Good Works Translation from Thai
This is the forty-fifth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Hanuman waking after Maiyarap's sleep-spell, Phra Lak's lament when Rama is missing, Phiphek's counsel to send Hanuman down to Badan, Hanuman's breaking of the underworld gates, his meeting with Matchanu at the inner pool, Phirakwan's lament for Vaiyavik, Hanuman's entry into the city as a lotus filament, and Hanuman's discovery and removal of Rama from the iron cage.
Translation
Hanuman Wakes and Phra Lak Laments
Then the brave and mighty Wind's son, struck by the dust of the sleep-drug, lay with closed eyes, dizzy and senseless. When the wind blew, he woke and recovered his body, and called Sukhrip, his noble monkey uncle: "This is strange beyond all measure. Just now I dozed and slept. Perhaps brave Maiyarap slipped in and cast his spell. Uncle, do not rest easy. Go and look upon Phra Chakri."
[6 words]
Then the powerful son of the Sun heard Hanuman calling. He started awake at once, shocked and rigid in thought, his heart burning as if seared by fire. His mind was not in order, and the monkey lord hurried to the pavilion.
[4 words, Samoe]
He saw the hosts and soldiers, the monkey troops to left and right, sleeping and not waking, scattered everywhere upon one another. Phraya Phiphek the yaksha commander and radiant Phra Lak were asleep beside the jeweled couch, but the Garuda-borne lord had vanished. Shocked, he called Hanuman and the monkey soldiers, small and great. Then, grieving and full of longing, he went in and woke the younger prince.
[6 words, Samoe]
Then Phra Lak, lord of the Sun-line, started awake from sleep, looked around, and did not see Phra Chakri. Shocked as if Yama himself had come and struck the crown of his head, his senses scattered, and he grieved, crying out in lament.
[4 words]
[O]
"O my elder brother, lord above me. We left the city and its lands and endured hardship together in the terrible forest. Ten-faced Thotsakan stole my sister and took her into royal Lanka. We two brothers suffered and followed him here to destroy the asura. We gained armies and hosts, the monkeys of the two splendid cities, and marched across the great ocean to fight and take vengeance on him. Yet before we could even make war and subdue Rapana's deluded line, how could these bold villains secretly steal away the righteous king? By now, how much sorrow and pain must the crowned lord be suffering? Are they tormenting and abusing him, or will they kill him and bring ruin? If the discus-bearing Phra Harirak has passed away and his life is ended, why should I live on in torment? I will give up my breath and follow him to the city of heaven, escaping disgrace and shame before all the three worlds." As he cried out, his grief was so great that he seemed about to lose his senses.
[14 words]
Then Sukhrip and Hanuman, the noble monkeys, together with the eighteen crowned monkey chiefs, grieved and cried out in love for Phra Chakri: "O lord, crest-jewel of the world, whose power spreads through every direction, how could a vile asura secretly cast sleep upon Your Majesty and take you away? It was wasted strength for us to be soldiers, for we could not guard your lotus feet. It was a defeat for all our power, sold uselessly beneath the feet of the four-armed lord. The three worlds will criticize and despise us, and slight the bow-bearing lord. The Sun-line race of monkeys has lost its honor; who will ever count us good?" As they lamented in grief and longing, every troop of the noble monkey army raised a tumultuous sound as if life itself were about to die.
[10 words, lament]
Then Phraya Phiphek the yaksha, still sorrowful and grief-stricken, slowly came back to his senses. He bowed his head in homage and said to the radiant younger lord: "The noble Phra Chakri is not one whose life will be destroyed. Restrain and extinguish this burning grief; do not mourn and weep in separation. Let brave Hanuman follow the righteous lord down to Badan. That asura Maiyarap will lose his life, and the fame of the incarnate lord will spread throughout the earth."
[8 words]
Then radiant Phra Lak heard Phiphek the asura, and the king's grief eased a little. He gave command to the Wind's son: "Mighty one whose dread power shakes the earth, go quickly after the lord, down into the city of Badan."
[4 words]
Then the brave son of Phra Phai received the command of the incarnate lord's younger brother and bowed with devotion at his lotus feet. He asked Phraya Phiphek the asura, in full detail and without doubt left in his heart, about the road by which he should go to the yaksha city.
[4 words, dialogue]
When this was done, he bowed at the lotus feet, took leave of Phra Lak the younger prince, came out from the golden pavilion, displayed his power, and hurried away.
[2 words, Choet]
Hanuman Breaks the Underworld Gates
He carefully inspected the sign that Phiphek the kumbhanda had given him. Reaching the beginning of the forest road, he looked and saw a lotus pool. One lotus blossom was as large as a chariot wheel, fresh-blooming, pure, and sweet in fragrance. The wise monkey lord broke the stem and passed through it by his power.
[4 words, Choet]
He saw a laterite wall surrounding the place, with forts, camps, moats, and embankments packed solidly together, all made of stone, with thousands of yakshas on guard. He drew out his diamond trident and brandished it, displaying terrifying power. He pressed in, struck hard, fought, broke through, and beat down the asura outpost.
[4 words, Choet]
Then the asura yaksha troops saw the white monkey coming to make war, beating down their camp and destroying the fortification. Each of them raged in anger, drew weapons, and showed his courage. They rushed together, leaping and springing out to pursue and attack the monkey. They hurled weapons in tumult, shot arrows, stabbed with spears, javelins, and tomorns, and hacked in confusion.
[6 words]
Then mighty Hanuman, the great soldier, dodged and slipped with nimble speed, turning and pursuing the asuras. Kicking, biting, cutting, and stabbing in the press, by the strength and battle-power of the noble monkey, they died crushed on one another, senseless, until all the kumbhanda soldiers were finished.
[4 words, Choet, lament]
When he had destroyed the gate-wall and killed the demon host dead, the monkey lord hurried on, forcing his way along the road.
[2 words, Choet]
Looking aside, he saw an elephant, huge and high-tusked, blocking the way. It trumpeted with a thunderous uproar, its two eyes like the dawn's light. Hanuman roared a lion-roar, his voice echoing until the earth shook, then brandished the trident, leapt forward, and rushed in to seize the elephant.
[4 words, Choet]
Then the asura elephant, fierce and vigorous, crazed, bold, and drunk with must, charged in to fight the monkey.
[2 words, Choet]
Its four feet kicked, its tail lashed, and it exerted power like a lion-elephant. With trunk and tusks it stabbed and battered in the melee, fighting with all its hostile strength.
[2 words]
Then Hanuman, victorious and skilled, dodged nimbly at the right moment. The monkey lord stepped onto the brave elephant's tusk, climbed up with mighty strength, and boldly broke the elephant's neck. It fell upon the ground and died, its life and breath ended.
[4 words, Choet, lament]
After he had killed the elephant that served as a gate to the yaksha city, he rushed along the road with swift power.
[2 words, Choet]
Fast as a driven wind, he reached the place where the great roads joined. Puzzled and doubtful in his heart, he looked and saw mountains clashing together. Sparks and fierce flame flashed. The sound rang out in a roaring crash. Flame shot up in brilliance without smoke, hot as the sun at the end of the age. He went straight toward the mountains, not fearing that the fire would kill him, displayed triumphant power, and sprang up to the mountain peaks.
[6 words, Choet]
With feet kicking and hands breaking by force, the mountains shattered and fell entirely. Their crash shook as far as the sixteen worlds, and the burning fire went out at once.
[2 words, Choet]
When he had broken the clashing mountains that formed a yaksha boundary-gate, he hurried on through the night along the road.
[2 words, Choet]
He looked and saw mosquitoes as large as hens, a great swarm flying and crossing before him. The powerful monkey lord rushed in to slaughter and destroy them.
[2 words]
Then the fierce swarm of great mosquitoes, angry as the fire at the end of the age, flew up and clustered around him to strike.
