Ramakien — Thai Book 46

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the forty-sixth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives the gods guarding Rama at Surakan cave, Hanuman's return to Maiyarap's palace, the weapon-duel and palm-club oath, Phirakwan's disclosure of Maiyarap's hidden bee-life, Hanuman's killing of Maiyarap and installation of Vaiyavik and Matchanu in Badan, Hanuman's return with Rama, Thotsakan's grief and summons of Kumbhakan, Kumbhakan's counsel to return Sida, his forced march to the battlefield, Phiphek's appeal to him, and Kumbhakan's four riddles.

Translation

The Gods Guard Rama

[Yani]

Now the tale will speak of the radiant lordly deities who dwelt in the mountain-stream cave, possessing divine ears and eyes. They looked down and saw the son of Phra Phai bring the lord Phra Narai out from the asura's iron cage and place him at the mouth of Surakan cave. Now Hanuman would return to win victory and kill bold-hearted Maiyarap. So the gods and their attendants flew through the air to Phra Chakri.

[6 words, flying]

When they arrived, they surrounded him, sang, served him, and played stringed music. Their divine music flowed sweetly and touched the heart. Some waved fans and guarded the king's body. Some formed rings around the foot of the great mountain, protecting and guarding the lord of the earth so no harm would trouble him.

[4 words, lullaby]

Then the brave and mighty Wind's son, intent on destroying the asura, went straight to the royal forecourt.

[2 words, Choet]

When he reached the ornate palace, the monkey displayed his brave strength. He stamped his foot, sprang and leapt, and kicked the victorious lion-window panels.

[2 words, Choet]

With a thunderous crashing tumult they broke down, unable to withstand his strength. Then he proclaimed: "Hey, Maiyarap the kumbhanda! Why did you secretly steal away the fashioned Phra Harirak? I am his brave soldier, come to fight the asura. My name is Hanuman, skilled in battle, proud as a lion-king. You are like a deer; today your breath will end."

[6 words]

Then brave-hearted Phraya Maiyarap started awake from the splendid couch. The demon lord glanced over and saw the monkey had come into the palace, bold and speaking great harsh words. Angry, he seized his victorious sword, sprang up, and cried out: "Look at this monkey-born thing, proud and boasting that it is brave in power. I am one of mighty rank; beneath the sky no one is equal to me. You are like a firefly with little light. Will you compete with the sun?" As he spoke, he ground his teeth, brandished the sword, and rushed out to attack.

[8 words, Choet]

Then mighty Hanuman, skilled in battle, received, guarded, and met him hand to hand. The monkey rushed in and kicked with power.

[2 words]

Blow answered blow in confusion. They pressed, retreated, closed, and struck; cutting, stabbing, and wrestling back and forth, each brave and strong, neither yielding.

[2 words, Choet]

Then mighty Maiyarap received, guarded, parried, and fought, grinding his teeth and leaping forward.

[2 words]

With one foot he stepped on the monkey's knee, while his hand brandished the sword raised high. They turned and seized one another in tumult, wheeling and changing stance at the right moment.

[2 words, Choet]

Then Hanuman, victorious and skilled, fought close, pressing the attack, and in the right moment rushed in and seized the kumbhanda.

[2 words]

He sprang up and stood on Maiyarap's shoulder. With his right hand he snatched away the sword. Turning and fighting in the press, he struck and cut the demon lord's body. The sword broke into two pieces. The monkey kicked him with brave strength. The asura fell and scrambled up, while the monkey lord leapt after him and struck.

[4 words, Choet]

Then Maiyarap, holy and powerful yaksha, having lost the mighty diamond sword, seized a mace-weapon. He brandished it so its light flashed before the eyes, stamped his foot with uproar, displayed fierce power, and returned to the contest for victory.

[4 words]

Each received and struck in turn, entering and withdrawing, pursuing and retreating, until the club broke and flew away. Then he seized a great spear and attacked.

[2 words, Choet]

Then the brave and mighty Wind's son dodged aside, fought, and pressed the battle, rushing in to pursue and attack.

[2 words]

With his right hand the noble monkey seized the tomorn by battle-power and stabbed the kumbhanda many times, until the asura's spear broke. Then the son of Phra Phai drew the diamond trident from his body and cut close after him, whipping left and sweeping right so swiftly that the demon could not get his body set.

[4 words, Choet]

The Palm-Club Oath

Then powerful Maiyarap, having exhausted his fighting weapons, pondered in his heart: "This monkey is strong. His battle-power is bold and brave, greater than the gods in heaven, siddhas, spell-masters, or nagas. I must think of a trick and use cunning to deceive and kill the noble monkey. Even if he strikes back, I will not fear, for my mind-life is not in my body, and I cannot die." Thinking this, he cried out: "Hey, wild forest-monkey! We two have tested battle and fought hard against one another. In turn neither side has lost in power. Let us make a truthful pact: let this be a clean and righteous fight. Neither of us should think falsely. We shall take three palm trees, bind and twist them into a palm-club, and take turns striking one another three times. Whoever is best will not die. Let it be known throughout the three worlds. What do you think?"

[14 words]

Then mighty Hanuman, the great soldier, heard and considered: "This asura Maiyarap has made such a comparison; it seems there must be some yaksha trick. But I do not fear his power. I will overlap his trick and kill him so his breath ends. Even if I die, should the wind touch me, I will be born back into life. But the demon lord's body, I suspect, will be smashed apart by power." Thinking this, he called back: "Is that true, yaksha? Perhaps the asura's promise will not match his words."

[8 words]

Then Phraya Maiyarap the yaksha heard and answered: "What I say is by righteousness. If I do not hold to truth, may great Indra and all the gods destroy my life and bring me to ruin. But I will strike three times first. When that is complete, I will lie down for you. You rise and strike me according to the vow we have made."

[6 words]

Then the brave and mighty Wind's son heard Maiyarap the demon-lord. He clapped his hands sharply and answered: "Why choose like that? This pact takes advantage. I am a guest who has come from far away; it is fitting that the asura let me strike first. I say this only so you know. It is not that I am stupider than a yaksha. If you will strike first, then hurry and strike. Whoever is best will preserve his life."

[6 words, dialogue]

Then Phraya Maiyarap the yaksha heard the monkey and rejoiced. The asura went and pulled up palm trees.

[2 words, Choet]

Bracing his foot, shoulder, and body, he wrenched and dragged them until they came up by his brave strength: three trees, tall as the sky. The demon lord twisted them into a mace and cried, "Hey, wild monkey! You boast of power and skill in battle. We shall see whose hand is best. Lie down and let me strike."

[4 words]

Then Hanuman, victorious and skilled, heard the asura speak. The monkey lord recited a spell.

[2 words, Tra]

When he had completed it seven times, he blew, held his breath, and stroked his body three times, making himself firm, tough, and enduring. Then he lay down and beckoned the asura.

[2 words]

Then Phraya Maiyarap the yaksha saw the monkey lying stretched out. Rejoicing, he raised the palm-club, brandished it, and displayed power. Its roaring sound thundered through every direction. Rising on both feet, he sprang and struck down.

[4 words, Choet]

Three times the blows thundered like lightning. The earth quaked and trembled in fear, and victorious Hanuman's body sank down into the ground.

[2 words]

Then the brave and mighty Wind's son was not bruised in his body. He sprang up swiftly.

[2 words]

He cried, "Hey, hey, demon-lord! Do you know Death or not? Lie down quickly, wretch. Send me the club so I may strike. If you love yourself and fear death, transfer your yaksha life: bow down at my feet, and then I will spare the asura's life."

[4 words, dialogue]

Then Phraya Maiyarap the yaksha saw that the monkey's life had not ended, and that he was arrogant, mocking, and contemptuous. He grew frightened and afraid of his power, his heart burning like fire. Then he restored his pride and mastered his heart: "Why should I fear this worthless one?" Thinking this, he answered, "Hey, vile beast! I will not bow to your lotus feet. Do not boast boldly in words." Having spoken, he lay down and handed the club to the noble monkey. "Hurry and strike me, according to the pact."

[8 words]

Then the brave and mighty Wind's son seized the palm-club and lifted it with battle-power. His eyes fixed on killing, bold as a lion-king, he brandished the mace in both hands and struck down three times.

[4 words, Choet]

The sound thundered through the air. The club shattered, and the body broke apart on the spot. The noble monkey tore off the asura's arms and legs and hurled them away by his power.

[2 words]

Then Phraya Maiyarap the yaksha's feet and arms returned and joined as his body again. The asura had not died. He rose, stamped his foot, and cried out so loudly the earth trembled in fear. He sprang with swift strength and rushed in to press the battle.

[4 words, Choet]

Then the brave and mighty Wind's son took hold by victorious strength, rushed in, and kicked the asura. He fell to the ground by the monkey's radiant power. Hanuman leapt at once and stepped down on the demon lord's chest.

[4 words, Choet]

He asked lovely Phirakwan, "Why is it that this yaksha lord Maiyarap does not die when I kill him? I am doubtful beyond telling."

