speaking so, the powerful monkey read the written letter with skill.
[6 words]
[Slow]
"Royal letter of the great Phra Hariwong, who rides the royal Garuda bird and takes Phraya Ananta Naga as his splendid throne, dwelling on the Milk Ocean near the foot of Mount Chakrawan, while rishis, gods, and vidyadharas gather, praise, and bow. They assembled and invited him from Vaikuntha into the royal lineage of universal emperors to cleanse away unrighteous asuras who had become thorns in the earth. He bears the name Phra Ramet, crowned lord of all three worlds, scion of King Thotsarot, lord of Dvaravati. Nang Sida of the beautiful face is the lovely Lady Lakshmi herself. The ten-headed asura king abducted the queen and kept her. Therefore he raised a hundred thousand soldiers and armies, crossed the great ocean, and followed to destroy life. Yet his heart was merciful, so he appointed a royal envoy to carry a letter, hoping to grant life to the yakshas. Let the asura respectfully bring the lady and offer her at Phra Chakri's feet."
[14 words]
Then the twenty-armed yaksha king heard the letter and burst into anger like fire. The asura ground his teeth and clenched his jaws: "You ugly Angkhot, darkened and deluded. He killed your father, and you call it true dharma and serve him. Montho is your mother. It is not that I can afford to lose you. When did Sida become your mother? Who abducted that woman? Before this, a small monkey came and spoke with arrogant words, saying he was an envoy carrying a letter. His name was Hanuman. Intharachit shot the naga-noose, bound him, and brought him in to be killed. Since we thought killing an envoy would damage the affair, we humiliated him and released him. I thought he would die on the road. Do you know anything of that? What lineage did that unlucky forest monkey even come from?"
[12 words]
Then the radiant grandson of Thao Hatsanai answered the kumbhanda: "Listen, Thotsakan, evil-hearted one. Fierce Hanuman, the son of the Wind, has terrible power like the bright sun. Thousands of your sons lost their lives, and demons lay dead across the earth. He deliberately let Intharachit capture him because he meant to burn your demon city. You still dare to speak shamelessly, with no embarrassment in your heart. Remember when you lifted Kailasa and Phra Isuan granted you a boon. You did not measure yourself or fear danger, and crudely asked for Lady Uma. Then you had to carry the Great Mother on your yaksha head and return her to Phra Isuan. The whole world knows this. Now again you have abducted the chief queen of Phra Ramet of the Sun-line. Phiphek remonstrated with true dharma, but you obstinately drove your brother away without care. You only do evil and wrong, with no thought for yourself, yaksha. Hurry and bring the lady to offer Phra Chakri, and you will preserve your life."
[14 words]
Then the Ten-headed Sun-line yaksha heard this and grew still more enraged. He answered: "This woman Sida has no child or husband. I was roaming in the forest, found her weeping, and she followed me. Out of pity I brought her with me; otherwise her life would have ended. As for sending the lovely woman away, do not trouble yourself by speaking of it. I possess noble power and strength, and my name is famous in all ten directions. What can common humans and ugly beasts do to me? Do not praise them beyond measure, as if I did not know them. Those two brothers are poor wretches, ugly ones wandering in the forest. They can associate only with these monkeys, boasting in deluded speech. They presume to fight the kumbhanda, bragging of courage and thinking themselves good. Among the soldiers who have skill of hand, you can produce only yourself, noble monkey, and that wretched Hanuman. Are there only those two? However many wild monkeys you have brought to contend for victory, they will perish by the hand of Kumbhakan."