[2 words, Choet]
Their cries echoed through the air. Intent on drinking the noble monkey's blood, they rushed and struck all over the monkey's body.
[2 words]
Then mighty Hanuman, skilled in battle, saw the mosquitoes swarming in to attack him and crushed them with both hands in confusion.
[2 words, Choet]
Their heads were crushed and flattened, their wings torn off, and they fell scattered beyond counting. The mosquito swarm's life ended through his victorious power.
[2 words, lament]
When he had broken the evil mosquito-gate, the brave son of Phra Phai set his aim on the road to Badan and sprang swiftly onward.
[2 words, Choet]
Matchanu at the Inner Pool
He saw a broad square pool covered with lotus filaments. Lovely buds, blossoms, and seed-pods rose everywhere, alternating with one another. Phra Phai's wind blew gently, carrying a faint fragrance that soothed the heart. Hanuman grew doubtful and could not tell where he should go. He glanced left and right in every direction and inspected all around the great pool. Seeing no trace, he was at a loss and circled back and forth.
[6 words, Choet]
Then brave-hearted Matchanu, who lived in the river-pool as the guard of the inner gate, made his midnight round along the great road as usual. Displaying his mighty power, he rose from the water's depth.
[4 words, Choet]
Reaching the edge of the pool, he stopped and looked around every place. He saw the arrogant white monkey who had passed the gates and come along the road. Angry, grinding his teeth and stamping his foot, he stood in power across the way and shouted: "Hey, bold villain! Where do you think you are going? Are you not afraid your life will end? You brazenly pass the kumbhanda's gates. I will cut you down into scraps beneath my hand."
[6 words]
Then mighty Hanuman, skilled in battle, saw the small monkey rising from the water and boasting of hostile power in arrogance. He thought, "Why does this monkey have the tail of a fish? His form is bold and strange to the eye, and his words are crude and proud." He shouted, "Hey, little monkey! You do not seem to know that you are a child. Do not block my way. Stand aside, worthless one."
[6 words]
Then brave and mighty Matchanu heard and grew angry like the fire at the end of time. He clapped his hands sharply and answered, "Though I am this small, I do not fear your power. Do not be proud and arrogant; we shall see who is best." Having spoken, he displayed power until earth and underworld shook, leapt forward, and attacked.
[6 words, Choet]
Then Hanuman, victorious and skilled, grew angry like fire. The monkey lord met and grappled with him. Both sides moved nimbly, each brave in battle; each took his turn in power and neither yielded.
[4 words]
Then powerful Matchanu wrestled, pressed, and struck in close combat, dodging at the right moment. He kicked, bit, threw, and tangled with him, springing into battle without retreat. They clasped and battered one another in tumult, changing holds and stances as they fought.
[4 words, Choet]
Then brave and mighty Hanuman fought on, pressing into the melee, leaping and driving a kick with his foot. It struck Matchanu and made him stagger, but Matchanu seized both of Hanuman's feet, left and right, and smashed him down against a stone slab with his hostile strength.
[4 words]
Then victorious Matchanu was not bruised in his body. Angry like the fire at the end of an age, he sprang up, stamped his foot, showed his power, and gave a cry like thunder. He rushed in, turning and pressing the attack, fighting without thought for life.
[4 words, Choet]
Then the brave and mighty Wind's son rushed to meet him, turning and shifting back and forth in battle.
[2 words, Choet]
As he fought, the noble monkey reflected in his mind: "Why does this little monkey not lose his life? He is tough, enduring, and strong enough to fight with me." Thinking this, he cried out and asked, "Hey, little monkey, small as a fly! Why are you here guarding the gate of Maiyarap, the deluded demon-lord? What is your Sun-line clan and race? What is your name, monkey?"
[6 words]
Then Prince Matchanu, skilled in battle, heard the question about his name, his family, and his mother and father. He thought, "This monkey is powerful, bold, and brave. He has broken through the gates and come down to the great city of Badan. His body is like mine, and his two ears shine. Could he be the Surakan-earring one, as my mother once told me? If I stay silent now, I will learn neither good nor evil." Thinking this, he called back: "I am named Matchanu in my youth and strength, son of the lovely fish-lady. She cast me up at the edge of the sea, and mighty Maiyarap found me. He raised me as his adopted son and placed me here at the yaksha boundary-gate. My powerful father is named mighty Hanuman. You are a monkey. What is your name, that you dare come into the hands of Death? Are you not afraid your breath will end?"
[14 words]
Then mighty Hanuman, the great soldier, heard him clearly and had no doubt. He rejoiced as if he had gained the rim of heaven. He examined the child's face and love swelled in him. He clapped his hands and laughed back and forth: "Alas, how could this come to be? Listen, Matchanu, apple of your father's eye, radiant child. Do not be angry and fight. I am noble Hanuman. Blessed fate kept us from killing each other. The wise gods have brought us together."
[8 words, dialogue]
Then powerful Matchanu heard the son of Phra Phai. He ground his teeth, pointed at him, and cried out, "Look at this monkey! You can lie in speech after all. Your words are crude and shameless; who would believe you, monkey? If you can yawn and make stars, moon, and sun appear clearly before my eyes, then I will believe you are my father, soldier of the four-armed incarnate lord."
[6 words]
Then the brave and wise Wind's son heard Prince Matchanu speak his doubt. He received the child's spirit and said, "Beloved child of your father, do not doubt." As he spoke, he flew upward and stood in the air by his power.
[4 words, Choet]
He yawned into stars, moon, and sun moving bright across the sky. When this was done, he came back down at once to the ground.
[2 words, Khukphat]
Then victorious Matchanu saw clearly, just as his mother had said. Glad, he ran in, raised his hands above his crown, bowed his head, and paid homage with joined palms. "Your son did not understand clearly, so I fought with my father. This fault is very great. Your beloved son asks pardon. Do not let it become karmic enmity for me hereafter."
[6 words]
Then mighty Hanuman, the great soldier, drew his son in and embraced him, stroking him over his whole body. He welcomed his spirit, kissed him, and looked on his face. "Apple of your father's eye, radiant child, you fought your father because we did not know one another. Each of us protected himself, fearing his life would end. Whatever mistake has happened, I place no punishment or blame on my beloved son. Your father cannot stay long. I must hurry after the discus-bearing lord and kill Maiyarap, the yaksha lord who stole him away. You, child, stay here in peace; do not be troubled or sorrowful. My jewel, tell your father the road to the city of Badan."
[10 words, dialogue]
Then Matchanu, thoughtful and well-disposed, listened and felt blocked in his heart. He bowed and answered: "This matter is difficult beyond thought. My father, have mercy on my head. Phraya Maiyarap the asura raised me until I grew. His merit toward me is like that of the father who brought my head and hair into being. To tell the road would make me one without gratitude. The way by which Father came down is still there. Examine it carefully, and you will know by your own wisdom."
[8 words]
Then the brave and mighty Wind's son heard Prince Matchanu speak in indirect words. The powerful monkey lord stood silent in thought, then understood. He quickly broke a lotus stem and passed through the pith of the lotus.
[4 words, Choet]
Phirakwan's Water-Jar
When he reached the pool near the gate of the yaksha palace, he saw the asura soldiers patrolling all around the royal city. He stopped and stood in thought: "If I go straight in to fight the yakshas with power, how will I know news of Phra Chakri, or where he is? I must make a trick, hide myself, and listen carefully." Thinking this, he stood at a distance, gathered his mind, and concealed his body.
[6 words]
He went and hid by an ashoka tree, waiting to hear the yakshas speaking to one another as they came in and went out by the landing-place of the lotus pool.
[2 words, Khukphat]
Then Phirakwan, the yaksha woman, was imprisoned in doubled misery together with her beloved asura son. She lived in a harsh prison-house, suffering as if her heart were broken. Maiyarap, king of the yakshas, had ordered her to draw water and put it in the pan to boil her son to death together with lord Phra Rama. Carrying the water-jar, she walked out through the city gate.
