Good Works Translation from Thai
This is the forty-third สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Angkhot's final exchange with Thotsakan and return to Rama, Thotsakan's raising of Brahma's victory parasol, Sukhrip's mission to break the parasol and seize Thotsakan's crown, Thotsakan's humiliation and decision to summon Maiyarap, the journey of Nonyawik and Vayuwek to the underworld, Maiyarap's promise to help Lanka, and Chanthrapha's alarm when Maiyarap says he will fight Rama.
Translation
Angkhot Answers Thotsakan
Then Angkhot, strong and powerful, answered with fierce courage: "Listen, common kumbhanda. The army of Phra Chakrakrit is made entirely of mighty gods. They descended from divine mansions to become attendants of the Garuda-bearing lord. Even among the shining jeweled-crowned commanders, there are more leaders than many oceans can count; the massed battle troops are beyond numbering. They could scoop up Mount Meru, overturn the earth, and do it. The lord of the three worlds set his mind on fulfilling perfection; therefore he gave up his royal city and came out wearing the form of a rishi. Do not despise Phra Chakri as if he were without heavenly power. Listen, King Ravana-asura. When Phra Arjuna heard of you, you were defeated in power; he captured and bound you and carried you away. Ramasun was mighty enough to kill that godlike Arjuna, yet when Ramasun came to contend for victory he was defeated by Phra Chakri's power. As for Thut, Khon, Tri Sian, Kakana, Maricha, Sawahu, and the yakshas, whose hand was it that fought them and left the demon hosts dead across the earth?"
[16 words]
Then the twenty-armed lord heard this as if a trident had pierced his ears. The kumbhanda answered: "What sort of arrow was Rama's, that famed and powerful arrow that killed Thut, Khon, Kakana, Tri Sian, and Sawahu? They were back-country men from the borderlands, not famous for power or courage. The people of Lanka, the demon city, are all expert and practiced in battle. Each one has power by nature and knows holy arrows and sciences completely. They can fly, move through the ocean, and pass through all three worlds without waiting for anyone's strength. What can two humans do? Could they contend with me? They fled others and came to live in the forest, roaming about deceiving only those monkeys. If he truly has power, let him go back and first fight Phra Phrot for his own kingdom. Once he holds his city again, then let him come oppose the asura."
[12 words]
Then the radiant son of Pali heard the yaksha speaking only ugly arrogance. He pointed at him and said: "Listen, ten-faced one. Do not boast so loudly of courage. The arrow of the incarnate lord that destroyed Thut and Khon, and Tri Sian, Maricha, and Kakana: were they not your younger brothers, mother's brothers, and grandmother's kin? Why call them border people? Do not smear the truth with words. Phra Phrot, his younger brother, was given the noble city to rule according to their father's true oath, not from his own desire. Rama went out to walk the forest, and Phra Phrot followed him in grief until the rishis and gods were troubled and told the younger brother to return to guard the people, subjects, ministers, and Sun-line nobles. Phra Chakrakrit, mighty in power, walked the forest with his younger brother Phra Lak to suppress unrighteousness and end the deluded asura line. All three worlds know this together. Do not fabricate things, common one."
[14 words]
Then brave and powerful Thotsakan heard and answered with evil words: "You cursed beast, without shame or embarrassment. You dare name him glorious Narai, and you are vile and wicked, along with the monkey Sukhrip, your uncle. He wanted his own brother's wealth, so he joined an unrighteous man to kill him. You are his son by blood, yet you know nothing of gratitude to your father. Even I, though I am another, think of it with hatred pressed in my chest until blood nearly flows from my eyes. The race of unlucky beasts: who would count it as good?"
[8 words]
Then Angkhot, victorious and glorious, heard and answered the asura: "The lord of the three worlds did not set out intending to kill my father. The cause was an old fault clinging to him, a great punishment from ancient times. He had sworn that he would be struck by the arrow of the four-armed sovereign. The lord would have granted him life, but he had to bear a mark upon his body. My father fought to the death and would not let even a hair's-width wound touch his body. Therefore he entrusted me to my uncle beneath the feet of the righteous lord. Why bring this up, inventing slander for display? When my father was still alive, he once captured a certain kumbhanda. That one had ten heads and ten faces and a body like yours; you should remember him. He bound him, tormented him, and exposed him, letting me drag him around as a toy. Because he gave you the leftovers from the palace women, one lump each day, you survived. Do not be arrogant or pretend to know; you are fighting against Death himself. Even if Lasatian, your father, with all his brave power, came to help you, he too would lose his life. Common one, stop your arrogance."
[16 words, dialogue]
Then the ten-headed Sun-line yaksha heard and was enraged. The asura ground his teeth, rose, pointed his finger, and stamped his foot. He ordered four strong ministers: "Seize that fierce-hearted Angkhot, who is so bold and arrogant. Split the monkey's mouth and pull out his tongue. Cut off his arms, cut off his head and hair, and impale him outside the gate, as that wretch deserves."
[6 words]
Then the four demon ministers received the asura king's command and all four entered to seize the monkey.
[2 words, Choet]
They slashed and stabbed, parrying and fighting; the combat was noisy and confused. They charged and pressed in, attacking without lowering their hands.
[2 words, Choet]
Then the battle-skilled son of Pali received them, guarded himself, and cut back. The monkey pressed into the fight in close quarters.
[2 words]
The earth and sky thundered. With boldness he seized the four yakshas: his two feet caught two ministers, and the monkey's hands caught two asuras. Like the mighty king of Garudas seizing strong serpents, he flew up through the clouds to the top of the great victorious palace.
[4 words, Choet]
He dashed all four down together. The Brahma-faced palace ornament broke and collapsed, unable to withstand it. Heads and bodies lay severed and scattered, falling to the ground.
[2 words, Choet, lament]
Then he clapped his hands and cried mockery: "Listen, Thotsakan the yaksha. I would like to cut off your head and impale it at the pavilion, but I fear that would exceed the royal command of the incarnate lord. Therefore I leave the asura alive." Having spoken, he flew up into the sky.
[4 words, Choet]
He moved through the air, aiming for Marakat mountain, and came down to the ground with swift fighting power.
[2 words, Samoe]
When he arrived he bowed his head to the supreme crown of the world at the proper time and said: "I carried the letter and went to speak with that kumbhanda. He spoke in arrogant and insolent words, vile, deluded, base, common, and fierce. Then he sent four ministers to crowd around, seize, and kill me. I met the yakshas with power, and all four asuras died." The monkey lord reported everything.
[6 words, dialogue]
Then wise and brave Phra Chakri heard the grandson of Makhawan speak correctly and in the proper manner. "You have not failed the line of the god-king. Bold and brave in the field, alone you carried on war and made the monkey name famous. It was fitting that you were envoy; your words in negotiation did not fall short." Praising him, Rama gave a blessing: "May you last beyond the world, possess noble power, and make enemies lose to the noble monkey." Having spoken, he went into the golden pavilion.
[8 words, Samoe]
Thotsakan Raises the Victory Parasol
Then King Thotsakan the yaksha saw the monkey's bold arrogance: he had killed four ministers and gone back. Shame and anger were bitter, yet he could not follow and repay him. He stood silent, burning and agitated in heart like the fire at the end of an age. Then he remembered the power parasol of his grandsire, its force unmatched by anyone; with it he would kill all of them.
[6 words]
Thinking this, he spoke royal words and ordered the demon ministers: "The jeweled victory parasol of mighty Thao Thada was granted to recover the demon city when a great war broke out. Worship it, bring it up, and plant it. The enemies will grow dark as in hell. Raise it in the middle of the city, let it hide their eyes as if Mount Meru blocked them, and levy piercing troops as an army ready to kill the enemy."
[6 words]
Then Mahothon the demon minister received the command of the lord of the earth, raised joined hands, and came out.
[2 words, Prathom]
He arranged battle-powerful soldiers, each one able to turn over the earth. All held weapons and brandished them, prepared according to the royal command.
[2 words]
Then they celebrated and worshiped the parasol with offerings of fish and meat, decorated silver and gold candles, popped rice, flowers, and garlands.
[2 words, dialogue]
When the auspicious time arrived, they beat the gongs. The asuras shouted loudly and raised the parasol in the center of the royal city. Darkness spread like deepest night.
[2 words, blessing]
Then brave King Ravana-asura, when the shining parasol had been raised, went in royal movement.
[2 words, Samoe]
[Thon]
He entered to wash and bathe. He anointed himself with perfumes mixed with flowers, put on splendid trousers and a golden-edged waistcloth, with hanging ends and golden vine panels. His garment was patterned with medallion bands; breastplates, chest ornaments, and chains gleamed. Armlets and bracelets encircled his arms. He put on great rings set with diamonds, rainbow-bright jewels, and flashing panels, wore his jeweled crown with ear ornaments, and held divine weapons in his twenty hands.
[6 words]
[Rai]
When he was ready, he invited his two chief queens: "Beloved eyes of your elder, come see the army that has marched here, so it may be a sight for the queen's eyes." Speaking so, he led them from the shining golden throne, and the women attendants followed the demon king.
[4 words, song]
When they arrived, they mounted the jeweled parasol, splendid as the bright sun, together with the palace women and attendants, and looked out at Rama's soldiers.
[2 words]
Then lovely young Nang Montho examined the army and saw the fierce monkey ranks: noble Sukhrip, Chomphuphan, Hanuman, and strong Angkhot, with troops packed thickly around the righteous four-armed lord. The soldiers of the two cities were famed and mighty in battle; they were all gods become monkeys, able to scoop up Indra's world. They could overturn the four great continents and every universe. Alarmed as if she would sink into the earth, she turned her face and said to her husband: "Those two human brothers are of the Sun-line, emperor-lords, scions of King Thotsarot and grandsons of mighty Achaban, ruler of noble Ayutthaya. Their might surpasses the worlds and shakes them; they are brave and victorious through their arrows, crowned lords of Ayutthaya. My king, consider this well."