[2 words]

Maiyarap's Hidden Life

Then Phirakwan the yaksha woman heard the Wind's son and rejoiced. She immediately cried out and told him: "The reason he cannot be killed is because of the yaksha's device. He has drawn his mind-life out as a bee and placed it in a splendid jeweled box. Then he took it down and hid it inside the peak of Mount Trikut. Think how to kill the bee, and powerful Maiyarap's breath will end."

[6 words]

Then the brave and wise Wind's son heard the woman explain every detail, and rejoiced as if he had gained the rim of heaven. Keeping his foot firmly on the asura, he joined his hands above his head and recited the powerful spell, transforming his monkey body.

[4 words, Tra]

That form became as large as Brahma, towering high like a mountain, complete with four faces and eight arms, displaying mighty battle-power. His left foot stepped on the asura's chest so he could not move from the place, while his right foot strode out to Mount Trikut.

[4 words]

One hand opened the mountain peak, while another searched and felt within. He caught the bee and lifted it up. "Hey, hey, Maiyarap the yaksha, is this your heart or not?" Having spoken, he crushed it to powder and cut off the head at the same time.

[4 words, Choet]

It was as if terrible Yama had come and struck with the edge of his sword. The body writhed, flailed, and jerked, and the kumbhanda's life ended.

[2 words, lament]

When the son of Phra Phai, victorious and skilled, had finished killing Maiyarap, he released the radiant spell and hurried back in.

[2 words, Choet]

When he arrived, he sat upon the jeweled throne, released Vaiyavik the yaksha from the prison-house, and handed over the royal splendor and sovereignty, setting him to rule the lands of Badan together with the lesser and greater inner women. Mighty Matchanu he appointed to command, as great royal deputy, together with ministers and brave soldiers, to hold half the city of Badan and an equal share of courtly splendor.

[6 words, dialogue]

When he had finished handing over the royal city, the monkey lord rejoiced in happiness. Carrying Maiyarap the kumbhanda's head, he went to the four-armed lord.

[2 words, Choet]

When he arrived, he lifted the Sun-line bow-bearing Phra Narai and placed him upon the monkey's hands, beautiful like the moon shining in the sky. In one hand he carried the asura's head, displaying bold power. He pierced and forced through the earth and came up from beneath Badan.

[4 words, Choet]

Just as he reached the golden victory pavilion, the dawn was nearly breaking bright. He placed the incarnate lord upon the shining Surakan couch. Then he raised his hands in homage to the radiant younger royal brother, told the account of the fighting, and presented the asura's head.

[4 words, dialogue]

Then Phra Lak, younger prince of the Sun-line, together with powerful Phiphek and Sukhrip, Angkhot son of Pali, the eighteen crowned monkeys, and the noble monkey troops all recovered from grief and came joyfully into attendance together.

[4 words, Samoe]

Then the lord Phra Krishnuharak, when the kumbhanda's drug-poison was finished, woke from sleep. Seeing the monkey kings and troops all present, the righteous lord spoke to his younger brother, the jewel of his life: "Phiphek the king predicted that Maiyarap the yaksha would come up from the earth, cast sleep on me, and carry me down to Badan. Now the time has passed; the sun shines bright. It seems the danger and harm have ended, and the demon lord's prediction was wrong."

[8 words]

Then thoughtful Phra Lak bowed his head and answered the command: "In the middle watch of night, Maiyarap secretly came and cast sleep over the army. Every noble monkey troop slept. He stole Your Majesty and carried you down to the city of Badan. I and the monkey kings grieved as if life itself had ended. Phiphek explained the event, so I sent Hanuman after you. The powerful monkey lord invited Your Majesty back up. Everything happened according to Phiphek's prediction and Your Majesty's dream."

[8 words]

Then the Sun-line lord, Phra Narai himself, heard his noble younger brother. The king was astonished and fell into thought. Doubtful in his heart, he turned and gave command: "Hanuman, skilled in power, you followed me down to the royal city of Badan. How did you fight and defeat the yakshas, and before the dawn-light had even cleared, bring me back?"

[6 words]

Then the honored son of Phra Phai bowed his head and answered the royal command: "I followed down to Badan, struck through five layers of asura gates, and fought hard battles there. Then I killed Maiyarap the demon-lord, and his life and breath were ended. The lovely Phirakwan, mother of Vaiyavik the yaksha, led me into the city; her merit in this is great. Therefore I placed her son upon the heavenly sovereignty. Matchanu, devoted in heart, my beloved son at Your Majesty's lotus feet, I made deputy king there too, to help maintain the royal city as servants of the incarnate lord, overseeing what is right and wrong in that city." He reported from beginning to end, explaining the account fully. When this was finished, he placed the asura's head in the middle of the monkey army.

[12 words, dialogue]

Then the lord of the three worlds, refuge of all worlds, heard the account that had been presented, and also saw the head of the worthless asura. Everything was plainly proven. The lord of the earth rejoiced in happiness and praised Hanuman: "Your merit is very great. You followed with a grateful heart and alone did a brave, hard deed. When the war in the yaksha city is finished, I shall grant you lordship over Ayutthaya." Speaking thus, he removed a nine-gem ring from a finger of his right hand, gave it to the powerful monkey, and entered the splendid pavilion.

[8 words]

Thotsakan Summons Kumbhakan

Then Triphat and Mekhanat, skilled in battle, saw that mighty Phraya Maiyarap had been killed by the monkey. Afraid that Vaiyavik the demon-lord could not remain in Badan, the two officers went up to victorious Lanka city.

[4 words, Kraw]

When they reached the palace of the Moon Mansion, just as the sun's rays were rising, they went up to attend the asura king in the jeweled audience hall.

[2 words, Samoe]

Both bowed their crowned heads and reported to Thao Raphanasura the yaksha: "Tonight Your Majesty's nephew came up and cast sleep over the victorious army. When the middle watch of night had passed, he seized Phra Rama and took him down, had him placed in an iron cage, and guarded him in the palm grove behind the city. One monkey, strong, bold, and brave in bearing, named mighty Hanuman, broke the gates and entered the city. Your Majesty's nephew went out to fight and died by the noble monkey's hand. The monkey set Vaiyavik the asura as crest-jewel over the people, then carried Phra Rama up to great Marakat mountain. We fled from the monkey and hurried here to report at Your Majesty's lotus feet."

[10 words, dialogue]

Then the ten-headed one, wise and brave, heard the news. It burned like fire at the end of the age, and the demon king was shaken and downcast. Love and regret weighed heavily; tears welled and poured from his eyes. The more he thought, the more rage and longing he felt, and he sobbed and lamented for his beloved nephew: "Alas, wasted was all his power, all his sharp thought and wisdom. Did he lose to a base monkey, disgracing the Brahma-line Sun-race? All this is because of traitor Phiphek, who told the trick to that beast, letting it go down to Badan and kill my nephew. If I stay still, the enemy will grow bold. I must raise a great army and go kill them. Who can be commander of the army and break the brave enemy? Thinking through my lineage, I see only Kumbhakan the yaksha, my radiant younger brother, expert in the Mokhasak. He has received a boon from supreme Brahma, is mighty in power, wise, and brave. I will make him marshal of the demons to go out and fight the enemy." Thinking this, he spoke royal words and ordered a trusted asura woman: "Go bring up mighty Kumbhakan, my brother and life-companion."

[16 words]

Then the honored court women bowed their heads, received the royal command, raised joined hands, took leave, and went down together.

[2 words, song]

When they reached Kumbhakan's palace, they bowed with fingers joined and reported: "The lord of the three worlds has sent us to invite you to his lotus feet."

[2 words]

Then brave and mighty Kumbhakan, when he knew the royal command, bathed and cleansed his body. He put on the ornaments proper to his person, shining bright as the sky, came down from the flashing jeweled palace, and went with the court women.

[4 words, Samoe]

When he arrived, he bowed in homage to his elder royal brother, in the midst of the Sun-line kin, and waited to hear the asura's command.

[2 words]

Then Thao Raphanasura the yaksha saw his beloved brother come and was glad. He gave royal command: "Tonight Maiyarap cast sleep over the army, and all the troops and soldiers slept. He seized the worthless human, but the monkey Hanuman followed him down, killed Maiyarap, ended his life, and brought his master back up. The enemy has become wild and arrogant, and there is no one to oppose them. You, who are mighty, bold, brave, and skilled in war, raise the soldiers and go fight. Cut down all the enemy."

[8 words]

Then Phraya Kumbhakan the yaksha heard the royal words, raised joined hands, and answered the command: "The root of this war, which has spread into killing and distress, began with Lady Sida, whom Your Majesty stole away and kept. This is not a contest over treasure, property, splendor, or attendants. Let Your Majesty send the lady back to Phra Rama, her husband. Then the thorn of war and harm will be ended; no trouble will disturb your splendid lotus feet, and there will be friendship according to the ten royal virtues."

[8 words]

Then the ten-headed Sun-line yaksha heard his noble younger brother and answered: "You speak as if you do not love your lineage. How could your elder brother send Sida back? Our younger sister, a woman, went to play in the forest. How could they pursue and attack her, cutting off her feet and hands? Not content with that, they also killed the Sun-line yakshas. Thut, Khon, and Tri Sian the asuras all lost their lives by his hand. Then he used that monkey Hanuman to break and destroy the trees in the pleasure-garden, kill a thousand of your nephews, and deceive us by burning the victorious city. When Angkhot came as envoy, he spoke arrogantly and crudely and killed the four ministers. Then they sent Sukhrip to break the parasol, an insult most harsh against your elder brother. I will not ask for friendship. Hurry and raise the army to fight."

