Ramakien — Thai Book 48

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the forty-eighth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Rama sending Phra Lak against Kumbhakan, the demon vanguard's defeat, Kumbhakan's Mokhasak strike against Phra Lak, Rama's night journey and lament, Phiphek's medicine counsel, Hanuman delaying the Sun and gathering the Sangkorani and Tri Chawa medicines, Hanuman's visit to Ayutthaya for the five sacred waters, Phra Lak's revival, and the demon watch-post's report to Lanka.

Translation

Phra Lak Takes the Field

Then Phra Rama, lord of the Solar Line and bearer of the bow, lay upon the splendid couch and pondered in threefold thought. "Maiyarap the yaksha lord secretly stole in and enchanted me. Anyone else would have lost his life there, deep below in Badan." He lay thinking in silence and did not sleep until golden light shone across the sky, the wind blew softly with mixed flower-fragrance, flocks of birds cried out as if offering music, the sounds of gongs and drums echoed, moon and stars withdrew behind the ring of mountains, and the sun rose above the peaks.

[8 words]

[Rai]

He bathed, purified himself, and dressed in shining splendor like a god drawn by a master hand. His royal hand took up the mighty bow, and he came out before the victorious pavilion.

[2 words, Samoe]

The warriors of both cities were assembled, bowing their heads and raising their hands before the lord of the earth, crowded as stars encircling the moon in the sky. Then a roaring sound was heard, shaking Marakat mountain; dust veiled the sun, and the king gave command: "Look, Phiphek. This sound that rolls and shakes the forest: is it Kumbhakan's army coming, or some other asura?"

[6 words]

Then wise Phiphek heard the lord's command, bowed, and answered: "The army coming out is Phraya Kumbhakan the yaksha. He bears the powerful Mokhasak. Today he seems very strong."

[4 words]

Then Phra Rama, wheel-bearing lord of the Solar Line, heard the younger brother of Thotsakan say that the yaksha lord's army had come, strong through a divine weapon and fierce with terrible power. He asked Phraya Phiphek the asura: "This time, who should go against that yaksha and contend for victory, so we do not lose position before that unrighteous asura?"

[6 words]

Then Phiphek the diligent astrologer received the words of the Garuda-mounted lord, bowed, and answered: "The monkey kings do not seem able to withstand the yaksha's hand. Let the noble younger brother, Phra Lak, go and match his power against the demon lord."

[4 words]

Then Phra Chakri, famed in every direction, heard Phiphek the astrologer and was pleased. He said, "Look, Lak, beloved younger brother who shares my life. Raise the great army and go attack, to test the asura's strength."

[4 words, dialogue]

Then the younger brother of Phra Harirak bowed his head at Rama's feet and answered the command gladly: "I, your younger brother, ask to serve beneath your feet, splendid elder king. I will fight to the death without regret for life, and will not let dust trouble the mighty lord."

[4 words]

Then Rama, Narai in human form, heard the younger brother who shared his life, and it was like nectar poured over him. He commanded the son of the bright Sun to inspect and prepare the warriors on left and right, and to go with the noble younger brother to kill the royal enemies.

[4 words]

Then Phraya Sukhrip, glorious monkey lord, received the command of Phra Chakri, offered joined hands, and came out.

[2 words, Samoe]

[Yani]

He set brave Surakan, skilled in war, over a vanguard of seven samut of troops; Kesarathamala covered the flanks with ten samut of warriors. The royal center held fifteen samut, chosen entirely from earth-shaking champions. Komut the great adjutant commanded ten samut of monkey soldiers. Mahathawikan held the rear with seven samut of warriors ready for battle. All brandished weapons in their hands as if they would scoop up the earth itself. Each one swelled with battle-pride, wild and eager, and the jeweled chariot stood prepared, waiting for the monkey lord to escort the prince.

[8 words, dialogue]

Then Phra Lak, lord of the Solar Line, took leave of Phra Chakri and went to the bathing place.

[2 words, Samoe]

[Thon]

They opened jeweled pipes shaped like golden lotuses, spraying fragrant mist. Divine perfumes were mixed with flowers. He put on trousers worked with flying Garuda-vines, a deep green cloth edged in gold and serpent forms, side-panels with kinnara vines, hanging panels set with dark-blue Garuda scrolls, a breastplate shining with chains, direction-plates of chased gold set with gems, pendant loops of fine gold, rings with golden Garuda settings, armlets shaped like transformed nagas, and a bright jeweled crown. He girded on his sword, took up the power-bearing bow, and stepped into the shining chariot.

[8 words]

[Thon]

O royal jeweled chariot: axle, wheels, and rim shone with diamond light; the yoke and carrying-pole gleamed through the sky; carved figures encircled the floating throne. Jeweled pillars, golden dragon-scrolls, swan-vines descending to the sand, hanging clusters, four-faced splendor, bright gems, and trailing banners adorned its rear. The charioteer drove divine horses, proud for battle and springing forward with fixed aim. Regalia filled the sky; ranks of banners led the way. Gongs and drums thundered, the earth shook through all worlds, and the warriors cried victory as the great troops hurried forward.

[8 words, Kraw Nok]

When they arrived and saw Kumbhakan's army firmly stationed at the forest edge, Phra Lak halted the great host to observe the asura's bearing.

[2 words]

Then Phraya Kumbhakan the yaksha stood in his chariot amid the army and saw the monkey host coming, with a slight human as commander of the forces. That young prince was slender and beautiful like an image, his face bright as the moon, lovely to anyone who saw him. Kumbhakan gave royal command to the demon troops, great and small, to divide outward like crow-wings and hold firm, not yet charging. Then he gave a lion-roar, bold as a royal lion, and had the jeweled chariot driven through the army.

[8 words, Choet]

He cried, "Hey, little human, tiny as a finger, beautiful as a woman. Are you the one called Phra Lak? I see you and pity you. How can you dare come against the Mokhasak? How could you be a match for a yaksha's hand? I think you will not escape with your life. Hurry and withdraw your army. Go back and tell your elder brother Rama to come out and fight. Then we will see who is the better one."

[6 words]

Then Phra Lak of the Solar Line heard Kumbhakan's words and answered: "Hey, hey, demon lord, do not boast with coarse speech. I am victorious Death, whose power surpasses the world. You are the younger brother of the ten-faced king, trusting only in the sharp Mokhasak. I am the younger brother of Phra Chakri, who bears the mighty bow and excellent weapons. I have destroyed the lives of demon hosts beyond counting. Do not invoke the Garuda-mounted lord, crown of the earth. I have brought this army to kill you, cut off your yaksha head, and carry it to the feet of Phra Chakri in the golden pavilion."

