Good Works Translation from Thai
This is the forty-seventh สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Angkhot drawing out Kumbhakan's four riddles, Rama sending Sukhrip against Kumbhakan, Kumbhakan tricking Sukhrip with the northern Rang tree, Hanuman rescuing Sukhrip near Lanka's gate, Rama rebuking Sukhrip and praising Hanuman, Kumbhakan seeking Brahma's Mokhasak spear, the setup and spoiling of the Mokhasak sharpening rite, and Kumbhakan's renewed march in Garuda formation.
Translation
Angkhot Draws Out the Riddles
Then the thoughtful grandson of Indra heard the command of the lord of the earth and rejoiced as if he had gained the sixteen worlds. He raised his hands in homage and bowed at the lotus feet, in the midst of the honored ministers, received the command clearly, and came out.
[4 words, Samoe]
When he had passed beyond the forecourt of the four-armed lord, he displayed brave battle-power, sprang upward through the clouds, and went straight to the victorious battlefield.
[2 words, Choet]
He saw Kumbhakan the yaksha standing in his jeweled chariot as great commander. The monkey lord descended straight into the midst of the demon army.
[2 words]
He displayed bold battle-power like a brave lion-king and coiled his tail into a splendid seat, towering high level with the asura's chariot.
[2 words, Tra]
Then he spoke fair words: "Kumbhakan the yaksha, now Phra Chakri, lord of the earth, has commanded me to come. I am to speak with you, a good man, and bring the riddle-matter to an end. His Majesty, who is wise, already knows everything. What he has considered and seen is that this is a verbal turn of phrase that you crafted deliberately by your own wisdom, and that its details are clear only in your own heart. It is not true riddle-ground for anyone else to solve. Whatever your meaning is, state it, and we will compare it."
[8 words]
Then the younger brother of the ten-headed lord heard the grandson of the king of the gods. He clapped his hands in mockery and answered: "Hey, hey, Angkhot, you come twisting and hiding your speech. I am not a foolish child who will be fooled by forest-monkey tricks. How could you know? But since you ask me, I must tell you. The lord of mighty Lanka city is the tusked elephant: unrighteous and vile beyond measure, he secretly stole away another man's wife. Phra Rama the husband is the foolish ascetic: he left his only beloved wife lonely in the forest, and when she vanished, wandered searching and did not find her, until fighting and turmoil followed. The cruel woman is Sammanakkha, vile beyond comparison, roaming to court men without shame until great suffering came upon her. The bad man is Phiphek the yaksha, who joined with the enemy and did not know gratitude to his kin. Go tell Phra Rama exactly what I have said. Then have him quickly raise his army and come out to fight."
[16 words, dialogue]
Then the battle-skilled son of Pali heard the younger brother of the twenty-armed lord. The monkey laughed, clapped his hands, pointed at him, and mocked: "Hey, Kumbhakan the yaksha! You boast that you have wisdom, tying together a riddle according to your own mind, then speak contemptuously as if no one knew as much as you. The victorious lord of Hari's line has a merciful and compassionate heart. He sent Phiphek out to speak, hoping to grant the yaksha life. Yet you turn back arrogant words and say you will fight the four-armed lord. It is only fitting that death reach you, and that your head be severed from your body by the shining arrow." Having spoken, he displayed power and flew up through the sky back to camp.
[10 words, Choet]
When he arrived, he bowed his head at the feet of the lord of the three worlds and reported the words he had exchanged with the asura from the beginning. "He spoke back in defiance, with crude words against your splendid lotus feet, saying to raise the army and fight." The monkey lord explained everything.
[4 words, dialogue]
Then Phra Chakri, brave and wise, heard the grandson of Makhawan. The lord of the sky gave command: "Wise Phiphek, this Kumbhakan the yaksha was said to stand in truth; therefore I had mercy for him. Now he turns and speaks defiant words, crude through delusion. The fruit will be his death. We shall raise the army and fight."
[6 words]
Then Phraya Phiphek the yaksha answered the royal words: "For Your Majesty to raise the army and go out to fight now is not yet fitting. Let the powerful monkey king, son of the Sun, who is Pali's younger brother and as fierce as his elder, raise the army and go out to kill and fight."
[6 words]
Then the radiant Sun-line lord, Phra Narai himself, heard Phiphek the asura and approved in every way. He gave royal command to brave-hearted Phraya Sukhrip: "Raise the troops and go fight against Phraya Kumbhakan. If you see his strength is too heavy and cannot be broken, stand firm; I myself will go out to battle and destroy the asura's life." Then he gave command to the noble monkey Chomphuphan: "Arrange the army for Pali's powerful younger brother."
[8 words]
Then Sukhrip and Chomphuphan, skilled in battle, received the command, offered joined hands, and both monkeys came out.
[2 words, Prathom]
[Yani]
Chomphuphan arranged the troops, setting Nilanon as the vanguard, Kesonthamala on the left wing, powerful Wahuroam on the right wing, Nilapasan in the body-guard, Nilakesi over the steady division, Sattaphali as adjutant, and Komut the monkey over the rear. The army stood ready before the pavilion: thirty samut of troops, each one terrible in power, brandishing weapons like flames. It was a fivefold army in fifteen divisions, according to the order of a great host, packed dense and roaring, prepared for the son of the Sun.
[8 words, dialogue]
Then Phraya Sukhrip, skilled in battle, when the monkey army was ready, went to cleanse his body.
[2 words, Samoe]
His noble body was dressed in battle array: trousers shining with Garuda-vine pattern, a black-ground cloth with naga border, divine shining fabric and necklace-cord, strings and nine-gem ornaments like a falling rainbow, direction-plates, chest-ornaments, and a shining pendant; gold armlets with entwined dragon pattern, golden crown and ear ornaments, garlands of golden flowers hanging down. Bold as a lion-king, he took up the mighty diamond sword and went to the army.
[6 words, Samoe]
When the auspicious moment came, he ordered the brave troops to move. Their shout shook the forest, and the procession unfolded and came straight to the victorious battlefield.
[2 words, Kraw Nok]
When they arrived, he halted the lesser and greater monkey troops in lines along the forest-edge, holding firm and watching the strength of the asura.
[2 words, dialogue]
Sukhrip and the Northern Rang Tree
Then Phraya Kumbhakan the yaksha looked and saw Pali's younger brother leading the monkey army out. He examined and inspected every rank of the forest-monkey troops and thought: "This one is strong and bold of heart. If I go in and break him by force, I may not withstand his strength. I must speak by trickery, deceive him into drawing down his power, and afterward go in to attack and seize the noble monkey. That will be easy and convenient for the army." Thinking this, he brandished his weapon, displayed fierce power, and had the splendid jeweled chariot driven straight before the monkey army.
[10 words]
When he arrived, he cried out: "Sukhrip, skilled in battle, why is this? Pali was your brother from the same womb, his merit toward you like a father's. Why do you have no gratitude? Instead, through delusion, you became enemy, joined unrighteous Lak and Ram, and killed your own brother. You seized the wealth, splendor, and attendants of your elder brother, fearing no karma and enmity. Who will count your face good? You have raised troops and soldiers, this monkey host, to oppose me in power, unrighteous one?"
[8 words]
Then powerful Sukhrip heard Kumbhakan's words. He clapped his hands, laughed, and answered: "Hey, hey, ugly wretch, you do not know reason. The Garuda-borne lord, mighty Phra Ram, has come from Vaikuntha hoping to subdue the worthless asuras and end the envious villains. Powerful Pali swore long ago that if he was not straight with me, his younger brother, may the crafted arrow of Narai strike him. This time his life ended because he broke truth and righteousness. It is not that I wrongfully meant to destroy him and seize his wealth. Why gather up these words, accursed one? I have raised the army to fight the yaksha and cut off your crowned head to offer at the pavilion."
[12 words]
Then holy and powerful Kumbhakan heard Sukhrip speak. Angry, grinding his teeth, he said: "Look at this beast, arrogantly speaking deluded words. You and I are far apart in the matter of fighting. Your power seems very small, like a tiger beside a lion-king. To seek victory over you is shame before the army. If you can go to the northern continent and pull up the rang tree there, then I will see that you have power. Otherwise, do not boast."
[8 words]
Then the powerful son of the Sun, not seeing the trick, grew angry. "Hey, Kumbhakan the asura! You are the younger brother of the ten-faced yaksha. Even your elder brother already lost in power to me. When I lifted the jeweled parasol, have you forgotten, yaksha? Even Mount Meru bent and sank, yet I lifted it swiftly. What is a rang tree in the north? Would I be unable to pull it up?" Having spoken, he brandished the victorious sword and flew away by his power.
[8 words, Choet]
In the snap of one finger, swiftly, he reached the splendid northern continent and descended to the earth near Mount Kalachan. He saw the great broad rang tree, towering nearly equal to the swift wind, and rejoiced as if he had gained the sixteen worlds. He hurried toward it.
[4 words, Samoe]
With foot braced, shoulder braced, and hands pulling, the roots shook and the earth rang and trembled. He rocked and wrenched it with swift strength and pulled it up as he desired.
[2 words, Choet]
The monkey lord brandished it and displayed power. The ten directions thundered like lightning. He sprang upward through the clouds and returned in less than a moment.
[2 words, Choet]
When he arrived, he cried out with power like a lion-king: "Hey, Kumbhakan the asura, what tree is this? Tell me."
[2 words]
Then the younger brother of the ten-headed yaksha saw that the monkey's bodily strength was weakened. The asura did not let him stop to rest. He brandished his battle-mace, proud and swift as a turning discus, leapt from the yaksha king's chariot, and rushed in to attack and break him.