[12 words]

Then brave and mighty Kumbhakan heard the royal command and answered: "This younger sister of ours bears great blame. She is ugly in conduct, courting men and bringing shame, worse than all women in the world, then returns and speaks only in self-defense. Your Majesty believed her words, losing righteousness, honor, and glory. War has therefore followed to this city because of that vile, accursed woman. As for Sukhrip, Angkhot, and Hanuman, they are great soldiers; in war they seek only victory as the reward in their hands. As for ordering me to go out and fight, I do not yet agree with it. Mighty lord, think of a proper way to ease the matter according to righteousness."

[10 words]

Then the ten-headed Sun-line lord heard and was angry like the fire at the end of the age. He ground his teeth and stamped his foot: "Hey, shameless wretch! Why are you so afraid of death? Like a deer that smells a tiger, like a crow's eye seeing a bow, before you have even seen the victory-banner, only hearing news of war, you collapse. You speak, raising yourself up and boasting of knowledge, saying I am wrong. In what way? You wasted your birth from the same womb. You feel no pain or heat together with me. If you say I am wicked, then hurry away and join the enemy with your younger brother. You will get to rule wealth and property, lord over all the demons. I alone will fight to the death and not be ashamed before the worlds."

[10 words]

Then Phraya Kumbhakan the yaksha was shocked as if his life would end. He bowed with joined fingers and replied: "I objected sincerely. It is not that I fear the enemy. I thought to calm and end the danger so there would be no fighting. Since Your Majesty does not agree, I will fight to the death rather than trouble your splendid lotus feet. I will raise the army and go fight according to the royal command."

[6 words]

Then the brave-hearted ten-headed Sun-line lord heard his victorious younger brother and was as glad as if he had gained a palace in heaven. His anger disappeared and eased entirely. The asura lord rejoiced greatly, drew his younger brother in, embraced him, stroked his back and face, and said: "What can humans and monkeys do? Could they withstand you in battle? Hurry and raise the victorious army; kill all the enemy." Then he gave royal order to Mahothon the demon yaksha: "My younger brother will go fight against those villains. Arrange battle-skilled soldiers, choosing only the powerful and brave, with every weapon and all the equipment for a great army."

[10 words]

Then Mahothon the demon yaksha received the command, offered joined hands, and came out from the audience hall.

[2 words, Prathom]

[Yani]

For the vanguard he appointed Mahakan. He chose strong soldiers, twenty-one full divisions, and arranged them as a complete army. A green signal-banner was set to the left, and a red three-tailed banner to the right. In the middle row a crafted golden banner stood, so all could watch the yaksha king's signal. If it waved to the left, the left would strike. If it waved to the right, the right would break through. If it waved straight forward, all would advance face to face and press the attack, cutting and stabbing until all was crushed. If it waved out to the left, the left would pursue; if it waved out to the right, the right would return. If the victory-banner waved retreat, the army would withdraw. Every rule was fixed completely.

[8 words, dialogue]

Then brave and mighty Kumbhakan took leave of his victorious elder brother. The demon lord entered the bathing place.

[2 words]

They opened jeweled pipes and golden lotuses, pouring spray like rain. Fragrance spread everywhere, sweet scents mixed with flower perfume. He put on splendid close-fitting trousers and a raised-patterned cloth with stem designs. The side panels bore ornate swan-vine patterns; coral and jeweled scales glittered. A chest-band and coat shone with brocade and gem-light. Gold armlets and carved bracelets, rubies and sapphires, alternated in rows. Then he put on rings set in Garuda mounts and grasped his fierce mace-weapon. Beautiful and majestic like Vessavana, he went to mount the victory chariot.

[8 words, Samoe]

[Thon]

O chariot, royal chariot: strange and surpassing, with ornate wheels and rims, with graceful shaft and curved yoke, tiered levels, flowered finials, and a golden throne. It was yoked to two thousand lions skilled in war, excited, fierce, and proudly leaping. Lothan, trained in method, drove skillfully and hurried like a gust of wind. Royal shade and fly-whisks were ready, and the nine-tailed victory-banner fluttered at its tip. Soldiers crowded thickly, brandishing weapons like firelight. Gongs and drums boomed; the troops shouted until the earth shook. They urged on horses, chariots, and great elephants and went out from the victorious city.

[8 words, Kraw]

When he reached the battlefield, he ordered the fourfold yaksha army to halt and stand at the mountain's foot, waiting for the enemy to come out.

[2 words, dialogue]

Phiphek and Kumbhakan

[Slow]

Then the Sun-line lord, Phra Narai himself, was seated before the pavilion with the monkey kings around him. Just then he heard the sound of shouting, loud and echoing until everything shook. He asked Phiphek the kumbhanda: "This sound thundering out so loudly, is it the army of Lanka's king raising troops and coming out, or is it some other Sun-line lord from within the royal city?"

[6 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha received the command of Phra Chakri and cast the three-eyed omen. When he knew, he bowed his head in homage and said to the lord of the earth: "The army that has come out is named Kumbhakan. He is great deputy king, powerful and mighty. He is my elder brother from the same womb, very firm in truth and righteousness. He does not oppress devas or nagas; all the three worlds know this. It seems Lanka's yaksha king has forced him out to contend for victory. At a loss, he has come because he fears royal punishment and could not refuse. Lord of the three worlds, spare the asura's life."

[10 words]

Then the radiant Phra Krishnuharak heard this and felt pity. He gave royal command: "Phiphek the kumbhanda, if Kumbhakan the yaksha stands in the ten royal virtues and does not oppress the worlds or bring them suffering, it is not fitting for us to kill him. Demon lord, go warn your brother first. Tell him to raise the army back into the city. If he stays to fight, he will die. If he listens to our words, the wealth of Lanka will be given. Hurry and tell the asura clearly."

[8 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha received the command of Phra Chakri, offered joined hands, and hurried away.

[2 words, Choet]

When he reached the battlefield and saw his elder brother's royal chariot in the midst of the army, the asura trembled in fear. His fear was as great as death itself, but he steadied his mind and walked close. He sat down before the victorious chariot, raised his hands, and bowed to his elder brother.

[4 words]

Then Phraya Kumbhakan the yaksha glanced over and saw his younger brother. Angry, grinding his teeth, he cried out: "Hey, base and ugly wretch, wicked and deluded! It is ordinary for brothers to quarrel, but soon they return to good terms. Even if our elder brother grew angry and drove you away, there were still relatives and lineage. Why did you not go to them? Instead you joined Lak and Ram, telling them everything shallow and deep, scheming to kill your own lineage and bring it to ruin. Why have you come to me, accursed one?"

[8 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha raised his hands in homage and answered the asura's words: "I am loyal and devoted to my elder brother. I have not cut myself off from kin; my love for the family is like life. Therefore I reported to Phra Narai that my elder brother, of the same blood, stands in the tenfold royal righteousness and does not think to harm the worlds. Because of this the lord showed mercy and sent me to say at your splendid lotus feet: Ten-headed Thotsakan stole the bright Lady Lakshmi, who is Rama's chief queen and beloved. Rama has therefore come to destroy him. Since my elder brother stands in righteousness, why share in delusion? Remain in truth and purity; whoever is guilty may meet the result according to his own nature. When the war is finished, he will grant victorious Lanka to you."

[12 words]

Then holy and powerful Kumbhakan heard his younger brother's words. He clapped his hands and laughed, then answered: "You are the gut of the war. Phra Rama will give the city to you, and now to me, who have come out to contend for victory? Will Lanka become two cities? Will he give it to the younger brother and then take it back to give to the elder? You can deceive only yourself, accursed one; I do not believe. Narai has four hands, holding trident, mace, discus, and conch; the serpent is his throne, and he dwells at the Milk Ocean. This one is a two-handed human, holding only bow and arrows, wandering in the forest and using monkeys as soldiers. If it is true as you praise him, then it will be clear by this riddle: the foolish ascetic, the cruel deceitful woman, the tusked elephant, and the bad man. If he is Phra Chakrakrit, he will be able to solve it without difficulty. Then I, mighty in battle, will withdraw the army and return to the city."

[14 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha remembered the asura's riddles, raised joined hands, and hurried back.

[2 words, Choet]

When he arrived, he bowed at the lotus feet and reported to Phra Narai: "Now Kumbhakan the asura does not believe that Your Majesty is the incarnate lord. He has spoken four riddles, briefly and without explanation, and sent me to report at your lotus feet. The matter is clear according to the kumbhanda's words."

[4 words, dialogue]

Then the Sun-line lord, Phra Narai himself, heard Kumbhakan's riddles. The righteous king sat silent and considered them. He saw that the phrasing turned upon itself and could not be matched to the riddles. His heart circled in uncertainty, and the lord of the earth gave command to the monkey kings and to Phiphek the yaksha: "All of you who have wisdom, what does anyone think of this?"

[6 words]

Then the monkey commanders, small and great, each thought and examined the asura's riddles.