[12 words]
Then the ten-headed Sun-line yaksha smiled and answered: "My beloved, do not tremble with fear. I too possess noble power and strength; all ten directions cannot stand against me. What can humans the size of gnats do, with those forest monkeys? I will send only soldiers to fight them, cut down their whole army, and make their flesh and blood food for the kumbhandas, chewed up in an instant."
[6 words, dialogue]
Then all the monkeys saw the clouding darkness, the sun's light blocked and the whole world darkened. It was a great wonder. They called out to one another loudly; some ran, some crawled in fear, and the monkey ranks were confused.
[4 words, Khukphat, dialogue]
Then the lord of the three worlds sat on the shining jeweled throne among the military ranks. Seeing the sky darkened, the sun hidden in heaven, and the monkeys shouting in turmoil, the king pondered: "This wonder is like the time of vile and wicked Phirap. Or is it the trick of an enemy? It is strange beyond measure." He gave a royal command and asked Phraya Phiphek the yaksha: "Why has it become dark as night? What is the cause of this?"
[8 words]
Then thoughtful Phiphek heard the king's command, bowed, and reported: "This darkness through all directions comes from Thotsakan the yaksha's design. He means to secretly raise his army and come out in a fierce attack. Therefore he has raised the strange victory parasol to block the bright sun. We cannot see him, but the kumbhandas can see Phra Chakri's army. This parasol belongs to Thao Thada Brahma, the yaksha's supreme grandsire. Its power surpasses the earth, and it has existed since Lanka was founded. Let a victorious soldier hurry to break the yaksha's parasol. Then the sunlight will be clear. If we leave it too long, the affair will be harmed."
[10 words]
Then the lord who had conquered every realm heard Phiphek the astrologer say that the demon king had raised the victory parasol. He gave a royal command to all the monkey soldiers, great and small: "Who has the brave heart to volunteer and go break Thotsakan's parasol?"
[4 words]
Then Sukhrip, son of the bright Sun, heard the righteous lord's command, bowed, and answered: "Before this, fierce Hanuman, the son of the Wind, strong and powerful, went and offered the splendid ring at the feet of the queen. Angkhot carried the message, fought boldly, and killed four yakshas. I, your faithful servant, will volunteer this time. I will destroy King Thotsakan's parasol and break it down. Lord of the three worlds, let there be no anger beneath your feet."
[8 words]
Then the jeweled discus-lord heard the son of the Sun. The king rejoiced and spoke fair words, blessing the noble monkey: "You who are bright with power, go safely and have victory."
[4 words]
Then Phraya Sukhrip, the great soldier, received the blessing of the lord of the three worlds, bowed, and hurried out.
[2 words, Choet]
He displayed authority and power. His roar thundered in every direction. He flew up into the clouds and hurried away as if driven by the wind.
[2 words]
In a finger-snap he reached Lanka, the royal city. He saw the jeweled divine parasol standing high in the center of the city, with the ten-headed demon king, his chief queens, and the women attendants upon the jeweled parasol tiers. On the ground troops had been set as guards. He thought: "If I go in as I am, I will have to fight the kumbhandas and a great battle will begin. I must hide myself from their eyes so that they cannot see my body. Then the royal mission of the radiant incarnate lord will not fail." Thinking this, he recited a powerful spell, and the monkey lord transformed his body.
[10 words, Tra]
He became as large as great Brahma, towering high into the sky, and came down to the earth with formidable strength.
[2 words]
The asura and yaksha ranks could not see his body. Brandishing the shining jeweled sword, he walked along the road.
[2 words]
Then the yaksha city-guardian saw the mighty monkey, his body as great as Asakan mountain, rising high to the sky and displaying strong power. Fear almost ended the guardian's life; he trembled and lost his senses. He covered both eyes with both hands, unable to look at the noble monkey's face, and fled from the royal city to the slopes of Mount Chakrawan.
[6 words, Choet]
Then mighty, brave-hearted Sukhrip reached the jeweled divine parasol and sprang up to stand before the asura. He released the spell, displayed bold battle-power, brandished the mighty sword, pointed at Thotsakan, and cried out: "Listen, ten-faced one. You are loud, arrogant, and base. If you would fight the lord of the three worlds, why not go out and meet him in combat? Why come secretly to do such a thing? Are you afraid of his arrows? Now powerful Phra Narai, the king, has commanded me to come and cut apart your envious, wicked head here in the middle of your city, as a wretch deserves."
[10 words]
Then the ten-headed Sun-line yaksha saw Pali's younger brother speaking with fierce courage. He stamped his foot in anger and roared like thunder: "You unrighteous Sukhrip, deluded by desire. You exalt a human without shame and call him lord Narai. Stop boasting and claiming power; I do not fear your strength. Rama killed only Pali, but I am not like that. Since you are arrogant and want victory, where will you escape with your life?"
[8 words]
Then Sukhrip, son of the bright Sun, heard and answered the kumbhanda: "Listen, twenty-armed Thotsakan. Do not boast of your power against the bow-bearing lord. I, only his soldier, will fight you and will not let the Garuda-bearing lord be troubled." Having spoken, he stamped his foot as if Lanka would sink into the ocean, swung his victorious sword, and rushed to seize the asura's parasol.
[6 words, Choet]
Then the yaksha women attendants saw the monkey pressing in and fighting. Terrified, they ran in confusion. Some stumbled and scrambled up, eyes shut, faces pale, bodies trembling. Some fell; some clung to Thotsakan; some hung and swung from the rim of the victory parasol. They shrieked and cried, unable to regain themselves. Arms and legs broke in the confusion, and they wept and called to one another in tumult.
[6 words, Choet]
Then the ten-headed Sun-line yaksha did not know how to meet Sukhrip's power. Alone, his heart was anxious. He circled around the parasol's rim, dodging to keep the monkey from coming near. With one hand he embraced Nang Montho; with two hands he seized Nang Akki; with seventeen hands he held the attendant women, and with one hand he brandished his victorious sword, blocking the way to fight as the asura gave ground against the monkey.
[6 words, Choet]
Then battle-skilled Phraya Sukhrip saw the yaksha drawing back and not meeting the fight. The monkey pressed and charged. His right foot kicked Thotsakan; the demon lord staggered and lurched. Sukhrip stepped across and pursued him in a whirl, clinging close to the asura.
[4 words, Choet]
He acted as if he would suddenly snatch lovely Montho, moving close and reaching back and forth, laughing aloud and mocking the asura.
[2 words]
Then King Thotsakan the yaksha lost his stance and fighting order, outmaneuvered because he was guarding the young queen. Nineteen hands held the women; one hand brandished the divine sword, resisting and fighting in confusion.
[4 words]
He could not slash or stab well. He could only parry, dodge, and shift in disorder, forced to fight and endure, circling, retreating, and pursuing in confusion.
[2 words, Choet]
Then powerful, strong Sukhrip leapt and thrust, striking through and charging the kumbhanda with his might.
[2 words]
He swung the victorious sword like flickering fire, aiming intently to kill. He slashed and stabbed in combat, striking the asura's body many times.
[2 words, Choet]
Then King Ravana-asura fought with one hand in close battle, unable to stand against the power. The pain was beyond endurance. The yaksha king could not resist or hold; at the end of heart, strength, and thought, he would not fight close and retreated while defending.
[4 words, Choet]
Then the powerful son of the Sun saw Thotsakan the asura lose position in the contest for victory. His foot kicked the demon commander. He sprang and seized the top of the parasol, pulled it down with swift strength, and broke the crowned victory parasol.
[4 words, Choet]
The ten-headed kumbhanda, the palace women, and the queens fell to the ground, crying loudly, every one of them. The jeweled divine parasol was destroyed. The sky became clear everywhere; the sunlight brightened and shone all the way to the army and victory pavilion.
[4 words, Rua]
The monkey lord then used his right foot to catch and clamp the crown. Floating in the sky, he cried out in scorn to the demon commander: "Listen, ten-faced one. You boasted loudly of strong power. I would like to cut off your vile head, but I fear exceeding Phra Chakri's command. I will take only the crown to offer to glorious Phra Narai." Speaking so, he displayed his power and flew back.
[6 words, Choet]
He moved through the air, aimed for Marakat mountain, came down to the ground, and entered the shining pavilion.
[2 words, Samoe]
When he arrived, he bowed at the lotus feet and told the supreme lord: "I went to break the kumbhanda's parasol and fought with King Thotsakan. When I thought of ending his life, I feared exceeding the command of the discus-bearing lord. Therefore I brought only the demon king's crown to worship the holy arrow of the four-armed lord, just as I had told Your Majesty before. Powerful king, please show mercy."
[6 words]
[Slow]
Then the lord who had conquered the three worlds heard the son of the Sun. The king looked and saw the demon commander's jeweled crown shining like the moon. He rejoiced because it matched his heart and said to the ministers: "Phraya Sukhrip, mighty in power, boldly broke the yaksha's parasol and destroyed the asura's design. His deed this time is very good. It is fitting for one of the Sun's line; his power will spread through all three worlds." Speaking so, he invited Phra Lak, turned, and walked into the pavilion.
[8 words, Samoe]
Thotsakan Summons Maiyarap
Then King Thotsakan the yaksha had fallen to the earth, and the monkey had taken his crown. Shame and disgrace came upon him before all the ministers great and small. Hurt, bruised, and bitter at heart because he had lost stance and victory to the enemy, his anger grew tighter the more he thought. It was like a poisoned bullet lodged in the yaksha's chest. He led the women away and mounted the splendid palace.
[6 words, Samoe]
[Slow]
He reclined on the shining jeweled couch of the nine gems, lying still and thinking in distress, sighing again and again: "This war with humans is formidable. Their soldiers are bold and brave, usable as the heart and eyes desire, swift in wit and wisdom. Before, that Hanuman deceived us and burned the royal compound. Then that wicked Angkhot dared to kill four ministers. This time Sukhrip came and broke the parasol that was the city's auspicious glory. Three times now I have lost advantage, and the enemy will grow still more bold. Ah, what a loss, that jeweled parasol. It cannot be found again in all three worlds." Thinking so, the yaksha king rested his hand across his face and did not sleep.