[4 words]
He struck left and swept right in confusion, with fierce power like a lion, fought close in hand combat, and hit the monkey many times.
[2 words, Choet]
Then the radiant son of the Sun received, guarded, and fought back. The monkey lord pursued and pressed forward.
[2 words]
He struck with the great rang tree, sounding like lightning. It hit Kumbhakan the asura, and the tree shattered in his hands.
[2 words, Choet]
Then the younger brother of the ten-headed lord, skilled in battle, fixed his aim on killing the monkey, pressed into the melee, and rushed on.
[2 words]
He struck with the excellent mace-weapon. Sukhrip staggered, sank, and reeled. The kumbhanda caught him clamped under his armpit and raised the army to enter Lanka.
[2 words, Choet]
Then all the monkey troops saw powerful Sukhrip lose position to Phraya Kumbhakan. The asura had seized and carried him away. They all trembled in alarm. There was no time to break in and rescue him, and the army broke and scattered.
[4 words, Choet]
When they reached the splendid pavilion, the thoughtful monkeys crawled in before the lord of the earth, bowed, and reported: "Now mighty Sukhrip has lost to the trick of Kumbhakan the yaksha. He seized him and carried him to Lanka. We could not rescue him in time."
[4 words]
Then the lord of the three worlds heard the news burning like fire at the end of the age. The righteous king reflected: "How did Pali's younger brother, in this battle, grow proud in heart and lose position to the vile enemy? The ten directions will mock him." Thinking this, he gave royal command to noble Hanuman the great soldier: "Hurry after them. Win the fight and bring Sukhrip back."
[6 words]
Then the powerful son of Phra Phai bowed his head, received the royal command, raised joined hands, took leave, and hurried out.
[2 words, Samoe]
He made himself mighty, displayed power until the ten directions shook and trembled, and sprang swiftly through the sky, hurrying through the air.
[2 words, Choet]
He saw Phraya Kumbhakan clamping the battle-skilled son of the Sun near the city gate. The monkey rushed in and attacked.
[2 words, Choet]
He kicked with his left foot, swept with his right, and squeezed the yaksha's throat with his hand. Sukhrip slipped free from the asura, and the two monkeys together fought and attacked.
[2 words, Choet]
Then mighty and brave Kumbhakan was too surprised to resist. The demon lord lost position and was distressed. Alone he received and guarded; he could not fight hand to hand with the monkeys. He struck left and right in confusion, at a loss but forced to fight.
[4 words, Choet]
Then the noble monkeys Sukhrip and Hanuman swarmed in close together, each striking the asura. The victorious son of Phra Phai sprang in and bit the left and right ears; powerful Sukhrip bit Kumbhakan's nose.
[4 words, Choet]
Then the younger brother of the ten-headed lord could not continue fighting for victory. He ran headlong into the gate.
[2 words]
Then the two brave and mighty monkeys saw the yaksha flee into Lanka, and together they flew back by their power.
[2 words, Choet]
When they arrived, they paid homage to the radiant lord of the three worlds and explained the account of the fight with the kumbhanda.
[2 words]
Then the lord of Hari's line, Phra Narai himself, heard and grew angry like the fire at the end of the age. His voice rang through the whole pavilion: "Hey, hey, son of the Sun! It was wasted strength for you to be powerful and brave. Why did you not consider? You were misled by the asura's trick. Warfare of this little difficulty is not deep or confusing, yet you lost position and almost lost your life. Only mighty Hanuman arrived in time. Otherwise your life would have ended by the deluded enemy. Shame before the kumbhanda host! You let them grow arrogant in pride. It is a defeat for you as commander of the army: you could not even guard yourself. I would like to have you killed, yet you once did proper service."
[10 words]
Then Phraya Sukhrip the noble monkey feared as if his life would end, and answered the powerful lord: "I acted carelessly and brought shame beneath your feet. That fault deserves the loss of life, yet Phra Chakrakrit has mercy. Your grace surpasses the three worlds; nothing can be compared against it. May your royal power cover the monkey's head."
[6 words]
Then Phra Chakrakrit, mighty bow-bearing lord, heard the son of the Sun. The king smiled gently, his heart eased, and he praised mighty Hanuman: "You are fit to be a great soldier." Having spoken, he went into the golden pavilion.
[4 words, Samoe]
Kumbhakan Seeks the Mokhasak
Then Phraya Kumbhakan the yaksha had his ears and nose cut off and was in pain, his body bruised and senseless. The more he thought, the more rage and sorrow he felt; tears washed over the yaksha's face. Walking and thinking of the fight, the asura hurried up.
[4 words, Samoe]
When he arrived, he bowed his head in homage at the feet of his elder brother, ashamed before the army as if his life would end.
[2 words, lament]
Then the ten-headed Sun-line lord saw his younger brother wounded and grieving. The kumbhanda was shocked and distressed. He gave royal command: "Powerful one whose might shakes the earth, you went out to fight those enemies. Why has this happened?"
[4 words]
Then Phraya Kumbhakan the yaksha heard the royal words and answered the command: "I raised the army to fight the wild monkeys. I seized Sukhrip and clamped him under my arm, carrying him near the city gate. Then one brave monkey named Hanuman came after me, caught up at once, attacked, and took Sukhrip away. Your younger brother was alone, too surprised to know what to do, and could not resist. I lost position as if I had lost my life, and my grief is beyond telling."
[8 words]
Then the ten-headed Sun-line yaksha embraced his younger brother. "Jewel of your elder brother's eye, do not grieve. It is ordinary for one born as a man that wisdom is highest of all. In war there is defeat and victory; this does not concern only my beloved younger brother. You possess power and have subdued all three worlds. This war is not very heavy. Think how to break through and win victory from the enemy, to be your honor in the future until earth and sky lose their splendor. Why be sorrowful and hurt? Hurry and think how to oppose them."
[8 words]
Then Kumbhakan the battle-skilled deputy king heard his powerful elder brother's teaching and took pride in his heart. He said, "Humans and wild monkeys: your younger brother will destroy their lives. But I will take leave of Your Majesty and go to obtain the victorious spear in Brahma's realm, the excellent weapon called Mokhasak, fierce in power like the bright sun. Then I will return to fight and destroy the royal enemy host."
[6 words]
Then the twenty-armed yaksha heard his brother's words and rejoiced as if he had gained the sixteen worlds. Stroking his back, he spoke gently: "Mighty one whose power is like a grinding discus, the crooked humans and monkeys will all die by my younger brother's hand."
[4 words]
Then Kumbhakan the Sun-line yaksha bowed with joined hands, took leave, and came out from the victorious audience hall.
[2 words, Samoe]
Then he displayed power until the ten directions quaked and trembled, sprang swiftly through the sky, and flew by the path of air.
[2 words]
He reached the great realm of Brahma. Glad in heart, the demon lord bowed at the feet of the eight-armed lord and spoke with fair words: "Now in Lanka city, war and killing have arisen. I ask for the powerful Mokhasak, to go oppose the enemy's power."
[4 words]
[Slow]
Then radiant supreme Brahma heard Kumbhakan's words and gave command: "This jeweled spear Mokhasak is strange; I look at it in doubt. It has no stain even as fine as a fiber. Why has rust appeared on it? You stand in the tenfold righteousness. Perhaps your mind has been careless in some matter, and therefore the divine weapon has come to show this strange sign."
[6 words]
Then Kumbhakan the Sun-line yaksha heard the god-king's words and answered: "I myself stand in righteousness and am not darkened by delusion. Ten-faced Thotsakan has caused the danger and division by stealing Lady Sida, who is Phra Rama's wife. Her husband has therefore followed him and come to kill. When I warned him for good, he became angry, so I had to fight the enemy. Because he is my elder brother, I can think no other way. I offer my life in repayment for my elder brother's merit. Lord, have mercy and be the refuge of me, the kumbhanda."
[8 words]
Then fashioned eight-armed Brahma heard Kumbhakan's words and replied: "The ten-headed demon-lord is worthless, vile, and crude. He oppresses devas and asuras, his heart swelling in arrogance." Having spoken, the four-faced lord took up the Mokhasak and gave it to the yaksha. "Do not lose your truth, according to the Brahma-line."
[6 words]
Then holy and powerful Kumbhakan received the jeweled spear. The asura paid homage, took leave of supreme Brahma, displayed power until heaven and earth shook, left the brilliant jeweled palace, and flew back.
[4 words, Choet]
When he reached Lanka city, the younger brother of the ten-headed yaksha gave royal command to the demon-lord Rittikasura: "Go set up a ritual hall, broad, long, and vast, at the foot of Mount Meru near the riverbank, splendid with shining brilliance."
[4 words]
Then vigorous Rittikasura received Phraya Kumbhakan's command, paid homage, and came out.
[2 words, Prathom]
He assigned the work to all the demon officers, every group to left and right, and they came out from the city, facing toward Mount Meru.
[2 words, Choet]
When they reached the bank of the Sithandorn, he ordered the yaksha host to set up the royal ritual hall there beside the river.
[2 words]
Then the troop-hosts and brave soldiers heard their commander's order and hurried in confusion, every division preparing the work together.
[2 words, dialogue]
They raised a royal ritual hall, long and ornate with nineteen bays. The red roof was overlaid with gold; the finials shone in splendor. Its four porches were beautiful like heavenly palaces, and the gables like god-made drawings. The red ceiling was set with stars and hung with flower-garlands. Royal fences, parasols, and rows of banners waved at their tips, surrounding the shining stone slab where the asura would sharpen the victorious spear.