[10 words]

Then Phraya Kumbhakan heard Phra Lak speak and grew angry like the fire at the end of an age. He ground his teeth, stamped his feet, and made power resound like thunder. "Ha, human no larger than a fly! I will chop every limb of you to pieces." Having spoken, he ordered Lothan, the demon charioteer, to turn the jeweled chariot back toward the massed army.

[6 words, Choet]

Then he roared out a proclamation: "Hey, warriors of the vanguard! Hurry in, attack in ranks, and kill the monkey host until their breath is gone."

[2 words]

Then the brave vanguard warriors bowed their heads to receive the demon king's command and leapt forward to strike the monkey army.

[2 words]

They hurled weapons like rain. Each side shot arrows. Their shouting thundered through sky and earth, and the cutting and hacking became a storm of disorder.

[2 words, Choet]

Then the lesser and greater monkey troops fought back in battle for victory, quick and surging in attack. Feet kicked, mouths bit, and they tangled with the yakshas, fighting rank by rank, pressing and grappling, each side giving no ground.

[4 words, Choet]

Then the demon warriors, skilled in battle, drove one another forward into combat, pursuing and striking the monkey army in confusion.

[2 words]

They turned and seized each other in many holds; each struck and killed amid the disorder. Each side had fierce power, each was brave, and each endured the attack.

[2 words, Choet]

Then the noble monkey warriors dodged and slipped aside with quick skill, then surged in and struck the demon troops.

[2 words]

Heads and feet lay severed everywhere through their bold power. The asuras broke and fell back, unable to endure, running wildly and no longer waiting to fight.

[2 words, Choet]

Then Triphalam the yaksha, Rittikasura the asura, and Phatthakawi the demon saw the army scattering in defeat. Each shook with anger, brandished weapons like doomsday fire, and charged to pursue and harry the monkeys.

[4 words]

The three commanders split apart and attacked with bearing bold as lions, striking left and right with fierce power in the thick of the forest-monkey host.

[2 words, Choet]

Then Suresen, Surakan, and powerful Nilakhan saw the three yakshas rushing in and pressing hard. They grew furious like blazing fire, displayed brave battle-power, ground their teeth until the sky resounded, and surged forward to face the asuras.

[4 words]

Suresen sprang and seized Triphalam the yaksha. Brave Surakan seized Phatthakawi the demon lord. Mighty Nilakhan seized bold Rittikasura. The six warriors fought hand to hand, contending without pause.

[4 words, Choet]

Then the three strong asuras surged in, pressing hard and striking against the three monkeys.

[2 words]

They stabbed, cut, and seized one another, turning and twisting with battle-strength. Each side answered power with power, back and forth.

[2 words, Choet]

Then the three bold monkeys, strong in power, caught the blows and warded off the asuras, then surged in to kill and fight.

[2 words]

The three monkeys seized the three demon lords and, by their monkey strength, smashed them down upon the earth. The asuras' lives ended there.

[2 words, Choet, lament]

Then mighty Kumbhakan saw his three warriors dead and grew angry like the fire at the end of an age. He brandished the Mokhasak, stamped his feet, and roared like thunder, ordering the bright jeweled chariot driven forward to attack the monkeys.

[4 words, Choet]

Then Phra Lak, brave younger brother, saw the younger brother of the twenty-armed king come to attack. He drew a weapon-arrow to the bowstring, intent on destroying the yaksha, pulled with mighty strength, and released it.

[4 words, Choet]

The sound thundered through the air, and the earth shook in fear. The arrow struck the charioteer dead, and the victory-chariot broke and shattered.

[2 words]

Then fierce-hearted Kumbhakan fell down upon the earth. The demon lord became furious. Grinding his teeth until the sky resounded, he brandished the Mokhasak in his right hand, leapt with yaksha strength, and seized Phra Lak's chariot at once.

[4 words, Choet]

Then the splendid younger prince saw Phraya Kumbhakan the asura acting proud and arrogant. He swung his royal bow down against the yaksha's body, leapt from the heavenly jeweled chariot, and sprang onto Kumbhakan's shoulder. They struck, stabbed, blocked, and turned as quickly as a spinning wheel, two brave warriors fighting and grappling, changing holds in the moment.

[6 words, Choet]

Then Phraya Kumbhakan guarded and parried as he fought. The asura leapt in, setting one foot upon Phra Lak's knee and raising the sharp Mokhasak in his hand, aiming to destroy his life, turning and shifting through tangled positions.

[4 words, Choet]

Then Phra Lak of the Solar Line clashed hand to hand with the demon, pressing and surging into the fight.

[2 words]

He struck with his royal bow against Kumbhakan's body. The sound was like the sky being split a hundred thousand times, and the asura staggered away under the force.

[2 words, Choet]

Then Kumbhakan of the Solar Line of yakshas was bruised through his whole body, as if his life would end. He thought with pride that he must win through deluded courage. He raised his hands above his head in homage and recited a splendid spell.

[4 words, Tra]

When he had finished, he blew and rubbed himself at once; the pain throughout his body vanished. He brandished the radiant jeweled spear, took aim, and hurled it straight ahead.

[2 words, Choet]

It struck Phra Lak of the Solar Line in the chest. He could not keep his body upright. He fell in the middle of the victorious battlefield, senseless and without awareness.

[2 words, lament]

Then Phraya Sukhrip saw the younger brother of Phra Chakri struck by the wicked asura's spear. He was terrified beyond thought, as if his own life would end, and he ran in to catch the body of the younger prince, grieving as the son of the Sun.

[4 words, lament]

Then Angkhot, Hanuman, and the eighteen crowned monkey chiefs became angry like the fire at the end of an age. They ground their teeth, stamped their feet, displayed their bold strength, and each leapt forward to attack the demon troops in confusion.

[4 words, Choet]

Heads and bodies lay severed everywhere; the asuras died beyond counting. Angkhot and Hanuman, skilled in victory, surged in and pursued Kumbhakan.

[2 words]

The two warriors fought, cut, and stabbed with fierce strength, kicking, biting, slapping, and punching in a tangled attack.