[2 words, dialogue]

When they could not see any explanation, beginning or end, for all four riddles, they bowed and said to Phra Chakri: "We are blocked beyond our wisdom. They are too hidden to solve, and our hearts and minds are at their limit. Let wise Angkhot go out and speak with the demon lord. Let him draw out the meaning by a clever verbal device. This should not dishonor the incarnate lord, whose standing lasts as long as sky and earth."

[6 words]

Then the radiant Phra Krishnuharak heard their answer and approved. The king spoke to Angkhot: "These riddling statements, when I examine all four phrases, seem to be twisted speech, composed according to one man's mind, not something common among learned and clever people. You are wise and quick. Go out quickly and speak with Kumbhakan the demon lord. Let him explain the riddles in full. Do not let him know the trick. Listen and see what he says."

[8 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๖, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Krishnuharak / Phra Harirak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida / Lakshmi as Sita or Lakshmi, Thotsakan / Raphanasura / Ravana as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Pali as Vali, Maiyarap as Maiyarap, Kumbhakan as Kumbhakarna, Mahothon as Mahodara, Matchanu as Matchanu, Phra Phai as Vayu, Phirakwan as Phirakwan, Vaiyavik as Vaiyavik, Triphat and Mekhanat as Triphat and Mekhanat, Badan as the underworld city, Marakat and Surakan as mountain sites, Trikut as the hidden-life mountain, Lanka as Lanka, the Mokhasak as Kumbhakan's great spear-weapon, and Vessavana as Kubera.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Cue 1

[ยานี]

Stanza 2

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงเทพไทเรืองศรี
อันสถิตถํ้าธารคีรี / มีทิพโสตนัยนา
เล็งมาเห็นลูกพระพาย / พาองค์พระนารายณ์นาถา
ออกจากกรงเหล็กอสุรา / มาไว้ปากถํ้าสุรกานต์
บัดนี้จะกลับไปชิงชัย / ฆ่าไอ้ไมยราพใจหาญ
ก็พาฝูงเทพบริวาร / เหาะทะยานมายังพระจักรี ฯ

Meter 3

[ฯ ๖ คำ ฯ เหาะ]

Stanza 4

๏ ครั้นถึงจึ่งเข้าแวดล้อม / ขับกล่อมบำเรอดีดสี
จำเรียงเสียงทิพย์ดนตรี / ฉ่ำเฉื่อยเรื่อยรี่จับใจ
บ้างโบกปัดพัดวีระวังองค์ / บ้างล้อมวงตามเชิงเขาใหญ่
พิทักษ์รักษาภูวไนย / มิให้ราคีบีฑา ฯ

Meter 5

[ฯ ๔ คำ ฯ กล่อม]

Stanza 6

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
เขม้นหมายจะล้างอสุรา / ก็ตรงมายังหน้าพระลาน ฯ

Meter 7

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 8

๏ ครั้นถึงปราสาทอลงกรณ์ / วานรสำแดงกำลังหาญ
กระทืบบาทผาดโผนโจนทะยาน / ถีบบานสีหบัญชรชัย ฯ

Meter 9

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 10

๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นกุลาหล / พังลงไม่ทนกำลังได้
แล้วมีวาจาประกาศไป / เหวยไอ้ไมยราพกุมภัณฑ์
เป็นไฉนตัวมึงไปลอบลัก / องค์พระหริรักษ์รังสรรค์
กูเป็นทหารชาญฉกรรจ์ / ตามมาโรมรันอสุรี
ชื่อว่าหนุมานชาญณรงค์ / อาจองดั่งพญาราชสีห์
ตัวมึงดั่งหนึ่งมฤคี / วันนี้จะม้วยวายปราณ ฯ

Meter 11

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 12

๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพใจหาญ
ผวาตื่นจากแท่นอลงการ / ขุนมารก็เหลือบแลไป
เห็นวานรเข้ามาถึงปราสาท / องอาจกล่าวคำหยาบใหญ่
โกรธาฉวยคว้าพระขรรค์ชัย / ผุดลุกขึ้นได้ก็ร้องมา
เหม่เหม่ดูดู๋ไอ้ชาติลิง / เย่อหยิ่งอวดฤทธิ์ว่าแกล้วกล้า
ตัวกูผู้ทรงศักดา / ใต้ฟ้าไม่มีใครเทียมทัน
มึงดั่งหิ่งห้อยน้อยแสง / หรือจะแข่งกับดวงสุริย์ฉัน
ว่าพลางขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / แกว่งพระขรรค์ออกไล่ราญรอน ฯ

Meter 13

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 14

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
รับรองป้องกันประจัญกร / วานรโถมถีบด้วยฤทธา ฯ

Meter 15

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 16

๏ ถ้อยตีถ้อยรับสับสน / ไล่ประจญถอยประจัญเข่นฆ่า
ฟันแทงแย้งยุทธ์กันไปมา / ต่างหาญต่างกล้าไม่ลดกัน ฯ

Meter 17

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 18

๏ เมื่อนั้น / ไมยราพฤทธิแรงแข็งขัน
รับรองป้องปัดโรมรัน / ขบฟันโลดโผนโจนมา ฯ

Meter 19

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 20

๏ เท้าหนึ่งเหยียบเข่าวานร / กรแกว่งพระขรรค์เงื้อง่า
กลอกกลับจับกันเป็นโกลา / หันเหียนเปลี่ยนท่าในที ฯ

Meter 21

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 22

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
รบชิดติดพันประจัญตี / ได้ทีโจมจับกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 23

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 24

๏ โผนเผ่นขึ้นยืนเหยียบบ่า / กรขวาฉวยชิงพระขรรค์
กลอกกลับสัประยุทธ์พัลวัน / ฟาดฟันต้องกายขุนมาร
พระขรรค์ก็หักเป็นสองท่อน / วานรถีบด้วยกำลังหาญ
อสุรีล้มลุกคลุกคลาน / ขุนกระบี่ทะยานตามตี ฯ

Meter 25

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 26

๏ เมื่อนั้น / ไมยราพสิทธิศักดิ์ยักษี
เสียพระขรรค์เพชรอันฤทธี / อสุรีคว้าได้คทาวุธ
กวัดแกว่งแสงวาบปลาบตา / กระทืบบาทาอึงอุด
ผาดแผลงสำแดงฤทธิรุทร / กลับเข้าสัประยุทธ์ชิงชัย ฯ

Meter 27

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 28

๏ ต่างตนต่างรับต่างตี / เข้าออกเป็นทีหนีไล่
จนกระบองนั้นหักกระเด็นไป / ฉวยได้หอกใหญ่เข้ารอนราญ ฯ

Meter 29

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 30

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
หลีกหลบรบรันประจัญบาน / โถมทะยานเข้าไล่ราวี ฯ

Meter 31

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 32

๏ มือขวาฉวยชิงโตมร / ได้ด้วยฤทธิรอนกระบี่ศรี
แทงต้องกุมภัณฑ์เป็นหลายที / จนหอกอสุรีนั้นหักไป
แล้วชักตรีเพชรออกจากกาย / ลูกพระพายฟอนฟันกระชั้นไล่
หวดซ้ายป่ายขวาว่องไว / มิให้ดำรงกายทัน ฯ

Meter 33

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 34

๏ เมื่อนั้น / ไมยราพฤทธิแรงแข็งขัน
สิ้นสุดอาวุธโรมรัน / กุมภัณฑ์ถวิลจินดา
วานรตนนี้สามารถ / ฤทธิรงค์องอาจแกล้วกล้า
ยิ่งกว่าเทวัญในชั้นฟ้า / นักสิทธ์วิทยานาคี
จำเป็นจะคิดอุบายกล / ด้วยแยบยลลวงฆ่ากระบี่ศรี
ถึงมาตรมันจะกลับตี / กูนี้ไม่ครั่นคร้ามใจ
ด้วยดวงจิตไม่อยู่กับกาย / อันที่จะตายนั้นหาไม่
คิดแล้วจึ่งร้องว่าไป / เหวยไอ้ลิงไพรพาลา
ตัวเราทั้งสองประลองยุทธ์ / สัประยุทธ์ขับเคี่ยวกันหนักหนา
ถ้อยทีไม่แพ้ฤทธา / มาตั้งสัจจาสัญญากัน
ให้เป็นธรรมยุทธ์สุจริต / ต่างตนอย่าคิดผิดผัน
จะเอาตาลสามต้นมาพัน / ตะบิดฟั่นให้เป็นตระบองตาล
ผลัดกันตีคนละสามที / ใครดีก็ไม่ม้วยสังขาร
ให้ปรากฏไว้ในไตรดาล / ตัวท่านจะเห็นประการใด ฯ

Meter 35

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 36

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ได้ฟังก็ดำริตริไตร / อันไอ้ไมยราพอสุรา
มันคิดเปรียบเทียบมาดั่งนี้ / เห็นจะมีอุบายยักษา
กูก็ไม่เกรงฤทธา / จะซ้อนกลฆ่ามันให้วายปราณ
ถึงจะตายแม้นต้องพระพายพัด / ก็อุบัติคืนชีพสังขาร
อันตัวของไอ้ขุนมาร / นัยจะแหลกหลาญด้วยฤทธี
คิดแล้วจึ่งร้องตอบไป / ว่าจริงหรือไฉนยักษี
เกลือกจักไม่เหมือนหนึ่งพาที / ที่คำอสุรีสัญญา ฯ