[6 words, song]
[O]
When she reached the lotus pool, she sat down by the shining water and thought of her beloved son, her life-companion. She beat her breast and lamented: "O Vaiyavik, my child, dear one and summit of my love. It was wasted labor that I nourished and raised you until your years increased. How could Maiyarap, demon-lord, think such a vile and wrongful thing? You have no guilt even as fine as a fiber, yet he slanders you and will destroy your life. Alas, I pity you, child. Tomorrow morning you will die, together with lord Phra Rama. There is no one who can help. I have reached the end, my jewel; there is no escape from the yaksha's command. If your life ends, I your mother will not live. I will die with you, so all the worlds may see it clearly. If I lived on, my body would suffer and tears would pour from my eyes at every moment. Tomorrow you will leave my breast. Where will your mother ever see your face?" As she cried out in utter grief, she seemed about to lose her life.
[14 words, lament]
Then the created son of Phra Phai saw the woman grieving and lamenting, speaking the name of Phra Rama and saying that at dawn his life would end together with Vaiyavik, the yaksha lord. He released the spell that concealed him from sight and walked in to her at once.
[4 words]
Sitting down, he spoke: "Grandmother, do not grieve and weep. I am a soldier of the lord of the earth, whom no one can withstand in war. My name is Hanuman, skilled in battle. I have come after the bow-bearing lord, because powerful Maiyarap brought the king down here. I do not know the place where he is, and I am at a loss searching for him. Lead me into the city; I will kill Maiyarap and end his life. I will save Vaiyavik from death, and you, Grandmother, will live in happy prosperity as mistress over the asura host in the city of Badan."
[8 words]
Then Phirakwan, summit of pity, heard mighty Hanuman speak and her sorrow eased. She was glad and joyful, as if she had gained the wealth of heaven. She said, "Brave Maiyarap took the lord and placed him behind the asura city, in the palm grove, inside a great iron cage. Asuras guard him within and without. To bring you in there will be very hard, because the kumbhanda gatekeeper weighs all who pass, testing whether they are light or heavy. If you fly over the yaksha wall, the death-wheel will strike you. Even if you transform into a fly, do not think you will get past the yakshas. Wise monkey lord, consider this carefully so the work is not spoiled."
[10 words]
Then the brave and wise Wind's son heard Phirakwan the demon woman speak clearly and had no doubt. He said, "This much is not difficult. I can think of a way. I will transform into a lotus filament clinging to your thin shawl and enter without their suspecting. If the weight is heavy and the scale breaks, say this: 'This beam-scale has stood here since ancient times; it is old, worn, and decayed. I have brought no one into the royal city. Look for yourselves, demon lords, and do not falsely speak against me.'"
[8 words, dialogue]
Then Phirakwan the yaksha woman heard the soldier of Phra Chakri and rejoiced. She answered, "This plan is excellent. I will answer just as you say. Quickly transform your body, and I will lead you on foot."
[4 words]
Then mighty Hanuman, skilled in battle, raised joined hands, recited a powerful spell, restrained his mind, and transformed his body.
[2 words, Tra]
He became a lotus filament clinging to the thin shawl of Phirakwan the yaksha woman. By the power of the mighty spell, the asuras did not see his body.
[2 words]
Then Phirakwan the yaksha woman used the jar to draw water and came up carrying it away.
[2 words, song]
Then the asura yakshas guarding the great gate saw fair Phirakwan returning from drawing water. They put the water-jar and the woman herself upon the yaksha scale and weighed them against the stone weight, as they always inspected.
[4 words, dialogue]
When the weighing machine grew very heavy, it cracked and broke on the spot. The water-jar shattered completely, and the asuras rushed in to seize her in confusion.
[2 words, dialogue]
They set up a charge and threatened her with questions: "Woman, what wrong have you done? Have you brought someone in, or what? Speak the truth."
[2 words]
Then Phirakwan the yaksha woman raised her voice and argued back at the asuras: "Why do you accuse me like this? I came alone, as you yourselves can see. Your yaksha weighing machine is older than a hundred thousand years; it is no good and broke by itself. Whom will you blame? Alas, you see me fallen into misery and take advantage of me. Do whatever you like. I have no attachment to life."
[6 words]
Then the vigorous demon gatekeepers heard the woman insist so fiercely, and they did not understand the trick. Each of them thought it true and had no doubt. They only looked from face to face and did not answer the lady.
[4 words, dialogue]
Then Phirakwan the yaksha woman kept arguing while hurrying on and came in through the victory gate.
[2 words, Chup]
When she reached the royal forecourt, she pointed out the way to Hanuman the great soldier: "Mighty Phraya Maiyarap is asleep in his bedchamber. Vaiyavik the kumbhanda is locked fast in prison there before it. That is the palm grove behind the city, where the yakshas have placed Phra Chakri."
[4 words]
Hanuman Finds Rama
Then the brave and mighty Wind's son raised his hands above the crown of his head, and the monkey lord recited a spell to conceal his body.
[2 words, Tra]
By the power of his spell-knowledge, both his body and his shadow vanished. He hurried after Phra Narai to the rear of the kumbhanda city.
[2 words, Choet]
When he reached the palm grove, he saw the demon guards tightly posted. They sat and lay in rings many layers deep, taking turns to block the way and patrol. The powerful monkey lord raised his hands above his crowned head and recited a spell to cast sleep upon the demon host.
[4 words, Tra]
The sound thundered through the sky. Darkness spread through every direction, and all Badan grew cold, as if winter had come.
[2 words, Khukphat]
Then the asura troops were struck by brave Hanuman's spell, which made their eyes and minds grow dim. Rank and officer alike fell asleep upon one another. No one moved or made patrol. Some snored, some groaned, all senseless and without awareness.
[4 words]
Then the victorious son of Phra Phai, after casting sleep upon the asuras, walked in.
[2 words, Khukphat]
He saw the noble lord of Hari's line sleeping inside the great iron cage. He bowed down at the king's feet, pressed his face there, and wept in grief.
[2 words, lament]
[O]
"O crowned lord, famed in power through all ten directions, refuge of humans and devas. How can you be lying in a cage? Alas, it wounds the heart to see your body covered with dust, without royal garments or a bed for sleep, not even leaves to support your body. It was wasted effort raising countless battle-skilled soldiers beneath your splendid feet. We knew that Maiyarap the asura would go up secretly by night to cast his spell, yet together we could not guard you. It was a defeat for all our power to fall asleep by spell-knowledge. Because of that he could bring Phra Chakri to the yaksha city. Otherwise, how could any asura have escaped down here into Badan? I will strike and kill him with the diamond trident, cut off his head, and set it before the forecourt. That will suit the worthless one who grew arrogant in his heart." As he lamented, tears poured from his eyes. He pressed his face down and sobbed in grief, as if he would lose his life, senseless and without awareness.
[14 words, lament]
[Rai]
When his great grief eased, he bowed in homage above his crowned head, broke the cage, lifted Phra Chakri, and carried him away by his mighty power.
[2 words, Choet]
He hurried out from the demon city and reached Mount Surakan. Going straight down to the foot of the mountain, the monkey looked around and saw a golden throne-seat inside a jewel-gold cave, peerless and like a divine bed. Gladly he placed Phra Chakri there.
[4 words, Tra]
Then he bowed low, prostrating before both splendid royal feet, paying reverence until his joined hands touched the ground. He spoke aloud: "May the host of devas and powerful asuras who dwell in this mountain, and all six heavens, come help guard the righteous lord. I must go kill Maiyarap, the demon-lord, and end his life." Entrusting Rama there, he hurried away, turned his face back, and reentered the city.