[2 words]

Then Phraya Kumbhakan, alone, could not keep fighting against the two monkeys. He was forced to parry and guard until the sun sank behind the mountain edge. Then he ordered the army withdrawn and returned into Lanka city.

[4 words, Choet]

When he reached his great palace, splendid as Tavatimsa, he went up to attend his elder brother in the radiant great hall.

[2 words, Samoe]

[Cha]

Then the ten-headed lord of the yakshas sat above his jeweled throne and saw his beloved younger brother. He gave royal command: "You, mighty one of Brahma's line, who raised the demon army to break the human and forest-monkey troops, why did you withdraw only when the sun had set behind the mountain? Did the war go badly, or did you win? I have waited eagerly for you, younger brother."

[6 words]

Then Phraya Kumbhakan bowed his head at his brother's feet and answered: "I raised the troops and went out to win against the human and the noble monkeys. The enemies were fierce and could fight hard. When my opening came, I hurled the Mokhasak and struck Phra Lak in the chest. When the sun's light ended, I withdrew the army and came back."

[6 words]

Then Raphanasura the yaksha king heard this and rejoiced as if he had gained the sky of heaven. He clapped all twenty hands until the sound thundered in fearsome waves; ten mouths laughed in delight, and he went to embrace his beloved younger brother. "You are fit to be the crest of Lanka, to rule the heavenly kingdom, to continue the glory of the yaksha Solar Line, and to stand as pillar of the demon island. The wicked enemies will lose their lives. Your fame will endure, and all people of the city will rejoice."

[8 words, dialogue]

Then Phraya Kumbhakan heard the royal words and was delighted. He bowed his head, took leave of his elder king, moved away with graceful bearing, and went to his splendid palace.

[4 words, Samoe]

Then the brave monkey warriors saw Kumbhakan withdraw his powerful army and go back. Since evening had fallen with the sun's light, they could not pursue him in battle. Their hearts burned as if touched by poisonous fire, and in helplessness they returned together.

[4 words, Choet]

Each came to support Phra Lak of the Solar Line. They pulled and tugged at the asura's Mokhasak, but it would not move from his body. At the end of strength and thought, with tears covering their faces, the noble monkeys grieved together for the beloved younger brother of the four-armed lord.

[4 words, lament]

Then Phraya Sukhrip, skilled in battle, saw that the powerful Mokhasak would not come out of Phra Lak's body. Grieving almost to death, he beckoned Nilanon to him: "Go report to Phra Chakri. Let the sky-lord know everything at his lotus feet."

[4 words]

Then mighty Nilanon heard Sukhrip's command and ran in haste.

[2 words, Choet]

When he arrived, he bowed his head before the lord of the three worlds and, sobbing as he spoke, reported: "The beautiful younger brother went out to fight against mad Kumbhakan. Now he has been struck by that one's Mokhasak. The younger lord has lost his life."

[4 words]

Then the lord who surpasses the three worlds heard it as if Death had come and torn out his heart. Tears welled and flowed from his eyes; he suffered and grieved beyond measure, as if his own life were ending. The king took up the mighty bow, and with the monkey warriors and Nilanon leading, left the golden pavilion and hurried by night toward the field.

[6 words, Phaya Sok]

Darkness muffled moon and star; clouds crowded over the light. The forest path could not be seen, and the monkey guide led them astray in circles. Rama grew furious, stamped his foot until the earth shook, and cried, "Hey, worthless Nilanon, why have you brought me wandering?" Then the mighty lord took the Chanthawathit arrow, set it to the string, raised it, drew, and shot it into the clouds. The sound thundered through sky and earth.

[6 words, Choet]

It became three moons, shining with radiant light. Brightness spread over the earth, and the king hurried onward.

[2 words, Samoe]

When he reached the battlefield and saw his brave younger brother struck by the powerful Mokhasak, the lord of the earth ran to him. With his royal hands he grasped and pulled the spear, but it would not shift or come loose. It was fixed as if nailed down. The king grieved even more deeply. He lowered himself close beside his brother, embraced him, lifted his head into his lap, called back his spirit, gazed at his face, and lamented.

[6 words]

[Oh]

"Alas, beloved companion in hardship, you have suffered so much with me. Your name and power are famed through the whole world; have you now been defeated by this wicked asura? What use was it that we came together from Vaikuntha, intending to destroy unrighteous envy, if you have lost your life and I must go on fighting? Even if I win and regain my wife, but lose my brother, what need have I of anything? If I return to the victorious city, who will count me as a man? Our three royal mothers will grieve and be angry with me without end, saying I loved my wife and sent my younger brother to die. That shame will last through an age. Losing my beloved wife was not enough; now I have lost my younger brother too. Why should I live and endure this pain? I will die with my beloved brother and go to the heavenly city, out of sight of these enemy foes." Lamenting, he embraced Phra Lak, pressed his face to him, and wept until senseless.

[12 words, lament]

Then Phraya Phiphek the yaksha saw the lord grieving. The asura bowed at his feet and said, "Phra Lak of the Solar Line has not yet given up his life. This asura's Mokhasak was bestowed by Brahma. Its power is fierce; whoever is struck cannot pull it out. But there are medicines paired with the victory-spear, given as its remedy. If he is left until the night gives way and sunlight touches him, he will die. Let the son of divine Phra Phai go halt the sun in heaven. Let the sun not yet drive his chariot across Mount Yukunthon. Then have Hanuman gather Tri Chawa and the medicine called Sangkorani from Mount Sapphaya, where they are known on the peak, together with the water of the Five Great Rivers. If all these medicines arrive in time, are ground and smeared upon the noble younger brother, he will not die, and the spear will come loose."

[14 words]

Then the lord of the three worlds heard Phiphek the astrologer, and his anxiety eased somewhat. He gave royal command to battle-skilled Hanuman: "Go halt the sun. Have him pause and not yet move on. Then hurry to gather the medicines as Phiphek the yaksha has specified. The Five Great Rivers' water is in Ayutthaya. Tell both beloved younger brothers that Phra Lak has been struck by the yaksha's spear, and ask for the Pancha-Ganga water to prepare the medicine that cures the demon's spear."

[8 words]

Then Hanuman, strong in fierce power, received the Garuda-mounted lord's command, paid homage, and departed.

[2 words, Samoe]

He displayed power and boldness until the ten directions shook in fear. He sprang swiftly through the sky and went straight to the summit of Mount Yukunthon.