[6 words, dialogue]
Then Phraya Kumbhakan the yaksha sat on a jeweled seat in the midst of the army and gave royal order to Mahakan the yaksha: "Prepare the shining jeweled chariot and the army troops. I will go perform the rite at Mount Meru and sharpen the mighty Mokhasak to destroy the humans and monkeys and end their breath."
[6 words]
Then Mahakan the brave minister bowed his head, received the demon king's command, and ran out hurriedly.
[2 words, Prathom]
[Yani]
He levied demons in procession formation for a great forest-journey: five thousand banner troops in the van before the demon king; the right division guarding with guns, eight thousand chosen brave soldiers; the left division holding bows, springing forward to destroy the enemy, eight thousand; the rear division holding bows, shields, spears, swords, monkey-swords, and daggers. The golden shining chariot was also prepared, complete according to the asura's command.
[6 words, dialogue]
Then Kumbhakan the Sun-line yaksha, when dawn came and the time grew bright, entered the bathing place.
[2 words, Samoe]
[Thon]
He cleansed and bathed his body in delight. Jeweled sprinklers poured down like rain. He put on sweet perfume mixed with divine golden flowers. His trousers were set with jewel lines and vine pattern; his side-panel cloth had stem designs, with hanging panels splendidly arranged. He wore a great sash bright with rubies, chest ornaments, jeweled strings and necklaces, brilliant diamond direction-plates, gold armlets and carved bracelets, jewel rings and shining ear ornaments. He hung a flower garland, set blossoms in his hair, girded on the radiant diamond sword, took up the mighty Mokhasak, and walked gracefully to mount the victory chariot.
[8 words, Samoe]
[Thon]
O chariot, black royal chariot: its ruby, gold, and emerald wheels were beautiful. Its three curved yokes arched gracefully; its tiered levels and floating finials were all gems and diamonds. Jeweled side panels bore bird-patterns, upward lotuses and shadow-screens, and cutwork frames. The throne glittered with dense gems, its light shining through the clouds. The charioteer drove the wild lions quickly; it floated through the sky. Royal insignia stood everywhere, bright with hanging chamara tassels. Gongs sounded with trumpets; the escort shouted, banners rising thickly. It looked out over Mount Yugandhara and passed beyond the seven seas.
[8 words, Kraw]
When he reached the royal ritual hall at the foot of great Mount Meru, he ordered his loyal ministers to levy patrols and inspections, setting guard-posts by land and water. "Let nothing rotten or worm-filled come into the great ocean." Having commanded this, he moved with royal dignity, bold as a lion-king, descended from the splendid jeweled chariot, and entered the ritual hall.
[6 words, Samoe]
[Market scene]
He lit incense and candles in worship, scattered seven-colored flowers, and prepared the blood of a bull and deer on the offering tray. When this was done, he raised his hands above his head, worshipped the fashioned supreme Brahma, recited the spell a thousand times, and sharpened the mighty Mokhasak.
[4 words, Tra]
The Spoiled Rite
Then the radiant Sun-line lord, Phra Narai himself, when golden light shone across the sky and earth, woke from the sleeping couch. He cleansed himself, washed his face, invited his younger brother Phra Lak, and went out among the army ministers.
[4 words, Samoe]
He lowered himself onto the jeweled seat, brilliant and radiant, with his powerful soldiers all around. The lord asked Phiphek: "What is Kumbhakan the yaksha doing today, that he has not raised the great army and come out to seek battle?"
[4 words]
Then Phraya Phiphek the yaksha heard the royal words, raised joined hands, and answered the command: "Phraya Kumbhakan has not raised the army to come kill, because he has gone to sharpen the powerful Mokhasak at great Mount Meru. If he finishes its four edges, it will shine in power like burning fire, able to subdue as far as the sixteen worlds, and no one in all ten directions will withstand it."
[6 words]
Then Phra Chakri, brave and wise, heard Phiphek explain the matter and asked: "The demon lord's weapon is mighty, holy, and earth-shaking. What plan can we make so that he does not accomplish his desire?"
[4 words]
Then Phraya Phiphek the yaksha bowed his head and answered the command: "Kumbhakan the demon-lord is extremely clean by nature. He loves only sweet scents and perfumes. He bathes and anoints himself with fragrant water every day. Any rotten stench of any kind: if he sees it, he vomits and cannot endure it. Let the mighty Wind's son and quick-witted Angkhot transform into a crow pecking at a rotten dog and float near the yaksha. He will not be able to sharpen the spear as he wishes, and his rite should be spoiled."
[8 words]
Then the radiant Phra Krishnuharak heard Phiphek the asura and gave royal command to Angkhot and the Wind's son: "Mighty and brave ones, go ruin the demon lord's rite by the wisdom of monkeys."
[4 words]
Then battle-skilled Angkhot and Hanuman bowed their heads, received the command of the four-armed lord, took leave, and came out.
[2 words, Samoe]
Each displayed power; the sound thundered through every direction. They sprang up through the clouds and headed toward Mount Meru.
[2 words, Choet]
When they arrived, they saw the demon lord sharpening the radiant Mokhasak inside the royal ritual hall near the bank of the Sithandorn. The two descended from the air, bold as lion-kings. Each recited a powerful spell and transformed his monkey body.
[4 words, Tra]
Hanuman became a dead dog, swollen and rotten, its odor fiercely foul. Angkhot changed into a crow, pecking and drifting with it in the water.
[2 words, Lo]
Then Phraya Kumbhakan the yaksha was sharpening the spear in the rite. The asura looked into the ocean and saw the rotten dog floating and circling there, with swarms of flies crawling over it, a crow pecking it, a foul stench spreading everywhere, and worms crawling thickly over the body. Merely seeing it made the yaksha vomit, nauseated and dizzy. He could not sharpen the spear as he wished, so he rose and went to the jeweled chariot.
[6 words, Samoe]
Then he gave royal order to move the demon army away from the foot of Mount Meru and hurry back into Lanka city.
[2 words, Kraw]
Then brave Angkhot and Hanuman, when they saw Kumbhakan the asura move his army, both powerful monkeys rejoiced together. They changed their bodies back into monkeys and rose from the great ocean.
[4 words]
The two displayed brave strength until the earth quaked and trembled, then sprang swiftly through the sky and went straight to the golden pavilion.
[2 words, Choet]
When they arrived, they bowed their heads and reported to the king, crest-jewel and refuge of the world: "We went and destroyed the spell-work. The asura's rite has been spoiled."
[2 words]
Then the radiant jeweled discus-lord heard his two soldiers and rejoiced. He gave command: "You do not fall short of being born in the line of the gods. Your power, wisdom, and quick spellcraft are matchless. Whatever task you are sent on succeeds as desired. May your power and might subdue the ten directions." Having spoken, he went into the splendid sleeping chamber.
[6 words, Samoe]
Kumbhakan Marches Again
Then battle-skilled Kumbhakan, when he reached Lanka city, went in to attend the asura king.
[2 words, Samoe]
He bowed his head at the feet of his elder royal brother, the yaksha, and reported the full account of how the rite had been spoiled, from the beginning to the end.
[2 words, dialogue]
Then Thao Raphanasura the yaksha heard his royal younger brother. The asura was shaken and downcast, stood stiff in thought, his heart burning hot like fire, and answered: "The great ocean Sithandorn is beyond human range and domain; it is the gathering place of serpents. There is nothing finer than the ocean's water, and it has no stain. Even a peacock's gleaming feather would not stay there, but would sink into the current. Yet a dead dog floated in the water, and a crow came flying to perch and peck. It seems that vile Phiphek told the trick to the forest-monkeys, who came to ruin the weapon rite. Though the spell-work has been lost, do not lose heart. Your Mokhasak cannot be opposed by the three worlds or the earth. At dawn, raise the army and kill all the villains."
[12 words]
Then brave-hearted Phraya Kumbhakan heard his elder brother's command. The demon lord answered: "Your younger brother's rage is beyond rage, tight in my chest, my heart hot as if seared by fire. Even if I die, I will not regret my life. I will repay their hand." Having reported, he bowed and took leave of his fashioned elder royal brother, then walked with stately steps to his radiant golden palace.
[6 words, Samoe]
When he arrived, he gave command to Rittikala the yaksha: "Prepare the fourfold army. Tomorrow we will march out for victory."
[2 words]
Then Rittikala, the senior minister, received the command, paid homage, and came out from the jeweled audience hall.
[2 words, Samoe]
[Yani]
He arranged divisions of battle-skilled soldiers. The vanguard held matchlock guns; the steady division held stone clubs, strong-bodied and powerful; the body-guard was proud and eager for war, fierce, holding bows with quivers; the royal division all wore red swords at the waist and held thrusting lances; the adjutant division all held great spears while officers inspected the troops in tumult; the reserve was chosen for endurance, holding pole-weapons and ready to fight; the rear held weapons in hand, displaying fierce power like lions. The splendid royal chariot was prepared, waiting for the asura to come.
[8 words, dialogue]
Then Kumbhakan the Sun-line yaksha, when dawn came and the time grew bright, came to bathe in the water-pool.
[2 words, Samoe]
[Thon]
Jeweled sprinklers poured like rain. He wore rich perfume, fragrant and spreading scent; trousers with naga designs at the borders; a kinnari-vine cloth; a light fitted coat; green emerald-jewel armor; a chest-band all of topaz, with gem settings and pendants spaced between; jeweled strings and necklaces; diamond direction-plates like falling rainbows; pendant gems bright upon his chest; gem armlets and gold bracelets; nine-gem rings; shining jeweled ear ornaments. He took up the mighty Mokhasak and went to mount the chariot.