[10 words]
[Rai]
He kept rising and sitting, without peace, full of grief and sorrow, until the last watch, when the sun began to brighten the sky. Then he went to bathe, dressed in shining royal ornaments, took his powerful jeweled sword, and walked out to the audience hall.
[4 words, Samoe]
He lowered himself onto the jeweled throne beneath the shining white parasol, while the asuras and kumbhandas gathered thickly and bowed their heads. He gave a royal command to the demon ministers on left and right: "This war of humans who have marched here is bold and formidable because Phiphek, my brother, has gone over as a worm eating from within. The enemy is so insolent because of that evil-hearted wretch. How can we destroy their leader and end his life? In Brahma's Sun-line, who is skilled in power? Who alone could secretly go in and kill both noble humans, without raising troops to fight, so that the enemy would be shattered?"
[10 words]
Then brave-hearted Paowanasura bowed his head to receive the royal command and answered the demon commander: "Within Your Majesty's Sun-line there is only Maiyarap the yaksha, scion of the Sakayawong asuras, ruler of the victorious underworld city. He is skilled in invisibility. He can hold his breath and vanish. Even if he casts sleep over the victory army, they will all sleep by the demon lord's spell. Let us go seek that demon king and bring him up to plan the assault. To secretly destroy Phra Ram and Phra Lak should then be easy and convenient."
[8 words]
Then the ten-headed Sun-line yaksha heard Paowanasura the minister and was glad because it matched his thought. He clapped his hands and laughed, then gave a royal command: "I had forgotten my companion, one who shares life with me. The city of the underworld is also of the Sun-line made by Brahma. But since Thao Sahamaliwan went to heaven, I have not gone back and forth, and Maiyarap, my nephew, has grown large. Nonyawik and Vayuwek, go down to the victorious underworld city. Tell my nephew that the royal city of Lanka is troubled by war, and invite him to come now."
[10 words]
Then the yakshas Nonyawik and Vayuwek received the command, raised joined hands, and came to the shining jeweled palace.
[2 words, Samoe]
When they arrived, they ordered the asura grooms to harness fierce Nilaphahu and battle-skilled Vaiyikraisorn, saying, "We will go to the underworld region."
[2 words]
Then the brave horse masters bowed their heads to receive the command and ran out in haste.
[2 words, Prathom]
They harnessed Nilaphahu, savage, fierce, powerful, and strong, and the horse Vaiyikraisorn, splendid in nine-gem trappings. The two stood like lion-kings, bold and restless, stamping and snorting like imperial horses of conquering power. When everything had been done according to the royal command, the nephews of Lanka's lord, skilled in battle, waited at the splendid jeweled mounting platform for the asuras to come.
[6 words]
Then the yakshas Nonyawik and Vayuwek came in graceful movement to the bathing place.
[2 words, Samoe]
[Thon]
The two bathed in the water and wore sweetly fragrant perfume. They put on splendid trousers and different vine-patterned garments. Their coats were of shining cloth with small-sleeved panels; floating-pattern breastbands and gold-thread designs girded the chest. Breastplates, chains, naga armlets, and bracelets adorned them. Garuda-egg emerald rings, diamond headbands, and shining topaz alternated. Each wore earrings and ear ornaments, took up his powerful bow, and came out.
[6 words, Samoe]
When they reached the jeweled platform at the right side of the royal seat, each mounted his horse and hurried out from Lanka.
[2 words, Kraw Nok]
[Thon]
O horses, royal horses: the two battle-powerful horses were like lions, of noble Sindhava horse-breed, soft-maned, long-tailed, and tight-hoofed. Testing their gait, excited and snorting, they leapt, wheeled, kicked, and bit. Their great stride was as swift as the wind, circling the universe in a finger-snap. They forced their way through the earth with brave battle-power. Their four feet stepped quickly and sprang straight toward the underworld city.
[6 words, Choet]
When the two asuras arrived, they dismounted from the bold horses and went with graceful movement to the inner council hall.
[2 words, Samoe]
They sat down and spoke to the senior great ministers: "The crowned lord of Lanka has commanded us to come attend the demon king."
[2 words]
Then brave minister Chitrakut and wise Chitphairi heard the matter and came in together.
[2 words, Samoe]
When they arrived, they bowed at the lotus feet and told Maiyarap the yaksha: "The ten-headed asura king, ruler of Lanka, has sent Nonyawik and Vayuwek, the two noble nephews, sons of Maricha the asura, to attend beneath your feet."
[4 words]
Then Phraya Maiyarap the yaksha heard the great ministers and looked out. Seeing the two Sun-line nobles, the yaksha king greeted them: "Is the great lord of Lanka, master of the worlds, still complete and prosperous, or is there trouble beneath his noble feet? What matter has arisen in the city that he has sent you down?"
[6 words]
Then Nonyawik and Vayuwek the yakshas answered the command: "A royal danger has arisen in Lanka because of the two brothers Lak and Ram of the Sun-line of mighty Thotsarot, grandsons of King Achaban, ruler of noble Ayutthaya. They killed Kakana the asura, our grandmother's kin, and Sawahu our mother's brother, and our father Phraya Maricha. Then they pursued and destroyed the Sun-line kin of Phraya Tri Sian, Thut, and Khon. Now they have raised a monkey army, crossed the great ocean, and set camp close against the city. The battle is fierce and bold. The lord of the three worlds has sent us to invite Your Majesty to come."
[10 words]
Then brave-hearted Phraya Maiyarap heard and grew angry like the fire of doom: "Those common, ugly humans, how much power can they have, that they dare act so boldly, contemptuously insulting the Sun-line of yakshas? I will kill them and end their lives." Having spoken, he commanded the two princes: "Go tell the noble feet that a war of this size should not trouble the dust beneath them. Tomorrow I myself will attend the crowned lord of the worlds. I will volunteer to capture the enemies and kill them."
[8 words]
Then the two strong and powerful princes received the kumbhanda king's command, bowed, and went out.
[2 words, Samoe]
Each mounted his mighty horse, whose power shook the earth, and left the victorious underworld city for the demon city of Lanka.
[2 words, Choet]
Then brave-hearted Phraya Maiyarap, after the victorious sons of Maricha had left the underworld city, asked Chitrakut and the yaksha Chitphairi: "You are elders. Do you still know the matter? If a great war arises for Lanka or the underworld, did they in ancient times ever go help one another in battle, breaking and resisting the enemy?"
[6 words]
Then diligent minister Chitrakut and the kumbhanda Chitphairi heard the asura's words. Each bowed at the lotus feet and said to the yaksha king: "I am a koti years old, yet I was born afterward and do not know. This matter is secret; I have never heard it. Powerful lord, go ask your mother."
[6 words]
Then Phraya Maiyarap the yaksha heard both asuras and gave a royal command: "Listen, skilled charioteer. Harness the chariot. I will go attend my mother at the great residence, the palace of Chand."
[4 words]
Then diligent minister Triphat received the command, bowed, and came out from the great audience hall.
[2 words, Prathom]
He yoked the chariot with a thousand bold and brave lions, and the massed demon troops prepared and waited for the asura to come.
[2 words, dialogue]
Then Phraya Maiyarap the yaksha bathed and dressed in shining gem ornaments, beautiful in form like his father. In his right hand he held the royal sword and walked from the splendid golden palace.
[4 words, Samoe]
He mounted and sat on the chariot throne, with ten warriors at left and right surrounding him densely, and came straight to his mother's palace.
[2 words, Choet]
When he arrived, he stopped at the shining nine-gem platform, descended from the splendid royal chariot, and walked to the radiant palace.
[2 words, Samoe]
He bowed his head in homage, prostrated at the noble feet, and asked his mother: "In former times, if enemies came and pressed against the royal seat of Lanka or the underworld, did the two cities help one another in war, resisting and winning? Or did each city dwell in its own peace and carry only its own trouble? Mother, tell me clearly according to the ancient custom."
[6 words]
Then the noble yaksha mother heard her beloved son speak and said: "In the time of Brahma-born Lasatian, father of Thotsakan the yaksha, and your powerful grandfather, the asuras were kin. If war arose, each would help the other kill the enemy. But when King Lasatian died and Thotsakan ruled the great realm, he did not stay within the ten royal virtues and acted in wicked, crude ways. Thao Sahamaliwan was angry when he handed the city to your father and ordered him not to bind himself in love with deluded Thotsakan. He was only to honor him as kin. A hundred days would pass without visiting. Why have you come asking about the past? Hearing it, I am doubtful. What is the reason, jewel of my eyes, that you speak like this?"
[12 words]
Then Phraya Maiyarap the yaksha bowed his head and answered his mother's words: "This is because the lord of Lanka sent two Sun-line nephews down with a command. They said that evil human brothers named Ram and Lak, grandsons of King Achaban, ruler of Ayutthaya, have killed the Sun-line yaksha kin. Then they boldly raised a monkey army, built a road across, and set camp at Marakat mountain. Therefore I asked my mother, so I may go help fight the enemies."
[8 words]
Then beautiful Nang Chanthrapha heard her son's words name King Achaban and say that he would go to war against Phra Ram, Achaban's grandson. She burned as if lying in the fire at the end of an age. The lady covered her ears, afraid her son would die. She turned her face and sighed deeply; her face turned pale at once, and she stood stunned, almost senseless.