[2 words, Choet]

He saw the Sun driving his chariot, turning along the mountain edge, passing beyond the northern continent, and beginning to open soft light. The wise monkey lord, caring nothing for his own life, leapt with power and seized the rear of the Sun's chariot.

[4 words, Choet]

Then the radiant Sun felt the chariot shake and was startled, thinking Rahu had come to attack. He turned his face to look at the rear of the chariot; his fiery glare could have destroyed the noble monkey. He saw only radiant diamond hair and wondered deeply. He stayed silent, gazing for a while, unable to know the reason. "Is it a human, a Garuda, or a god? Who has diamond hair like this?" He thought, "I must restore him and question him, so this doubt becomes clear." Thinking this, he recited a spell three times and blew at once.

[8 words, Tra]

Immediately Hanuman appeared in monkey form, shining with radiant light, with earrings, diamond hair, garlands, and jeweled tusks flashing. The divine king gave command: "Hey, bold-hearted monkey! Why do you not fear destruction? Why have you arrogantly come to seize my chariot?"

[4 words]

Then thoughtful Hanuman bowed his head and answered: "I am called Hanuman. I am the servant of the four-armed lord. The king has raised brave armies to subdue the common asuras and fight the war in Lanka. Now the graceful younger brother has been struck by a yaksha's Mokhasak. Phra Narai has sent me to gather medicines, and I cannot return before night ends. Since Your Majesty is about to pour out strong hot light at dawn, Phra Lak will lose his life. He sent me to beg you to pause. Do not yet drive the royal chariot. Let me cure Phra Lak first. I have not come from contempt or boldness of heart to offend beneath your lotus feet."

[10 words]

Then the Sun, powerful in bright rays, heard the son of Vayu's explanation and answered: "To halt the path of the zodiac and leave it broken is impossible. But I will drive the victory-chariot into the folds of cloud, so that no light shines upon the yaksha's Mokhasak. Hurry to gather the medicine and cure the younger brother at once."

[6 words]

Then Hanuman, skilled in victory, received the divine command gladly, took leave of the Sun, and flew away.

[2 words, Choet]

When he reached Mount Sapphaya, the monkey called out, "Hey, Sangkorani, Tri Chawa! Phra Chakri has sent me to invite you."

[2 words, dialogue]

Each time he called, they answered; but when he tried to grasp them, he could not find them. He circled and searched until his heart was weary, then climbed to the mountain's summit.

[2 words, Choet]

He peered, called, and shouted, and they answered from near the foot of the mountain. The powerful monkey lord joined his hands and transformed his body.

[2 words, Tra]

His great long tail coiled and wrapped around the whole bright Mount Sapphaya. As he called, he gathered the mountain upward stage by stage until he reached the summit.

[2 words, Khuk Phat]

Then he obtained every medicine he had sought. He displayed power like a swift wind and flew bending through the sky, aiming straight for Ayutthaya.

[2 words, Choet]

He saw the two lords of the Solar Line, younger brothers of Rama, seated on splendid thrones before the victorious great palace, with ministers, priests, and lesser and greater officers around them. He quickly descended from the sky and came in to offer homage.

[4 words, Samoe]

Then Phra Phrot of the Solar Line saw the white monkey, bright in complexion, come in and offer joined hands. Wonder and doubt rose in him. He studied the noble monkey's face and gave royal speech: "What is your name? What lineage and monkey clan are you from, and where is your homeland? Why have you come here? Who sent you on this errand, monkey?"

[6 words]

Then brave Hanuman, son of Vayu and skilled in battle, heard the king's command, joined his hands, and answered: "I am the servant of the incarnate lord, named Hanuman, his chief warrior. Now Thotsakan has acted recklessly, not fearing Phra Chakri's power. He secretly stole away the splendid queen, the chief royal consort, and holds her in Lanka city. The four-armed lord gathered brave armies from Chomphu city and Khitkhin, monkey lineages of the earth, seventy-seven samut in number, and went to kill the demons. Today Kumbhakan the yaksha lord fought against glorious Phra Lak. The prince was struck by that one's spear, fixed fast and not loosened from his body. Phra Narai sent me to report to the lotus feet of both noble younger brothers and ask for water of the Five Great Rivers to combine with the medicines I have gathered. The mixture will cure the Mokhasak of the ten-faced lord's younger brother. It must be before the sun rises, so the younger prince may live."

[14 words]

Then Phra Phrot and Phra Satrut heard fierce Hanuman name Phra Chakri. They lamented: "How much grief, hardship, and separation from the chief queen has the lord endured! And now Phra Lak, who shares his life, has been struck by the wicked asura's spear." The two kings were startled as if someone had cut off their heads. Tears filled their eyes, and both grieved aloud.

[6 words, lament]

[Oh]

"Alas, wheel-bearing lord, crest of the three worlds and all heaven, have you had to walk through the wilderness, all three of you together? Not only have you endured hardship and toil; you have been separated from the beloved chief queen. You have crossed the great ocean to attack the enemy. It is wasted strength that we, your younger brothers, were born in the same Solar Line as Phra Chakri, yet did not follow the mighty lord to offer our lives beneath his feet. It is as if we had no desire for loyal devotion to our elder king. Only Phra Lak the younger brother went to share Phra Chakri's life as companion in war and battle, until he was struck by the yaksha's weapon." Lamenting, both kings grieved as if life would leave them.

[10 words, lament]

When they had somewhat calmed the grief of separation and sorrow, they commanded brave Hanuman: "Tell Phra Chakri that we two younger brothers bow beneath his splendid feet. To remain in the city is like sleeping in fire; grief never leaves us for a day. Tell him that knowing he suffers the heavy pain of war against the yakshas, to the edge of death, we long to go serve beneath the righteous lord's feet, but fear transgressing his command." Having spoken, they took a jeweled bottle containing the Pancha-Ganga water and gave it to him. "Mighty one, hurry so you arrive before night ends."

[8 words]

Then Hanuman, skilled in victory, bowed his head, received the water-vessel, offered joined hands, and departed.

[2 words, Samoe]

He displayed mighty power until the worlds shook in every direction, sprang upward through the clouds, and turned toward the victorious battlefield.

[2 words, Choet]

In the time of a single finger-snap he arrived at the place of the great army, descended quickly from the sky, and went straight before Phra Chakri.