Meter 37

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 38

๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษา
ได้ฟังจึ่งตอบวาจา / อันคำเราว่านี้โดยธรรม์
แม้นมาตรมิคงในสัจ / ขอจงหัสนัยน์รังสรรค์
กับฝูงเทวาทั้งนั้น / สังหารชีวันให้บรรลัย
แต่เราจะตีสามทีก่อน / ครบแล้วจะนอนลงให้
ตัวเอ็งจงลุกขึ้นตีไป / ตามที่เราได้ปฏิญาณ ฯ

Meter 39

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 40

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ฟังคำไมยราพขุนมาร / ตบหัตถ์ฉัดฉานแล้วตอบไป
ไฉนจึ่งมาเลือกว่า / สัญญาเอาเปรียบก็เป็นได้
ตัวเราเป็นแขกมาแต่ไกล / ชอบให้ตีก่อนอสุรี
ซึ่งว่าทั้งนี้แต่พึงรู้ / ใช่กูจะโง่กว่ายักษี
เอ็งจะตีก่อนก็เร่งตี / ใครดีจะรอดชีวา ฯ

Meter 41

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 42

๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษา
ได้ฟังกระบี่ก็ปรีดา / อสุราเข้าถอนเอาต้นตาล ฯ

Meter 43

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 44

๏ เท้ายันบ่าดันกระชากฉุด / ก็หลุดขึ้นด้วยกำลังหาญ
สามต้นสูงเทียมคัคนานต์ / ขุนมารบิดเป็นคทาธร
แล้วร้องว่าเหวยไอ้ลิงป่า / มึงอวดฤทธาว่าชาญสมร
ใครดีจะได้เห็นกร / จงนอนลงให้กูตี ฯ

Meter 45

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 46

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังอสุราพาที / ขุนกระบี่ร่ายวิทยามนต์ ฯ

Meter 47

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 48

๏ ครั้นครบเจ็ดคาบก็เป่าไป / กลั้นใจลูบกายสามหน
ให้คงทรหดอดทน / แล้วทอดตนกวักเรียกอสุรา ฯ

Meter 49

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 50

๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษา
เห็นกระบี่นอนทอดกายา / ก็ปรีดาเงือดเงื้อตระบองตาล
กวัดแกว่งสำแดงแผลงฤทธิ์ / เสียงสนั่นครรชิตทุกทิศาน
สองเท้ากระเหย่งเผ่นทะยาน / ขุนมารก็ตีลงไป ฯ

Meter 51

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 52

๏ สามทีสนั่นดั่งฟ้าฟาด / ปัถพีกัมปนาทหวาดไหว
อันกายหนุมานชาญชัย / ก็จมลงในพื้นพสุธา ฯ

Meter 53

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 54

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
มิได้เจ็บช้ำกายา / ผุดลุกขึ้นมาด้วยว่องไว ฯ

Meter 55

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 56

๏ ร้องว่าเหวยเหวยขุนมาร / รู้จักพระกาลหรือหาไม่
เร่งนอนลงเถิดไอ้จังไร / ส่งตระบองมาให้กูตี
แม้นมึงรักตัวกลัวตาย / จะถ่ายชีวิตยักษี
กราบลงที่ตีนของกูนี้ / จึ่งจะไว้ชีวีอสุรา ฯ

Meter 57

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 58

๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษา
เห็นวานรไม่สิ้นชีวา / อหังการ์เยาะเย้ยไยไพ
ให้ประหวั่นครั่นคร้ามขามฤทธิ์ / ร้อนจิตดั่งหนึ่งเพลิงไหม้
แล้วรื้อมานะหักใจ / กูจะเกรงมันไยไอ้สาธารณ์
คิดแล้วจึ่งตอบวาจา / เหวยไอ้พาลาเดียรัจฉาน
กูไม่ประณตบทมาลย์ / มึงอย่าอวดหาญพาที
ว่าแล้วก็ทอดกายลง / ส่งตระบองให้กระบี่ศรี
ตัวเอ็งจงเร่งมาตี / ตามที่ซึ่งได้สัญญา ฯ

Meter 59

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 60

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ฉวยจับตระบองตาลมา / เงื้อง่าด้วยกำลังฤทธิรอน
ตาหมายเขม้นจะพิฆาต / องอาจดั่งพญาไกรสร
สองมือกวัดแกว่งคทาธร / วานรก็ฟาดลงสามที ฯ

Meter 61

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 62

๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นอากาศ / ตระบองแหลกกายขาดไปกับที่
แล้วฉีกแขนขาอสุรี / ขุนกระบี่ขว้างไปด้วยฤทธา ฯ

Meter 63

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 64

๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษา
เท้ากรกลับติดเป็นกายา / อสุราไม่ม้วยบรรลัย
ลุกขึ้นกระทืบบาทผาดร้อง / กึกก้องกัมปนาทหวาดไหว
โผนไปด้วยกำลังว่องไว / เข้าไล่ประจญประจัญบาน ฯ

Meter 65

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 66

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
หักเอาด้วยกำลังชัยชาญ / โถมทะยานถีบต้องอสุรี
ล้มลงกับพื้นพสุธา / ด้วยศักดาเดชเรืองศรี
โลดโผนโจนไปทันที / ขุนกระบี่เหยียบอกลงไว้ ฯ

Meter 67

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 68

๏ จึ่งถามพิรากวนนงลักษณ์ / ไมยราพขุนยักษ์นี้ไฉน
ฆ่ามันจึ่งไม่บรรลัย / สงสัยเป็นพ้นพรรณนา ฯ

Meter 69

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 70

๏ เมื่อนั้น / นางพิรากวนยักษา
ฟังวายุบุตรก็ปรีดา / จึ่งร้องบอกมาทันที
ซึ่งว่ามันฆ่าไม่ตาย / เพราะด้วยอุบายยักษี
ถอดจิตออกเป็นภุมรี / ใส่กล่องมณีอลงกรณ์
แล้วเอาลงไปซ่อนไว้ / ในยอดตรีกูฏสิงขร
ท่านจงคิดฆ่าตัวภมร / ไมยราพฤทธิรอนจะวายปราณ ฯ

Meter 71

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 72

๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรผู้ปรีชาหาญ
ฟังนางบอกแจ้งทุกประการ / ยินดีปานได้ฟากฟ้า
เท้าเหยียบอสุราไว้มั่น / กรนั้นประนมเหนือเกศา
ก็ร่ายพระเวทอันศักดา / นิมิตกายกายาวานร ฯ

Meter 73

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 74

๏ รูปนั้นใหญ่เท่าพรหมาน / สูงตระหง่านดั่งหนึ่งสิงขร
พร้อมทั้งสี่พักตร์แปดกร / สำแดงฤทธิรอนเกรียงไกร
เท้าซ้ายเหยียบอกอสุรี / มิให้เคลื่อนจากที่ขึ้นได้
เท้าขวานั้นก้าวทะยานไป / ยังในตรีกูฏบรรพตา ฯ

Meter 75

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 76

๏ มือหนึ่งง้างยอดคีรินทร / กรหนึ่งนั้นค้นคว้าหา
จับได้แมลงภุมรา / ก็เอาขึ้นมาชูไว้
เหวยเหวยไมยราพยักษี / นี่หัวใจมึงหรือมิใช่
ว่าแล้วขยี้เป็นจุณไป / ตัดเศียรลงให้พร้อมกัน ฯ

Meter 77

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 78

๏ ดั่งหนึ่งพระกาลพาลราช / มาฟันฟาดด้วยคมพระแสงขรรค์
กายดิ้นระด่าวแดยัน / กุมภัณฑ์ก็ม้วยชีวี ฯ

Meter 79

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 80

๏ เสร็จซึ่งฆ่าไมยราพตาย / ลูกพระพายผู้ชาญชัยศรี
คลายเวทอันเรืองฤทธี / ก็รีบจรลีเข้ามา ฯ

Meter 81

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 82

๏ ครั้นถึงขึ้นนั่งบัลลังก์แก้ว / แล้วถอดไวยวิกยักษา
ออกจากเรือนตรุพันธนา / มอบแสนสวรรยาราชัย
ให้ครองบาดาลเขตขัณฑ์ / พร้อมสนมกำนัลน้อยใหญ่
อันมัจฉานุฤทธิไกร / ตั้งไว้ในที่บัญชาการ
เป็นพญามหาอุปราช / พร้อมหมู่อำมาตย์ทวยหาญ
กินกึ่งนคราบาดาล / แสนสนมศฤงคารเสมอกัน ฯ

Meter 83

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 84

๏ เสร็จซึ่งมอบราชธานี / ขุนกระบี่ปรีดิ์เปรมเกษมสันต์
หิ้วเศียรไมยราพกุมภัณฑ์ / จรจรัลไปยังพระสี่กร ฯ

Meter 85

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 86

๏ ครั้นถึงจึ่งเข้าช้อนองค์ / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
วางเหนือหัตถาวานร / งามดั่งศศิธรแจ่มฟ้า
มือหนึ่งหิ้วเศียรอสุรี / สำแดงฤทธีแกล้วกล้า
ชำแรกแทรกพื้นพสุธา / ขึ้นมาจากใต้บาดาล ฯ