[16 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๒, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Hariwong / Phra Ramet as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Ravana as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Pali as Vali, Sida as Sita / Lakshmi, Montho as Mandodari, Intharachit as Indrajit, Kumbhakan as Kumbhakarna, Kumbhasura as Kumbhasura, Saran as Saran, Mahothon as Mahodara, Paowanasura as Paowanasura, Satphali as Satphali, Chaiyampawan as Chaiyampawan, Thao Hatsanai / Thao Kosi as Indra, Phra Isuan as Shiva, Uma as Uma, Marakat Kiri as Marakat mountain, Yugandhara as Yugandhara, Mount Chakrawan as Cakravala, the Milk Ocean as Kshira-sagara, Vaikuntha as Vaikuntha, Lanka as Lanka, and Dvaravati as Dvaravati.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / พระทรงภพลบโลกทุกสถาน
ประทับอยู่ริมฝั่งชลธาร / กับพวกทหารโยธา
แต่เช้าไปจนสายัณห์ / สุริย์ฉันบ่ายคล้อยเวหา
จึ่งมีพระราชบัญชา / ถามพญาพิเภกอสุรี
ซึ่งเราจะยกทวยหาญ / เข้าไปรอนราญยักษี
จะตั้งมั่นตำบลใดดี / จึ่งจะเป็นที่สถาวร ฯ
Meter 2
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ บัดนั้น / น้องท้าวทศกัณฐ์ชาญสมร
ได้ฟังพจนารถภูธร / ชุลีกรสนองพระบัญชา
อันเขามรกตคีรี / เป็นที่ประชุมยักษา
ไม่ใกล้ไกลกับกรุงลงกา / ภูมิฐานน้ำท่าสำราญ
ประกอบด้วยมิ่งไม้มีผล / ควรจะพักพลทวยหาญ
ต้องด้วยครุฑนามโอฬาร / หมู่มารจะแพ้ฤทธา
แต่กุมภาสูรฤทธิรณ / คุมพลร้อยโกฏิอยู่รักษา
ขอให้ทหารอันศักดา / ไปผลาญชีวากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 4
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
ได้ฟังน้องท้าวทศกัณฐ์ / จึ่งบัญชาสั่งหนุมาน
ตัวท่านผู้มีฤทธิรอน / จงคุมนิกรทวยหาญ
ไปตีหมู่อสูรสาธารณ์ / ผลาญเสียให้ม้วยชีวี ฯ
Meter 6
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ บัดนั้น / ลูกพระพายผู้ชาญชัยศรี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 8
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Stanza 9
๏ จึ่งจัดโยธาพลากร / เลือกเหล่าวานรซ้ายขวา
แต่ตัวดีที่มีศักดา / เสร็จแล้วก็พาทัพไป ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คำ ฯ รุกร้น]
Stanza 11
๏ ถึงเขามรกตก็พิศดู / เห็นหมู่อสุรีไม่นับได้
อยู่ทั้งชั้นนอกชั้นใน / รอบไปตามเชิงคีรี
จึ่งสั่งโยธาวานร / เร่งเข้าราญรอนยักษี
ฆ่าเสียให้สิ้นชีวี / ด้วยกำลังฤทธีชัยชาญ ฯ
Meter 12
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ บัดนั้น / จึ่งหมู่กระบี่ทวยหาญ
ได้ฟังวาจาหนุมาน / ก็โผนทะยานเข้าชิงชัย ฯ
Meter 14
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ ต่างผลุนหมุนกลุ้มตะลุมบอน / จะรอรั้งยั้งกรก็หาไม่
ถีบกัดฟัดฟาดวุ่นไป / ด้วยกำลังฤทธิไกรราวี ฯ
Meter 16
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 17
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
ครั้นวานรเข้าโถมโจมตี / อสุรีรบรันประจัญบาน
ยิงแย้งแทงฟันอยู่สับสน / ต่างตนสำแดงกำลังหาญ
โห่สนั่นครั่นครื้นสุธาธาร / พลมารเนื่องหนุนหมุนมา ฯ
Meter 18
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 19
๏ บัดนั้น / โยธาวานรแกล้วกล้า
รับรองป้องกันอสุรา / ตีซ้ายป่ายขวาอลวน
เป็นหมู่หมู่เหล่าเหล่าเข้าจับกัน / อุตลุดพัลวันสับสน
ยักษีล้มตายวายชนม์ / บ้างแตกย่นพลัดพรายกระจายไป ฯ
Meter 20
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 21
๏ บัดนั้น / จึ่งกุมภาสูรนายใหญ่
เห็นพลแตกยับทั้งทัพชัย / กริ้วโกรธคือไฟบรรลัยกัลป์
กระทืบบาทผาดเสียงเป็นโกลา / อสุราแกว่งหอกดั่งจักรผัน
เข่นเขี้ยวเคี้ยวกรามขบฟัน / เข้าไล่โรมรันวานร ฯ
Meter 22
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ ถาโถมโจมแทงอุตลุด / ไม่ยั้งหยุดว่องไวดั่งไกรสร
กระบี่ตายยับลงกับกร / ด้วยฤทธิรอนอสุรี ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 25
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ครั้นเห็นยักษาราวี / วานรหนีย่นร่นมา
กริ้วโกรธพิโรธคือไฟกัลป์ / มือคันเขม้นเข่นฆ่า
ฉวยชักตรีเพชรอันศักดา / ออกยืนขวางหน้าพลไว้
กวัดแกว่งสำแดงกำลังหาญ / สุธาธารกัมปนาทหวาดไหว
โลดโผนโจนจ้วงทะลวงไป / เข้าไล่โจมจับอสุรี ฯ
Meter 26
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ เท้าซ้ายนั้นเหยียบบ่าขวา / มือคว้าชิงหอกยักษี
กลอกกลับจับกันเป็นโกลี / ถ้อยทีหักโหมโรมรัน ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 29
๏ บัดนั้น / จึ่งกุมภาสูรแข็งขัน
รับรองป้องปัดพัลวัน / หันกลับจับกันอลวน
ต่างกล้าต่างหาญทะยานยุทธ์ / ฟันแทงอุตลุดสับสน
ถ้อยทีถ้อยมีฤทธิรณ / ต่างตนไม่งดลดกร ฯ
Meter 30