[2 words, Samoe]

He raised his hands, bowed his head, and paid homage at the splendid feet. He offered the water of the Five Great Rivers together with Sangkorani and Tri Chawa, then reported the message from Phra Phrot and Phra Satrut, the two noble younger brothers, to Phra Chakri exactly as commanded.

[4 words]

Then wise and brave Phra Chakri received the medicines from Hanuman, and the sky-lord was pleased that his thought had been fulfilled. He gave them to Phiphek the asura and commanded: "Quickly prepare the powerful medicine to draw out the poison and cure the body of my younger brother."

[4 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha received the command. He took every medicine and combined it with the five sacred waters, each thing in equal measure. Setting the mortar before the grinding stone, he honored Brahma in the sixteen worlds, then sat chanting spells while grinding the medicine.

[4 words, Tra]

When the medicine was ground in the night, thoughtful Phiphek smeared it upon the victory-spear wound, rubbing, chanting, and blowing over it again and again. The Mokhasak came loose from the body of Rama's younger brother. There was no wound on his body, and the prince revived into clear awareness.

[4 words, Rua]

Then Phra Lak, bright in recovered fortune, opened his eyes and saw Phra Chakri. He rejoiced as if he had gained the sixteen worlds, rose, bowed his head, and prostrated at the lotus feet. Then he reported in sweet words everything from the start of the march: "I, your small servant, went out to fight and lost position to Kumbhakan the yaksha. Because Your Majesty came to save my life, I did not perish. Your grace is higher than sky and earth; nothing can be compared to it. I ask to serve beneath the feet of the victorious lord until my life ends."

[8 words]

Then the lord who surpasses the three worlds heard his victorious younger brother and gave command: "If your life had ended, my own body would have ended too. I would not have stayed to endure pain; I would have followed you to the far shore of heaven." Having spoken, he ordered the son of the Sun to withdraw the lesser and greater monkey troops and return into the golden victory-pavilion. Their shouts thundered until all worlds shook.

[6 words, Choet]

Then the demon watch-post, hidden at the edge of the forest, saw the enemy return to life and saw the monkey army withdraw, shouting until the ground shook. Frightened as if someone had struck them, they hurried into Lanka.

[4 words, Kraw]

When they arrived, they bowed at the lotus feet of the ten-headed yaksha king and reported: "The enemy who had died by Phraya Kumbhakan's spear has now returned to life. They have withdrawn the monkey army and gone back to their pavilion. All this happened before daybreak."

[4 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๘, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Krishnuharak / Phra Harirak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida / Lakshmi as Sita or Lakshmi, Thotsakan / Raphanasura / Ravana as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Kumbhakan as Kumbhakarna, Phra Phrot as Bharata, Phra Satrut as Shatrughna, Phra Athit or Phra Thinnakon as the Sun, Phra Phai as Vayu, Rahu as Rahu, Nilanon, Surakan, Kesarathamala, Komut, Mahathawikan, Suresen, Nilakhan, Triphalam, Rittikasura, Phatthakawi, and Lothan as named army figures, the Mokhasak as Kumbhakan's great spear-weapon, Sangkorani and Tri Chawa as the cure-medicines, Pancha-Ganga or the Five Great Rivers as the five sacred waters, Mount Yukunthon and Mount Sapphaya as cosmic medicine sites, Marakat as Rama's mountain camp, Ayutthaya as Ayutthaya, and Lanka as Lanka.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์ทรงศร
ไสยาสน์เหนืออาสน์อลงกรณ์ / ภูธรดำริตริไตร
ชิชะไมยราพขุนยักษ์ / มาลอบลักสะกดกูได้
ผู้อื่นก็จะสิ้นชีวาลัย / อยู่ที่ตํ่าใต้บาดาล
แต่นิ่งนึกตรึกไปไม่ไสยา / จนแสงทองส่องฟ้าฉายฉาน
พระพายชายพัดรำเพยพาน / สุมามาลย์หอมกลิ่นระคนกัน
หมู่วิหคเร่าร้องถวายเสียง / สำเนียงฆ้องกลองก้องสนั่น
ดาวเดือนเลื่อนลับสัตภัณฑ์ / สุริยันเยี่ยมยอดบรรพตา ฯ

Meter 2

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 3

[ร่าย]

Stanza 4

๏ จึ่งชำระสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งเทพเลขา
พระกรจับศรอันศักดา / เสด็จออกหน้าพลับพลาชัย ฯ

Meter 5

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 6

๏ พร้อมทหารทั้งสองนคเรศ / น้อมเกศยอกรบังคมไหว้
เกลื่อนกลาดดาษเฝ้าพระภูวไนย / ดั่งดาวล้อมแขไขในอัมพร
พอได้ยินสำเนียงกึกก้อง / สะเทือนท้องมรกตสิงขร
ผงคลีบดบังทินกร / ภูธรจึ่งมีพระบัญชา
ดูกรพิเภกกุมภัณฑ์ / อันเสียงเลื่อนลั่นสนั่นป่า
จะเป็นทัพกุมภกรรณยกมา / หรือว่าอสูรตนใด ฯ

Meter 7

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 8

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบัญชาภูวไนย / บังคมไหว้สนองวาที
อันทัพที่ยกออกมา / คือพญากุมภกรรณยักษี
ทรงโมกขศักดิ์อันฤทธี / วันนี้เห็นมีกำลังนัก ฯ

Meter 9

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 10

๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์ทรงจักร
ได้ฟังน้องท้าวทศพักตร์ / ว่าทัพขุนยักษ์ที่ยกมา
มีกำลังด้วยเทพอาวุธ / ทั้งเรืองฤทธิรุทรแกล้วกล้า
จึ่งมีพระราชบัญชา / ถามพญาพิเภกอสุรี
ครั้งนี้จะเห็นผู้ใด / จะต่อกรชิงชัยด้วยยักษี
จึ่งจะไม่เสียท่วงที / แก่ไอ้อสุรีอาธรรม์ ฯ

Meter 11

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 12

๏ บัดนั้น / พิเภกโหราตัวขยัน
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / บังคมคัลสนองพระวาจา
อันท้าวพญาวานร / เห็นไม่ต้านทานกรยักษา
ขอให้พระศรีอนุชา / ไปต่อฤทธาด้วยขุนมาร ฯ

Meter 13

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 14

๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ลือฤทธิ์ทุกทิศาล
ได้ฟังพิเภกโหราจารย์ / ผ่านฟ้าชื่นชมยินดี
จึ่งว่าดูกรเจ้าลักษมณ์ / น้องรักผู้ร่วมชีวิตพี่
จงยกพหลโยธี / ไปต่อตีดูกำลังอสุรา ฯ