[6 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๕, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Ramet / Phra Harirak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Ravana as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Maiyarap as Maiyarap, Matchanu as Matchanu, Phra Phai as Vayu, Phirakwan as Phirakwan, Vaiyavik as Vaiyavik, Badan as the underworld city, Lanka as Lanka, the diamond trident as tri phet, the inner lotus pool as the Badan gate-pool, and Mount Surakan as Surakan mountain.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ บัดนั้น / วายุบุตรฤทธิไกรใจกล้า
แต่ต้องละอองอายยา / หลับตาเมามัวไม่สมประดี
ครั้นลมพัดก็ตื่นฟื้นกาย / เรียกสุครีพน้าชายกระบี่ศรี
อัศจรรย์เป็นพ้นพันทวี / เมื่อกี้ข้าเคลิ้มหลับไป
หรือว่าไมยราพชาญฉกรรจ์ / มันลอบสะกดเข้ามาได้
พระน้าอย่านิ่งนอนใจ / จงไปดูองค์พระจักรา ฯ
Meter 2
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
แว่วเสียงหนุมานเรียกมา / ก็ผวาตื่นขึ้นทันที
ตกใจนิ่งขึงตะลึงคิด / ร้อนจิตดั่งหนึ่งเพลิงจี่
อารมณ์ไม่เป็นสมประดี / ขุนกระบี่ก็รีบไปพลับพลา ฯ
Meter 4
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 5
๏ เห็นหมู่โยธาพลากร / พวกพลวานรซ้ายขวา
หลับไหลไม่ฟื้นตื่นตา / เกลื่อนกลาดดาษดาทับกัน
ทั้งพญาพิเภกขุนยักษ์ / กับองค์พระลักษมณ์รังสรรค์
หลับข้างแท่นแก้วแพรวพรรณ / แต่พระทรงสุบรรณนั้นหายไป
ตกใจจึ่งเรียกหนุมาน / ทั้งวานรทหารน้อยใหญ่
แล้วเดินโศกาอาลัย / เข้าไปปลุกพระอนุชา ฯ
Meter 6
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 7
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์นาถา
ผวาตื่นฟื้นจากนิทรา / แลมาไม่เห็นพระจักรี
ตกใจดั่งพญามัจจุราช / มาฟันฟาดเศียรเกล้าเกศี
สติไม่เป็นสมประดี / ก็โศกีครวญครํ่ารำพัน ฯ
Meter 8
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 9
[โอ้]
Stanza 10
๏ โอ้ว่าสมเด็จพระเชษฐา / เราจากพาราเขตขัณฑ์
ได้ยากลำบากด้วยกัน / ที่ในอารัญกันดาร
ทศพักตร์มันลักพี่นางไป / ไว้ในลงการาชฐาน
แต่พี่น้องสองคนทรมาน / ตามมาจะผลาญอสุรี
จนได้โยธาพลากร / วานรทั้งสองบุรีศรี
ยกข้ามมหาชลธี / จะต่อตีแก้แค้นแทนมัน
ยังมิทันจะได้รณรงค์ / ปราบพงศ์ราพณ์ร้ายโมหันธ์
ควรหรือพวกพาลชาญฉกรรจ์ / มาลอบลักทรงธรรม์พาไป
ป่านนี้พระจอมมงกุฎเกศ / จะแสนทุกข์แสนเทวษเป็นไฉน
มันจะทำลำบากตรากไว้ / หรือจะฆ่าฟันให้บรรลัยลาญ
แม้นพระหริรักษ์จักรแก้ว / ล่วงแล้วสุดสิ้นสังขาร
น้องจะอยู่ไปไยให้ทรมาน / จะวายปราณตามเสด็จไปเมืองฟ้า
ให้พ้นอัปยศอดสู / แก่หมู่ไตรโลกถ้วนหน้า
รํ่าพลางแสนโศกโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นสมประดี ฯ
Meter 11
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 12
๏ บัดนั้น / สุครีพหนุมานกระบี่ศรี
ทั้งสิบแปดมงกุฎเสนี / ก็โศกีรํ่ารักพระจักรา
โอ้ว่าพระปิ่นโลเกศ / พระเดชแผ่ทั่วทุกทิศา
ควรหรืออสูรพาลา / ลอบมาสะกดพระองค์ไป
เสียแรงตัวข้าเป็นทหาร / จะรักษาบทมาลย์ก็ไม่ได้
เสียทีที่มีฤทธิไกร / มาขายใต้เบื้องบาทพระสี่กร
ให้ไตรโลกนั้นล่วงติฉิน / ประมาทหมิ่นพระองค์ทรงศร
เสียชาติสุริย์วงศ์พานร / ใครห่อนจะนับว่าดี
รํ่าพลางโศกาอาลัย / ทุกหมู่พลไกรกระบี่ศรี
เสียงแซ่สนั่นเป็นโกลี / เพียงหนึ่งชีวีจะมรณา ฯ
Meter 13
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Stanza 14
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
แสนวิโยคโศกเศร้าโศกา / อสุราค่อยได้สมประดี
จึ่งน้อมเศียรถวายอภิวาทน์ / ทูลพระนุชนาถเรืองศรี
อันว่าสมเด็จพระจักรี / ใช่ที่จะม้วยชีวัน
จงระงับดับความทุกข์ร้อน / อย่าอาวรณ์วิโยคกันแสงศัลย์
ขอให้หนุมานชาญฉกรรจ์ / ตามพระทรงธรรม์ไปบาดาล
อันไอ้ไมยราพอสุรา / ก็จะม้วยชีวาสังขาร
พระเกียรติสมเด็จพระอวตาร / จะแผ่พ่านไปทั่วธาตรี ฯ
Meter 15
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 16
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / ภูมีค่อยคลายโศกาลัย
จึ่งสั่งคำแหงวายุบุตร / ท่านผู้ฤทธิรุทรแผ่นดินไหว
เร่งตามพระองค์ลงไป / ยังในนคราบาดาล ฯ
Meter 17
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 18
๏ บัดนั้น / โอรสพระพายใจหาญ
รับสั่งน้องพระอวตาร / กราบกับบทมาลย์ด้วยภักดี
แล้วถามวิถีทางจร / ซึ่งจะไปนครยักษี
แก่พญาพิเภกอสุรี / ถ้วนถี่มิให้แคลงวิญญาณ์ ฯ
Meter 19
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 20
๏ เสร็จแล้วประณตบทบงสุ์ / ลาองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
ออกจากสุวรรณพลับพลา / สำแดงศักดาแล้วรีบไป ฯ
Meter 21
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 22
๏ จึ่งพินิจพิศดูสำคัญ / ซึ่งพิเภกกุมภัณฑ์บอกให้
ก็ถึงต้นมรคาพนาลัย / แลไปเห็นสระปทุมมาลย์
มีบัวดอกหนึ่งเท่ากงรถ / บานสดกลิ่นเกลี้ยงหอมหวาน
ขุนกระบี่ผู้ปรีชาชาญ / ก็หักก้านลอดไปด้วยฤทธา ฯ
Meter 23
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 24
๏ แลเห็นกำแพงแลงล้อม / ป้อมค่ายคูเขื่อนแน่นหนา
ล้วนแล้วไปด้วยศิลา / หมู่ยักษ์รักษานับพัน
จึ่งชักตรีเพชรออกกวัดแกว่ง / สำแดงฤทธิไกรไหวหวั่น
เข้าไล่หักโหมโรมรัน / บุกบันตีด่านอสุรี ฯ
Meter 25
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 26
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรยักษี
เห็นวานรเผือกผู้มาราวี / ตีค่ายทำลายปราการ