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
หลีกหลบรบรุกราญรอน / วานรเหยียบบ่ากุมภัณฑ์
มือหนึ่งจับจิกเกศา / กลับกลอกไปมาดั่งจักรผัน
หันเวียนเปลี่ยนท่าโรมรัน / รับรองป้องกันในที ฯ
Meter 32
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 33
๏ บัดนั้น / จึ่งกุมภาสูรยักษี
ต้านต่อรอฤทธิ์ราวี / อสุรีเหยียบเข่าหนุมาน
มือซ้ายจับคอวานร / กรขวาเงื้อหอกจะสังหาร
ต่างแกล้วต่อกล้าเข้ารอนราญ / ประจัญบานไม่คิดชีวา ฯ
Meter 34
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
โผนทะยานด้วยกำลังศักดา / ถีบถูกอุราอสุรี
หันเหเซไปไม่ตั้งตรง / ล้มลงแทบเชิงคีรีศรี
ฟาดด้วยตรีเพชรอันฤทธี / สุดสิ้นชีวีวายปราณ ฯ
Meter 36
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ เสร็จแล้วตัดเศียรขุนยักษ์ / สำแดงสิทธิศักดิ์กำลังหาญ
เผ่นขึ้นยังพื้นคัคนานต์ / เหาะทะยานไปยังพลับพลา ฯ
Meter 38
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 39
๏ ครั้นถึงกราบบาทพระนารายณ์ / แล้วถวายเศียรเกล้ายักษา
ทูลความแต่ต้นจนปลายมา / ท่ามกลางเสนาวานร ฯ
Meter 40
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 41
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถทรงศร
ได้ฟังกระบี่ฤทธิรอน / ภูธรชื่นชมด้วยสมคิด
ทอดพระเนตรดูเศียรอสุรี / แล้วมีบัญชาประกาศิต
อันศรีหนุมานนี้ชาญฤทธิ์ / ใช้ได้ดั่งจิตจินดา
ตรัสแล้วสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งเทพเลขา
ชวนองค์พระลักษมณ์อนุชา / เสด็จขึ้นรัถาอลงการ ฯ
Meter 42
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 43
๏ ให้เลิกพหลโยธี / ทุกหมู่เสนีทวยหาญ
วานรไชยามพวาน / โบกธงหน้าฉานนำพล
กลองชัยกลองชนะโครมครึก / โยธาโห่ฮึกกุลาหล
แตรงอนแตรฝรั่งอึงอล / ดั่งแผ่นดินดลจะโทรมทรุด
อันหมู่จังเกียงทั้งหลาย / กับตัวนายสิบแปดมงกุฎ
ต่างตนสำแดงฤทธิรุทร / ดำดินแล้วผุดขึ้นมา
บ้างลงเดินหลังชลธาร / บ้างเหาะทะยานโดยเวหา
บ้างไปในกลีบเมฆา / บ้างโจนลงมาแต่อัมพร
บ้างทำอึดใจหายตน / บ้างด้นไปในสิงขร
บ้างเดินบนยอดยุคุนธร / วานรลำพองคะนองฤทธิ์
พสุธาอากาศหวาดไหว / เสียงสนั่นลั่นไปถึงดุสิต
มืดมนอนธการไปทุกทิศ / พระทรงฤทธิ์รีบเร่งพลมา ฯ
Meter 44
[ฯ ๑๒ คำ ฯ รุกร้น]
Stanza 45
๏ บัดนั้น / น้องท้าวทศพักตร์ยักษา
กับหนุมานผู้ศักดา / นำเสด็จยาตราพระจักรี
ครั้นถึงเขาแก้วมรกต / น้อมเกล้าประณตบทศรี
ทูลองค์พระผู้ทรงธรณี / ที่นี้ชัยภูมิสถาวร ฯ
Meter 46
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 47
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วทรงศร
ได้ฟังน้องท้าวยี่สิบกร / ภูธรให้หยุดโยธี ฯ
Meter 48
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 49
๏ จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งพญาสุครีพกระบี่ศรี
เราจะตั้งมั่นในที่นี้ / เป็นมหาบุรีอุประการ ฯ
Meter 50
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 51
๏ บัดนั้น / สุครีพผู้ปรีชาหาญ
รับสั่งสมเด็จพระอวตาร / ประณตบทมาลย์แล้วออกไป ฯ
Meter 52
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 53
๏ เกณฑ์หมู่โยธาพลากร / ทุกหมวดวานรน้อยใหญ่
ให้ตั้งกองทัพพลับพลาชัย / แทบใกล้มรกตคีรี ฯ
Meter 54
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 55
๏ บัดนั้น / นายกองทั้งสองบุรีศรี
จึ่งกะเกณฑ์กันทันที / ตามมีบาญชีโยธา
หน้าที่ของใครก็วางฉาก / ขึงเชือกปักฉลากพร้อมหน้า
ปราบดินขนไม้เป็นโกลา / ถุ้งเถียงด่าว่าเร่งกัน ฯ
Meter 56
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 57
[ยานี]
Stanza 58
๏ ตั้งเป็นปราการรายรอบ / คูขอบเขื่อนเพชรเขื่อนขัณฑ์
ป้อมค่ายหอรบนางจรัล / สลับกันเป็นแถวแนวไป
ซุ้มทวารบานบังมั่นคง / เชิงเทินปักธงทิวไสว
แล้วตั้งสุวรรณพลับพลาชัย / สี่มุขอำไพตระหง่านงาม
ท้องพระโรงนั้นตั้งบัลลังก์อาสน์ / ลับแลแกลมาศเรืองอร่าม
ชาลาเกยแก้วแวววาม / ท้องสนามที่ประลองโยธา
ทิมดาบชาววังตำรวจเรียง / ศาลาลูกขุนเคียงซ้ายขวา
ถนนดาดลาดด้วยศิลา / เสร็จตามบัญชาภูวไนย ฯ
Meter 59
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 60
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพทหารใหญ่
ครั้นแล้วเกณฑ์พลสกลไกร / ให้เป็นเสือป่าแมวมอง
กองร้อยคอยเหตุกองขัน / ผลัดกันตระเวนจุกช่อง
นั่งยามตามไฟประจำซอง / ทุกกองทุกหมวดตรวจตรา ฯ
Meter 61
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 62
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์นาถา
ครั้นเสร็จซึ่งตั้งพลับพลา / ในมหาชัยภูมิสถาวร
จึ่งชวนพระลักษมณ์นุชนาถ / เราจะไปประพาสสิงขร
ตรัสพลางย่างเยื้องบทจร / ท้าวพญาวานรก็ตามไป ฯ
Meter 63
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 64
[ชมดง]