[6 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๓, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Ramet as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Ravana / Rapana-asura as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Pali as Vali, Montho as Mandodari, Kumbhakan as Kumbhakarna, Intharachit as Indrajit, Maricha as Maricha, Maiyarap as Maiyarap, Paowanasura as Paowanasura, Nonyawik and Vayuwek as Nonyawik and Vayuwek, Chitrakut and Chitphairi as Chitrakut and Chitphairi, Triphat as Triphat, Chanthrapha as Chanthrapha, Phra Phrot as Bharata, Phra Isuan as Shiva, Uma as Uma, Ramasun as Ramasun, Thao Thada / Brahma as Brahma, Thao Hatsanai / Makhawan as Indra, Marakat mountain as Marakat, Lanka as Lanka, and the underworld city as Badan.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / องคตฤทธิแรงแข็งขัน
จึ่งตอบไปด้วยใจชาญฉกรรจ์ / ว่าเหวยกุมภัณฑ์สาธารณ์
อันโยธาขององค์พระจักรกฤษณ์ / ล้วนเทเวศร์มีฤทธิ์กล้าหาญ
จุติจากทิพย์วิมาน / มาเป็นบริวารพระทรงครุฑ
แต่มีมงกุฎแก้วแพรวพราย / ตัวนายก็นับหลายสมุทร
เหล่าพวกพหลพลยุทธ์ / สุดที่จะคณนาไป
ถึงจะช้อนพระเมรุสีขริน / พลิกควํ่าแผ่นดินก็ทำได้
อันองค์พระตรีภูวไนย / ตั้งใจบำเพ็ญบารมี
จึ่งสู้สละนคเรศ / ออกมาทรงเพศเป็นฤๅษี
เอ็งอย่าดูหมิ่นพระจักรี / ใช่ที่จะไร้สวรรยา
เหวยเหวยท้าวราพณาสูร / ครั้งพระอรชุนได้ยินว่า
ตัวมึงพ่ายแพ้ศักดา / เธอจับมัดพาเอาไป
อันพระอรชุนเทเวศร์ / รามสูรมีเดชจึ่งฆ่าได้
ฝ่ายรามสูรมาชิงชัย / แพ้ฤทธิไกรพระจักรี
ถึงทูษณ์ขรตรีเศียรกากนา / มารีศสวาหุยักษี
หมู่มารตายกลาดปัถพี / ด้วยฝีมือใครโรมรัน ฯ
Meter 2
[ฯ ๑๖ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรรังสรรค์
ได้ฟังดั่งตรีมาแทงกรรณ / กุมภัณฑ์จึ่งตอบวาจา
อันศรพระรามเล่มไร / ซึ่งเรืองฤทธิไกรแกล้วกล้า
ที่ฆ่าทูษณ์ขรกากนา / ตรีเศียรสวาหุวายปราณ
มันเป็นบ้านนอกขอบชนบท / ไม่ปรากฏศักดากล้าหาญ
อันชาวลงกากรุงมาร / ล้วนแต่เชี่ยวชาญชำนาญรบ
แต่ละตนพื้นมีฤทธา / ศรสิทธิ์วิทยาก็รู้จบ
เหาะเหินเดินสมุทรได้ครบ / ไตรภพไม่รอต่อฤทธิไกร
ทำไมกับมนุษย์สองคน / หรือจะประจญด้วยกูได้
หนีเขาออกมาอยู่ไพร / เที่ยวลวงแต่อ้ายวานร
แม้นว่ามีอานุภาพจริง / กลับไปชิงชัยพระพรตก่อน
ถ้าได้ครอบครองพระนคร / จึ่งมาต่อกรอสุรี ฯ
Meter 4
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ เมื่อนั้น / ลูกพญาพาลีเรืองศรี
ได้ฟังยักษาพาที / มีแต่ทรลักษณ์อหังการ
จึ่งชี้หน้าว่าเหวยทศพักตร์ / เอ็งอย่าฮึกฮักอวดหาญ
อันศรสมเด็จพระอวตาร / ซึ่งผลาญทูษณ์ขรบรรลัย
ถึงตรีเศียรมารีศกากนา / น้องน้ายายมึงหรือมิใช่
ว่าชาวชนบทด้วยอันใด / เอ็งอย่าใส่ไคล้พาที
อันซึ่งพระพรตผู้เป็นน้อง / ผ่านฟ้าให้ครองบุรีศรี
ตามสัตย์บิตุรงค์ทรงธรณี / มิได้มีความฉันทากัน
พระองค์เสด็จออกเดินป่า / พระพรตตามมากันแสงศัลย์
จนร้อนถึงฤๅษีเทวัญ / ว่าพระน้องนั้นให้กลับไป
รักษาไพร่ฟ้าประชาชี / เสนีสุริย์วงศ์น้อยใหญ่
แต่พระจักรกฤษณ์ฤทธิไกร / ให้เดินไพรเที่ยวปราบอาธรรม์
กับองค์พระลักษมณ์อนุชา / ให้สิ้นโคตรอสุราโมหันธ์
ไตรโลกก็แจ้งอยู่ด้วยกัน / มึงอย่าเสกสรรไอ้สาธารณ์ ฯ
Meter 6
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ เมื่อนั้น / ทศกัณฐ์ฤทธิไกรใจหาญ
ได้ฟังจึ่งตอบด้วยคำพาล / เหวยไอ้เดียรัจฉานอัปรีย์
ไม่มีความอัปยศอดอาย / ช่างนับหน้าว่านารายณ์เรืองศรี
ชั่วช้าทรลักษณ์กาลี / ทั้งกระบี่สุครีพผู้เป็นอา
จะใคร่ได้สมบัติของพี่ตน / จึ่งคบคนอาธรรม์มาเข่นฆ่า
ตัวมึงก็ลูกในอุรา / ไม่รู้คุณบิดาด้วยอันใด
กูเป็นผู้อื่นยังคิดแค้น / แน่นอกปิ้มเลือดตาไหล
ชาติไอ้เดียรัจฉานจังไร / คือใครจะนับว่าดี ฯ
Meter 8
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ เมื่อนั้น / องคตผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังจึ่งตอบอสุรี / อันองค์พระตรีภูวไนย
ใช่จะประสงค์จำนงมา / ฆ่าบิดากูก็หาไม่
เหตุด้วยทำผิดติดตัวไว้ / โทษใหญ่แต่ดึกดำบรรพ์
สาบานว่าให้ต้องศร / พระสี่กรธิราชรังสรรค์
พระองค์จะประทานชีวัน / แต่ให้มีสำคัญในกายา
หากบิตุเรศกูสู้ตาย / มิให้แผลพานกายเท่าเกศา
จึ่งถวายกูไว้กับพระอา / ในเบื้องบาทาพระทรงธรรม์
เหตุไฉนจึ่งเอามาว่าขาน / แกล้งกล่าวประจานเสกสรร
เมื่อบิดากูยังอยู่นั้น / จับได้กุมภัณฑ์ตนหนึ่งไป
มันนั้นสิบเศียรสิบหน้า / กายาเหมือนเอ็งยังจำได้
ผูกมัดทรมานประจานไว้ / ให้กูลากเล่นต่างปู
หากว่าเอาข้าวเดนกำนัล / ให้กินวันละปั้นจึ่งรอดอยู่
เอ็งอย่าจองหองสู่รู้ / ต่อสู้ด้วยองค์พระกาล
ถึงลัสเตียนพ่อมึง / ซึ่งมีฤทธากล้าหาญ
มาช่วยก็จะม้วยวายปราณ / ไอ้สาธารณ์อย่าพักอหังการ์ ฯ
Meter 10
[ฯ ๑๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 11
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ฟังกริ้วโกรธโกรธา / อสุราเข่นเขี้ยวเคี้ยวฟัน
ลุกขึ้นชี้นิ้วกระทืบบาท / สั่งสี่อำมาตย์แข็งขัน
จับไอ้องคตใจฉกรรจ์ / ที่มันองอาจอหังการ์
ผ่าปากลากลิ้นวานร / ตัดกรตัดเกล้าเกศา
เสียบไว้ที่นอกทวารา / ให้สมนํ้าหน้าไอ้อัปรีย์ ฯ
Meter 12
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ บัดนั้น / สี่เสนามารยักษี
รับสั่งพญาอสุรี / ก็เข้าจับกระบี่ทั้งสี่ตน ฯ
Meter 14
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 15
๏ ต่างฟันต่างแทงแย้งยุทธ์ / สัประยุทธ์อื้ออึงกุลาหล
ต่างถาต่างโถมโจมประจญ / อลวนไม่ลดงดกร ฯ
Meter 16
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / ลูกพญาพาลีชาญสมร
รับรองป้องกันฟันฟอน / วานรโรมรุกคลุกคลี ฯ
Meter 18
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ กึกก้องพสุธาอากาศ / องอาจจับสี่ยักษี
สองเท้าจับสองเสนี / กรกระบี่จับสองอสุรา
สั่งพญาครุฑราชฤทธิรงค์ / โจมจับภุชงค์ตัวกล้า
พาเหาะขึ้นบนเมฆา / ยังยอดมหาปราสาทชัย ฯ
Meter 20
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 21
๏ ฟาดลงพร้อมกันทั้งสี่ตน / พรหมพักตร์หักโค่นไม่ทนได้
หัวขาดตัวขาดกลาดไป / ตกลงในพื้นปัถพี ฯ
Meter 22
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]
Stanza 23
๏ แล้วตบมือร้องเย้ยหยัน / ว่าเหวยทศกัณฐ์ยักษี
กูจะใคร่ตัดเศียรของมึงนี้ / ไปเสียบไว้ที่พลับพลา
เกรงจะเกินราชบรรหาร / องค์พระอวตารนาถา
จึ่งไว้ชีวิตอสุรา / ว่าแล้วก็เหาะขึ้นอัมพร ฯ
Meter 24
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 25
๏ เลื่อนลอยมาบนอากาศ / หมายมาดมรกตสิงขร
ลงยังพ่างพื้นดินดอน / ด้วยกำลังฤทธิรอนว่องไว ฯ
Meter 26
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 27
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคม / พระบรมปิ่นภพสบสมัย
ทูลว่าข้าถือสารไป / เจรจาด้วยไอ้กุมภัณฑ์
อหังการ์พาทีฮึกฮัก / ถ้อยคำทรลักษณ์โมหันธ์
หยาบช้าสามานย์ชาญฉกรรจ์ / แล้วมันใช้สี่เสนี
เข้ากลุ้มรุมล้อมจับฆ่า / ได้ต่อฤทธาด้วยยักษี