Meter 15

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 16

๏ เมื่อนั้น / น้องพระหริรักษ์นาถา
น้อมเศียรกราบลงกับบาทา / แล้วสนองบัญชาด้วยยินดี
ตัวน้องขอรองฉลองบาท / พระเชษฐาธิราชเรืองศรี
สู้ตายไม่เสียดายชีวี / มิให้เคืองธุลีพระทรงฤทธิ์ ฯ

Meter 17

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 18

๏ เมื่อนั้น / พระภุชพงศ์องค์นารายณ์จักรกฤษณ์
ฟังพระอนุชาร่วมชีวิต / ดั่งสุรามฤตชโลมทา
ตรัสสั่งลูกพระสุริย์ฉาน / ให้ตรวจเตรียมทวยหาญซ้ายขวา
ไปด้วยพระศรีอนุชา / เข่นฆ่าอริราชไพรี ฯ

Meter 19

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 20

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 21

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 22

[ยานี]

Stanza 23

๏ จัดเอาสุรกานต์ชาญยุทธ์ / คุมพลเจ็ดสมุทรเป็นกองหน้า
เกียกกายเกสรทมาลา / คุมโยธาถ้วนสิบสมุทรไท
กองหลวงนั้นพลสิบห้าสมุทร / เลือกล้วนฤทธิรุทรแผ่นดินไหว
ยกกระบัตรโคมุทวุฒิไกร / คุมไพร่สิบสมุทรวานร
กองหลังมหัทวิกัน / พลขันธ์เจ็ดสมุทรชาญสมร
กวัดแกว่งอาวุธสำหรับกร / ดั่งจะช้อนเอาพื้นแผ่นดิน
ต่างตนลำพองคะนองศึก / เริงร่านหาญฮึกด้วยกันสิ้น
เตรียมทั้งรถแก้วโกมิน / กบินทร์คอยเสด็จยาตรา ฯ

Meter 24

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์นาถา
ลาองค์สมเด็จพระจักรา / เสด็จมาที่สรงชลธาร ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 27

[โทน]

Stanza 28

๏ ให้ไขท่อแก้วปทุมทอง / เป็นละอองเฟื่องฟุ้งหอมหวาน
สุคนธาปรุงทิพย์สุมามาลย์ / สนับเพลาเครือก้านสุบรรณบิน
ภูษาพื้นสีเขียวขำ / ทองชํ้าเชิงรูปภุชงค์สิ้น
[1]ชายแครงช่อเครือกินริน / ชายไหวรายนิลกระหนกครุฑ
ทับทรวงร่วงแสงสังวาลวัลย์ / ตาบทิศกุดั่นประดับบุษย์
เฟืองห้อยร้อยห่วงชมพูนุท / ธำมรงค์เรือนครุฑทองกร
พาหุรัดเป็นรูปนาคกลาย / มงกุฎแก้วแพร้วพรายประภัสสร
ขัดพระขรรค์จับศิลป์ฤทธิรอน / บทจรขึ้นรถพรรณราย ฯ

Meter 29

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 30

[โทน]

Stanza 31

๏ รถเอยราชรถแก้ว / ดุมวงกงแวววิเชียรฉาย
แปรกหามงามพริ้มโพยมพราย / จำหลักลายภาพล้อมบัลลังก์ลอย
เสาแก้วมังกรกระหนกมาศ / เครือหงส์ลงหาดช่อห้อย
จัตุรมุขสุกพลามอร่ามพลอย / ท้ายเฉิดงอนช้อยด้วยธงชาย
สารถีขับเทพสินธพ / ลำพองรบผาดเผ่นเขม้นหมาย
เครื่องสูงจับพื้นโพยมพราย / ธงรายนำริ้วเป็นทิวไป
เสียงฆ้องกลองประโคมโครมครื้น / สะท้านพื้นทั่วภพแผ่นดินไหว
หมู่ทหารขานโห่เอาชัย / รีบพวกพลไกรยาตรา ฯ

Meter 32

[ฯ ๘ คำ ฯ กราวนอก]

Stanza 33

๏ ครั้นถึงเห็นทัพกุมภกรรณ / ตั้งมั่นอยู่ริมชายป่า
จึ่งให้หยุดพหลโยธา / จะดูกิริยาอสุรี ฯ

Meter 34

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
ยืนรถอยู่กลางโยธี / เห็นทัพกระบี่ยกมา
มนุษย์น้อยเป็นจอมพลากร / แน่งน้อยอรชรดั่งเลขา
ผิวพักตร์ผ่องเพียงพระจันทรา / ใครเห็นเป็นน่าจำเริญใจ
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งพวกพลมารน้อยใหญ่
ให้แยกเป็นปีกกาออกไป / มั่นไว้อย่าเพ่อเข้าโจมตี
ตรัสแล้วก็ทำสีหนาท / องอาจดั่งพญาราชสีห์
ให้ขับรถรัตน์มณี / ฝ่าหมู่โยธีขึ้นมา ฯ

Meter 36

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 37

๏ จึ่งร้องว่าเหวยมนุษย์น้อย / กระจ้อยร่อยเท่านิ้วหัตถา
ดั่งสตรีมีลักษณ์โสภา / นี่หรือชื่อว่าพระลักษมณ์
เราเห็นก็เป็นเอ็นดู / จะองอาจมาสู้โมกขศักดิ์
ที่ไหนจะครือมือยักษ์ / เห็นจักไม่รอดชีวี
จงเร่งเลิกทัพกลับไป / บอกให้พระรามผู้พี่
ออกมารณรงค์ต่อตี / ใครดีจะได้เห็นกัน ฯ

Meter 38

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังวาจากุมภกรรณ / จึ่งมีบัญชาตอบไป
เหวยเหวยดูกรขุนมาร / อย่าอวดหาญเจรจาหยาบใหญ่
เราคือพระกาลชาญชัย / ฤทธิไกรเลิศลบโลกา
ตัวท่านเป็นน้องทศพักตร์ / ถือแต่โมกขศักดิ์คมกล้า
ฝ่ายเราเป็นน้องพระจักรา / ทรงศรศักดาวราวุธ
แต่สังหารผลาญชีพชีวัน / กุมภัณฑ์ตายยับนับสมุทร
อย่าอ้างถึงองค์พระทรงครุฑ / ผู้เป็นมงกุฎธาตรี
ตัวกูยกมาจะสังหาร / ตัดเอาเศียรมารยักษี
ไปถวายเบื้องบาทพระจักรี / ยังที่สุวรรณพลับพลา ฯ