Stanza 65
๏ สองกษัตริย์เที่ยวชมพนมมาศ / ศิลาลาดตามแนวเนินไศล
เป็นวุ้งเวิ้งเชิงชั้นจำเริญใจ / อำไพแลเลื่อมรูจี
ยอดแซมแกมกันเป็นหลั่นลด / เขียวดั่งมรกตสดสี
เป็นเปลวปล่องตามช่องคีรี / มีท่อชลธีไหลริน
รุกขชาติเดียรดาษอยู่เรียงราย / ขยายแย้มเกสรขจรกลิ่น
บ้างทรงผลสุกห่ามทรามกิน / หล่นกลาดดาษดินเกลื่อนไป
มีหมู่คณานกวิหคหงส์ / บินร่อนเวียนวงลงอาศัย
บ้างส่งเสียงน่าฟังวังเวงใจ / เหมือนจะถวายชัยพระสี่กร
ให้สบายคลายถวิลถึงสายสวาท / ภูวนาถชื่นชมสโมสร
พักตร์ผ่องดั่งดวงจันทร / บทจรตามเชิงบรรพตา ฯ
Meter 66
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 67
๏ ครั้นเสร็จซึ่งชมสีขเรศ / พระปิ่นเกศไตรภพนาถา
กับองค์พระลักษมณ์อนุชา / เสด็จมายังท่าวารี ฯ
Meter 68
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 69
[สระบุหร่ง]
Stanza 70
๏ ชำระสระสนานสำราญกาย / ในกระแสสายนทีศรี
นํ้าใสดั่งแสงแก้วมณี / แลเห็นถึงที่ท้องธาร
เป็นฟองฟุ้งพุ่งพุดุดั้น / ไหลลั่นโครมครึกฉ่าฉาน
ศีลาลายพรายแพร้วชัชวาล / กรวดแก้วสุรกานต์อำไพ
มีกอโกสุมเกสร / อรชรชูก้านบานไสว
แมลงภู่วู่ว่อนเวียนไว / ซอกไซ้ซาบรสเรณู
มัจฉาดาษเดียรเวียนว่าย / ตามกันคล้ายคล้ายเป็นหมู่หมู่
เล็มไคลผุดพ่นสินธู / ลอยแอบแนบคู่เคียงกัน
พระยกหัตถ์ตรัสชี้ให้น้องชม / สำราญรื่นภิรมย์เกษมสันต์
แสนสนุกดั่งสระนันทวัน / ที่ในช่อชั้นดุสิตา ฯ
Meter 71
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 72
๏ ครั้นเสร็จซึ่งสรงวารี / องค์พระจักรีนาถา
กรายกรลีลาศยาตรา / เสด็จมายังพลับพลาชัย ฯ
Meter 73
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 74
๏ บัดนั้น / เสนาวานรน้อยใหญ่
ทั้งสิบแปดมงกุฎวุฒิไกร / ก็พากันลงไปในวารี ฯ
Meter 75
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 76
[ร่าย]
Stanza 77
๏ นํ้าใสไหลหลั่งถั่งมา / เย็นซาบกายากระบี่ศรี
แหวกว่ายตามสายชลธี / หยอกกันอึงมี่ทั้งท้องธาร
บ้างเก็บกระจับฝักบัว / ขุดหัวรากเง่าเป็นอาหาร
ชิงชักหักดวงปทุมมาลย์ / โผนทะยานขึ้นไม้ริมสาคร
โดดจากกิ่งใหญ่ไต่กิ่งน้อย / โหนห้อยเย้าหยอกหลอกหลอน
ลางลิงโจนน้ำดำซอน / ถอนสาหร่ายสายติ่งทิ้งกัน
บ้างเอากรวดทรายปรายซัด / ตบหัตถ์สำรวลสรวลสันต์
รวบรัดฟัดกอดพัลวัน / เสียงสนั่นเฮฮาวุ่นไป ฯ
Meter 78
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 79
๏ ครั้นเสร็จซึ่งเล่นชลธาร / สุครีพหนุมานทหารใหญ่
ทั้งพวกพหลพลไกร / ก็กลับไปกองทัพพลับพลา ฯ
Meter 80
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 81
๏ บัดนั้น / ฝ่ายสารัณทูตยักษา
เห็นภานุราชอสุรา / กับกุมภาสูรวายปราณ
ตกใจตัวสั่นขวัญหาย / ดั่งจะวายชีวิตสังขาร
ก็เผ่นขึ้นยังหลังอาชาชาญ / ทะยานเข้าลงกาเวียงชัย ฯ
Meter 82
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 83
๏ ครั้นถึงจึ่งคลานเข้าไปเฝ้า / น้อมเกล้าบังคมประนมไหว้
ทูลว่าภานุราชฤทธิไกร / ออกไปนิมิตพนาวัน
มีวานรหนึ่งเผือกผู้ / ล่วงรู้มาล้างให้อาสัญ
ข้าศึกฮึกหาญชาญฉกรรจ์ / บุกบันไล่ลามตามตี
ทั้งกุมภาสูรก็วายปราณ / หมู่มารแตกพ่ายกระจายหนี
อันเหล่าอริราชไพรี / นั้นมีกำลังอหังการ์
บัดนี้ยกพวกพลขันธ์ / มาตั้งมั่นมรกตภูผา
มากล้นพ้นที่จะคณนา / เพียบพื้นมหาสุธาธาร ฯ
Meter 84
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 85
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
ได้ฟังสารัณแจ้งการ / ขุนมารนิ่งนึกตรึกตรา
กูใช้ทหารไปทำกล / วายชนม์เสียเชิงแก่ลิงป่า
เพราะไอ้พิเภกอสุรา / มันบอกกิจจาแก่พวกภัย
จึ่งทำฮึกฮักไม่เกรงกัน / ยกมาตั้งมั่นลงได้
ยิ่งคิดยิ่งแค้นแน่นใจ / ฤทัยเร่าร้อนดั่งอัคคี
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งเสนามารยักษี
จงเร่งกะเกณฑ์โยธี / รักษาหน้าที่ให้พร้อมกัน ฯ
Meter 86
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 87
๏ บัดนั้น / มโหทรมารคนขยัน
รับสั่งพญากุมภัณฑ์ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ
Meter 88
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Cue 89
[ยานี]
Stanza 90
๏ จึ่งเกณฑ์ทหารชาญณรงค์ / เลือกล้วนอาจองแกล้วกล้า
มือกุมเครื่องยุทธสาตรา / รักษาหน้าที่กำแพง
ห้าเส้นไว้พวกกองขัน / กองหนุนตัวขยันเข้มแข็ง
ล้วนถือดาบศิลารางแดง / เรี่ยวแรงยั่งยืนในการยุทธ์
ช่องป้อมหอรบทวารา / เอาปืนใหญ่จังกาคอยจุด
ทั้งมณฑกนกสับคาบชุด / อาวุธรายรอบเสมาเมือง
นั่งยามตามไฟกวดขัน / สารวัดผลัดกันตรวจเนื่อง
ตีฆ้องร้องเตือนเนืองเนือง / กองไฟรอบเรืองทั้งพารา ฯ
Meter 91
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ครั้นคํ่ายํ่าแสงสนธยา / จันทราหมดเมฆไม่ราคิน
เอนองค์ลงสู่ไสยาสน์ / งามวิลาศเหมือนเมื่อบรรทมสินธุ์
ตริการที่จะผลาญไพริน / อันดูหมิ่นเบื้องบาทภูวไนย