[8 words, Samoe]
[Thon]
O chariot, war chariot: seven curved yokes, deep and graceful in beauty; jeweled rims alternating around the wheels; hubs set with shining rubies; a throne patterned with lions alternating with Garudas; carved Garuda hands holding nagas in brilliance; rows of god-figures with joined fingers; four porches beautiful like a jeweled palace. It was yoked with two thousand wild lions, and the charioteer drove skillfully and firmly, fast as a gust of wind. Peacock parasols and royal insignia lined up. Flutes, drums, and gongs sounded together; the troops' shouting rolled thunderously. Dust darkened and thickened like smoke as the army hurried out.
[8 words, Kraw]
When he reached the victorious battlefield, he halted the great troops to left and right and set them in Garuda formation at the edge of the forest.
[2 words, dialogue]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๗, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Krishnuharak / Phra Harirak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida / Lakshmi as Sita or Lakshmi, Thotsakan / Raphanasura / Ravana as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Pali as Vali, Kumbhakan as Kumbhakarna, Chomphuphan as Chomphuphan, Nilanon, Kesonthamala, Wahuroam, Nilapasan, Nilakesi, Sattaphali, and Komut as monkey captains, Mahakan as Mahakan, Rittikasura / Rittikala as Rittikasura or Rittikala, Phra Phai as Vayu, the Mokhasak as Kumbhakan's great spear-weapon, Sithandorn as the ocean, Mount Meru as Mount Meru, Mount Kalachan as Mount Kalachan, the northern continent as the northern continent, and Lanka as Lanka.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ บัดนั้น / หลานอินทร์ผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบัญชาพระภูวไนย / ยินดีดั่งได้โสฬส
ยอกรถวายอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทบงกช
ท่ามกลางเสนีมียศ / กำหนดรับสั่งแล้วออกมา ฯ
Meter 2
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 3
๏ ครั้นพ้นหน้าฉานพระสี่กร / สำแดงฤทธิรอนแกล้วกล้า
ถีบทะยานผ่านขึ้นเมฆา / ตรงมาสมรภูมิชัย ฯ
Meter 4
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 5
๏ แลเห็นกุมภกรรณยักษี / ยืนรถมณีเป็นนายใหญ่
ขุนกระบี่ก็ตรงลงไป / ที่ในท่ามกลางพลมาร ฯ
Meter 6
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ ผาดแผลงฤทธิรงค์องอาจ / ดั่งพญาสีหราชตัวหาญ
ม้วนหางเป็นแท่นอลงการ / สูงตระหง่านเทียมรถอสุรี ฯ
Meter 8
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 9
๏ แล้วกล่าววาจาอันสุนทร / ดูกรกุมภกรรณยักษี
บัดนี้สมเด็จพระจักรี / ภูมีตรัสใช้เรามา
เจรจาด้วยท่านผู้สัปปุรุษ / ให้สิ้นสุดในข้อปริศนา
พระองค์ผู้ทรงปรีชา / ผ่านฟ้าทราบสิ้นทุกประการ
ซึ่งพระดำริตริเห็น / ว่าเป็นสำนวนโวหาร
ท่านแกล้งประดิษฐ์ด้วยปรีชาญ / ก็แจ้งวิตถารแต่โดยใจ
ไม่เป็นภูมิปริศนาแท้ / แก่ผู้จะคิดแก้ไข
ข้อความของท่านประการใด / จงว่าไปจะเทียบเปรียบกัน ฯ
Meter 10
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ เมื่อนั้น / น้องท้าวทศเศียรรังสรรค์
ได้ฟังหลานท้าวเทวัญ / ตบมือเย้ยหยันแล้วตอบมา
เหวยเหวยดูกรองคต / มาเลี้ยวลดเคลือบแฝงแต่งว่า
เราใช่เด็กน้อยพาลา / จะหลงด้วยมารยาลิงไพร
ที่ไหนเจ้าเอ็งจะล่วงรู้ / แต่ถามกูแล้วจำจะบอกให้
อันเจ้าลงกากรุงไกร / นั้นได้แก่ช้างงารี
มารษาอาธรรม์พ้นนัก / ไปลอบลักพาเมียเขาหนี
ฝ่ายองค์พระรามสามี / คือชีโฉดชั่วสามานย์
เมียรักของตัวผู้เดียว / ทิ้งไว้เปล่าเปลี่ยวในไพรสาณฑ์
ครั้นหายเที่ยวหาไม่พบพาน / จนต้องรอนราญวุ่นไป
หญิงโหดคือสำมนักขา / ชั่วช้าไม่มีที่เปรียบได้
ไปเที่ยวเกี้ยวชายไม่อายใจ / จนต้องทุกข์ภัยพันทวี
อันชายทรชนคนชั่ว / คือตัวพิเภกยักษี
ไปเข้าด้วยพวกไพรี / มิได้รู้คุณญาติกา
เอ็งจงไปบอกแก่พระราม / ตามในข้อความของเราว่า
แล้วให้เร่งยกโยธา / ออกมาสัประยุทธ์ราญรอน ฯ
Meter 12
[ฯ ๑๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 13
๏ เมื่อนั้น / ลูกพญาพาลีชาญสมร
ได้ฟังน้องท้าวยี่สิบกร / วานรสำรวลไปมา
ตบมือชี้หน้าแล้วร้องเย้ย / ว่าเหวยกุมภกรรณยักษา
อ้างอวดว่ามีปัญญา / ผูกเป็นปริศนาประสาใจ
แล้วมาเจรจาลบหลู่ / ดั่งใครหารู้เท่าไม่
อันพระหริวงศ์ทรงชัย / มีพระทัยเมตตาปราณี
จึ่งใช้พิเภกออกมาว่า / หวังประทานชีวายักษี
ยังกลับอหังการ์พาที / จะต่อตีด้วยองค์พระสี่กร
สำหรับจะถึงแก่ความตาย / เศียรจะขาดจากกายด้วยแสงศร
ว่าแล้วสำแดงฤทธิรอน / เหาะขึ้นอัมพรกลับมา ฯ
Meter 14
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 15
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมบาท / พระตรีภูวนาถนาถา
ทูลความตามได้จำนรรจา / ด้วยอสุราแต่เดิมที
ตัวมันกลับว่าท้าทาย / หยาบคายต่อเบื้องบทศรี
ให้ยกโยธาไปต่อตี / ขุนกระบี่แจ้งสิ้นทุกประการ
Meter 16
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังหลานท้าวมัฆวาน / ผ่านฟ้าจึ่งมีบัญชา
ดูกรพิเภกปรีชาไว / อันไอ้กุมภกรรณยักษา
ว่าตั้งอยู่ในสัจจา / จึ่งมีเมตตาแก่มัน
รื้อกลับเจรจาท้าทาย / ถ้อยคำหยาบคายด้วยโมหันธ์
ผลที่จะม้วยชีวัน / เราจะยกพลขันธ์ไปราวี ฯ
Meter 18
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
จึ่งทูลสนองพระวาที / ซึ่งภูมีจะยกพลากร
ออกไปทำการชิงชัย / ยังไม่ควรคู่พระองค์ก่อน
ขอให้พญาพานร / ลูกพระทินกรอันศักดา
ด้วยเป็นน้องพาลีชาญฉกรรจ์ / ฤทธิ์นั้นเทียบเทียมกับเชษฐา
ให้ยกพหลโยธา / ออกไปเข่นฆ่าราวี ฯ
Meter 20
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / เห็นชอบท่วงทีทุกประการ
จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งพญาสุครีพใจหาญ
จงยกนิกรไปรอนราญ / ต่อต้านด้วยพญากุมภกรรณ
ถ้าเห็นกำลังมันหนักนัก / จะหักมิได้จงตั้งมั่น
ตัวเราจะออกไปโรมรัน / สังหารชีวันอสุรี
ตรัสแล้วจึ่งมีบรรหาร / สั่งชมพูพานกระบี่ศรี
จงจัดพหลโยธี / ให้น้องพาลีฤทธิรอน ฯ
Meter 22
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ บัดนั้น / สุครีพชมพูพานชาญสมร
รับสั่งแล้วถวายชุลีกร / ทั้งสองวานรก็ออกมา ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Cue 25
[ยานี]
Stanza 26
๏ ฝ่ายชมพูพานก็จัดพล / ให้นิลนนท์เป็นกองหน้า
ปีกซ้ายเกสรทมาลา / ปีกขวาวาหุโรมฤทธี
เกียกกายนั้นนิลปาสัน / กองขันเอานิลเกศี
ยกกระบัตรคือสัตพลี / กองหลังกระบี่โคมุท
พร้อมพรั่งทั้งหน้าพลับพลา / โยธาถ้วนสามสิบสมุทร
แต่ละตนล้วนมีฤทธิรุทร / กวัดแกว่งอาวุธคือเปลวไฟ
เป็นเบญจเสนาสิบห้ากอง / ต้องตามกระบวนทัพใหญ่
เยียดยัดอัดอึงคะนึงไป / เตรียมไว้คอยลูกพระทินกร ฯ
Meter 27
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 28
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพชาญสมร
ครั้นพร้อมโยธาวานร / บทจรไปชำระอินทรีย์ ฯ
Meter 29
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 30
๏ อ่าองค์ทรงเครื่องพิชัยยุทธ์ / สนับเพลาเครือครุฑจำรัสศรี