Meter 40

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษา
ได้ฟังพระลักษมณ์เจรจา / โกรธาคือไฟบรรลัยกัลป์
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันกระทืบบาท / ทำอำนาจดั่งหนึ่งฟ้าลั่น
เหม่เหม่มนุษย์เท่าแมลงวัน / กูจะหั่นให้ยับทั้งอินทรีย์
ว่าแล้วจึ่งมีบรรหาร / สั่งโลทันมารสารถี
ให้กลับรถรัตน์มณี / มาที่ประชุมโยธา ฯ

Meter 42

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 43

๏ แล้วมีสีหนาทประกาศไป / เหวยพวกพลไกรทัพหน้า
เร่งเข้าราวีตีประดา / ฆ่าหมู่วานรให้วายปราณ ฯ

Meter 44

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ บัดนั้น / โยธากองหน้าใจหาญ
ก้มเกล้ารับสั่งพญามาร / ทะยานเข้าตีทัพวานร ฯ

Meter 46

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 47

๏ พุ่งซัดอาวุธเป็นห่าฝน / ต่างตนก็ยิงธนูศร
โห่สนั่นลั่นฟ้าดินดอน / ฟันฟอนอุตลุดวุ่นไป ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 49

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลวานรน้อยใหญ่
รบรับสัประยุทธ์ชิงชัย / ว่องไวถาโถมโจมตี
ตีนถีบปากกัดพัลวัน / ติดพันกับหมู่ยักษี
เป็นเหล่าเหล่ารบรุกคลุกคลี / ถ้อยทีไม่ละลดกร ฯ

Meter 50

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 51

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่โยธาชาญสมร
ขับกันหนุนเนื่องเข้าราญรอน / ไล่ตีวานรอลวน ฯ

Meter 52

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 53

๏ กลอกกลับจับกันหลายท่า / ต่างตีต่างฆ่าสับสน
ถ้อยทีมีฤทธิแรงรน / ต่างหาญต่างทนเข้าราวี ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 55

๏ บัดนั้น / จึ่งหมู่โยธากระบี่ศรี
หลบหลีกว่องไวในที / โถมเข้าโจมตีพลมาร ฯ

Meter 56

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 57

๏ หัวขาดตีนขาดดาษดา / ด้วยกำลังฤทธากล้าหาญ
อสุราแตกย่นไม่ทนทาน / วิ่งพล่านไม่รอต่อตี ฯ

Meter 58

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 59

๏ บัดนั้น / จึ่งตรีพลัมยักษี
ทั้งฤทธิกาสูรอสุรี / อีกพัทกาวีกุมภัณฑ์
เห็นพลแตกพ่ายกระจายมา / ต่างตนโกรธาตัวสั่น
กวัดแกว่งอาวุธดั่งไฟกัลป์ / เข้าไล่โรมรันวานร ฯ

Meter 60

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 61

๏ สามนายแยกกันประจัญตี / ท่วงทีองอาจดั่งไกรสร
หวดซ้ายป่ายขวาด้วยฤทธิรอน / ตะลุมบอนกลางหมู่กระบี่ไพร ฯ

Meter 62

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 63

๏ บัดนั้น / สุรเสนสุรกานต์น้อยใหญ่
ทั้งนิลขันชาญชัย / เห็นสามยักษ์ไล่รุกบุกมา
กริ้วโกรธพิโรธดั่งไฟฟอน / สำแดงฤทธิรอนแกล้วกล้า
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันสนั่นฟ้า / โถมเข้ารับหน้าอสุรี ฯ

Meter 64

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ สุรเสนเผ่นโผนโจนจับ / กับตรีพลัมยักษี
สุรกานต์ผู้ชาญฤทธี / จับพัทกาวีขุนมาร
อันนิลขันผู้ศักดา / จับฤทธิกาสูรใจหาญ
หกนายโรมรันประจัญบาน / ต่อกรรอนราญไม่งดกัน ฯ

Meter 66

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 67

๏ บัดนั้น / ทั้งสามอสุราแข็งขัน
ถาโถมโรมรุกบุกบัน / ตีประจัญกับสามวานร ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ ต่างแทงต่างฟันต่างจับ / กลอกกลับด้วยกำลังชาญสมร
ถ้อยทีถ้อยมีฤทธิรอน / ต่อกรตอบแทนกันไปมา ฯ

Meter 70

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 71

๏ บัดนั้น / สามกระบี่ฤทธิไกรใจกล้า
รับหัตถ์ปัดป้องอสุรา / โถมเข้าเข่นฆ่าราวี ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ สามนายจับสามขุนมาร / ด้วยกำลังหาญกระบี่ศรี
ฟาดลงกับพื้นปัถพี / อสุรีสุดสิ้นชีวา ฯ

Meter 74

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]

Stanza 75

๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณสิทธิศักดิ์ยักษา
เห็นสามทหารมรณา / โกรธาดั่งไฟบรรลัยกัลป์
กวัดแกว่งโมกขศักดิ์กระทืบบาท / ร้องตวาดเสียงดั่งฟ้าลั่น
ให้ขับรถแก้วแพร้วพรรณ / เข้าไล่บุกบันวานร ฯ

Meter 76

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 77

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอนุชาชาญสมร
ครั้นเห็นน้องท้าวยี่สิบกร / เข้ามาราญรอนราวี
จึ่งชักศรสาตร์ขึ้นพาดสาย / มุ่งหมายจะล้างยักษี
หน่วงน้าวด้วยกำลังฤทธี / น้องพระจักรีก็แผลงไป ฯ

Meter 78

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 79

๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นอากาศ / พสุธากัมปนาทหวาดไหว
ต้องนายสารถีบรรลัย / รถชัยหักยับแหลกลาญ ฯ

Meter 80

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณฤทธิไกรใจหาญ
ตกลงกับพื้นพสุธาธาร / ขุนมารกริ้วโกรธพิโรธนัก
เข่นเขี้ยวเคี้ยวฟันสนั่นฟ้า / กรขวากวัดแกว่งโมกขศักดิ์
โลดโผนโจนด้วยกำลังยักษ์ / เข้าจับรถพระลักษมณ์ทันที ฯ