ต่างตนพิโรธโกรธนัก / ฉวยชักอาวุธสำแดงหาญ
กรูกันโลดโผนโจนทะยาน / ออกไล่รอนราญวานร
พุ่งซัดอาวุธกุลาหล / ต่างตนก็ยิงธนูศร
แทงด้วยแหลนหลาวโตมร / ฟันฟอนอุตลุดวุ่นไป ฯ
Meter 27
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 28
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
หลบหลีกเคล่าคล่องว่องไว / เลี้ยวไล่สังหารอสุรี
ถีบกัดฟันแทงสับสน / ด้วยกำลังฤทธิรณกระบี่ศรี
ตายยับทับกันไม่สมประดี / สิ้นพวกโยธีกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 29
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด โอด]
Stanza 30
๏ ครั้นเสร็จทำลายกำแพงด่าน / ฆ่าหมู่มารม้วยอาสัญ
ขุนกระบี่ก็รีบจรจรัล / ดัดดั้นไปตามมรคา ฯ
Meter 31
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 32
๏ เหลือบแลไปเห็นกุญชร / งางอนสูงใหญ่ขวางหน้า
เรียกมันครั่นครึกเป็นโกลา / สองตาดั่งแสงอโณทัย
จึ่งทำสีหนาทตวาดเสียง / สำเนียงกึกก้องแผ่นดินไหว
แกว่งตรีโลดโผนโจนไป / เข้าไล่โจมจับคชกรรม์ ฯ
Meter 33
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 34
๏ บัดนั้น / ฝ่ายช้างอสุราตัวขยัน
บ้าบุกอุกอาจเมามัน / วิ่งเข้าประจัญด้วยวานร ฯ
Meter 35
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 36
๏ สี่เท้าถีบฉัดหางฟาด / ทำอำนาจดั่งคชไกรสร
งวงคว้างาแทงตะลุมบอน / ด้วยกำลังฤทธิรอนราวี ฯ
Meter 37
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 38
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
หลบหลีกว่องไวในที / ขุนกระบี่เหยียบงาคชาชาญ
ปีนขึ้นด้วยกำลังสามารถ / องอาจหักคอคชสาร
ล้มลงกับพื้นสุธาธาร / วายปราณสิ้นชีพชีวา ฯ
Meter 39
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด โอด]
Stanza 40
๏ ครั้นเสร็จสังหารกุญชร / อันเป็นด่านนครยักษา
ก็เร่งรีบไปตามมรคา / ด้วยกำลังศักดาว่องไว ฯ
Meter 41
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 42
๏ รวดเร็วดั่งลมพัดพาน / ถึงสถานที่ร่วมทางใหญ่
ให้คิดฉงนสนเท่ห์ใจ / แลไปเห็นเขากระทบกัน
เป็นประกายเพลิงแรงแสงกล้า / เสียงก้องโกลาเลื่อนลั่น
เปลวพลุ่งรุ่งโรจน์ไม่มีควัน / ร้อนดังสุริย์ฉันบรรลัยกาล
จึ่งตรงเข้าไปยังคีรี / ไม่เกรงอัคคีจะสังหาร
ผาดแผลงฤทธิไกรชัยชาญ / เผ่นทะยานขึ้นยอดบรรพต ฯ
Meter 43
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 44
๏ ตีนถีบมือหักด้วยกำลัง / ภูเขาก็พังลงหมด
ลั่นเลื่อนสะเทือนถึงโสฬส / เพลิงกรดดับสิ้นทันที ฯ
Meter 45
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 46
๏ ครั้นเสร็จหักเขากระทบกัน / ซึ่งเป็นด่านขัณฑ์ยักษี
ก็รีบเร่งมาในราตรี / ตามที่แถวทางรัถยา ฯ
Meter 47
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 48
๏ แลไปเห็นยุงเท่าแม่ไก่ / ฝูงใหญ่บินว่อนขวางหน้า
ขุนกระบี่ผู้มีศักดา / เข้าไล่เข่นฆ่ารอนราญ ฯ
Meter 49
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 50
๏ บัดนั้น / จึ่งฝูงยุงใหญ่ใจหาญ
โกรธาดั่งไฟบรรลัยกาล / บินทะยานเข้ากลุ้มรุมตี ฯ
Meter 51
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 52
๏ สำเนียงเสียงร้องก้องอากาศ / หมายมาดกินเลือดกระบี่ศรี
จู่โจมโถมเข้าราวี / ทั่วทั้งอินทรีย์วานร ฯ
Meter 53
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 54
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
เห็นยุงกลุ้มเข้ามาราญรอน / สองกรจับขยี้วุ่นไป ฯ
Meter 55
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 56
๏ หัวบี้หัวแบนปีกขาด / ตกลงเกลื่อนกลาดไม่นับได้
ฝูงยุงก็สิ้นชีวาลัย / ด้วยฤทธิไกรชัยชาญ ฯ
Meter 57
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 58
๏ ครั้นเสร็จหักด่านยุงร้าย / จึ่งลูกพระพายใจหาญ
มุ่งหมายมรคาบาดาล / ก็ระเห็จเตร็จทะยานรีบจร ฯ
Meter 59
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 60
๏ เห็นสระสี่เหลี่ยมกว้างใหญ่ / ดาษไปด้วยปทุมเกสร
ทรงดอกออกฝักอรชร / ตูมบานสลอนสลับกัน
พระพายชายพัดมาเรื่อยเรื่อย / หอมเฉื่อยซาบจิตเกษมสันต์
ให้สงสัยไม่รู้สำคัญ / ว่าจะจรจรัลไปแห่งใด
เหลือบซ้ายแลขวาทุกทิศ / พินิจรอบทั่วสระใหญ่
ไม่เห็นร่องรอยก็จนใจ / แต่เวียนเทียวไปเทียวมา ฯ
Meter 61
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 62
๏ บัดนั้น / มัจฉานุผู้ใจแกล้วกล้า
ซึ่งอยู่ในสระคงคา / เป็นด่านรักษาชั้นใน
ราตรีเที่ยงคืนเคยเที่ยว / ลดเลี้ยวกระเวนทางใหญ่
ก็สำแดงแผลงฤทธิเกรียงไกร / ขึ้นไปจากท้องชลธาร ฯ
Meter 63
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 64
๏ ถึงที่ขอบสระก็หยุดอยู่ / แลดูไปทั่วทุกสถาน
เห็นวานรเผือกผู้อหังการ / ล่วงด่านผ่านทางเข้ามา
โกรธาขบฟันกระทืบบาท / ทำอำนาจออกยืนขวางหน้า
แล้วร้องประกาศด้วยวาจา / เหวยไอ้พาลาใจฉกรรจ์
ตัวเอ็งมานี้จะไปไหน / ไม่กลัวชีวาจะอาสัญ
องอาจล่วงด่านกุมภัณฑ์ / กูจะหั่นให้ยับลงกับกร ฯ
Meter 65
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 66
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
เห็นลิงน้อยขึ้นจากสาคร / อ้างอวดฤทธิรอนอหังการ์
จึ่งคิดว่าวานรนี้ / เหตุใดมีหางเป็นมัจฉา
รูปทรงองอาจประหลาดตา / ถ้อยคำหยาบช้าทะนงใจ
จึ่งร้องว่าเหวยไอ้ลิงเล็ก / จะเจียมตัวว่าเด็กก็หาไม่
มึงอย่าขวางหน้ากูไว้ / ถอยไปให้พ้นไอ้สาธารณ์ ฯ
Meter 67
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 68