ภูษาพื้นดำเชิงนาคี / ผ้าทิพย์รูจีสังวาลวัลย์
สร้อยสะอิ้งเนาวรัตน์รุ้งร่วง / ตาบทิศทับทรวงดวงกุดั่น
พาหุรัดทองกรมังกรพัน / มงกุฎสุวรรณกรรเจียกจร
ห้อยพวงมาลัยดอกไม้มาศ / องอาจดั่งพญาไกรสร
จับพระขรรค์เพชรฤทธิรอน / ไปยังนิกรโยธา ฯ
Meter 31
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 32
๏ ได้ฤกษ์ให้เลิกพลหาญ / โห่สะท้านลั่นเลื่อนสะเทือนป่า
คลายคลี่พยุหยาตรา / ตรงมาสมรภูมิชัย ฯ
Meter 33
[ฯ ๒ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 34
๏ ครั้นถึงให้หยุดนิกร / โยธาวานรน้อยใหญ่
ตามแถวแนวป่าพนาลัย / มั่นไว้ดูกำลังอสุรี ฯ
Meter 35
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 36
๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
แลไปเห็นน้องพาลี / กรีพลวานรออกมา
จึ่งพินิจพิศเพ่งเล็งดู / ทุกหมู่โยธีกระบี่ป่า
แล้วคิดถวิลจินดา / ไอ้นี่สามารถอาจใจ
ครั้นกูจะเข้าหักหาญ / เห็นจะทานกำลังมันไม่ได้
จำจะกล่าวเป็นอุบายไป / ลวงให้มันถอยฤทธี
ภายหลังจึ่งจะเข้าราญรอน / ต่อกรโจมจับกระบี่ศรี
เห็นจะได้ง่ายสะดวกดี / ไม่ยากแก่รี้พลโยธา
คิดแล้วกวัดแกว่งอาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรแกล้วกล้า
ให้ขับรถแก้วอลงการ์ / ตรงมาหน้าทัพวานร ฯ
Meter 37
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 38
๏ ครั้นถึงจึ่งร้องประกาศไป / เหตุใดสุครีพชาญสมร
พาลีเป็นพี่ร่วมอุทร / คุณดั่งบิดรก็เหมือนกัน
ไฉนมิได้กตัญญู / กลับเป็นศัตรูด้วยโมหันธ์
คบกับลักษมณ์รามอาธรรม์ / ฆ่าพี่ตัวนั้นให้มรณา
ชิงเอาสมบัติพัสถาน / ศฤงคารบริวารของเชษฐา
ไม่กลัวเป็นกรรมเวรา / ใครจะนับหน้าว่าตัวดี
เอ็งยกโยธาพลากร / พวกพลวานรกระบี่ศรี
ออกมาจะต่อฤทธี / ด้วยกูนี้หรือไอ้อาธรรม์ ฯ
Meter 39
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 40
๏ เมื่อนั้น / สุครีพฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังวาจากุมภกรรณ / ตบมือสรวลสันต์แล้วตอบไป
เหวยเหวยดูกรไอ้ทรลักษณ์ / จะรู้จักเหตุผลก็หาไม่
อันพระทรงครุฑวุฒิไกร / ไวกูณฐ์มาเป็นพระรามา
หวังปราบอสุราสาธารณ์ / ให้สิ้นพวกพาลริษยา
อันพญาพาลีผู้ศักดา / ได้สาบานแต่ดึกดำบรรพ์
ถ้าไม่ตรงต่อกูผู้น้อง / ให้ต้องศรนารายณ์รังสรรค์
ครั้งนี้จึ่งม้วยชีวัน / ด้วยเสียสัตย์ธรรม์ก็เป็นไป
ใช่กูไม่ตรงจะจงผลาญ / ชิงสมบัติพัสถานนั้นหาไม่
เอ็งมาเก็บว่าด้วยอันใด / ไอ้ชาติจังไรอัปรีย์
ตัวกูยกพวกพลากร / จะมาราญรอนยักษี
ตัดเอาเศียรเกล้ามึงนี้ / ไปถวายยังที่พลับพลา ฯ
Meter 41
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 42
๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณสิทธิศักดิ์ยักษา
ได้ฟังสุครีพเจรจา / โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
เหม่เหม่ดูดู๋ไอ้เดียรัจฉาน / อหังการกล่าวคำโมหันธ์
อันกูกับมึงนั้นไกลกัน / ที่จะโรมรันประจัญตี
เห็นฤทธิ์ของเอ็งนั้นน้อยนัก / ดั่งพยัคฆ์กับพญาราชสีห์
อดสูแก่หมู่โยธี / เป็นไม่รู้ที่จะชิงชัย
อันต้นรังในทวีปอุดร / แม้นเอ็งไปถอนเอามาได้
จึ่งจะเห็นว่ามีฤทธิไกร / หาไม่มึงอย่าอหังการ์ ฯ
Meter 43
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 44
๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
ไม่ทันรู้กลก็โกรธา / ว่าเหวยกุมภกรรณอสุรี
อันตัวของเอ็งเป็นน้อง / ร่วมท้องทศพักตร์ยักษี
แต่พี่มึงยังแพ้ฤทธี / แก่กูผู้มีศักดา
เมื่อครั้งให้ยกฉัตรแก้ว / เอ็งลืมไปแล้วหรือยักษา
แต่พระเมรุเอนทรุดลงมา / ก็ยังว่ายกได้ว่องไว
สาอะไรกับรังในอุดร / กูจะถอนเอามาไม่ได้
ว่าแล้วกวัดแกว่งพระขรรค์ชัย / เหาะไปด้วยกำลังฤทธี ฯ
Meter 45
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 46
๏ ลัดนิ้วมือเดียวเร็วรีบ / ถึงทวีปอุดรเฉลิมศรี
ลงยังพ่างพื้นปัถพี / ใกล้ที่กาลจันทร์บรรพต
เห็นต้นรังใหญ่ไพศาล / สูงตระหง่านแทบเทียมลมกรด
ยินดีดั่งได้โสฬส / ก็รีบบทจรเข้าไป ฯ
Meter 47
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 48
๏ เท้ายันบ่ายันมือกระชาก / สะเทือนรากดินลั่นหวั่นไหว
โยกฉุดด้วยกำลังว่องไว / ก็ถอนขึ้นได้ดั่งจินดา ฯ
Meter 49
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 50
๏ ขุนกระบี่กวัดแกว่งสำแดงฤทธิ์ / ทศทิศครื้นครั่นดั่งฟ้าผ่า
ถีบทะยานผ่านขึ้นยังเมฆา / กลับมาไม่ทันนาที ฯ
Meter 51
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 52
๏ ครั้นถึงจึ่งร้องประกาศ / ทำอำนาจดั่งพญาราชสีห์
เหวยกุมภกรรณอสุรี / นี่ต้นอะไรจงบอกมา ฯ
Meter 53
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 54
๏ เมื่อนั้น / น้องท้าวทศเศียรยักษา
เห็นวานรหย่อนกำลังกายา / อสุรามิให้หยุดพัก
กวัดแกว่งคทาฤทธิรงค์ / อาจองรวดเร็วดั่งผันจักร
โจนจากรถทรงพญายักษ์ / เข้าไล่โหมหักราญรอน ฯ
Meter 55
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 56
๏ หวดซ้ายป่ายขวาอุตลุด / ด้วยกำลังฤทธิรุทรดั่งไกรสร
รบชิดติดพันประจัญกร / ตีต้องวานรหลายที ฯ
Meter 57
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 58
๏ เมื่อนั้น / ลูกพระทินกรเรืองศรี
รับรองป้องกันประจัญตี / ขุนกระบี่ไล่รุกบุกมา ฯ
Meter 59
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 60
๏ แล้วหวดด้วยต้นพญารัง / เสียงดังดั่งหนึ่งฟ้าผ่า
ถูกกุมภกรรณอสุรา / พฤกษาหักยับไปกับกร ฯ
Meter 61
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 62
๏ เมื่อนั้น / น้องท้าวทศเศียรชาญสมร
หมายเขม้นเข่นฆ่าวานร / ตะลุมบอนถาโถมโรมรัน ฯ
Meter 63
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 64
๏ ตีด้วยคทาวราวุธ / สุครีพซานทรุดเหหัน
จับหนีบรักแร้กุมภัณฑ์ / ก็เลิกพลขันธ์เข้าลงกา ฯ
Meter 65
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 66
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลวานรถ้วนหน้า
ครั้นเห็นสุครีพผู้ศักดา / เสียทีพญากุมภกรรณ
อสุรีมันจับเอาไป / ต่างตระหนกตกใจตัวสั่น
จะหักหาญชิงไว้ก็ไม่ทัน / ทัพนั้นก็พ่ายกระจายไป ฯ
Meter 67
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 68
๏ ครั้นถึงพลับพลาอลงกรณ์ / วานรผู้มีอัชฌาสัย
ก็คลานเข้าไปเฝ้าพระภูวไนย / บังคมไหว้แล้วทูลกิจจา
บัดนี้สุครีพฤทธิรณ / เสียกลกุมภกรรณยักษา
มันจับได้พาไปลงกา / ตัวข้าจะแก้ก็ไม่ทัน ฯ
Meter 69
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 70
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถรังสรรค์
ฟังข่าวเร่าร้อนดังเพลิงกัลป์ / ทรงธรรม์รำพึงคะนึงคิด
เป็นไฉนน้องพญาพาลี / สงครามครั้งนี้ทะนงจิต
ให้เสียทีพาลาปัจจามิตร / ทศทิศจะเย้ยไยไพ
คิดแล้วมีราชโองการ / สั่งศรีหนุมานทหารใหญ่
ตัวท่านจงรีบตามไป / ชิงชัยแก้เอาสุครีพมา ฯ
Meter 71
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 72
๏ บัดนั้น / ลูกพระพายฤทธิแรงแข็งกล้า
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ชุลีลาแล้วรีบออกไป ฯ
Meter 73
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 74
๏ ทำอำนาจผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / ทศทิศเลื่อนลั่นหวั่นไหว
ถีบทะยานผ่านฟ้าด้วยว่องไว / เร่งรีบมาในอัมพร ฯ
Meter 75
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 76