ตายสิ้นทั้งสี่อสุรี / ขุนกระบี่ทูลแจ้งทุกประการ ฯ
Meter 28
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 29
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังนัดดามัฆวาน / ว่าขานถูกต้องทำนองความ
มิเสียทีเป็นวงศ์เทวราช / องอาจกล้าหาญชาญสนาม
ผู้เดียวเคี่ยวฆ่าสงคราม / ให้เลื่องชื่อลือนามวานร
ควรแล้วที่เป็นทูตา / ถ้อยคำเจรจาไม่ย่อหย่อน
ชมพลางอำนวยอวยพร / จงถาวรยิ่งโลกธาตรี
ให้ทรงศักดาวราฤทธิ์ / ปัจจามิตรพ่ายแพ้กระบี่ศรี
ตรัสแล้วเสด็จจรลี / เข้าที่สุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 30
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 31
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศพักตร์ยักษา
เห็นวานรองอาจอหังการ์ / ฆ่าสี่เสนาแล้วกลับไป
ความอายความแค้นแสนสาหส / จะติดตามแทนทดก็ไม่ได้
นิ่งนึกเดือดดาลทะยานใจ / เร่าร้อนฤทัยดั่งไฟกัลป์
จึ่งคิดได้ว่าฉัตรฤทธิรงค์ / ขององค์อัยการังสรรค์
อานุภาพไม่มีใครทัน / จะฆ่ามันให้สิ้นบรรดามา ฯ
Meter 32
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ คิดแล้วมีราชวาที / ตรัสสั่งเสนียักษา
อันพิชัยฉัตรรัตนา / ของท้าวธาดาเลิศไกร
ประสาทไว้ให้กู้กรุงมาร / เมื่อเกิดการณรงค์ศึกใหญ่
บูชาแล้วเชิญขึ้นปักไว้ / ไพรีมืดไปดั่งโลกันต์
เร่งยกขึ้นกลางพารา / ให้บังตาดั่งเขาพระเมรุกั้น
แล้วเกณฑ์ทหารทะลวงฟัน / เป็นทัพขันธ์คอยฆ่าไพรี ฯ
Meter 34
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ บัดนั้น / มโหทรเสนายักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ
Meter 36
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Stanza 37
๏ จึ่งจัดทหารฤทธิรณ / แต่ละตนอาจพลิกแผ่นดินได้
ล้วนถืออาวุธแกว่งไกว / เตรียมไว้ตามราชบัญชา ฯ
Meter 38
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 39
๏ แล้วให้สมโภชบูชาฉัตร / พร้อมด้วยเครื่องมัจฉะมังสา
เทียนเงินเทียนทองรจนา / ข้าวตอกบุปผามาลี ฯ
Meter 40
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 41
๏ ครั้นได้ศุภฤกษ์ก็ลั่นฆ้อง / อสุราโห่ร้องอึงมี่
ยกขึ้นกลางราชธานี / มืดดั่งราตรีอนธการ ฯ
Meter 42
[ฯ ๒ คำ ฯ สาธุการ]
Stanza 43
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรใจหาญ
ครั้นเสร็จยกฉัตรชัชวาล / พญามารเสด็จลีลา ฯ
Meter 44
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 45
[โทน]
Stanza 46
๏ เข้าที่ชำระสระสรง / ทรงสุคนธ์ปนปรุงด้วยบุปผา
สอดใส่สนับเพลาอลงการ์ / ภูษาเชิงทองท้องพัน
ชายไหวชายแครงเครือมาศ / ฉลององค์พื้นตาดสังเวียนคั่น
ตาบทิศทับทรวงสังวาลวัลย์ / ทองกรกุดั่นพาหุรัด
สอดมหาธำมรงค์ประดับเพชร / ร่วงรุ้งเรือนเก็จกาบสะบัด
ทรงมงกุฎแก้วกรรเจียกทัด / ยี่สิบหัตถ์กุมเทพสาตรา ฯ
Meter 47
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 48
[ร่าย]
Stanza 49
๏ เสร็จแล้วชวนสองอัคเรศ / ดวงเนตรพี่ยอดเสน่หา
จงไปดูศึกที่ยกมา / ให้เป็นขวัญตานางเทวี
ตรัสพลางก็พากันลีลาศ / จากอาสน์สุวรรณเรืองศรี
ฝ่ายหมู่อนงค์นารี / จรลีตามองค์พญามาร ฯ
Meter 50
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 51
๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นฉัตรแก้ว / อันเพริศแพร้วดั่งดวงสุริย์ฉาน
พร้อมทั้งสนมบริวาร / แลดูทหารพระรามา ฯ
Meter 52
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 53
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดเสน่หา
พินิจพิศดูโยธา / เห็นหมู่วานรชาญฉกรรจ์
คือศรีสุครีพชมพูพาน / หนุมานองคตแข็งขัน
พวกพลเยียดยัดแจจัน / เฝ้าพระทรงธรรม์สี่กร
อันทหารทั้งสองนคเรศ / เลื่องชื่อลือเดชชาญสมร
ล้วนเทวามาเป็นพานร / อาจช้อนพิภพเมืองอินทร์
ถึงจะพลิกสี่มหาสุธาธาร / ทั่วทุกจักรวาลก็ได้สิ้น
ตกใจดั่งจะแทรกแผ่นดิน / ผินพักตร์มาทูลพระภัสดา
อันมนุษย์พี่น้องสององค์ / สุริย์วงศ์จักรพรรดินาถา
หน่อท้าวทศรถกษัตรา / นัดดาอัชบาลฤทธิรอน
ทรงเดชเลิศลบพิภพไหว / กล้าหาญชาญชัยด้วยแสงศร
เป็นปิ่นอยุธยาพระนคร / ภูธรคิดดูให้จงดี ฯ
Meter 54
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 55
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ยิ้มแล้วจึ่งตอบวาที / เจ้าพี่อย่าประหวั่นพรั่นใจ
เราก็ทรงศักดาวราฤทธิ์ / ทศทิศไม่รอต่อได้
ทำไมแก่มนุษย์เท่าตัวไร / กับไอ้ลิงไพรพนาวัน
จะใช้แต่ทหารไปราญรอน / ฟันฟอนให้สิ้นทัพขันธ์
เลือดเนื้อจะเป็นเหยื่อกุมภัณฑ์ / เคี้ยวเสียไม่ทันพริบตา ฯ
Meter 56
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 57
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่วานรถ้วนหน้า
เห็นพยับอับแสงสุริยา / มืดทั่วโลกาธาตรี
เป็นมหามหัศอัศจรรย์ / เรียกร้องหากันอึงมี่
บ้างวิ่งบ้างคลานไม่สมประดี / กระบี่อลวนวุ่นวาย ฯ
Meter 58
[ฯ ๔ คำ ฯ คุกพาทย์ เจรจา]
Stanza 59
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทั้งหลาย
เสด็จเหนือแท่นแก้วแพรวพราย / พร้อมหมู่นิกายโยธา
เห็นมืดกลุ้มชอุ่มอัมพร / บดบังทินกรในเวหา
วานรอื้ออึงเป็นโกลา / ผ่านฟ้ารำพึงคะนึงคิด
อัศจรรย์นี้เหมือนครั้งพิราพ / อันหยาบช้าสาธารณ์ทุจริต
หรือจะเป็นเล่ห์กลปัจจามิตร / ประหลาดจิตเป็นพ้นพันทวี
จึ่งมีพระราชบัญชา / ถามพญาพิเภกยักษี
ไฉนมามืดดั่งราตรี / เหตุนี้จะเป็นประการใด ฯ
Meter 60
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 61
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบัญชาพระภูวไนย / บังคมไหว้แล้วทูลกิจจา
อันซึ่งมืดมัวทั่วทิศ / ด้วยความคิดทศพักตร์ยักษา
มันจะลอบยกโยธา / ออกมาหักโหมโรมรัน
จึ่งยกพิกลฉัตรชัย / บังไว้ซึ่งดวงพระสุริย์ฉัน
ฝ่ายเราไม่แลเห็นมัน / กุมภัณฑ์เห็นทัพพระจักรี
ฉัตรนี้ของท้าวธาดาพรหม / เป็นบรมอัยกายักษี
อานุภาพเลิศลบธาตรี / มีไว้แต่ตั้งลงกา
ขอให้ทหารชาญชัย / รีบไปหักฉัตรยักษา
จะเห็นแจ้งซึ่งแสงสุริยา / แม้นละไว้ช้าจะเสียการ ฯ
Meter 62
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 63
๏ เมื่อนั้น / พระทรงภพลบโลกทุกสถาน
ได้ฟังพิเภกโหราจารย์ / ว่าขุนมารมันยกฉัตรชัย
จึ่งมีพระราชบัญชา / แก่วานรโยธาน้อยใหญ่
ใครจะอาสามาดอาจใจ / เข้าไปหักฉัตรทศกัณฐ์ ฯ
Meter 64
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 65
๏ บัดนั้น / สุครีพลูกพระสุริย์ฉัน
ได้ฟังโองการพระทรงธรรม์ / บังคมคัลสนองพระบัญชา
ครั้งก่อนคำแหงวายุบุตร / ผู้มีฤทธิรุทรแกล้วกล้า
ไปถวายธำมรงค์อลงการ์ / ในเบื้องบาทาพระเทวี
องคตก็ได้สื่อสาร / หักหาญฆ่าสี่ยักษี
ตัวข้าพระบาทผู้ภักดี / ครั้งนี้จะอาสาไป
ทำลายฉัตรท้าวทศพักตร์ / ให้หักยับลงจงได้
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / อย่าเคืองใต้เบื้องพระบาทา ฯ
Meter 66
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 67
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
ได้ฟังลูกพระสุริยา / ผ่านฟ้าชื่นชมยินดี
จึ่งกล่าววาจาอันสุนทร / อวยพรประสาทกระบี่ศรี
ตัวท่านผู้เรืองฤทธี / จงไปสวัสดีมีชัย ฯ
Meter 68