๏ บัดนั้น / มัจฉานุฤทธิไกรใจหาญ
ได้ฟังกริ้วโกรธคือไฟกาล / ตบมือฉัดฉานแล้วตอบไป
ถึงตัวกูน้อยเท่านี้ / จะกลัวฤทธีเอ็งก็หาไม่
อย่าพักอาจองทะนงใจ / ใครดีจะได้เห็นกัน
ว่าแล้วสำแดงเดชา / พสุธาบาดาลไหวหวั่น
โลดโผนโจนรุกบุกบัน / เข้าไล่โรมรันราวี ฯ
Meter 69
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 70
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
กริ้วโกรธพิโรธดั่งอัคคี / ขุนกระบี่รับระปะทะกร
เคล่าคล่องว่องไวทั้งสองข้าง / ต่างตนต่างหาญชาญสมร
ถ้อยทีถ้อยมีฤทธิรอน / ต่อกรไม่ละลดกัน ฯ
Meter 71
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 72
๏ บัดนั้น / มัจฉานุฤทธิแรงแข็งขัน
ปลํ้าปลุกคลุกคลีตีประจัญ / พัลวันหลบหลีกไปในที
ถีบกัดวัดเหวี่ยงอุตลุด / ทะยานยุทธ์ไม่ท้อถอยหนี
กอดรัดฟัดกันเป็นโกลี / เปลี่ยนท่าเปลี่ยนทีรอนราญ ฯ
Meter 73
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 74
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
รบรกบุกบันประจัญบาน / เผ่นทะยานโถมถีบด้วยบาทา
ถูกมัจฉานุซวนไป / ฉวยรวบเท้าได้ทั้งซ้ายขวา
ฟาดลงกับแผ่นศิลา / ด้วยกำลังศักดาราวี ฯ
Meter 75
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 76
๏ บัดนั้น / มัจฉานุผู้ชาญชัยศรี
มิได้ชอกชํ้าอินทรีย์ / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์
ผุดลุกขึ้นได้กระทืบบาท / ทำอำนาจผาดเสียงดั่งฟ้าลั่น
วิ่งผลุนหมุนเข้าบุกบัน / โรมรันไม่คิดชีวา ฯ
Meter 77
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 78
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
โถมรับกลับกลอกไปมา / หันเหียนเปลี่ยนท่าราวี ฯ
Meter 79
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 80
๏ รบพลางรำพึงคะนึงคิด / สงสัยในจิตกระบี่ศรี
เหตุใดวานรน้อยนี้ / จึ่งล้างชีวีไม่บรรลัย
ทรหดอดทนสามารถ / องอาจต่อสู้ด้วยกูได้
คิดแล้วจึ่งร้องถามไป / เหวยไอ้ลิงน้อยเท่าแมงวัน
เป็นไฉนมาอยู่รักษาด่าน / ไมยราพขุนมารโมหันธ์
เชื้อชาติสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / นามนั้นชื่อใดวานร ฯ
Meter 81
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 82
๏ บัดนั้น / มัจฉานุกุมารชาญสมร
ฟังความถามถึงนามกร / พงศ์พันธุ์มารดรแลบิดา
จึ่งคิดว่าวานรตัวนี้ / ฤทธีองอาจแกล้วกล้า
หักด่านผ่านทางลงมา / ถึงมหานคราบาดาล
รูปกายก็คล้ายกับกู / สองหูพรรณรายฉายฉาน
หรือจะเป็นกุณฑลสุรกานต์ / เหมือนมารดาสั่งความไว้
ครั้นว่าจะนิ่งเสียบัดนี้ / จะแจ้งเหตุร้ายดีก็หาไม่
คิดแล้วจึ่งร้องตอบไป / ตัวเรานี้ได้นามกร
ชื่อมัจฉานุวัยวุฒิ / บุตรนางมัจฉาดวงสมร
สำรอกไว้ริมสาคร / ไมยราพฤทธิรอนได้มา
เลี้ยงไว้เป็นบุตรบุญธรรม์ / ให้อยู่ด่านขัณฑ์ยักษา
บิตุเรศของเราผู้ศักดา / ชื่อว่าคำแหงหนุมาน
ตัวท่านนี้เป็นวานร / นามกรชื่อไรจึ่งอาจหาญ
ล่วงมาถึงมือพระกาล / ไม่กลัววายปราณหรือว่าไร ฯ
Meter 83
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 84
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ฟังความจะแจ้งไม่แคลงใจ / ยินดีดั่งได้ฟากฟ้า
พินิจพิศดูดวงพักตร์ / แสนรักพูนเพิ่มเสน่หา
ตบมือสำรวลไปมา / อนิจจาเป็นได้ถึงเพียงนี้
จึ่งว่าดูกรมัจฉานุ / ดวงจักษุพ่อเฉลิมศรี
เจ้าอย่าโกรธาราวี / เรานี้คือศรีหนุมาน
บุญแล้วจึ่งฆ่ากันไม่ตาย / สายสวาทพ่อยอดสงสาร
ทั้งเทเวศผู้ปรีชาชาญ / บันดาลให้มาพบกัน ฯ
Meter 85
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 86
๏ บัดนั้น / มัจฉานุฤทธิแรงแข็งขัน
ฟังลูกพระพายเทวัญ / ขบฟันชี้หน้าแล้วร้องไป
เหม่เหม่ดูดู๋กระบี่ศรี / มุสาพาทีก็เป็นได้
ถ้อยคำหยาบช้าไม่เกรงใจ / ใครจักเชื่อฟังวานร
แม้นหาวเป็นดาวเดือนดะวัน / ให้เห็นสำคัญประจักษ์ก่อน
เราจึ่งจะเชื่อว่าบิดร / ทหารพระสี่กรอวตาร ฯ
Meter 87
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 88
๏ บัดนั้น / วายุบุตรผู้ปรีชาหาญ
ฟังมัจฉานุกุมาร / ว่าขานกินแหนงแคลงใจ
รับขวัญแล้วกล่าวพจนารถ / สุดสวาทของพ่ออย่าสงสัย
ว่าพลางก็เหาะขึ้นไป / อยู่ในอากาศด้วยฤทธา ฯ
Meter 89
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 90
๏ หาวเป็นดาวเดือนทินกร / เขจรสว่างเวหา
เสร็จแล้วก็กลับลงมา / ยังพื้นพสุธาทันที ฯ
Meter 91
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 92
๏ บัดนั้น / มัจฉานุผู้ชาญชัยศรี
เห็นประจักษ์เหมือนคำชนนี / ยินดีก็วิ่งเข้าไป
ยอกรขึ้นเหนือศิโรเพฐน์ / น้อมเกศบังคมประนมไหว้
ตัวลูกไม่แจ้งประจักษ์ใจ / จึ่งชิงชัยกับพระบิดา
อันโทษนี้ใหญ่หลวงนัก / ลูกรักจักขอโทษา
อย่าให้เป็นกรรมเวรา / แก่ข้าน้อยนี้สืบไป ฯ
Meter 93
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 94
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
สวมสอดกอดลูกเข้าไว้ / ลูบไล้ไปทั่วทั้งอินทรีย์
รับขวัญจุมพิตแล้วพิศพักตร์ / ดวงจักษุพ่อเฉลิมศรี
ซึ่งเจ้าต่อยุทธ์บิดานี้ / เพราะมิได้รู้จักกัน
ถ้อยทีถ้อยรักษาตัว / ด้วยกลัวชีวาจะอาสัญ
อันซึ่งผิดพลั้งทั้งนั้น / ไม่ถือโทษทัณฑ์แก่ลูกรัก
พ่อจักอยู่ช้าก็ไม่ได้ / จะรีบไปตามองค์พระทรงจักร
สังหารไมยราพขุนยักษ์ / ซึ่งมันไปลักพระองค์มา
ตัวเจ้าค่อยอยู่เป็นสุขก่อน / อย่าอาวรณ์เศร้าโทมนัสสา
อันทางบาดาลนครา / แก้วตาจงบอกให้พ่อไป ฯ
Meter 95
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 96
๏ บัดนั้น / มัจฉานุผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังอัดอั้นตันใจ / บังคมไหว้แล้วตอบวาที