๏ แลเห็นพญากุมภกรรณ / หนีบลูกพระสุริยันชาญสมร
ใกล้ถึงประตูพระนคร / วานรก็โถมเข้าโจมตี ฯ
Meter 77
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 78
๏ ถีบด้วยเท้าซ้ายป่ายขวา / หัตถาบีบคอยักษี
สุครีพพลัดจากอสุรี / สองกระบี่ก็ช่วยกันรอนราญ ฯ
Meter 79
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 80
๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณฤทธิไกรใจหาญ
ไม่ทันรู้ตัวจะต้านทาน / ขุนมารเสียทีเสียใจ
ผู้เดียวรับรองป้องปัด / จะต่อหัตถ์วานรก็ไม่ได้
หวดซ้ายป่ายขวาวุ่นไป / จนใจจำเป็นราวี ฯ
Meter 81
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 82
๏ บัดนั้น / สุครีพหนุมานกระบี่ศรี
เข้ากลุ้มรุมกันคลุกคลี / ต่างตนต่างตีอสุรา
ส่วนลูกพระพายชัยชาญ / ทะยานเข้ากัดหูซ้ายขวา
สุครีพผู้มีศักดา / เข้ากัดนาสากุมภกรรณ ฯ
Meter 83
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 84
๏ เมื่อนั้น / น้องท้าวทศเศียรรังสรรค์
จะต่อตีชิงชัยก็ไม่ทัน / วิ่งถลันเข้าในทวารา ฯ
Meter 85
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 86
๏ เมื่อนั้น / สองกระบี่ฤทธิไกรใจกลัา
เห็นยักษีหนีเข้าในลงกา / ก็พากันเหาะมาด้วยฤทธี ฯ
Meter 87
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 88
๏ ครั้นถึงจึ่งถวายอภิวาทน์ / พระตรีภูวนาถเรืองศรี
ทูลแถลงแจ้งความตามคดี / ซึ่งได้ราวีกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 89
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 90
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งเพลิงกัลป์ / ผาดเสียงสนั่นทั้งพลับพลา
เหวยเหวยลูกพระอาทิตย์ / เสียแรงมีฤทธิ์แกล้วกล้า
ไฉนไม่พิจารณา / หลงด้วยอสุราอุบายกล
อันการสงครามแต่เพียงนี้ / ใช่ที่ลึกลับสับสน
ให้เสียทีแทบจะเสียชนม์ / นี่หากหนุมานฤทธิรณไปทัน
หาไม่จะสิ้นชีวิต / ด้วยปัจจามิตรโมหันธ์
อดสูแก่หมู่กุมภัณฑ์ / ให้มันกำเริบทะนงใจ
เสียทีเป็นจอมโยธา / รักษาตัวเองก็ไม่ได้
จะใคร่ฆ่าฟันให้บรรลัย / หากทำชอบไว้แต่เดิมที ฯ
Meter 91
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
ความกลัวเพียงสิ้นชีวี / จึ่งสนองวาทีพระทรงฤทธิ์
ซึ่งข้าทำการด้วยประมาท / ให้ขายเบื้องบาทนั้นโทษผิด
ควรที่ถึงสิ้นชีวิต / หากพระจักรกฤษณ์เมตตา
พระคุณล้ำลบภพไตร / จะเปรียบสิ่งใดก็เบากว่า
ขอเอาพระเดชเดชา / ปกเกล้าเกศาวานร ฯ
Meter 93
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 94
๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิรงค์ทรงศร
ได้ฟังลูกพระทินกร / ภูธรยิ้มพรายสบายใจ
จึ่งตรัสชมคำแหงหนุมาน / ควรท่านที่เป็นทหารใหญ่
ว่าแล้วเสด็จคลาไคล / เข้าในสุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 95
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 96
๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษา
หูขาดจมูกขาดเวทนา / กายาชอกช้ำไม่สมประดี
ยิ่งคิดยิ่งแค้นแสนเทวษ / ชลเนตรอาบพักตร์ยักษี
เดินพลางทางจะคิดราวี / อสุรีก็รีบขึ้นมา ฯ
Meter 97
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 98
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / แทบบาทสมเด็จพระเชษฐา
ให้อดสูแก่หมู่เสนา / ดั่งว่าจะม้วยชีวัน ฯ
Meter 99
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 100
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
เห็นน้องท้าวเจ็บปวดจาบัลย์ / กุมภัณฑ์ตระหนกตกใจ
จึ่งมีพระราชบัญชา / เจ้าผู้ฤทธาแผ่นดินไหว
ออกไปรณรงค์ด้วยพวกภัย / เหตุใดจึ่งเป็นดั่งนี้ ฯ
Meter 101
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 102
๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / อสุรีสนองพระบัญชา
ตัวข้ายกพวกพลากร / ไปราญรอนกับไอ้ลิงป่า
จับได้สุครีพหนีบมา / ใกล้ถึงทวาราธานี
มีวานรหนึ่งใจหาญ / ชื่อว่าหนุมานกระบี่ศรี
มันติดตามมาทันที / เข้าโจมตีชิงเอาสุครีพไป
ตัวน้องผู้เดียวไม่ทันรู้ / จะต้านต่อรอสู้ก็ไม่ได้
เสียทีดั่งเสียชีวาลัย / น้อยใจเป็นพ้นพรรณนา ฯ
Meter 103
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 104
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
สวมสอดกอดองค์อนุชา / แก้วตาของพี่อย่าเสียใจ
ธรรมดาเกิดมาเป็นบุรุษ / สุดแต่ปัญญานั้นเป็นใหญ่
อันการศึกเสียทีแลมีชัย / มิใช่แต่องค์พระน้องรัก
ตัวเจ้าก็ทรงอานุภาพ / ปราบได้ทั่วไปทั้งไตรจักร
อันศึกเพียงนี้ไม่หนักนัก / จงคิดหักเอาชัยแก่ไพรี
ให้เป็นเกียรติไปภายหน้า / ตราบสิ้นดินฟ้าราศี
จะละห้อยน้อยใจไปไยมี / เจ้าพี่เร่งคิดไปต่อกร ฯ
Meter 105
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 106
๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณอุปราชชาญสมร
ฟังพระเชษฐาฤทธิรอน / ตรัสสอนก็คิดมานะใจ
จึ่งทูลว่ามนุษย์กับลิงป่า / น้องจะมล้างชีวาเสียให้ได้
แต่ว่าจะลาพระองค์ไป / เอาหอกชัยในชั้นพรหมาน
ชื่อโมกขศักดิ์วราวุธ / ฤทธิรุทรดั่งแสงสุริย์ฉาน
แล้วจึ่งกลับไปรอนราญ / สังหารหมู่ราชไพรี ฯ
Meter 107
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 108
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
ได้ฟังน้องท้าวกล่าววาที / ยินดีดั่งได้โสฬส
ลูบหลังแล้วมีสุนทร / เจ้าผู้ฤทธิรอนดั่งจักรกรด
อันมนุษย์วานรที่คิดคด / จะม้วยหมดด้วยมืออนุชา ฯ
Meter 109
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 110
๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณสุริย์วงศ์ยักษา
บังคมก้มเกล้าชุลีลา / ออกมาจากท้องพระโรงชัย ฯ
Meter 111
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 112
๏ แล้วจึ่งผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
ถีบทะยานผ่านฟ้าด้วยว่องไว / เหาะไปโดยทางอัมพร ฯ
Meter 113
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 114
๏ ถึงชั้นพรหมามหาสถาน / ขุนมารมีใจสโมสร
บังคมบาทองค์ท้าวแปดกร / ทูลด้วยสุนทรวาจา
บัดนี้ลงกานคเรศ / เกิดเหตุรณรงค์เข่นฆ่า
จะขอโมกขศักดิ์อันศักดา / ไปต่อฤทธาไพรี ฯ
Meter 115
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 116
[ช้า]
Stanza 117
๏ เมื่อนั้น / องค์บรมพรหเมศเรืองศรี
ได้ฟังกุมภกรรณพาที / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
อันซึ่งหอกแก้วโมกขศักดิ์ / ประหลาดนักกูคิดสงสัย
ราคีไม่มีเท่ายองใย / เหตุไฉนจึ่งเป็นสนิมมา
เอ็งสิทรงธรรม์ทศพิธ / ประมาทจิตสิ่งใดกระมังหนา
จึ่งเผอิญให้เทพสาตรา / ปรากฏวิปริตไปดั่งนี้ ฯ
Meter 118
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังเทวราชวาที / อสุรีก็ทูลสนองไป
ตัวข้านี้ตั้งอยู่ในธรรม์ / จะมืดมัวโมหันธ์ก็หาไม่
ทศพักตร์ก่อเหตุเภทภัย / ไปลักองค์นางสีดา
อันเป็นเมียของพระราม / ผัวเขาจึ่งตามมาเคี่ยวฆ่า
ครั้นห้ามให้ดีก็โกรธา / จึ่งต้องรบราไพรี
ด้วยเป็นเชษฐาก็สุดคิด / เอาชีวิตสนองคุณพี่
ขอพระเป็นเจ้าจงปรานี / เป็นที่พึ่งข้ากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 120
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 121
๏ เมื่อนั้น / ท้าวอัชดาพรหมรังสรรค์
ได้ฟังวาจากุมภกรรณ / จึ่งมีบัญชาตอบไป
อันทศเศียรขุนมาร / สาธารณ์ชั่วช้าหยาบใหญ่