หวนคะนึงถึงองค์อัคเรศ / ทรงเดชทอดถอนใจใหญ่
จนปัจฉิมยามล่วงไป / มิได้สนิทนิทรา
ย่างเข้าตีสิบเอ็ดเจ็ดบาท / ภานุมาศจวนแจ้งพระเวหา
พระพายรำเพยพัดพา / กลิ่นมาลาฟุ้งขจายจร
สกุณีรํ่าร้องถวายเสียง / สำเนียงสนั่นสิงขร
แมลงผึ้งภู่หมู่ภมร / บินว่อนเชยซาบสุมามาลย์ ฯ
Meter 93
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 94
[ร่าย]
Stanza 95
๏ จึ่งสระสรงทรงเครื่องเทวราช / โอภาสด้วยดวงมุกดาหาร
จับพระขรรค์แก้วสุรกานต์ / ผ่านฟ้าออกหมู่โยธี ฯ
Meter 96
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 97
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / งามทัดเทียมท้าวโกสีย์
อันสถิตทิพอาสน์รูจี / ในที่มหาพิมานชัย ฯ
Meter 98
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 99
๏ พร้อมพิเภกสุครีพหนุมาน / องคตชมพูพานทหารใหญ่
ทั้งชามพูวราชฤทธิไกร / ไชยามเกสรทมาลา
นิลนนท์นิลราชนิลขัน / ทั้งนิลปานันพร้อมหน้า
นิลเอกขุนนิลผู้ศักดา / ปิงคลาวิสันตราวี
โชติมุกขวิมลมาลุนท์ / เกยูรมายูรกระบี่ศรี
ศรรามวาหุโรมฤทธี / ทั้งสัตพลีโคมุท
สุรเสนสุรกานต์ทวิพัท / มหัทวิกันไวยบุตร
มากันจวิกชาญยุทธ์ / สิบแปดมงกุฎตัวนาย
ล้วนมีฝีมือชื่อเสียง / เตียวเพชรจังเกียงมากหลาย
หมอบเฝ้าสองเหล่าเรียบราย / ข้างซ้ายชมพูนครา
พื้นพงศ์พญาพานรินทร์ / ฝ่ายนครขีดขินอยู่เบื้องขวา
จึ่งมีพระราชบัญชา / ปรึกษาณรงค์สงคราม
ดูกรท้าวพญาพานรินทร์ / ทั้งชมพูขีดขินชาญสนาม
แต่เราอุตส่าห์พยายาม / จองถนนข้ามได้ถึงลงกา
บัดนี้จะยกพลไกร / เข้าลุยไล่สังหารยักษา
ให้สิ้นวงศ์พงศ์พันธุ์พาลา / หรือว่าจะทำไฉนดี ฯ
Meter 100
[ฯ ๑๖ คำ ฯ]
Stanza 101
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
พร้อมทหารทั้งสองบุรี / น้อมเศียรชุลีแล้วทูลไป
ซึ่งจะเข้าจู่โจมโหมหัก / กรุงยักษ์หรือจะทนมือได้
สำหรับก็จะยับทั้งเวียงชัย / โดยราชฤทัยจินดา
แต่ว่าไม่เป็นเกียรติยศ / ปรากฏทั่วโลกไปภายหน้า
เหมือนหนึ่งใช่ศึกกษัตรา / ดั่งโจรป่าปลอมปล้นเวียงชัย
ขอให้แต่งทูตผู้ฉลาด / องอาจเจรจาอัชฌาสัย
ถือสารพระองค์ทรงฤทธิไกร / เข้าไปถึงท้าวทศกัณฐ์
ว่าขานโดยธรรม์ประเวณี / อย่าเพ่อต่อตีหํ้าหั่น
เกลือกว่าพญากุมภัณฑ์ / จะสิ้นโมหันธ์ฉันทา
รู้สึกโทษตัวที่ทำผิด / รักซึ่งชีวิตสังขาร์
จะเชิญองค์อัครชายา / มาถวายใต้เบื้องบทมาลย์
จะปรากฏพระยศภูวไนย / ไปชั่วกัลปาวสาน
แม้นมันดึงดันอหังการ / จึ่งยกทวยหาญเข้าโจมตี ฯ
Meter 102
[ฯ ๑๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 103
๏ เมื่อนั้น / พระอวตารทรงสวัสดิ์รัศมี
ฟังคำปรึกษาเสนี / ต้องที่ขนบบุราณการ
จึ่งมีบัญชาประกาศิต / แก่ลูกพระอาทิตย์ใจหาญ
จะเห็นใครซึ่งมีปรีชาชาญ / ถือสารเข้าไปเจรจา ฯ
Meter 104
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 105
๏ บัดนั้น / สุครีพผู้มียศถา
ชุลีกรสนองพระบัญชา / ซึ่งจะถือสาราพระจักรี
เห็นแต่กระบี่องคต / โอรสพาลีเรืองศรี
ประกอบทั้งกำลังฤทธี / ไม่เกรงอสุรีทศพักตร์
ทั้งสติปัญญาก็สามารถ / ถ้อยคำองอาจแหลมหลัก
มาตรถึงทศกัณฐ์ขุนยักษ์ / มันจักดันดึงขึงไป
โกฏิแสนแม้นเข้ามาราญรอน / เห็นพอวานรจะสู้ได้
ไม่ขายเบื้องบาทภูวไนย / ขอให้จำทูลโองการ ฯ
Meter 106
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 107
๏ เมื่อนั้น / พระทรงภพลบโลกทุกสถาน
ได้ฟังสุครีพผู้ปรีชาญ / ผ่านฟ้าชื่นชมด้วยสมคิด
จึงตรัสเรียกลูกพญาพาลี / เข้ามาแล้วมีประกาศิต
ท่านผู้วงศาสุราฤทธิ์ / ทศทิศย่อมเกรงเดชา
จงเป็นราชทูตทูลสาร / ไปว่าขานแก่ท้าวยักษา
ฟังดูอสูรพาลา / ฝ่ายมันจะว่าประการใด
ตรัสแล้วสั่งสัตพลี / ผู้มีปัญญาอัชฌาสัย
จงแต่งสารแจ้งการแต่เดิมไป / ส่งให้องคตพานร ฯ
Meter 108
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 109
๏ บัดนั้น / จึ่งสัตพลีชาญสมร
ก้มเกล้ารับสั่งพระสี่กร / ก็แต่งเป็นอักษรสารา ฯ
Meter 110
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 111
๏ ครั้นเสร็จโดยราชบรรหาร / ก็ลงลานนพมาศเลขา
ใส่ในกล่องแก้วแววฟ้า / ส่งให้ลูกพญาพาลี ฯ
Meter 112
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 113
๏ บัดนั้น / องคตสุริย์วงศ์โกสีย์
น้อมเศียรรับสารแล้วยินดี / ชุลีกรลาองค์พระทรงธรรม์
ออกมาจากหน้าพลับพลา / พ้นหมู่โยธาพลขันธ์
เหาะขึ้นสูงกึ่งสัตภัณฑ์ / ด้นดั้นไปโดยอัมพร ฯ
Meter 114
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 115
๏ ครั้นถึงลงกานคเรศ / สำแดงเดชดั่งพญาไกรสร
ลงยังพ่างพื้นดินดอน / บทจรไปทวารเวียงชัย ฯ
Meter 116
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 117
๏ บัดนั้น / หมู่มารนายประตูน้อยใหญ่
เห็นกระบี่ผู้มีฤทธิไกร / ตกใจก็ปิดทวารา ฯ
Meter 118
[ฯ ๒ คำ ฯ รัว]
Stanza 119
๏ บัดนั้น / ลูกพญาพาลีใจกล้า