Meter 87

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 88

๏ พอถึงสุวรรณพลับพลาชัย / อโณทัยจวนแจ้งแสงฉาน
วางองค์สมเด็จพระอวตาร / เหนือแท่นสุรกานต์รูจี
แล้วจึ่งยอกรอภิวาทน์ / พระอนุชาธิราชเรืองศรี
แจ้งความตามเรื่องซึ่งราวี / กระบี่ถวายเศียรอสุรา ฯ

Meter 89

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 90

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์กนิษฐา
กับพิเภกสุครีพผู้ศักดา / องคตลูกพญาพาลี
ทั้งสิบแปดมงกุฎวานร / พวกพลนิกรกระบี่ศรี
ต่างตนสร่างโศกโศกี / ยินดีเข้าเฝ้าพร้อมกัน ฯ

Meter 91

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 92

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
ครั้นสิ้นพิษยากุมภัณฑ์ / ทรงธรรม์ฟื้นจากนิทรา
แลเห็นท้าวพญาวานร / พวกพลนิกรพร้อมหน้า
จึ่งตรัสแก่องค์อนุชา / แก้วตาผู้ร่วมชีวี
ซึ่งพญาพิเภกทำนาย / ทายว่าไมยราพยักษี
จะขึ้นมาจากปัถพี / สะกดพี่พาไปยังบาดาล
บัดนี้ก็พ้นเวลา / สุริยาแจ่มแจ้งแสงฉาน
เห็นจะสิ้นอันตรายภัยพาล / ผิดคำขุนมารทายไว้ ฯ

Meter 93

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 94

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ผู้มีอัชฌาสัย
ก้มเกล้าสนองบัญชาไป / ว่าในมัชฌิมราตรี
ไมยราพลอบมาสะกดทัพ / หลับสิ้นทุกหมู่กระบี่ศรี
มันลักพาองค์พระภูมี / ลงไปบุรีบาดาล
ข้ากับท้าวพญาพานรินทร์ / แสนโศกเพียงสิ้นสังขาร
พิเภกบอกแจ้งเหตุการณ์ / จึ่งให้หนุมานตามไป
ขุนกระบี่ผู้มีฤทธิรงค์ / เชิญเสด็จพระองค์ขึ้นมาได้
ต้องคำพิเภกทำนายไว้ / โดยในสุบินพระจักรา ฯ

Meter 95

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 96

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
ได้ฟังพระศรีอนุชา / ผ่านฟ้าตะลึงรำพึงคิด
ให้ฉงนสนเท่ห์พระทัยนัก / ผินพักตร์บัญชาประกาศิต
ดูกรหนุมานผู้ชาญฤทธิ์ / ท่านติดตามเราลงไป
ถึงกรุงพระนครบาดาล / ได้รบยักษ์หักหาญเป็นไฉน
ไม่ทันสร่างแสงอโณทัย / จึ่งได้เรากลับคืนมา ฯ

Meter 97

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 98

๏ บัดนั้น / ลูกพระพายผู้มียศถา
ก้มเกล้าสนองพระบัญชา / ข้าตามไปยังบาดาล
ตีด่านอสุราห้าชั้น / ได้โรมรันกันหนักหักหาญ
แล้วฆ่าไมยราพขุนมาร / วายปราณสุดสิ้นชีวี
อันนางพิรากวนกัลยา / มารดาไวยวิกยักษี
พาข้าเข้าไปในบุรี / ความชอบนั้นมีมากนัก
จึ่งให้ลูกชายนางนั้น / ขึ้นผ่านสวรรยาอาณาจักร
อันมัจฉานุผู้ใจภักดิ์ / ลูกรักของข้าบทมาลย์
ให้เป็นอุปราชอยู่ด้วย / ช่วยกันบำรุงราชฐาน
เป็นข้าสมเด็จพระอวตาร / ดูการผิดชอบในธานี
กราบทูลแต่ต้นจนปลาย / บรรยายแจ้งความถ้วนถี่
เสร็จแล้ววางเศียรอสุรี / ท่ามกลางกระบี่โยธา ฯ

Meter 99

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 100

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ฟังความตามเรื่องที่ทูลมา / ทั้งเห็นเศียรอสุราสาธารณ์
ประจักษ์แจ้งจริงทุกสิ่งไป / ภูวไนยชื่นชมเกษมศานต์
จึ่งตรัสสรรเสริญหนุมาน / ความชอบของท่านนี้มากนัก
ตามไปด้วยใจกตัญญู / ผู้เดียวทำการหาญหัก
แม้นเสร็จสงครามในเมืองยักษ์ / เราจักให้ผ่านอยุธยา
ตรัสพลางถอดแหวนนพรัตน์ / จากนิ้วพระหัตถ์เบื้องขวา
ประทานให้กระบี่ผู้ศักดา / แล้วเข้าพลับพลาอลงกรณ์ ฯ

Meter 101

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 102

๏ บัดนั้น / ตรีพัทเมฆนาทชาญสมร
เห็นพญาไมยราพฤทธิรอน / วานรฆ่าเสียบรรลัย
คิดกลัวไวยวิกขุนมาร / จะอยู่ในบาดาลนั้นไม่ได้
สองนายก็พากันขึ้นไป / ยังพิชัยลงกาธานี ฯ

Meter 103

[ฯ ๔ คำ ฯ กราว]

Stanza 104

๏ ครั้นถึงพระนิเวศน์วังจันทน์ / สุริย์ฉันพอรุ่งรังสี
ก็ขึ้นเฝ้าพญาอสุรี / ยังที่พระโรงรัตนา ฯ

Meter 105

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 106

๏ ต่างน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / ท้าวราพณาสูรยักษา
ว่าคืนนี้องค์พระนัดดา / ขึ้นมาสะกดทัพชัย
เมื่อเพลาล่วงมัชฌิมยาม / จับองค์พระรามลงไปได้
ให้ใส่กรงเหล็กรักษาไว้ / ที่ในท้ายเมืองดงตาล
มีวานรหนึ่งสามารถ / ท่วงทีองอาจกล้าหาญ
ชื่อว่าคำแหงหนุมาน / หักด่านเข้าไปถึงธานี
องค์พระนัดดาออกชิงชัย / บรรลัยด้วยมือกระบี่ศรี
มันให้ไวยวิกอสุรี / เป็นปิ่นโมลีประชากร
แล้วพาพระรามขึ้นมา / ยังมหามรกตสิงขร
ตัวข้านี้หนีวานร / รีบจรมาทูลบทมาลย์ ฯ

Meter 107

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 108

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรผู้ปรีชาหาญ
ฟังข่าวเร่าร้อนดั่งเพลิงกาล / พญามารสลดระทดใจ
ความรักความเสียดายนั้นหนักหนา / ชลนาคลอเนตรหลั่งไหล
ยิ่งคิดยิ่งแค้นแสนอาลัย / สะอื้นไห้ครวญครํ่าถึงหลานรัก
อนิจจาเสียแรงที่มีฤทธิ์ / ทั้งความคิดปรีชาแหลมหลัก
หรือมาแพ้ไอ้ลิงทรลักษณ์ / เสียศักดิ์สุริย์วงศ์พรหมาน
ทั้งนี้เพราะพิเภกทรชน / บอกกลแก่ไอ้เดียรัจฉาน
จึ่งลงไปได้ถึงบาดาล / ฆ่าหลานกูม้วยชีวา
นิ่งไว้ข้าศึกจะฮึกไป / จำจะยกทัพใหญ่ออกเข่นฆ่า
จะได้ใครเป็นจอมโยธา / ออกหักที่กล้าไพรี
ตรึกไตรดูในพงศ์พันธุ์ / เห็นแต่กุมภกรรณยักษี
น้องกูผู้เรืองฤทธี / มีโมกขศักดิ์เชี่ยวชาญ
ทั้งได้พรบรมพรหเมศ / ทรงเดชปรีชากล้าหาญ
จะให้เป็นจอมพลมาร / ออกไปรอนราญปัจจามิตร
คิดแล้วมีราชวาที / สั่งนางอสุรีคนสนิท
จงไปหากุมภกรรณผู้มีฤทธิ์ / น้องร่วมชีวิตกูขึ้นมา ฯ

Meter 109

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 110

๏ บัดนั้น / นางกำนัลผู้มียศถา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ชุลีลาแล้วพากันลงไป ฯ

Meter 111

[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]

Stanza 112

๏ ครั้นถึงปราสาทกุมภกรรณ / อภิวันท์นบนิ้วประนมไหว้
ทูลว่าพระจอมภพไตร / ให้ข้ามาเชิญบทมาลย์ ฯ

Meter 113

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 114

๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณฤทธิไกรใจหาญ
ได้แจ้งแห่งราชโองการ / ก็ชำระสระสนานกายา
ทรงเครื่องประดับสำหรับองค์ / อลงกตจำรัสพระเวหา
ลงจากปราสาทแก้วแววฟ้า / เสด็จมากับนางกำนัล ฯ

Meter 115

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 116

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / พระเชษฐาธิราชรังสรรค์
ท่ามกลางสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / คอยฟังบัญชาอสุรี ฯ