เบียดเบียนเทวาสุราลัย / นํ้าใจกำเริบอหังการ์
ว่าแล้วองค์ท้าวจตุรพักตร์ / ก็หยิบโมกขศักดิ์ให้ยักษา
ตัวเอ็งอย่าเสียสัตยา / ตามวงศ์พรหมาธิบดี ฯ
Meter 122
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณสิทธิศักดิ์ยักษี
รับเอาหอกแก้วมณี / อสุรีถวายบังคมคัล
ลาองค์บรมพรหมินทร์ / สำแดงเดชฟ้าดินไหวหวั่น
ออกจากวิมานแก้วแพร้วพรรณ / กุมภัณฑ์ก็เหาะกลับมา ฯ
Meter 124
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 125
๏ ครั้นถึงลงกานคเรศ / น้องท้าวสิบเกศยักษา
จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งฤทธิกาสูรขุนมาร
จงไปตั้งโรงพิธี / กว้างขวางยาวรีไพศาล
เชิงพระเมรุใกล้ฝั่งชลธาร / ให้โอฬารด้วยแสงพรายพรรณ ฯ
Meter 126
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 127
๏ บัดนั้น / จึ่งฤทธิกาสูรตัวขยัน
รับสั่งพญากุมภกรรณ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ
Meter 128
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Stanza 129
๏ จึ่งกะเกณฑ์ตามที่พนักงาน / ทุกหมวดหมู่มารซ้ายขวา
พากันออกจากพารา / บ่ายหน้าไปพระเมรุคีรี ฯ
Meter 130
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 131
๏ ครั้นถึงฟากฝั่งสีทันดร / จึ่งสั่งนิกรยักษี
ให้ตั้งโรงราชพิธี / ยังที่ริมฝั่งชลธาร ฯ
Meter 132
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่โยธาทวยหาญ
ได้ฟังนายสั่งก็ลนลาน / จัดการพร้อมกันทุกหมวดกอง ฯ
Meter 134
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 135
๏ ปลูกเป็นโรงราชพิธี / อลงกตยาวรีสิบเก้าห้อง
หลังคาดาดแดงแย่งทอง / ช่อฟ้ากุก่องอลงการ์
จตุรมุขงามแม้นพิมานสวรรค์ / หน้าบันดั่งเทพเลขา
เพดานแดงประดับด้วยดารา / ห้อยพวงบุปผามาลัย
รายริ้วราชวัติฉัตรจรง / ทิวธงเรียงรายปลายไสว
ล้อมแผ่นศิลาอำไพ / ที่ลับหอกชัยอสุรี ฯ
Meter 136
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 137
๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
เสด็จเหนือแท่นแก้วมณี / ในที่ท่ามกลางเสนา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / ตรัสสั่งมหากาลยักษา
จงเตรียมรถแก้วแววฟ้า / กับหมู่โยธาพลากร
กูจะไปตั้งกิจพิธี / ยังที่พระเมรุสิงขร
ลับโมกขศักดิ์ฤทธิรอน / มล้างมนุษย์วานรให้วายปราณ ฯ
Meter 138
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 139
๏ บัดนั้น / มหากาลเสนาใจหาญ
ก้มเกล้ารับสั่งพญามาร / ก็วิ่งลนลานออกไป ฯ
Meter 140
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Cue 141
[ยานี]
Stanza 142
๏ เกณฑ์มารเป็นหมู่พยุหบาตร / โดยกระบวนประพาสป่าใหญ่
ห้าพันล้วนพวกธงชัย / แห่ในเบื้องหน้าพญามาร
กองขวาคอยป้องล้วนถือปืน / แปดพันเลือกพื้นทหารหาญ
กองซ้ายถือศรเผ่นทะยาน / แปดพันคอยผลาญปัจจามิตร
กองหลังถือธนูกำซาบ / โล่ดั้งหอกดาบกระบี่กริช
เตรียมทั้งรถทองชวลิต / เสร็จตามประกาศิตอสุรา ฯ
Meter 143
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 144
๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณสุริย์วงศ์ยักษา
ครั้นรุ่งสางสว่างเวลา / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 145
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 146
[โทน]
Stanza 147
๏ ชำระสระสนานสำราญกาย / สุหร่ายแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน
ทรงสุคนธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนทิพย์มาศสุมามาลย์
สนับเพลารายพลอยเครือแย่ง / ภูษาชายแครงกระหนกก้าน
ชายไหวชายแครงอลงการ / ทรงมหาสังวาลทับทิมพราย
ทับทรวงสร้อยสนสะอิ้งแก้ว / ตาบทิศเพชรแพร้วฉานฉาย
พาหุรัดทองกรจำหลักลาย / ธำมรงค์พลอยรายกรรเจียกจร
ห้อยพวงมาลัยดอกไม้ทัด / ขัดพระขรรค์เพชรรัตน์ประภัสสร
จับพระแสงโมกขศักดิ์ฤทธิรอน / กรายกรไปขึ้นพิชัยรถ ฯ
Meter 148
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Cue 149
[โทน]
Stanza 150
๏ รถเอยราชรถนิล / โกมินกงมาศมรกต
ทรงงามสามงอนอ่อนชด / ชั้นลดช่อลอยล้วนพลอยเพชร
แก้วกระหนาบกาบกระหนกนกกลาย / บัวหงายบังเงากระจังเก็จ
บัลลังก์บุลวดผอวดเม็ด / แสงเตร็จส่องตรัสเมฆา
ขุนรถขับรีบโตคะนอง / ลอยทางเลื่อนท้องเวหา
เครื่องสูงครบสิ่งดาษดา / แสงระยับสายระย้าจามร
เสียงฆ้องซ้องขานประสานแตร / คู่แห่เคียงโห่ธงสลอน
เยี่ยมข้ามยอดเขายุคุนธร / ผาดจรพ้นเจ็ดสมุทรไป ฯ
Meter 151
[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]
Stanza 152
๏ ครั้นถึงโรงราชพิธี / เชิงพระเมรุคีรีเขาใหญ่
จึ่งสั่งเสนาผู้ร่วมใจ / ให้เกณฑ์กันกระเวนตรวจตรา
ทั่วทั้งทางบกทางนํ้า / ตั้งกองประจำรักษา
เน่าหนอนอย่าให้มีมา / ที่ในมหาสาคร
สั่งแล้วเสด็จยุรยาตร / องอาจดั่งพญาไกรสร
ลงจากรถแก้วอลงกรณ์ / บทจรเข้าโรงพิธี ฯ
Meter 153
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Cue 154
[ชมตลาด]
Stanza 155
๏ จึ่งจุดธูปเทียนบูชา / โปรยปรายมาลาเจ็ดสี
เอาเลือดโคถึกมฤคี / จัดใส่บัตรพลีพลีกรรม์
เสร็จแล้วยอกรขึ้นเหนือเกศ / ไหว้บรมพรหเมศรังสรรค์
บริกรรมพระเวทครบพัน / ลับโมกขศักดิ์อันฤทธี ฯ
Meter 156
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 157
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ครั้นแสงทองส่องฟ้าธาตรี / ตื่นจากแท่นที่ไสยา
ชำระพระองค์สรงพระพักตร์ / แล้วชวนพระลักษมณ์กนิษฐา
เสด็จยุรยาตรคลาดคลา / ออกหมู่เสนาพลากร ฯ
Meter 158
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 159
๏ ลดองค์ลงเหนือแท่นแก้ว / อันเพริศแพร้วจำรัสประภัสสร
พร้อมหมู่ทหารฤทธิรอน / ภูธรตรัสถามพิเภกไป
อันกุมภกรรณยักษา / เพลาวันนี้เป็นไฉน
จึ่งไม่ยกพหลพลไกร / ออกมาชิงชัยราวี ฯ
Meter 160
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 161
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / ชุลีกรสนองพระบัญชา
อันซึ่งพญากุมภกรรณ / ไม่ยกพลขันธ์มาเข่นฆ่า
ไปลับโมกขศักดิ์อันศักดา / ยังมหาเมรุมาศบรรพต
แม้นเสร็จสี่คมเมื่อใด / จะเรืองฤทธิไกรดั่งไฟกรด
ปราบไปได้ถึงโสฬส / ทั่วทั้งทศทิศไม่ต้านทาน ฯ
Meter 162
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังพิเภกแจ้งการ / จึ่งมีบรรหารถามไป
อันซึ่งอาวุธของขุนยักษ์ / เรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์แผ่นดินไหว
เราจะคิดอ่านประการใด / อย่าให้ทำได้ดังจินดา ฯ
Meter 164
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 165
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
ก้มเกล้าสนองพระบัญชา / ว่ากุมภกรรณขุนมาร
ตัวเพื่อนนั้นแสนสะอาดนัก / รักแต่รสกลิ่นที่หอมหวาน
อบรมลูบไล้สุคนธ์ธาร / เป็นนิจกาลทุกวันไป
ทุกสิ่งสารพันเน่าเหม็น / แม้นเห็นรากท้นไม่ทนได้
ขอให้วายุบุตรวุฒิไกร / กับองคตผู้ไวปัญญา
นิมิตเป็นกาจิกสุนัขเน่า / ลอยเข้าให้ใกล้ยักษา
ลับหอกไม่ได้ดั่งจินดา / น่าที่จะเสียพิธี ฯ
Meter 166
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 167
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / จึ่งมีพระราชโองการ
ตรัสสั่งองคตวายุบุตร / ท่านผู้ฤทธิรุทรกล้าหาญ
จงไปมล้างพิธีขุนมาร / ด้วยปรีชาชาญของวานร ฯ
Meter 168
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 169