จึ่งร้องประกาศด้วยวาจา / ว่าเหวยดูรากุมภัณฑ์
ตัวกูเป็นทูตจำทูลสาร / องค์พระอวตารรังสรรค์
มาถึงไทท้าวทศกัณฐ์ / โดยยุติธรรม์ประเวณี
เอ็งจงเร่งเปิดทวารชัย / กูจะไปเจรจาด้วยยักษี
ว่าพลางร่ายเวทอันฤทธี / นิมิตอินทรีย์ด้วยศักดา ฯ
Meter 120
[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]
Stanza 121
๏ กายนั้นใหญ่เท่าพรหมาน / สูงตระหง่านเงื้อมงํ้าเวหา
สองมือบังดวงพระสุริยา / ลงกามืดคลุ้มชอุ่มควัน ฯ
Meter 122
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
เสด็จเหนือแท่นแก้วแพรวพรรณ / ท่ามกลางกุมภัณฑ์เสนี
เห็นมืดมัวทั่วทั้งอัมพร / ทินกรบดบังแสงสี
ดั่งหนึ่งจะยํ่าราตรี / อสุรีฉงนสนเท่ห์ใจ
จึ่งมีราชโองการ / สั่งเสนามารผู้ใหญ่
ตัวเอ็งจงรีบออกไป / ดูเหตุมาให้ประจักษ์ตา ฯ
Meter 124
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 125
๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษา
รับสั่งถวายบังคมลา / ก็ออกมายังหน้าพระลาน ฯ
Meter 126
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 127
๏ ครั้นถึงจึ่งหยุดยืนอยู่ / พิศดูทั่วทศทิศาล
ได้ยินสำเนียงดั่งลมกาฬ / ฝ่ายข้างทวารหรดี
ไม่แจ้งเหตุผลประการใด / ยิ่งอัศจรรย์ใจยักษี
ไฉนหนอมาเป็นดั่งนี้ / อสุรีก็รีบตรงมา ฯ
Meter 128
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 129
๏ ครั้นถึงแลเห็นวานร / สำแดงฤทธิรอนแกล้วกล้า
กายนั้นสูงเงื้อมเมฆา / จึ่งมีวาจาถามไป
เหวยเหวยดูราพานรินทร์ / ถิ่นฐานบ้านเมืองอยู่ไหน
นามกรของเอ็งชื่อใด / เหตุไรมาทำดั่งนี้ ฯ
Meter 130
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ เมื่อนั้น / หลานท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / ตัวกูนี้ชื่อว่าองคต
เป็นทูตสมเด็จพระอวตาร / ฤทธิไกรชัยชาญดั่งจักรกรด
จำทูลราชสารพระทรงยศ / มาถึงทศพักตร์อสุรี
หมู่มารมันปิดประตูไว้ / ไม่ให้ไปแจ้งสารศรี
เอ็งจงเร่งเปิดออกโดยดี / กูนี้จะด่วนเข้าไป
ว่าขานแก่องค์พญายักษ์ / หวังจักระงับศึกใหญ่
มิให้ลำบากยากใจ / แก่หมู่ไพร่พลโยธา ฯ
Meter 132
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ บัดนั้น / ฝ่ายเปาวนาสูรยักษา
ได้ฟังจึ่งตอบวาจา / ท่านเป็นทูตาก็แจ้งใจ
จงหยุดอยู่นอกพระนคร / จะด่วนเข้ามาก่อนยังไม่ได้
ตัวของเรานี้จะกลับไป / ทูลไทปิ่นเกล้ากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 134
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 135
๏ ว่าแล้วกำชับทวยหาญ / จงรักษาทวารไว้ให้มั่น
สั่งเสร็จก็รีบจรจรัล / มาพระโรงคัลรูจี ฯ
Meter 136
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 137
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรกราบทูล / ท้าวราพณาสูรยักษี
ว่าองคตลูกพญาพาลี / กระบี่ศรีถือสารพระรามา
มันแกล้งสำแดงแผลงฤทธิ์ / บังพระอาทิตย์ในเวหา
บัดนี้อยู่นอกทวารา / ถ้อยคำหยาบช้าอหังการ ฯ
Meter 138
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 139
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
แจ้งว่าองคตชัยชาญ / เป็นทูตถือสารมาเจรจา
ให้คิดตะลึงไปทั้งกาย / ไอ้นี่หยาบคายหนักหนา
แม้นว่าจะให้มันเข้ามา / น่าที่จะได้เคืองใจ
ทั้งอัปยศอดสู / แก่หมู่เสนีน้อยใหญ่
จำจะเอาดีต่อไว้ / อย่าให้เคืองขัดใจมัน
คิดแล้วตรัสสั่งฝูงอนงค์ / จงไปบอกมณโฑสาวสวรรค์
ว่าองคตโอรสของนางนั้น / ตัวมันถือสารพระรามา
บัดนี้อยู่นอกพระทวาร / ฝ่ายด้านหรดีทิศา
ให้นางแต่งเครื่องโภชนา / ต้อนรับลูกยาจงดี ฯ
Meter 140
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 141
๏ บัดนั้น / นวลนางกำนัลสาวศรี
รับสั่งพญาอสุรี / ถวายอัญชุลีแล้วรีบไป ฯ
Meter 142
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 143
๏ ครั้นถึงปราสาทเยาวมาลย์ / กราบกรานนบนิ้วบังคมไหว้
ทูลว่าพระปิ่นราชัย / ให้ข้ามาแจ้งนางเทวี
บัดนี้สมเด็จพระโอรส / ทรงนามองคตกระบี่ศรี
มาอยู่ยังนอกบุรี / ให้เทวีแต่งเครื่องไปประทาน ฯ
Meter 144
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 145
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดสงสาร
แจ้งว่าองคตชัยชาญ / ถือสารเข้ามาก็ตกใจ
นิ่งขึงตะลึงรำพึงคิด / ร้อนจิตดั่งหนึ่งเพลิงไหม้
วันนี้น่าที่ภูวไนย / จะได้เคืองใต้ธุลี
ตริแล้วจึ่งมีพจมาน / สั่งนางพนักงานสาวศรี
จงแต่งเครื่องเสวยอย่างดี / กูนี้จะให้พระลูกยา ฯ
Meter 146
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 147
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางวิเสทซ้ายขวา
รับสั่งแล้วอัญชุลีลา / มาจากปราสาทเยาวมาลย์ ฯ
Meter 148
[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]
Stanza 149
๏ พนักงานของใครก็เร่งรัด / จัดทั้งของคาวของหวาน
ก็ได้เสร็จสิ้นทุกประการ / ใส่พานแล้วยกเข้าไป ฯ