ข้อนี้ขัดสนเป็นพ้นคิด / พระบิดาจงโปรดเกศี
ด้วยพญาไมยราพอสุรี / ได้เลี้ยงลูกนี้จนใหญ่มา
พระคุณดั่งคุณบิตุเรศ / ซึ่งบังเกิดเกศเกศา
อันซึ่งจะบอกมรคา / ดั่งข้าไม่มีกตัญญู
บิดาลงมาทางไหน / ทางนั้นจะไปยังมีอยู่
จงเร่งพินิจพิศดู / ก็จะรู้ด้วยปรีชาชาญ ฯ
Meter 97
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 98
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ฟังมัจฉานุกุมาร / ว่าขานหลีกเลี้ยวเป็นคำใน
ขุนกระบี่ผู้มีกำลังฤทธิ์ / นิ่งคิดก็คิดขึ้นได้
จึ่งหักก้านบุษบงด้วยว่องไว / ลอดไปตามไส้ปทุมา ฯ
Meter 99
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 100
๏ ครั้นถึงซึ่งสระชลธาร / ใกล้ทวารนิเวศน์ของยักษา
เห็นหมู่อสุรโยธา / ตรวจตรารอบราชธานี
จึ่งหยุดยืนรำพึงคะนึงคิด / จะตรงไปต่อฤทธิ์ด้วยยักษี
ไหนจะรู้ข่าวพระจักรี / ว่าอยู่ที่แห่งหนตำบลใด
จำกูจะทำอุบายกล / แอบตนฟังความให้จงได้
คิดพลางยืนอยู่แต่ไกล / สำรวมใจกำบังกายา ฯ
Meter 101
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 102
๏ แล้วเข้าแอบต้นโศกอยู่ / คอยฟังคำหมู่ยักษา
เข้าออกบอกกันจำนรรจา / ริมท่าสระโบกขรณี ฯ
Meter 103
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 104
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนางพิรากวนยักษี
ต้องจำลำบากพันทวี / กับด้วยอสุรีลูกรัก
อยู่ในเรือนตรุกันดาร / แสนทุกข์ทรมานเพียงอกหัก
ไมยราพอสุราพญายักษ์ / ใช้ให้ไปตักคงคา
ใส่กระทะจะต้มลูกชาย / ให้ตายด้วยพระรามนาถา
ก็กระเดียดกระออมเดินมา / ออกจากทวาราธานี ฯ
Meter 105
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Cue 106
[โอ้]
Stanza 107
๏ ครั้นถึงที่สระบุษบง / นั่งลงริมท่าวารีศรี
คิดถึงลูกรักร่วมชีวี / ตีทรวงเข้ารํ่าโศกา
โอ้ว่าไวยวิกของแม่เอ๋ย / ทรามเชยผู้ยอดเสน่หา
เสียแรงบำรุงเลี้ยงมา / จนชันษาจำเริญวัย
ควรหรือไมยราพขุนมาร / คิดการพาลผิดก็เป็นได้
โทษกรณ์ไม่มีเท่ายองใย / ใส่ไคล้จะล้างชีวัน
อนิจจาสงสารตัวเจ้า / รุ่งเช้าก็จะม้วยอาสัญ
กับองค์พระรามด้วยกัน / ใครจะช่วยได้นั้นก็ไม่มี
สุดที่แม่แล้วนะแก้วตา / ซึ่งจะพ้นอาชญายักษี
แม้นเจ้าสิ้นชีพชีวี / แม่นี้ไม่อยู่จะสู้ตาย
ก้มหน้าไปตามทรามสวาท / ให้ประจักษ์โลกธาตุทั้งหลาย
ถึงอยู่ไปจะทรมานกาย / จะฟูมฟายชลเนตรทุกเวลา
พรุ่งนี้ก็จะจากอกไป / ที่ไหนแม่จะได้เห็นหน้า
รํ่าพลางแสนโศกโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวัน ฯ
Meter 108
[ฯ ๑๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 109
๏ บัดนั้น / ฝ่ายลูกพระพายรังสรรค์
เห็นนางโศกาจาบัลย์ / รำพันออกนามพระรามา
ว่ารุ่งเช้าชีวิตจะวายปราณ / กับไวยวิกขุนมารยักษา
จึ่งคลายพระเวทกำบังตา / เดินเข้าไปหาทันใด ฯ
Meter 110
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ นั่งลงแล้วกล่าววาที / ยายอย่าโศกีละห้อยไห้
เราเป็นทหารพระภูวไนย / ผู้ใดไม่รอต่อกร
ชื่อว่าหนุมานชาญณรงค์ / มาตามพระองค์ทรงศร
ด้วยไอ้ไมยราพฤทธิรอน / มันพาภูธรลงมา
ไม่รู้ว่าอยู่ตำบลใด / จนใจที่จะเสาะแสวงหา
จงพาเราไปในพารา / จะฆ่ามันให้ม้วยชีวี
จะช่วยไวยวิกให้พ้นตาย / ตัวยายก็จะสุขเกษมศรี
เป็นเจ้าแก่หมู่อสุรี / ในที่นคราบาดาล ฯ
Meter 112
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 113
๏ เมื่อนั้น / พิรากวนผู้ยอดสงสาร
ได้ฟังคำแหงหนุมาน / นงคราญค่อยคลายจาบัลย์
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติในสวรรค์
จึ่งว่าไมยราพชาญฉกรรจ์ / มันเอาพระองค์ไปไว้
ดงตาลท้ายเมืองอสุรี / อยู่ที่ในกรงเหล็กใหญ่
อสุรารักษาทั้งนอกใน / ซึ่งจะพาเข้าไปนั้นยากนัก
ด้วยว่ากุมภัณฑ์นายประตู / ชั่งดูมิให้เบาหนัก
ถึงจะเหาะข้ามกำแพงยักษ์ / ก็จะต้องจักรกรดมรณา
มาตรแม้นจะแปลงเป็นแมงวัน / อย่าสำคัญจะพ้นยักษา
ขุนกระบี่ผู้มีปรีชา / ตรึกตราอย่าให้เสียการ ฯ
Meter 114
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 115
๏ บัดนั้น / วายุบุตรผู้ปรีชาหาญ
ฟังพิรากวนนางมาร / บอกขานจะแจ้งไม่แคลงใจ
จึ่งว่าเพียงนี้ไม่ยากนัก / ตัวข้าพอจักคิดได้
จะแปลงเป็นใยบัวติดสไบ / เข้าไปมิให้สงกา
แม้นว่าชั่งหนักจะหักลง / จงเอาสำนวนนี้ว่า
คันชั่งอยู่ครั้งบุราณมา / เก่าแก่ครํ่าคร่าช้านาน
ข้ามิได้พาผู้ใด / มาในพาราราชฐาน
จงดูเอาเถิดนะขุนมาร / อย่าแสร้งมาพาลพาที ฯ
Meter 116
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 117
๏ เมื่อนั้น / นางพิรากวนยักษี
ได้ฟังทหารพระจักรี / ยินดีแล้วตอบวาจา
อันความคิดนี้ประเสริฐนัก / เราจักตอบตามท่านว่า
จงเร่งนิมิตกายา / ตัวข้าจะพาบทจร ฯ
Meter 118
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ประนมหัตถ์ร่ายเวทฤทธิรอน / สังวรใจนิมิตอินทรีย์ ฯ
Meter 120
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 121
๏ เป็นใยบัวติดสไบบาง / นางพิรากวนยักษี
ด้วยเดชพระมนต์อันฤทธี / อสุรีไม่เห็นกายา ฯ
Meter 122
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / นางพิรากวนยักษา
เอากระออมนั้นตักคงคา / ขึ้นมากระเดียดเดินไป ฯ
Meter 124
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 125
๏ บัดนั้น / อสุรยักษ์รักษาทวารใหญ่
เห็นนางพิรากวนอรไท / ไปตักซึ่งชลธีมา
จึ่งเอากระออมกับตัวนาง / วางเหนือตราชูยักษา
ชั่งดูกับลูกศีลา / ที่เคยตรวจตราทุกที ฯ
Meter 126
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 127
๏ ครั้นตราชูยนต์หนักนัก / ก็ลั่นเดาะหักลงกับที่