๏ บัดนั้น / องคตหนุมานชาญสมร
ก้มเกล้ารับสั่งพระสี่กร / ลาแล้วบทจรออกมา ฯ
Meter 170
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 171
๏ ต่างตนสำแดงแผลงฤทธิ์ / เสียงสนั่นครรชิตทุกทิศา
ถีบทะยานผ่านขึ้นยังเมฆา / บ่ายหน้าไปพระเมรุคีรี ฯ
Meter 172
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 173
๏ ครั้นถึงจึ่งเห็นขุนมาร / อานหอกโมกขศักดิ์เรืองศรี
อยู่ในโรงราชพิธี / ใกล้ที่ริมฝั่งสีทันดร
สองนายก็ลงจากอากาศ / องอาจดั่งพญาไกรสร
ต่างตนร่ายเวทฤทธิรอน / วานรนิมิตกายา ฯ
Meter 174
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 175
๏ หนุมานนั้นเป็นสุนัขตาย / พองเน่ากลิ่นอายเหม็นกล้า
องคตนั้นกลายเป็นกา / จับจิกลอยมาในวารี ฯ
Meter 176
[ฯ ๒ คำ ฯ โล้]
Stanza 177
๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
ลับหอกอยู่ในพิธี / อสุรีแลไปในสาคร
เห็นสุนัขเน่าลอยมาวนอยู่ / มีหมู่แมลงวันตอมว่อน
กาจิกเหม็นตลบอบขจร / หมู่หนอนคลาคลํ่าทั้งกายา
แต่เห็นก็ให้อาเจียน / คลื่นเหียนเวียนพักตร์ยักษา
ลับหอกไม่ได้ดั่งจินดา / ก็ลุกมายังรถมณี ฯ
Meter 178
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 179
๏ แล้วมีพระราชบรรหาร / ให้เลิกพลมารยักษี
จากเชิงพระเมรุคีรี / รีบเข้าธานีลงกา ฯ
Meter 180
[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]
Stanza 181
๏ บัดนั้น / องคตหนุมานหาญกล้า
ครั้นเห็นกุมภกรรณอสุรา / เลิกพลโยธาพลากร
สองกระบี่ผู้มีฤทธิรณ / ต่างตนชื่นชมสโมสร
ก็กลับกลายกายาเป็นวานร / ขึ้นจากสาครสมุทรไท ฯ
Meter 182
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 183
๏ สองนายสำแดงกำลังหาญ / สุธาธารกัมปนาทหวาดไหว
ถีบทะยานผ่านฟ้าด้วยว่องไว / ตรงไปสุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 184
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 185
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมทูล / นเรนทร์สูรปิ่นภพนาถา
ข้าไปมล้างกิจวิทยา / อสุรานั้นเสียพิธี ฯ
Meter 186
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 187
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
ได้ฟังสองทหารก็ยินดี / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
มิเสียทีเป็นวงศ์เทเวศร์ / ฤทธิ์เดชปรีชาไม่หาได้
ทั้งความคิดวิทยาก็ว่องไว / ใช้ไหนสำเร็จดั่งจินดา
จงทรงเดชาอานุภาพ / ปราบไปในทศทิศา
ตรัสแล้วเสด็จยาตรา / เข้าห้องไสยาอลงกรณ์ ฯ
Meter 188
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 189
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายกุมภกรรณชาญสมร
ครั้นถึงลงกาพระนคร / บทจรเข้าเฝ้าอสุรี ฯ
Meter 190
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 191
๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมบาท / พระเชษฐาธิราชยักษี
ทูลความตามเสียพิธี / ถ้วนถี่เสร็จสิ้นแต่เดิมมา ฯ
Meter 192
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 193
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษา
ได้ฟังพระราชอนุชา / อสุราสลดระทดใจ
นิ่งขึงตะลึงรำพึงคิด / ร้อนจิตผะผ่าวดั่งเพลิงไหม้
แล้วมีวาจาตอบไป / อันพระสมุทรใหญ่สีทันดร
พ้นวิสัยไกลเขตมนุษย์ / เป็นที่ภุชงค์สโมสร
ละเอียดกว่าน้ำในสาคร / บห่อนจะมีมลทิน
ถึงแววยูงตกก็ไม่คง / จะจมลงที่ในกระแสสินธุ์
สุนัขตายลอยมาในวาริน / กากินบินจับจิกมา
ชะรอยไอ้พิเภกทรชน / บอกกลแก่พวกกระบี่ป่า
มาล้างพิธีสาตรา / ถึงเสียวิทยาอย่าเสียใจ
อันโมกขศักดิ์ของเจ้านี้ / สามภพธาตรีไม่ต่อได้
รุ่งขึ้นจงยกออกไป / ฆ่าเสียให้สิ้นพวกพาล ฯ
Meter 194
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 195
๏ เมื่อนั้น / พญาภุมภกรรณใจหาญ
ได้ฟังพระเชษฐาบัญชาการ / ขุนมารสนองพระวาที
อันความแค้นของน้องนี้เหลือแค้น / แน่นอกร้อนใจดั่งไฟจี่
ถึงตายไม่เสียดายชีวี / ข้านี้จะแก้มือมัน
ทูลแล้วถวายบังคมลา / พระเชษฐาธิราชรังสรรค์
เสด็จย่างเยื้องจรจรัล / มาปราสาทสุวรรณรูจี ฯ
Meter 196
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 197
๏ ครั้นถึงจึ่งมีบรรหาร / สั่งฤทธิกาลยักษี
จงเตรียมจัตุรงค์โยธี / พรุ่งนี้จะยกไปชิงชัย ฯ
Meter 198
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 199
๏ บัดนั้น / ฤทธิกาลเสนาผู้ใหญ่
รับสั่งบังคมแล้วออกไป / จากในพระโรงรัตนา ฯ
Meter 200
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 201
[ยานี]
Stanza 202
๏ จัดหมู่ทหารชำนาญยุทธ์ / ถือปืนคาบชุดเป็นทัพหน้า
กองขันถือคาบศิลา / ลํ่าสันกายาเรี่ยวแรง
เกียกกายลำพองคะนองศึก / ห้าวฮึกถือธนูขัดแล่ง
กองหลวงล้วนขัดดาบแดง / มือถือทวนแทงถ้วนตน
ยุกกระบัตรล้วนถือหอกใหญ่ / นายหมวดตรวจไพร่กุลาหล
กองหนุนเลือกล้วนคงทน / ถือง้าวคำรนจะราญรอน
กองหลังมือถืออาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรดั่งไกรสร
เตรียมทั้งรถทรงอลงกรณ์ / คอยเสด็จบทจรอสุรา ฯ
Meter 203
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 204
๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณสุริย์วงศ์ยักษา
ครั้นรุ่งสางสว่างเวลา / เสด็จมาสระสรงวาริน ฯ
Meter 205
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 206
[โทน]
Stanza 207
๏ สุหร่ายแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน / ทรงสุคนธ์เฟื่องฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลาเชิงรูปนาคินทร์ / ภูษาเครือกินรีรำ
สอดใส่ฉลององค์อย่างน้อย / เกราะพลอยมรกตเขียวขำ
รัดอกล้วนบุษราคัม / ประจำยามเคียงคั่นกุดั่นดวง
สร้อยสนสังวาลสะอิ้งแก้ว / ตาบทิศเพชรแววรุ้งร่วง
เฟื่องห้อยพลอยประดับทับทรวง / พาหุรัดแก้วดวงทองกร
สอดใส่ธำมรงค์เนาวรัตน์ / กรรเจียกแก้วจำรัสประภัสสร
จับโมกขศักดิ์ฤทธิรอน / บทจรมาขึ้นรถทรง ฯ
Meter 208
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Cue 209
[โทน]
Stanza 210
๏ รถเอยรถศึก / เจ็ดงอนพันลึกงามระหง
กำแก้วสลับประกับกง / ดุมวงประดับทับทิมพราย
บัลลังก์รายรูปสิงห์สลับครุฑ / กรยุดนาคหิ้วเฉิดฉาย
เทพนมประนมนิ้วเรียงราย / จตุรมุขงามคล้ายพิมานรัตน์
เทียมโตสองพันตัวคะนอง / สารถีขับคล่องยืนหยัด
รวดเร็วดั่งหนึ่งลมพัด / มยุรฉัตรเครื่องสูงเรียงรัน
ปี่กลองฆ้องขานประสานเสียง / สำเนียงพลโห่เลื่อนลั่น
ผงคลีมืดคลุ้มชอุ่มควัน / รีบเร่งพลขันธ์ออกมา ฯ
Meter 211
[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]
Stanza 212
๏ ครั้นถึงสมรภูมิชัย / จึ่งให้หยุดพลไกรซ้ายขวา
ตั้งเป็นกระบวนครุฑา / อยู่ที่ชายป่าพนาดร ฯ
Meter 213
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๗.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๔๗
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๔๗, text type as Text, and page description as ๏ บัดนั้น หลานอินทร์ผู้มีอัชฌาสัย ได้ฟังบัญชาพระภูวไนย ยินดีดั่งได้โสฬส ยอกรถวายอภิวาทน์ กราบลงแทบบาทบงกช ท่ามกลางเสนีมียศ กำหนดรับสั่งแล้วออกมา ฯ ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ. The source unit extracted here contains 0 proems, 102 stanza blocks, 460 stanza rows, 9 cue blocks, and 102 meter or word-count notes.