Meter 150
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 151
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดพิสมัย
จึ่งจัดฝูงนางอนงค์ใน / ทรงโฉมอำไพวิไลวรรณ
แน่งน้อยเสาวภาคย์พึงชม / งามคมเพียงอัปสรสวรรค์
ผิวพักตร์ผ่องแผ้วดั่งดวงจันทร์ / สารพันพริ้มพร้อมทั้งอินทรีย์
ให้ยกเครื่องต้นกระยาหาร / ไปประทานองคตกระบี่ศรี
จงบอกว่าของทั้งนี้ / เราผู้ชนนีให้มา ฯ
Meter 152
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 153
๏ บัดนั้น / ฝูงอนงค์ทรงลักษณ์เสน่หา
รับพระเสาวนีย์ชุลีลา / กัลยายกเครื่องเสวยไป ฯ
Meter 154
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 155
๏ ครั้นออกมานอกประตูเมือง / ชำเลืองตามทิศน้อยใหญ่
แลเห็นองคตยศไกร / นั่งลงกราบไหว้ทุกนารี
ต่างทำชม้ายชายเนตร / สังเกตกิริยากระบี่ศรี
ทูลว่าสมเด็จพระชนนี / ให้ข้านี้เชิญเครื่องออกมา
ถวายพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์ / ด้วยจิตแสนโสมนัสสา
เชิญเสวยเอมโอชโภชนา / ให้เป็นผาสุกสำราญ ฯ
Meter 156
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 157
๏ เมื่อนั้น / องคตผู้ปรีชาหาญ
ฟังนางอสุรีแจ้งการ / จึ่งกล่าวพจมานตอบไป
ตัวเราจำทูลสารา / มาเจรจาความเมืองเป็นข้อใหญ่
อันรูปรสกลิ่นเสียงนี้ไซร้ / กูไม่มีความยินดี
ตั้งใจจะเอาราชการ / องค์พระอวตารเรืองศรี
เอ็งจงไปทูลพระชนนี / ว่ากูนี้ถวายบังคมมา ฯ
Meter 158
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 159
๏ บัดนั้น / จึ่งนางสาวใช้ถ้วนหน้า
ได้ฟังลูกเจ้ากล่าววาจา / กัลยาก็ทูลสนองไป
อันซึ่งพระองค์มาสื่อสาร / จะระงับดับการศึกใหญ่
ฝ่ายพระชนนีก็ดีใจ / จึ่งใช้ข้ามาเฝ้าทรงฤทธิ์
แม้นว่าพระองค์ไม่เสวย / ไหนเลยข้าบาทจะพ้นผิด
ว่าพลางทางถดเข้าให้ชิด / ใส่จริตชายเนตรเป็นที ฯ
Meter 160
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 161
๏ บัดนั้น / องคตหลานท้าวโกสีย์
ได้ฟังคำนางอสุรี / เย้ายี้พิไรเจรจา
กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงกัลป์ / ฉวยชักพระขรรค์ออกเงื้อง่า
กระทืบบาทผาดเสียงเป็นโกลา / เหม่อี่มารยาพิราใน
ไม่กลัวชีวิตจะวอดวาย / มาอุบายเซ้าซี้ฉะนี้ได้
ว่าพลางโลดโผนโจนไป / เลี้ยวไล่หมู่นางอสุรี ฯ
Meter 162
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 163
๏ บัดนั้น / ฝูงนางกำนัลสาวศรี
ตกใจไม่เป็นสมประดี / วิ่งหนีหลบหลีกพัลวัน ฯ
Meter 164
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 165
๏ เครื่องอานพานทองก็ตกกลาด / ร้องตรีดหวีดหวาดตัวสั่น
บ้างล้มปะทะปะกัน / สารพันกระจัดพลัดพราย ฯ
Meter 166
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 167
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุราทั้งหลาย
ปิดประตูลงกลอนวุ่นวาย / ไพร่นายช่วยกันเป็นโกลา ฯ
Meter 168
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 169
๏ เมื่อนั้น / องคตยศไกรใจกล้า
จึ่งร้องว่าเหวยอสุรา / ไปแจ้งกิจจาพญามาร
เจ้ามึงบัญชาว่ากล่าว / เรื่องราวเป็นไฉนไม่บอกขาน
ให้กูอยู่ท่าช้านาน / ไม่เปิดทวารด้วยอันใด
ประตูเมืองมึงแต่เพียงนี้ / ไหนจะทนฤทธีกูได้
จะเอาแต่เท้าซ้ายป่ายไป / ก็จะพังลงไม่พริบตา
ว่าแล้วก็ทำสิงหนาท / สำแดงอำนาจแกล้วกล้า
โลดโผนโจนถีบด้วยบาทา / ทวาราหักล้มระทมไป ฯ
Meter 170
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 171
๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นทั้งเมืองมาร / พสุธาสะท้านสะเทือนไหว
ขุนกระบี่กวัดแกว่งพระขรรค์ชัย / ไล่นายประตูเป็นโกลี ฯ
Meter 172
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 173
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสูรยักษี
ความกลัวตัวสั่นไม่สมประดี / วิ่งหนีวุ่นไปทั้งเมืองมาร ฯ
Meter 174
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 175
๏ เมื่อนั้น / องคตฤทธิไกรใจหาญ
ทำอำนาจอาจองดังพระกาล / ทะยานเข้ายังท้องพระโรงชัย ฯ
Meter 176
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 177
๏ ยืนอยู่กลางหมู่เสนายักษ์ / จะเกรงท้าวทศพักตร์ก็หาไม่
จึ่งม้วนหางต่างอาสน์อำไพ / นั่งให้สูงเทียมอสุรี ฯ
Meter 178
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 179
๏ เสร็จแล้วจึ่งกล่าววาจา / ดูกรพญายักษี
ตัวเราเป็นทูตพระจักรี / ผู้โมลีโลกสถาวร
คือองค์พระนารายณ์อวตาร / จะล้างหมู่มารด้วยแสงศร
บัดนี้ยกพวกพลากร / ข้ามฝั่งสาครสมุทรมา
ตั้งอยู่ยังเขามรกต / พระทรงยศปรานียักษา
จึ่งให้เราถือสารา / เข้ามาเจรจาโดยธรรม์ ฯ
Meter 180
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 181
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
ฟังลูกพาลีชาญฉกรรจ์ / กุมภัณฑ์ขัดแค้นแน่นใจ