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 69
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพทหารใหญ่
รับพรพระตรีภูวไนย / บังคมไหว้แล้วรีบออกมา ฯ
Meter 70
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 71
๏ ทำอำนาจผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / เสียงสนั่นครรชิตทุกทิศา
เหาะขึ้นยังพื้นเมฆา / รีบไปดั่งวายุพัดพาน ฯ
Meter 72
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 73
๏ ลัดนิ้วมือเดียวก็มาถึง / ซึ่งกรุงลงการาชฐาน
แลเห็นฉัตรแก้วสุรกานต์ / สูงตระหง่านอยู่กลางธานี
ท้าวทศเศียรขุนยักษ์ / กับองค์อัคเรศมเหสี
ทั้งฝูงสนมนารี / อยู่ที่ชั้นฉัตรรัตนา
อันในแผ่นพื้นสุธาดล / ไว้พลพิทักษ์รักษา
จึ่งคิดถวิลจินดา / แม้นว่าตัวกูจะเข้าไป
ก็จะต้องต่อดีด้วยกุมภัณฑ์ / เกิดรบพุ่งกันเป็นศึกใหญ่
จำจะบังเนตรมันไว้ / อย่าให้แลเห็นอินทรีย์
จึ่งจะไม่เสียราชการ / องค์พระอวตารเรืองศรี
คิดแล้วร่ายเวทอันฤทธี / ขุนกระบี่นิมิตกายา ฯ
Meter 74
[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]
Stanza 75
๏ ใหญ่เท่าบรมพรหมาน / สูงตระหง่านเงื้อมง้ำเวหา
ลงยังพ่างพื้นพสุธา / ด้วยกำลังศักดาเกรียงไกร ฯ
Meter 76
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 77
๏ อันหมู่อสุรยักษี / จะเห็นอินทรีย์ก็หาไม่
แกว่งพระขรรค์แก้วแววไว / เดินไปตามแถวมรคา ฯ
Meter 78
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 79
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพระเสื้อเมืองยักษา
แลเห็นวานรผู้ศักดา / กายาเท่าเขาอัสกรรณ
สูงเยี่ยมเทียมพื้นอัมพร / สำแดงฤทธิรอนแข็งขัน
ความกลัวปิ้มม้วยชีวัน / ตัวสั่นไม่เป็นสมประดี
สองมือปิดสองนัยนา / ไม่อาจจะดูหน้ากระบี่ศรี
หนีออกจากราชธานี / ไปยังที่เนินจักรวาล ฯ
Meter 80
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 81
๏ เมื่อนั้น / สุครีพฤทธิไกรใจหาญ
ครั้นถึงฉัตรแก้วสุรกานต์ / ยืนทะยานตรงพักตร์อสุรา
แล้วจึ่งคลายวิทยามนต์ / สำแดงฤทธิรณแกล้วกล้า
กวัดแกว่งพระขรรค์อันศักดา / ชี้หน้าแล้วร้องประกาศไป
ว่าเหวยดูกรทศพักตร์ / ฮึกฮักโอหังหยาบใหญ่
จะสู้องค์พระตรีภูวไนย / เหตุใดไม่ออกไปต่อกร
มาลอบทำการเช่นนี้ / หรือยักษีมึงกลัวพระแสงศร
บัดนี้พระนารายณ์ฤทธิรอน / ภูธรตรัสใช้ให้กูมา
ประหารเสี่ยงสับเศียรมึง / ซึ่งทำทุจริตอิจฉา
ในที่ท่ามกลางพารา / ให้สมน้ำหน้าไอ้อัปรีย์ ฯ
Meter 82
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 83
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
เห็นน้องพญาพาลี / มากล่าววาทีชาญฉกรรจ์
พิโรธโกรธกริ้วกระทืบบาท / ร้องตวาดดั่งเสียงฟ้าลั่น
เหม่ไอ้สุครีพอาธรรม์ / มึงนี้โมหันธ์ฉันทา
ยกยอมนุษย์ไม่มีอาย / ว่าเป็นนารายณ์นาถา
อย่าพักอ้างอวดอหังการ์ / ใช่ว่าจะเกรงฤทธิไกร
ฆ่าได้แต่ไอ้พาลี / กูนี้หาเหมือนกระนั้นไม่
ซึ่งมึงเย่อหยิ่งจะชิงชัย / ที่ไหนจะรอดชีวัน ฯ
Meter 84
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 85
๏ เมื่อนั้น / สุครีพลูกพระสุริย์ฉัน
ได้ฟังจึ่งตอบกุมภัณฑ์ / เหวยทศกัณฐ์ยี่สิบกร
มึงอย่าอ้างอวดฤทธิรงค์ / จะต่อด้วยองค์พระทรงศร
แต่กูทหารจะราญรอน / ไม่ให้ร้อนถึงองค์พระทรงครุฑ
ว่าแล้วกระทืบบาทา / ดั่งลงกาจะล่มจมสมุทร
แกว่งพระขรรค์ชัยวัยวุฒิ / ทะยานยุดขึ้นฉัตรอสุรี ฯ
Meter 86
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 87
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางกำนัลยักษี
เห็นวานรโรมรุกคลุกคลี / ตกใจวิ่งหนีพัลวัน
บ้างล้มลุกวุ่นวายตะกายมา / หลับตาหน้าซีดตัวสั่น
บ้างตกบ้างกอดทศกัณฐ์ / บ้างห้อยหันตามกงฉัตรชัย
ร้องตรีดหวีดอึงคะนึงมี่ / จะเอาสมประดีก็ไม่ได้
แขนหักขาหักวุ่นไป / ร้องไห้เรียกกันเป็นโกลา ฯ
Meter 88
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 89
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ไม่รู้ที่จะต่อฤทธา / ผู้เดียวพะว้าพะวังใจ
เวียนวงไปตามกงฉัตร / หลีกลัดมิให้เข้าใกล้
กรหนึ่งกอดนางมณโฑไว้ / กรสองคว้าได้นางอัคคี
สิบเจ็ดกรอุ้มฝูงกำนัล / กรหนึ่งแกว่งพระขรรค์ชัยศรี
ขัดขวางทางที่จะต่อตี / อสุรีถอยรับวานร ฯ
Meter 90
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 91
๏ เมื่อนั้น / พญาสุครีพชาญสมร
เห็นยักษาถอยท้อไม่ต่อกร / วานรโรมรุกบุกบัน
เท้าขวาถีบต้องทศพักตร์ / ขุนยักษ์ซวนเซเหหัน
ก้าวสกัดลัดไล่พัลวัน / ติดพันไม่ห่างอสุรา ฯ
Meter 92
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 93
๏ ทำทีประหนึ่งจะจู่โจม / ชิงโฉมมณโฑเสน่หา
เข้าใกล้คว้าไขว่ไปมา / สรวลร่าเยาะเย้ยอสุรี ฯ
Meter 94
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 95
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
เสียชั้นเสียเชิงจะต่อตี / เสียทีด้วยระวังเยาวมาลย์
สิบเก้ากรนั้นกอดนางไว้ / จนใจที่จะเข้าหักหาญ
กรหนึ่งแกว่งพระขรรค์สุรกานต์ / ต้านทานรบรันอลวน ฯ
Meter 96
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 97
๏ จะฟันจะแทงไม่ถนัด / แต่ป้องปัดหลบหลีกสับสน
จำเป็นจำสู้จำทน / เวียนวนถอยไล่พัลวัน ฯ
Meter 98
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 99
๏ เมื่อนั้น / สุครีพฤทธิแรงแข็งขัน
โลดโผนโจนจ้วงทะลวงฟัน / โจมจับกุมภัณฑ์ด้วยศักดา ฯ
Meter 100
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 101
๏ แกว่งพระขรรค์ชัยดั่งไฟพราย / มาดหมายเขม้นเข่นฆ่า
ฟันแทงแย้งยุทธ์ไปมา / ถูกกายอสุราหลายที ฯ
Meter 102
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 103
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษี
กรเดียวรบรันประจัญตี / สุดที่จะรอต่อฤทธิ์
ความเจ็บนั้นพ้นที่ทนนัก / พญายักษ์ไม่ทานต้านติด
สุดใจสุดกำลังสุดคิด / ไม่รบชิดถอยรับรอมา ฯ
Meter 104
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 105
๏ เมื่อนั้น / ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
เห็นทศกัณฐ์อสุรา / เสียทีในท่าชิงชัย
เท้าถีบถูกกายขุนมาร / เผ่นทะยานฉวยยอดฉัตรได้
น้าวลงด้วยกำลังว่องไว / หักฉัตรพิชัยโมลี ฯ
Meter 106
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 107
๏ อันทศเศียรกุมภัณฑ์ / ทั้งสนมกำนัลมเหสี
ตกลงยังพื้นปัถพี / ร้องมี่อื้ออึงทุกตัวตน
ฉัตรแก้วสุรกานต์ก็วินาศ / อากาศแจ่มแจ้งทุกแห่งหน
ส่องสว่างสร่างแสงสุริยน / ตลอดจนกองทัพพลับพลาชัย ฯ
Meter 108
[ฯ ๔ คำ ฯ รัว]
Stanza 109
๏ ขุนกระบี่จึ่งเอาเท้าขวา / คว้าคีบมงกุฎไว้ได้
ลอยอยู่ยังพื้นนภาลัย / แล้วร้องไยไพขุนมาร
เหวยเหวยดูกรทศพักตร์ / ฮึกฮักอวดฤทธิ์กล้าหาญ
กูจะใคร่ตัดเศียรไอ้สาธารณ์ / เกรงเกินโองการพระจักรี
จะเอาแต่มงกุฎไปถวาย / องค์พระนารายณ์เรืองศรี
ว่าแล้วสำแดงฤทธี / ขุนกระบี่ก็เหาะกลับมา ฯ
Meter 110
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 111
๏ เลื่อนลอยโดยทางอากาศ / หมายมาดมรกตภูผา
ก็ลงสู่พื้นพสุธา / เข้ายังพลับพลาพรายพรรณ ฯ
Meter 112
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 113