กระออมแตกยับไม่สมประดี / อสุรีเข้าจับวุ่นไป ฯ
Meter 128
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 129
๏ แล้วตั้งกระทู้ขู่ถาม / นางนี้ทำความเป็นไฉน
พาใครเข้ามาหรือว่าไร / จงบอกไปแต่โดยสัจจา ฯ
Meter 130
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ เมื่อนั้น / นางพิรากวนยักษา
ขึ้นเสียงเถียงตอบอสุรา / เหตุใดมาว่าดั่งนี้
เรามาผู้เดียวก็เห็นอยู่ / เมื่อตราชูยนต์ของยักษี
ครํ่าคร่ามานานกว่าแสนปี / ไม่ดีหักเองจะโทษใคร
อนิจจาเห็นว่ากูตกยาก / น้ำท่วมปากแล้วก็ว่าได้
จะทำกระไรก็ตามใจ / ไม่อาลัยแก่ชีพชีวัน ฯ
Meter 132
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ บัดนั้น / นายประตูหมู่มารตัวขยัน
ฟังนางว่าขึงดึงดัน / ไม่ทันรู้กลมารยา
ต่างตนต่างเห็นเป็นจริง / ทุกสิ่งมิได้กังขา
แต่เหลียวดูหน้ากันไปมา / ไม่ตอบวาจาเทวี ฯ
Meter 134
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 135
๏ เมื่อนั้น / นางพิรากวนยักษี
เถียงพลางทางรีบจรลี / เข้ามายังที่ทวารชัย ฯ
Meter 136
[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]
Stanza 137
๏ ครั้นถึงซึ่งหน้าพระลาน / ชี้บอกหนุมานทหารใหญ่
อันพญาไมยราพฤทธิไกร / หลับอยู่ในที่ไสยา
แต่ตัวไวยวิกกุมภัณฑ์ / ใส่ตรุจำมั่นอยู่ข้างหน้า
นั่นดงตาลท้ายพารา / ซึ่งยักษามันไว้พระจักรี ฯ
Meter 138
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 139
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรชัยศรี
ยอกรเหนือเกล้าเมาลี / ขุนกระบี่ร่ายเวทกำบังกาย ฯ
Meter 140
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 141
๏ เดชะด้วยวิทยามนต์ / ทั้งตนแลเงาก็สูญหาย
รีบไปตามองค์พระนารายณ์ / ยังท้ายพารากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 142
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 143
๏ ครั้นมาถึงที่ดงตาล / เห็นหมู่มารรักษากวดขัน
นั่งนอนล้อมวงหลายชั้น / ผลัดกันกั้นกระเวนตรวจตรา
ขุนกระบี่ผู้มีฤทธิรอน / ยอกรเหนือเกล้าเกศา
จึ่งร่ายพระเวทวิทยา / สะกดนิทราหมู่มาร ฯ
Meter 144
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 145
๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นโพยมหน / มืดมนทั่วทิศาศาล
เยือกเย็นไปทั้งบาดาล / ปานดั่งฤดูเหมันต์ ฯ
Meter 146
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 147
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกอสุราพลขันธ์
ต้องเวทหนุมานชาญฉกรรจ์ / ให้บันดาลมัวตามัวใจ
ล้มหลับทับกันทั้งไพร่นาย / จะเกริ่นกรายตรวจตราก็หาไม่
บ้างกรนบ้างครางวุ่นไป / ไม่เป็นสติสมประดี ฯ
Meter 148
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ บัดนั้น / ลูกพระพายผู้ชาญชัยศรี
ครั้นเสร็จสะกดอสุรี / ขุนกระบี่ก็เดินเข้าไป ฯ
Meter 150
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 151
๏ จึ่งเห็นสมเด็จพระหริวงศ์ / หลับอยู่ในกรงเหล็กใหญ่
กราบลงแทบบาทภูวไนย / ซบพักตร์รํ่าไห้โศกา ฯ
Meter 152
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Cue 153
[โอ้]
Stanza 154
๏ โอ้ว่าพระจอมมงกุฎเกศ / ลือเดชทั่วทศทิศา
เป็นที่พึ่งมนุษย์เทวา / ควรหรือมานอนอยู่ในกรง
อนิจจาเป็นน่าอนาถจิต / พระกายติดไปด้วยธุลีผง
ไร้ทั้งภูษาผทมทรง / ใบไม้จะรององค์ก็ไม่มี
เสียแรงเลี้ยงทหารชำนาญยุทธ์ / นับสมุทรไว้ใต้บทศรี
แจ้งว่าไมยราพอสุรี / ในราตรีจะลอบขึ้นไป
ทำการสะกดแต่เพียงนั้น / ช่วยกันรักษาไว้ไม่ได้
เสียทีที่มีฤทธิไกร / มาหลับไหลด้วยเวทวิทยา
มันจึ่งได้พาพระจักรี / มาถึงบุรียักษา
หาไม่ที่ไหนอสุรา / จะรอดลงมายังบาดาล
จะพิฆาตฟาดฟันด้วยตรีเพชร / ให้เศียรเด็ดเสียบไว้กับหน้าฉาน
จึ่งจะสมนํ้าหน้าไอ้สาธารณ์ / ที่อหังการกำเริบใจ
รํ่าพลางฟูมฟายชลนา / ซบพักตร์โศกาสะอื้นไห้
ดั่งหนึ่งจะสิ้นชีวาลัย / ไม่เป็นสติสมประดี ฯ
Meter 155
[ฯ ๑๔ คำ ฯ โอด]
Cue 156
[ร่าย]
Stanza 157
๏ ครั้นคลายแสนโศกจาบัลย์ / อภิวันท์เหนือเกล้าเกศี
ทำลายกรงช้อนองค์พระจักรี / ด้วยกำลังฤทธีพาจร ฯ
Meter 158
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 159
๏ รีบออกมาจากเมืองมาร / ถึงเขาสุรกานต์สิงขร
ตรงลงยังเชิงคีรินทร / วานรเพ่งพิศไปมา
เห็นแท่นสุวรรณบัลลังอาสน์ / อยู่ในนพมาศคูหา
เอกเอี่ยมเทียมทิพย์ไสยา / ก็วางพระจักราด้วยยินดี ฯ
Meter 160
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 161
๏ แล้วจึ่งบังคมก้มเกศ / กราบเบื้องบทเรศทั้งสองศรี
คำรพจบพื้นพระธรณี / ชุลีกรประกาศด้วยวาจา
ขอฝูงเทวาสุราฤทธิ์ / ซึ่งสถิตสิงสู่ในภูผา
ทั้งหกห้องสวรรค์ชั้นฟ้า / มาช่วยรักษาพระทรงธรรม์
ตัวข้าจะไปสังหาร / ไมยราพขุนมารให้อาสัญ
ฝากแล้วก็รีบจรจรัล / ผันพักตร์คืนเข้ายังธานี ฯ
Meter 162
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๕.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๔๕
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๔๕, text type as Text, and page description as ๏ บัดนั้น วายุบุตรฤทธิไกรใจกล้า แต่ต้องละอองอายยา หลับตาเมามัวไม่สมประดี ครั้นลมพัดก็ตื่นฟื้นกาย เรียกสุครีพน้าชายกระบี่ศรี อัศจรรย์เป็นพ้นพันทวี เมื่อกี้ข้าเคลิ้มหลับไป หรือว่าไมยราพชาญฉกรรจ์ มันลอบสะกดเข้ามาได้ พระน้าอย่านิ่งนอนใจ จงไปดูองค์พระจักรา ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 79 stanza blocks, 368 stanza rows, 4 cue blocks, and 79 meter or word-count notes.