Meter 117

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 118

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษี
เห็นน้องรักมาก็ยินดี / จึ่งมีพระราชโองการ
คืนนี้ไมยราพสะกดทัพ / หลับสิ้นทั้งพวกทวยหาญ
จับได้มนุษย์สาธารณ์ / ไอ้ลิงหนุมานมันตามไป
ฆ่าไมยราพสิ้นชีวัน / แล้วพาเจ้ามันขึ้นมาได้
ข้าศึกฮึกฮักกำเริบใจ / ไม่มีผู้ใดจะต่อกร
ตัวเจ้าผู้ทรงศักดา / องอาจแกล้วกล้าชาญสมร
จงยกทหารไปราญรอน / ฟันฟอนให้สิ้นไพรี ฯ

Meter 119

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 120

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / ชุลีกรสนองพระบัญชา
อันมูลศึกสงคราม / ซึ่งลุกลามเคี่ยวเข็ญเข่นฆ่า
เป็นต้นด้วยนางสีดา / ที่ไปลักพาเอามาไว้
ใช่จะชิงสมบัติพัสถาน / ศฤงคารบริวารนั้นหาไม่
พระองค์จงส่งนางไป / ให้แก่พระรามผู้สามี
ก็จะสิ้นเสี้ยนศึกภัยพาล / ไม่รำคาญใต้เบื้องบทศรี
ทั้งจะได้เป็นมิตรไมตรี / ต้องที่ในทศธรรมา ฯ

Meter 121

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 122

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ฟังสมเด็จพระอนุชา / อสุราจึ่งตรัสตอบไป
เจ้าว่าเหมือนไม่รักพงศ์ / พี่จะส่งสีดากระไรได้
น้องเราเป็นหญิงไปเล่นไพร / ควรหรือมาไล่ราวี
ตัดเท้าตัดกรแล้วมิหนำ / ซ้ำฆ่าสุริย์วงศ์ยักษี
ทูษณ์ขรตรีเศียรอสุรี / ก็สิ้นชีวีด้วยมือมัน
แล้วใช้ไอ้ลิงหนุมาน / มาหักรานมิ่งไม้ในสวนขวัญ
ฆ่าหลานเจ้าตายถึงพัน / ทั้งมันลวงเผาเวียงชัย
เมื่อไอ้องคตมาสื่อสาร / อหังการเจรจาหยาบใหญ่
ฆ่าสี่เสนาบรรลัย / เจ็บใจเป็นพ้นพันทวี
แล้วให้สุครีพมาหักฉัตร / ก็หยาบช้าสาหัสต่อพี่
ไม่ขอเป็นมิตรไมตรี / เร่งยกโยธีไปรอนราญ ฯ

Meter 123

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 124

๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณฤทธิไกรใจหาญ
ได้ฟังพระราชโองการ / ขุนมารสนองพระบัญชา
อันน้องของเรานี้หนักนัก / ทรลักษณ์เกี้ยวชายให้ขายหน้า
ชั่วชาติกว่าหญิงทั้งโลกา / แล้วกลับมาว่าเอาแต่ดี
พระองค์เชื่อฟังคำมัน / ให้เสียธรรม์เสียศักดิ์เสียศรี
สงครามจึ่งตามถึงบุรี / เพราะอีอัปรีย์จังไร
อันสุครีพองคตหนุมาน / ตัวมันก็เป็นทหารใหญ่
รณรงค์สุดแต่จะเอาชัย / เป็นบำเหน็จไว้กับกร
ซึ่งจะให้ยกไปต่อตี / น้องนี้ไม่เห็นด้วยก่อน
พระองค์ผู้ทรงฤทธิรอน / จงคิดผันผ่อนให้ชอบธรรม์ ฯ

Meter 125

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 126

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งเพลิงกัลป์ / ขบฟันกระทืบบาทา
เหวยไอ้อัปรีย์ไม่มีอาย / กลัวตายกระไรหนักหนา
ดั่งเนื้อได้กลิ่นพยัคฆา / เหมือนกาตาแววเห็นธนู
ยังไม่ทันเห็นธงชัย / แต่ได้ข่าวศึกก็ทรุดอยู่
เจรจายกตนอวดรู้ / ว่ากูผิดนั้นด้วยอันใด
เสียชาติที่เกิดร่วมครรภ์ / จะเจ็บร้อนด้วยกันนั้นหาไม่
มึงว่ากูชั่วแล้วเร่งไป / เข้าพวกไพรีกับน้องชาย
จะได้ครองสมบัติพัสถาน / เป็นเจ้าแก่หมู่มารทั้งหลาย
ตัวกูผู้เดียวจะสู้ตาย / มิให้อายแก่หมู่โลกา ฯ

Meter 127

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 128

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษา
ตกใจเพียงสิ้นชีวา / นบนิ้ววันทาแล้วทูลไป
ข้าทัดทานนี้ด้วยสุจริต / จะเกรงปัจจามิตรนั้นหาไม่
คิดว่าจะระงับดับภัย / มิให้รณรงค์ราวี
เมื่อว่าพระองค์ไม่เห็นด้วย / จะสู้ม้วยมิให้เคืองบทศรี
ก็จะยกโยธาไปต่อตี / ตามมีพระราชโองการ ฯ

Meter 129

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 130

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
ฟังพระอนุชาชัยชาญ / ดั่งได้วิมานในเมืองฟ้า
ความโกรธก็หายคลายสิ้น / อสุรินทร์แสนโสมนัสสา
สวมสอดกอดองค์พระน้องยา / ลูบหลังลูบหน้าแล้วตรัสไป
ทำไมกับมนุษย์วานร / หรือจะรอต่อกรเจ้าได้
พ่อจงเร่งยกทัพชัย / ฆ่าเสียให้สิ้นไพรี
แล้วจึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งมโหทรมารยักษี
น้องกูจะไปราวี / ต่อตีด้วยพวกพาลา
จงจัดทหารชาญสมร / เลือกล้วนฤทธิรอนแกล้วกล้า
พร้อมทั้งเครื่องสรรพสาตรา / โดยกระบวนมหาโยธี ฯ

Meter 131

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 132

๏ บัดนั้น / มโหทรมารยักษี
รับสั่งถวายอัญชุลี / ออกมาจากที่พระโรงคัล ฯ

Meter 133

[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]

Cue 134

[ยานี]

Stanza 135

๏ ทัพหน้าจัดเอามหากาล / ทวยหาญเลือกล้วนแข็งขัน
ยี่สิบเอ็ดกองครบครัน / จัดสรรเป็นสรรพเสนา
ธงเขียวสำคัญไว้ซ้าย / ธงแดงสามชายอยู่เบื้องขวา
แถวกลางธงทองรจนา / ให้ดูธงสัญญาพญายักษ์
โบกเข้าเบื้องซ้ายให้ซ้ายตี / ที่โบกเข้าขวาให้ขวาหัก
ถ้าโบกตรงจงเข้าให้พร้อมพักตร์ / หนุนหนักฟันแทงให้ย่อยยับ
ถ้าโบกออกซ้ายให้ซ้ายล่า / ถ้าโบกออกขวาให้ขวากลับ
ถ้าธงชัยโบกถอยให้ถอยทัพ / กำหนดสรรพสิ้นทุกประการ ฯ

Meter 136

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 137

๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณฤทธิไกรใจหาญ
ลาพระเชษฐาชัยชาญ / ขุนมารเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 138

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ ให้ไขท่อแก้วปทุมทอง / เป็นละอองโปรยปรายดั่งสายฝน
กลิ่นตลบอบอาบเสาวคนธ์ / หอมฟุ้งปรุงปนสุมามาลย์
ทรงสอดสนับเพลาเพราตา / ภูษาแย่งยกกระหนกก้าน
ชายแครงเครือหงส์อลงการ / แก้วประพาฬเกาะเกล็ดเพชรพราย
รัดอกฉลององค์ทรงประพาส / แสงตาดเลื่อมศรีมณีฉาย
พาหุรัดทองกรจำหลักลาย / โกมินนิลรายสลับกัน
แล้วทรงธำมรงค์เรือนครุฑ / กรกุมคทาวุธขึงขัน
งามสง่าดั่งท้าวเวสสุวัณ / จรจรัลไปขึ้นพิชัยรถ ฯ

Meter 140

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Cue 141

[โทน]

Stanza 142

๏ รถเอยราชรถทรง / พิลึกลํ้ากำกงอลงกต
เรือนแปรกแอกงอนอ่อนชด / ชั้นลดช่อตั้งบัลลังก์ทอง
เทียมโตสองพันชำนาญศึก / เริงร่านหาญฮึกเผ่นผยอง
โลทันสันทัดในทำนอง / ขับคล่องรีบเร่งดั่งลมพัด
พร้อมเครื่องอภิรุมชุมสาย / ธงชัยเก้าชายปลายสะบัด
โยธาเบียดเสียดเยียดยัด / กวัดแกว่งอาวุธดั่งแสงไฟ
เสียงฆ้องกลองประโคมโครมครึก / เสียงพลโห่ฮึกแผ่นดินไหว
เร่งหมู่ม้ารถคชไกร / ออกจากพิชัยธานี ฯ