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พระบรมรังสรรค์
ข้าไปหักฉัตรกุมภัณฑ์ / ได้โรมรันด้วยท้าวทศพักตร์
ครั้นว่าจะล้างชีวา / เกรงเกินบัญชาพระทรงจักร
จึ่งเอาแต่มงกุฎขุนยักษ์ / มาบูชาศรศักดิ์พระสี่กร
ตามคำข้าบาทกระบี่ศรี / โดยที่ได้ทูลไว้แต่ก่อน
พระองค์ผู้ทรงฤทธิรอน / ภูธรจงได้เมตตา ฯ
Meter 114
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 115
[ช้า]
Stanza 116
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ได้ฟังลูกพระสุริยา / ผ่านฟ้าจึ่งทอดพระเนตรไป
เห็นมงกุฎแก้วขุนมาร / ชัชวาลดั่งดวงแขไข
ชื่นชมด้วยสมดั่งพระทัย / ภูวไนยจึ่งตรัสแก่เสนี
อันพญาสุครีพฤทธิรงค์ / อาจองหักฉัตรยักษี
ทำลายความคิดอสุรี / ทำชอบครั้งนี้มากนัก
ควรที่เป็นวงศ์พระทินกร / จะขจรเดชไปทั้งไตรจักร
ตรัสพลางชวนองค์พระลักษมณ์ / ผันพักตร์ย่างเยื้องเข้าพลับพลา ฯ
Meter 117
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 118
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศเศียรยักษา
ตกลงยังพื้นพสุธา / วานรนั้นเอามงกุฎไป
ได้ความอัปยศอดสู / แก่หมู่มาตยาน้อยใหญ่
ทั้งเจ็บทั้งชํ้าระกำใจ / ด้วยเสียเชิงเสียชัยแก่ไพรี
ยิ่งคิดยิ่งแค้นแน่นจิต / ดั่งปืนพิษติดทรวงยักษี
ก็พานางย่างเยื้องจรลี / ขึ้นที่ปราสาทอลงกรณ์ ฯ
Meter 119
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Cue 120
[ช้า]
Stanza 121
๏ เอนองค์ลงเหนือแท่นแก้ว / อันแล้วด้วยเนาวรัตน์ประภัสสร
นิ่งนึกตรึกตราอาวรณ์ / ทอดถอนฤทัยไปมา
สงครามมนุษย์นี้สามารถ / มีทหารองอาจแกล้วกล้า
ใช้ได้ต่างใจต่างตา / ทั้งสติปัญญาก็ว่องไว
ครั้งก่อนนั้นไอ้หนุมาน / ลวงเผาราชฐานเสียได้
แล้วไอ้องคตจังไร / อาจใจฆ่าสี่เสนี
ครั้งนี้สุครีพมาหักฉัตร / อันเฉลิมสวัสดิ์บุรีศรี
ถึงสามครั้งตั้งแต่เสียที / ไพรียิ่งจะกำเริบนัก
โอ้ว่าเสียดายฉัตรแก้ว / หาไม่ได้แล้วทั้งไตรจักร
คิดพลางยอกรก่ายพักตร์ / พญายักษ์มิได้นิทรา ฯ
Meter 122
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 123
[ร่าย]
Stanza 124
๏ แต่ผุดลุกผุดนั่งไม่มีสุข / แสนทุกข์เศร้าโทมนัสสา
จนปัจฉิมยามเวลา / สุริยาเรื่อเรืองอัมพร
จึ่งเข้าที่ชำระสระสรง / ทรงเครื่องกษัตริย์ประภัสสร
จับพระขรรค์แก้วฤทธิรอน / บทจรออกท้องพระโรงคัล ฯ
Meter 125
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 126
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
พร้อมหมู่อสุรกุมภัณฑ์ / น้อมเกล้าอภิวันท์ดาษดา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / แก่เสนามารซ้ายขวา
อันสงครามมนุษย์ที่ยกมา / แกล้วกล้าสามารถอาจใจ
เหตุด้วยพิเภกน้องกู / ไปอยู่เป็นหนอนบ่อนไส้
ข้าศึกจึ่งฮึกฮักไป / เพราะไอ้จังไรใจพาล
ทำไฉนจะล้างนายมัน / ให้สิ้นชีวันสังขาร
อันในสุริย์วงศ์พรหมาน / ใครจะชำนาญฤทธี
ผู้เดียวจะลอบเข้าไป / ฆ่ามนุษย์เสียได้ทั้งสองศรี
ไม่พักยกพลไปต่อตี / ไพรีจะแตกแหลกลาญ ฯ
Meter 127
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 128
๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรใจหาญ
ก้มเกล้ารับราชโองการ / ขุนมารสนองบัญชา
อันในสุริย์วงศ์พระองค์นี้ / มีแต่ไมยราพยักษา
หน่อสากยวงศ์อสุรา / ครองกรุงบาดาลเวียงชัย
ชำนาญในการล่องหน / อึดใจหายตนก็ทำได้
มาตรแม้นจะสะกดทัพชัย / ก็หลับไปด้วยเวทขุนยักษ์
ขอให้ไปหาพญามาร / ขึ้นมาคิดการโหมหัก
ลอบล้างพระรามพระลักษมณ์ / เห็นจักได้ง่ายสะดวกดี ฯ
Meter 129
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 130
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ฟังเปาวนาสูรเสนี / ยินดีด้วยสมพระทัยคิด
ตบหัตถ์สำรวลสรวลร่า / แล้วมีบัญชาประกาศิต
ตัวกูนี้ลืมพันธมิตร / ซึ่งร่วมชีวิตเดียวกัน
อันกรุงบาดาลนคเรศ / ก็สุริย์วงศ์พรหเมศรังสรรค์
แต่ท้าวสหมลิวัน / เสด็จสู่สวรรคาลัย
ก็มิได้ไปมาหาสู่ / จนไมยราพหลานกูเติบใหญ่
นนยวิกวายุเวกจงลงไป / ยังพิชัยพาราบาดาล
แจ้งเหตุแก่องค์นัดดา / ว่ากรุงลงการาชฐาน
เกิดศึกเดือดร้อนรำคาญ / เชิญให้พระหลานมาบัดนี้ ฯ
Meter 131
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 132
๏ เมื่อนั้น / นนยวิกวายุเวกยักษี
รับสั่งถวายอัญชุลี / มาปราสาทมณีพรายพรรณ ฯ
Meter 133
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 134
๏ ครั้นถึงจึ่งสั่งอสุรินทร์ / ให้ผูกนิลพาหุตัวขยัน
กับไวยไกรสรชาญฉกรรจ์ / กูจะไปเขตขัณฑ์บาดาล ฯ
Meter 135
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 136
๏ บัดนั้น / ขุนพาชีชัยใจหาญ
ก้มเกล้ารับบัญชาการ / ก็วิ่งลนลานออกมา ฯ
Meter 137
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Stanza 138
๏ จึ่งให้ผูกนิลพาหุ / อันร้ายดุฤทธิแรงแข็งกล้า
ทั้งไวยไกรสรอาชา / อลงการ์ด้วยเครื่องเนาวรัตน์
สองตัวดั่งพญาสีหราช / ร่านเริงองอาจยืนหยัด
ลำพองคะนองเสียงฮึดฮัด / ดั่งม้าจักรพรรดิฤทธิรอน
ก็เสร็จดั่งราชบัญชา / หลานเจ้าลงกาชาญสมร
ประทับกับเกยแก้วอลงกรณ์ / คอยเสด็จบทจรอสุรี ฯ
Meter 139
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 140
๏ เมื่อนั้น / นนยวิกวายุเวกยักษี
เสด็จย่างเยื้องจรลี / ไปเข้าที่สรงชลธาร ฯ
Meter 141
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 142
[โทน]
Stanza 143
๏ สององค์สระสรงวาริน / ทรงสุคนธ์ตลบกลิ่นหอมหวาน
สอดใส่สนับเพลาอลงการ / ภูษาเครือก้านต่างกัน
ฉลององค์พื้นตาดพระกรน้อย / รัดอกกระหนกลอยลายกุดั่น
ตาบทิศทับทรวงสังวาลวัลย์ / พาหุรัดนาคพันทองกร
ธำมรงค์มรกตไข่ครุฑ / เกี้ยวเพชรสลับบุษย์ประภัสสร
ต่างทรงกุณฑลกรรเจียกจร / จับศิลป์ฤทธิรอนเสด็จมา ฯ
Meter 144
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 145
๏ ครั้นถึงเกยแก้วมณี / ในที่พระที่นั่งฝ่ายขวา
ต่างองค์ขึ้นทรงอาชา / ออกจากลงการีบจร ฯ
Meter 146
[ฯ ๒ คำ ฯ กราวนอก]
Cue 147
[โทน]
Stanza 148
๏ ม้าเอยม้าต้น / สองม้าฤทธิรณดั่งไกรสร
เชื้อชาติสินธพอัสดร / ผมอ่อนหางยาวเท้ารัด
ลองเชิงเริงฮึกสะอึกโผน / เผ่นโจนหกหมุนดีดกัด
ย่างใหญ่ไวว่องดั่งลมพัด / ลัดนิ้วมือรอบจักรวาล
ชำแรกแทรกพื้นสุธาดล / ด้วยกำลังฤทธิรณกล้าหาญ
สี่เท้าก้าวรีบถีบทะยาน / ตรงไปบาดาลนครา ฯ
Meter 149
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 150
๏ ครั้นถึงจึ่งสองอสุรี / ลงจากพาชีตัวกล้า
กรายกรยุรยาตรคลาดคลา / ไปยังศาลาลูกขุนใน ฯ
Meter 151
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 152
๏ นั่งลงแล้วกล่าวพจนารถ / แก่มหาอำมาตย์ผู้ใหญ่
ว่าพระปิ่นลงการับสั่งใช้ / ให้เรามาเฝ้าพญามาร ฯ
Meter 153
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 154
๏ บัดนั้น / จิตรกูฏเสนาใจหาญ
ทั้งจิตรไพรีปรีชาชาญ / แจ้งการก็พากันเข้ามา ฯ
Meter 155
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 156
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์ไมยราพยักษา
ว่าท้าวทศเศียรอสุรา / ซึ่งผ่านลงกาธานี
ใช้ให้นนยวิกวายุเวก / เอกองค์นัดดาสองศรี