จึ่งร้องว่าเหวยทูตา / คิดว่าใครมาแต่ไหน
มิรู้องคตยศไกร / เหตุใดจึ่งทำอหังการ
เอ็งเป็นแต่ชาติวานร / จำทูลอักษรราชสาร
ไยจึ่งหยาบช้าสาธารณ์ / ฮึกหาญมิได้บังคมคัล
กูผู้สุริย์วงศ์พรหเมศ / ลือเดชทั่วภพสรวงสวรรค์
ถึงมนุษย์ครุฑนาคเทวัญ / ทั้งนั้นก็ย่อมชุลีกร ฯ
Meter 182
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 183
๏ เมื่อนั้น / องคตใจหาญชาญสมร
เห็นขุนมารอ้างอวดฤทธิรอน / วานรจึ่งตอบคำไป
ดูก่อนทศพักตร์ยักษี / เอ็งอย่าพาทีหยาบใหญ่
กูเป็นทูตพระตรีภูวไนย / จะไหว้อสุราอย่าพึงคิด
จงน้อมเศียรเกล้าลงฟังสาร / โองการพระบรมจักรกฤษณ์
ว่าแล้วกระบี่ผู้มีฤทธิ์ / ก็อ่านลิขิตด้วยปรีชา ฯ
Meter 184
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 185
[ช้า]
Stanza 186
๏ ราชสารสมเด็จพระหริวงศ์ / ผู้ทรงครุฑราชปักษา
เอาพญาอนันตนาคา / มาเป็นบัลลังก์อลงกรณ์
สถิตยังเกษียรชลธาร / แทบเชิงจักรวาลสิงขร
ฤๅษีเทวาวิชาธร / สโมสรแซ่ซ้องบังคมคัล
ประชุมเชิญเสด็จไวกูณฐ์ / ยังประยูรจักรพรรดิรังสรรค์
มาล้างอสุราอาธรรม์ / ที่มันเป็นเสี้ยนแผ่นดิน
ทรงนามสมเด็จพระราเมศ / มงกุฎเกศไตรภพจบสิ้น
หน่อท้าวทศรถภูมินทร์ / เป็นปิ่นทวารวดี
อันนางสีดายุพาพักตร์ / คือองค์นงลักษณ์พระลักษมี
ท้าวทศเศียรอสุรี / ไปลักเทวีมาไว้
จึ่งยกแสนยาพลากร / ข้ามมหาสาครสมุทรใหญ่
ตามมาจะผลาญชีวาลัย / แล้วมีพระทัยกรุณา
จึ่งแต่งราชทูตถือสาร / หวังประทานชีวิตยักษา
จงเชิญนางทูนเศียรอสุรา / ไปถวายบาทาพระจักรี ฯ
Meter 187
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 188
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
ฟังสารดาลโกรธดั่งอัคคี / อสุรีขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
เหม่ไอ้องคตทรลักษณ์ / อัปลักษณ์มืดมัวโมหันธ์
เขาฆ่าพ่อม้วยชีวัน / กลับว่าสัจธรรม์มาให้ใช้
มณโฑก็เป็นชนนี / เอ็งนี้ใช่กูจะเสียได้
สีดานั้นแม่มึงเมื่อไร / คือใครไปลักเอานางมา
ครั้งก่อนก็มีวานรน้อย / กล่าวถ้อยฮึกฮักหนักหนา
บอกว่าเป็นทูตถือสารา / สมญามันชื่อหนุมาน
อินทรชิตแผลงศรนาคบาศ / มัดมาจะพิฆาตให้สังขาร
หากคิดว่าทูตจะเสียการ / จึ่งให้ประจานแล้วปล่อยไป
กูเห็นจะตายเสียกลางทาง / เอ็งยังจะรู้บ้างหรือหาไม่
มันนี้เผ่าพงศ์วงศ์ใคร / ไอ้ลิงจังไรพนาวัน ฯ
Meter 189
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 190
๏ เมื่อนั้น / หลานท้าวหัสนัยน์รังสรรค์
จึ่งตอบวาจากุมภัณฑ์ / ว่าเหวยทศกัณฐ์ใจพาล
อันซึ่งคำแหงวายุบุตร / ฤทธิรุทรดั่งองค์พระสุริย์ฉาน
ลูกมึงทั้งพันก็วายปราณ / หมู่มารตายกลาดปัถพี
แกล้งให้อินทรชิตจับมา / ด้วยจะเผาพารายักษี
ยังช่างด้านหน้าพาที / ไม่มีความอายอดสูใจ
เหมือนเมื่อมึงยกไกรลาส / พระอิศวรประสาทพรให้
ไม่คิดเจียมตัวกลัวภัย / หยาบใหญ่ขอองค์พระอุมา
แล้วต้องเชิญองค์พระแม่เจ้า / ทูนเหนือเศียรเกล้ายักษา
คืนไปถวายพระอิศรา / ทั้งโลกาก็แจ้งอยู่ด้วยกัน
ครั้งนี้ไปลักอัคเรศ / พระราเมศสุริย์วงศ์รังสรรค์
พิเภกทานทัดด้วยสัจธรรม์ / ก็ดึงดันขับน้องไม่ไยดี
มีแต่ทำชั่วทุจริต / ไม่คิดรักตัวยักษี
เร่งเชิญนางไปถวายพระจักรี / อสุรีจะรอดชีวา ฯ
Meter 191
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 192
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ฟังยิ่งกริ้วโกรธา / จึ่งมีวาจาตอบไป
อันนางสีดาคนนี้ / ลูกผัวจะมีก็หาไม่
กูไปเที่ยวป่าพนาลัย / พบเข้าร้องไห้ตามมา
สงสารจึ่งพามาด้วย / หาไม่จะม้วยสังขาร์
ที่จะส่งองค์นางกัลยา / มึงอย่าพักว่าให้ป่วยการ
กูก็ทรงศักดาวราฤทธิ์ / ทศทิศเลื่องชื่อลือหาญ
ทำไมกับมนุษย์สาธารณ์ / กับไอ้เดียรัจฉานทรลักษณ์
เอ็งอย่าสรรเสริญให้เกินหน้า / ใช่ว่าตัวกูไม่รู้จัก
พี่น้องสองคนนี้จนนัก / อัปลักษณ์เที่ยวอยู่พนาวัน
คบได้แต่ไอ้เหล่าลิง / เย่อหยิ่งเจรจาโมหันธ์
สู่รู้จะสู้กุมภัณฑ์ / อวดกล้าสำคัญว่าตัวดี
อันโยธีซึ่งมีฝีหัตถ์ / จัดได้แต่เอ็งกระบี่ศรี
กับไอ้หนุมานอัปรีย์ / สองตัวเท่านี้หรือว่าไร
พวกวานรินทร์กบินทร์ป่า / มีมามากน้อยเป็นไฉน
พาแต่เหล่าลิงมาชิงชัย / จะบรรลัยด้วยมือกุมกัณฑ์ ฯ
Meter 193
[ฯ ๑๖ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๒.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๔๒
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๔๒, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น พระทรงภพลบโลกทุกสถาน ประทับอยู่ริมฝั่งชลธาร กับพวกทหารโยธา แต่เช้าไปจนสายัณห์ สุริย์ฉันบ่ายคล้อยเวหา จึ่งมีพระราชบัญชา ถามพญาพิเภกอสุรี ซึ่งเราจะยกทวยหาญ เข้าไปรอนราญยักษี จะตั้งมั่นตำบลใดดี จึ่งจะเป็นที่สถาวร ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 93 stanza blocks, 462 stanza rows, 7 cue blocks, and 93 meter or word-count notes.