Meter 143

[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]

Stanza 144

๏ ครั้นถึงซึ่งสนามรณยุทธ์ / จึ่งให้หยุดจตุรงค์ยักษี
ตั้งอยู่ริมเชิงคีรี / คอยทีข้าศึกจะยกมา ฯ

Meter 145

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 146

[ช้า]

Stanza 147

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
เสด็จอยู่ยังหน้าพลับพลา / ท้าวพญาวานรพร้อมกัน
พอได้ยินสำเนียงโห่ร้อง / กึกก้องสะเทือนเลื่อนลั่น
จึ่งถามพิเภกกุมภัณฑ์ / อันเสียงครื้นครั่นสนั่นไป
จะเป็นทัพเจ้ากรุงลงกา / ยกพลออกมาหรือไฉน
หรือจะเป็นสุริย์วงศ์องค์ใด / ที่ในพระราชธานี ฯ

Meter 148

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 149

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / อสุรีจับยามสามตา
แจ้งแล้วน้อมเศียรอภิวาทน์ / ทูลพระภูวนาถนาถา
อันทัพซึ่งยกออกมา / ทรงนามชื่อว่ากุมภกรรณ
เป็นพญามหาอุปราช / มีอำนาจฤทธิแรงแข็งขัน
เชษฐาของข้าร่วมครรภ์ / อยู่ในสัจธรรม์มั่นนัก
ไม่เบียดเบียนเทวานาคินทร์ / ก็ย่อมรู้อยู่สิ้นทั้งไตรจักร
ชะรอยเจ้าลงกาพญายักษ์ / หักหาญให้ออกมาชิงชัย
จนใจจึงยกออกมา / ด้วยกลัวอาชญาไม่ขัดได้
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / จงไว้ชีวิตอสุรี ฯ

Meter 150

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 151

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ได้ฟังก็คิดปรานี / จึ่งมีพระราชบัญชา
ดูกรพิเภกกุมภัณฑ์ / ซึ่งว่ากุมภกรรณยักษา
ตั้งอยู่ในทศธรรมา / มิได้เบียนโลกาให้เดือดร้อน
ไม่ควรที่เราจะสังหาร / ขุนมารจงห้ามพี่ก่อน
ให้ยกทัพกลับเข้าพระนคร / แม้นอยู่ต่อกรจะบรรลัย
ถ้าฟังถ้อยคำเราว่า / สมบัติลงกาจะยกให้
ตัวท่านจงเร่งรีบไป / บอกให้แจ้งใจอสุรี ฯ

Meter 152

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 153

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วรีบมา ฯ

Meter 154

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 155

๏ ครั้นถึงซึ่งที่รณรงค์ / แลเห็นรถทรงพระเชษฐา
อยู่ในท่ามกลางโยธา / อสุราประหวั่นพรั่นใจ
ความกลัวเพียงสิ้นชีวิต / ดำรงจิตแล้วเดินเข้าไปใกล้
นั่งลงตรงหน้ารถชัย / ยอกรกราบไหว้พระพี่ยา ฯ

Meter 156

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษา
เหลือบแลไปเห็นอนุชา / โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
จึงร้องว่าเหวยไอ้ทรลักษณ์ / ชั่วช้าอัปลักษณ์โมหันธ์
ธรรมดาพี่น้องผิดกัน / ไม่ช้าพลันก็จะกลับคืนดี
ถึงมาตรถ้าองค์พระเชษฐา / โกรธาขับไล่มึงหนี
ญาติวงศ์พงศาก็ยังมี / เหตุใดอสุรีจึ่งไม่ไป
กลับมาเข้าด้วยลักษมณ์ราม / บอกความตื้นลึกทั้งปวงให้
จะแกล้งฆ่าพงศ์พันธุ์ให้บรรลัย / มาหากูไยไอ้อัปรีย์ ฯ

Meter 158

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 159

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
ยอกรถวายอัญชุลี / อสุรีสนองพระวาจา
อันตัวของข้านี้จงรัก / ภักดีต่อองค์พระเชษฐา
ใช่จะตัดขาดญาติกา / ความรักวงศาดั่งชีวิต
ข้าจึ่งกราบทูลพระนารายณ์ / ว่าพระพี่ร่วมสายโลหิต
ตั้งอยู่ในธรรมทศพิธ / ไม่คิดเบียนโลกาธาตรี
พระองค์จึ่งทรงพระเมตตา / ใช้ข้ามาทูลบทศรี
ว่าทศเศียรอสุรี / ไปลักพระลักษมีแจ่มจันทร์
อันเป็นอัคเรศดวงสวาสดิ์ / จึ่งตามมาพิฆาตให้อาสัญ
พระเชษฐาสิตั้งอยู่ในธรรม์ / จะมาพลอยโมหันธ์ด้วยอันใด
จงอยู่ในสัตย์สุจริต / ใครผิดก็ตามอัชฌาสัย
แม้นเสร็จสงครามเมื่อใด / จะให้ผ่านพิชัยลงกา ฯ

Meter 160

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 161

๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณสิทธิศักดิ์ยักษา
ได้ฟังถ้อยคำอนุชา / ตบมือสรวลร่าแล้วตอบไป
ตัวมึงเป็นไส้สงคราม / พระรามก็จะยกเมืองให้
ฝ่ายกูผู้ออกมาชิงชัย / ก็จะซ้ำให้ซึ่งราชธานี
ลงกาเป็นสองเมืองหรือ / ให้น้องแล้วจะรื้อให้พี่
ลวงได้แต่มึงไอ้อัปรีย์ / กูนี้มิได้เชื่อฟัง
อันนารายณ์นั้นสี่หัตถา / ทรงตรีคทาจักรสังข์
ภุชงค์เป็นอาสน์บัลลังก์ / เสด็จยังเกษียรสาคร
นี่เป็นมนุษย์สองมือ / ถือแต่ธนูศิลป์ศร
เที่ยวอยู่ในป่าพนาดร / เอาวานรมาเป็นโยธา
แม้นจริงเหมือนมึงมายกยอ / ก็จะแจ้งในข้อปริศนา
คือชีโฉดหญิงโหดมารยา / ช้างงารีชายทรชน
ถ้าว่าเป็นองค์พระจักรกฤษณ์ / ก็จะคิดแก้ได้ไม่ขัดสน
ตัวกูผู้มีฤทธิรณ / จะเลิกพลคืนเข้าไปธานี ฯ

Meter 162

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 163

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
จำข้อปริศนาอสุรี / ชุลีกรแล้วรีบกลับมา ฯ

Meter 164

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 165

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พระนารายณ์นาถา
บัดนี้กุมภกรรณอสุรา / ไม่เชื่อว่าองค์พระอวตาร
กล่าวเป็นปริศนาสี่ข้อ / ย่นย่อมิได้วิตถาร
ให้ข้ามาทูลบทมาลย์ / ก็แจ้งการตามคำกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 166

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 167

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
ได้ฟังปริศนากุมภกรรณ / ทรงธรรม์นิ่งนึกตรึกไป
เห็นเป็นโวหารติดต่อ / จะสมข้อปริศนาก็หาไม่
ให้เวียนวนฉงนพระทัย / ภูวไนยจึ่งมีบัญชา
แก่เหล่าท้าวพญาพานรินทร์ / สิ้นทั้งพิเภกยักษา
ตัวท่านผู้มีปัญญา / ใครจะเห็นว่าประการใด ฯ

Meter 168

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 169

๏ บัดนั้น / เสนาวานรน้อยใหญ่
ต่างตนต่างคิดพิเคราะห์ไป / ในข้อปริศนาอสุรี ฯ

Meter 170

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 171

๏ ครั้นว่าไม่เห็นอธิบาย / ต้นปลายปริศนาทั้งสี่
จึ่งกราบทูลองค์พระจักรี / ข้านี้ขัดสนพ้นปัญญา
ลึกลับสุดที่จะแก้ไข / จนจิตจนใจหนักหนา
ขอให้องคตผู้ปรีชา / ออกไปเจรจาด้วยขุนมาร
ล่อลวงไต่ถามโดยอุบาย / ซึ่งชั้นเชิงแยบคายโวหาร
เห็นจะไม่เสียเกียรติพระอวตาร / ยืนนานชั่วฟ้าธาตรี ฯ

Meter 172

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 173

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ฟังคำทูลตอบเห็นชอบที / ภูมีจึ่งตรัสแก่องคต
อันซึ่งข้อความปริศนา / เราพิจารณาทั้งสี่บท
เห็นเป็นโวหารเลี้ยวลด / กำหนดแต่งว่าประสาใจ
ที่จะทั่วไปแก่หมู่ปราชญ์ / อันชาญฉลาดนั้นหาไม่
ตัวท่านผู้ปรีชาไว / จงรีบออกไปเจรจา
กับกุมภกรรณขุนมาร / ให้วิตถารในข้อปริศนา
อย่าให้มันรู้มารยา / ฟังดูจะว่าประการใด ฯ

Meter 174

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๖.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๔๖

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๔๖, text type as Text, and page description as ยานี. The source unit extracted here contains 0 proems, 85 stanza blocks, 446 stanza rows, 4 cue blocks, and 85 meter or word-count notes.