บุตรพญามารีศอสุรี / มาเฝ้าธุลีบาทา ฯ
Meter 157
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 158
๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษา
ได้ฟังมหาเสนา / อสุราก็ทอดพระเนตรไป
เห็นสองสุริย์วงศ์ทรงลักษณ์ / พญายักษ์จึ่งตรัสปราศรัย
ว่าพระจอมลงกากรุงไกร / อันเป็นใหญ่ในภพธาตรี
ยังค่อยบริบูรณ์พูนสวัสดิ์ / หรือเคืองขัดใต้เบื้องบทศรี
มีเหตุสิ่งใดในธานี / จึ่งใช้เจ้านี้ลงมา ฯ
Meter 159
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 160
๏ เมื่อนั้น / นนยวิกวายุเวกยักษา
จึ่งทูลสนองพระบัญชา / ว่าลงกาเกิดราชภัยพาล
ด้วยลักษมณ์รามพี่น้องสององค์ / สุริย์วงศ์ทศรถมหาศาล
นัดดาองค์ท้าวอัชบาล / ซึ่งผ่านกรุงศรีอยุธยา
มาฆ่ากากนาอสุรี / อันเป็นอัยกีของข้า
ทั้งองค์สวาหุบิตุลา / พญามารีศบิดร
แล้วไล่ล้างประยูรสุริย์วงศ์ / องค์พญาตรีเศียรทูษณ์ขร
บัดนี้ยกพลพานร / ข้ามมหาสาครสมุทรไท
ตั้งมั่นประชิดติดกรุง / รบพุ่งห้าวฮึกเป็นศึกใหญ่
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / ให้มาเชิญเสด็จบทมาลย์ ฯ
Meter 161
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 162
๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพใจหาญ
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล / เหม่มนุษย์สาธารณ์ทรลักษณ์
ฤทธิ์มันจะมีสักเพียงไร / อาจใจมาทำหาญหัก
ประมาทหมิ่นสุริย์วงศ์พงศ์ยักษ์ / จักฆ่าให้ม้วยชีวี
ว่าแล้วสั่งกุมารสององค์ / เจ้าจงไปทูลบทศรี
อันการสงครามเพียงนี้ / มิให้เคืองธุลีบาทา
พรุ่งนี้ตัวเราจะไปเฝ้า / พระปิ่นเกล้าจอมภพนาถา
จะอาสาไปจับไพรีมา / ฆ่าเสียให้ม้วยชีวัน ฯ
Meter 163
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 164
๏ เมื่อนั้น / สองกุมารฤทธิแรงแข็งขัน
รับสั่งพญากุมภัณฑ์ / ถวายบังคมคัลแล้วออกไป ฯ
Meter 165
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 166
๏ ต่างองค์ขึ้นทรงอัสดร / อันเรืองฤทธิรอนแผ่นดินไหว
ออกจากบาดาลเวียงชัย / ไปยังลงกากรุงมาร ฯ
Meter 167
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 168
๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพใจหาญ
ครั้นโอรสมารีศชัยชาญ / ไปจากบาดาลนครา
จึ่งถามจิตรกูฏเสนี / ทั้งจิตรไพรียักษา
ตัวท่านสิเป็นผู้ใหญ่มา / ยังแจ้งกิจจาประการใด
อันกรุงลงกากับบาดาล / แม้นว่าเกิดการศึกใหญ่
เคยยกไปช่วยกันชิงชัย / มีบ้างหรือไม่แต่ปางบรรพ์ ฯ
Meter 169
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 170
๏ บัดนั้น / จิตรกูฏเสนาคนขยัน
ทั้งจิตรไพรีกุมกัณฑ์ / ได้ฟังบรรหารอสุรี
ต่างตนประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พญายักษี
ตัวข้าอายุได้โกฏิปี / เกิดต่อทีหลังไม่แจ้งใจ
อันความทั้งนี้นี่ลึกลับ / จะได้สดับตรับฟังก็หาไม่
ขอพระองค์ผู้ทรงฤทธิไกร / จงไปทูลถามพระชนนี ฯ
Meter 171
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 172
๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษี
ได้ฟังทั้งสองอสุรี / จึ่งมีพระราชบัญชา
ดูกรขุนรถผู้ชำนาญ / ตัวท่านจงเทียมรัถา
กูจะไปเฝ้าองค์พระมารดา / ยังมหานิเวศน์วังจันทน์ ฯ
Meter 173
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 174
๏ บัดนั้น / ตรีพัทเสนีคนขยัน
รับสั่งถวายบังคมคัล / ออกจากพระโรงคัลอันโอฬาร ฯ
Meter 175
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Stanza 176
๏ เทียบรถเทียมด้วยสีหราช / พันหนึ่งองอาจกล้าหาญ
พร้อมหมู่พหลพลมาร / เตรียมการคอยเสด็จอสุรี ฯ
Meter 177
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 178
๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษี
สระสรงทรงเครื่องรูจี / แล้วด้วยมณีพรายพรรณ
งามทรงคล้ายองค์พระบิดร / กรขวานั้นจับพระแสงขรรค์
เสด็จย่างเยื้องจรจรัล / จากปราสาทสุวรรณอลงการ์ ฯ
Meter 179
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 180
๏ ขึ้นนั่งเหนือบัลลังก์รถ / พร้อมทศโยธีซ้ายขวา
ห้อมล้อมเกลื่อนกลาดดาษดา / ตรงมายังวังพระมารดร ฯ
Meter 181
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 182
๏ ครั้นถึงประทับกับเกยแก้ว / แล้วด้วยเนาวรัตน์ประภัสสร
ลงจากรถทรงอลงกรณ์ / บทจรยังปราสาทรูจี ฯ
Meter 183
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 184
๏ น้อมเศียรคำรพอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทบทศรี
แล้วทูลถามองค์พระชนนี / ว่าบูรีลงกากับบาดาล
แต่ก่อนแม้นมีปัจจามิตร / ยกมาประชิดราชฐาน
เคยไปช่วยกันรอนราญ / หักหาญต้านต่อชิงชัย
หรือเมืองใครใครอยู่เป็นสุข / ทุกข์ใครใครแบกไปไฉน
พระมารดาจงเล่าให้เข้าใจ / โดยในขนบบุราณมา ฯ
Meter 185
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 186
๏ เมื่อนั้น / พระชนนีธิราชยักษา
ได้ฟังลูกรักจำนรรจา / กัลยาจึ่งมีเสาวนีย์
ว่าครั้งลัสเตียนพรหเมศ / บิตุเรศทศพักตร์ยักษี
กับปู่เจ้าผู้เรืองฤทธี / อสุรีเป็นญาติกันมา
มาตรแม้นเกิดการรณรงค์ / ต่างองค์ต่างช่วยกันเข่นฆ่า
ครั้นท้าวลัสเตียนมรณา / ทศกัณฐ์ผ่านมหาโภไคย
ไม่อยู่ในธรรมทศพิธ / ทำการทุจริตหยาบใหญ่
ท้าวสหมลิวันเคืองใจ / เมื่อมอบเมืองให้พ่อเจ้านั้น
สั่งไว้มิให้ไปผูกรัก / ด้วยทศพักตร์โมหันธ์
เป็นแต่นับถือว่าญาติกัน / ร้อยวันมิได้ไปมา
ไฉนพ่อมาถามถึงความหลัง / แม่ฟังให้คิดกังขา
เหตุผลสิ่งใดนะแก้วตา / จึ่งมาเจรจาดั่งนี้ ฯ
Meter 187
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 188
๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษี
น้อมเศียรสนองพระเสาวนีย์ / เหตุนี้ด้วยองค์เจ้าลงกา
ให้สองนัดดาสุริย์วงศ์ / จำทูลโองการลงมาหา
ว่ามนุษย์พี่น้องพาลา / มีนามชื่อว่ารามลักษมณ์
เป็นหลานของท้าวอัชบาล / ซึ่งผ่านอยุธยาอาณาจักร
มาฆ่าสุริย์วงศ์พงศ์ยักษ์ / แล้วฮึกฮักยกพวกพานร
จองถนนข้ามพลมาตั้ง / อยู่ยังมรกตสิงขร
ข้าจึ่งทูลถามพระมารดร / จะไปช่วยราญรอนไพรี ฯ
Meter 189
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 190
๏ เมื่อนั้น / นางจันทประภาโฉมศรี
ฟังโอรสาพาที / ออกนามภูมีอัชบาล
แล้วว่าจะไปรณรงค์ / กับองค์พระรามผู้หลาน
ให้เร่าร้อนดั่งนอนในเพลิงกาล / นงคราญก็ปิดพระกรรณไว้
กลัวลูกจะม้วยมรณา / เบือนหน้าทอดถอนใจใหญ่
พระพักตร์ผาดเผือดลงทันใด / ตะลึงไปเพียงสิ้นสมประดี ฯ
Meter 191
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๓.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๔๓
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๔๓, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น องคตฤทธิแรงแข็งขัน จึ่งตอบไปด้วยใจชาญฉกรรจ์ ว่าเหวยกุมภัณฑ์สาธารณ์ อันโยธาขององค์พระจักรกฤษณ์ ล้วนเทเวศร์มีฤทธิ์กล้าหาญ จุติจากทิพย์วิมาน มาเป็นบริวารพระทรงครุฑ แต่มีมงกุฎแก้วแพรวพราย ตัวนายก็นับหลายสมุทร เหล่าพวกพหลพลยุทธ์ สุดที่จะคณนาไป. The source unit extracted here contains 0 proems, 92 stanza blocks, 478 stanza rows, 7 cue blocks, and 92 meter or word-count notes.