Meter 82

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 83

๏ เมื่อนั้น / พระอนุชาธิราชเรืองศรี
เห็นพญากุมภกรรณอสุรี / ทำทีองอาจอหังการ์
กวัดแกว่งพระแสงศรทรง / หวดลงต้องกายยักษา
โจนจากรถแก้วแววฟ้า / เผ่นขึ้นเหยียบบ่ากุมภกรรณ
ต่างตีต่างแทงต่างรับ / กลอกกลับรวดเร็วดั่งจักรผัน
สองหาญต่อกล้าโรมรัน / จับกันผลัดเปลี่ยนในที ฯ

Meter 84

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 85

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
รับรองป้องกันประจัญตี / อสุรีเผ่นโผนโจนมา
เท้าหนึ่งเหยียบเข่าพระลักษมณ์ / มือเงื้อโมกขศักดิ์คมกล้า
หมายเขม้นจะล้างชีวา / หันเวียนเปลี่ยนท่าพัลวัน ฯ

Meter 86

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 87

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ปะทะระกรกุมภัณฑ์ / บุกบันถาโถมโจมตี ฯ

Meter 88

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ หวดด้วยพระแสงศรทรง / ต้ององค์กุมภกรรณยักษี
เสียงดั่งฟ้าฟาดแสนที / อสุรีซวนไปด้วยฤทธา ฯ

Meter 90

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณสุริย์วงศ์ยักษา
เจ็บช้ำไปทั่วทั้งกายา / ดั่งว่าจะม้วยชีวัน
แล้วคิดมานะจะเอาชัย / ด้วยกำลังใจโมหันธ์
ยอกรเหนือเกล้าบังคมคัล / กุมภัณฑ์ร่ายเวทอันเพริศพราย ฯ

Meter 92

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 93

๏ เสร็จแล้วเป่าลูบลงทันที / เจ็บทั่วอินทรีย์ก็เสื่อมหาย
กวัดแกว่งหอกแก้วพรรณราย / หมายมุ่งแล้วพุ่งตรงไป ฯ

Meter 94

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 95

๏ ต้องอกพระลักษมณ์สุริย์วงศ์ / จะดำรงกายไว้ก็ไม่ได้
ล้มลงกลางสมรภูมิชัย / ไม่เป็นสติสมประดี ฯ

Meter 96

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 97

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
เห็นน้องสมเด็จพระจักรี / ต้องหอกอสุรีพาลา
ตระหนกตกใจเป็นสุดคิด / ดั่งชีวิตจะม้วยสังขาร์
วิ่งเข้ารับองค์พระอนุชา / ลูกพระสุริยาก็โศกี ฯ

Meter 98

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 99

๏ บัดนั้น / องคตหนุมานกระบี่ศรี
ทั้งสิบแปดมงกุฎเสนี / โกรธคืออัคคีบรรลัยกาล
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันกระทืบบาท / ทำอำนาจด้วยกำลังหาญ
ต่างตนโลดโผนโจนทะยาน / เข้าตีพลมารวุ่นไป ฯ

Meter 100

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 101

๏ หัวขาดตัวขาดดาษดา / อสุราตายยับไม่นับได้
แต่องคตหนุมานชาญชัย / ถาโถมโจมไล่กุมภกรรณ ฯ

Meter 102

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 103

๏ สองนายโรมรันฟันแทง / ด้วยกำลังฤทธิแรงแข็งขัน
ถีบกัดตบต่อยพัลวัน / บุกบันรบรุกคลุกคลี ฯ

Meter 104

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
ผู้เดียวสุดที่จะราวี / ต่อตีกับสองวานร
จำเป็นรับรองป้องกัน / จนสุริยันลับเหลี่ยมสิงขร
ให้เลิกโยธาพลากร / คืนเข้าพระนครลงกา ฯ

Meter 106

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 107

๏ ครั้นถึงพระนิเวศน์วังสถาน / อันโอฬารดั่งดาวดึงสา
เสด็จขึ้นไปเฝ้าพระพี่ยา / ในมหาปราสาทรูจี ฯ

Meter 108

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 109

[ช้า]

Stanza 110

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
เสด็จเหนือแท่นแก้วมณี / อสุรีแลเห็นน้องรัก
จึ่งมีพระราชบัญชา / เจ้าผู้วงศ์พรหมาสิทธิศักดิ์
ซึ่งยกพหลพลยักษ์ / ไปหักทัพมนุษย์กับลิงไพร
เหตุใดเจ้าจึ่งเลิกทัพ / ต่อสุริยาเลี้ยวลับเหลี่ยมไศล
สงครามเสียทีหรือมีชัย / พี่ตั้งใจคอยองค์อนุชา ฯ

Meter 111

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 112

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษา
ก้มเกล้ากราบลงกับบาทา / อสุราสนองพระวาที
ซึ่งน้องยกพลออกไป / ชิงชัยด้วยมนุษย์กระบี่ศรี
ข้าศึกฮึกหาญราวี / สามารถต่อตีติดพัน
ได้ทีน้องพุ่งโมกขศักดิ์ / ต้องอกพระลักษมณ์อาสัญ
พอสิ้นแสงสีรวีวรรณ / จึ่งเลิกพลขันธ์กลับมา ฯ

Meter 113

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 114

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษา
ได้ฟังยินดีปรีดา / ดั่งได้ฟากฟ้าสุราลัย
ตบมือทั้งยี่สิบมือ / เสียงสนั่นบันลือหวาดไหว
สิบปากสำรวลสำราญใจ / ไปสวมกอดองค์น้องรัก
ควรที่เป็นปิ่นลงกา / ครอบครองสวรรยาอาณาจักร
สืบศรีสุริย์วงศ์พงศ์ยักษ์ / เป็นหลักทวีปกรุงมาร
อันหมู่พาลาปัจจามิตร / จะสิ้นชีวิตสังขาร
จะปรากฏพระยศยืนนาน / ไพร่ฟ้าจะสำราญทั้งธานี ฯ

Meter 115

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 116

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / มีความยินดีปรีดา
เสร็จแล้วน้อมเศียรบังคม / ลาพระบรมเชษฐา
กรายกรยุรยาตรคลาดคลา / เสด็จมาปราสาทอลงกรณ์ ฯ

Meter 117

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 118

๏ บัดนั้น / หมู่กระบี่ทวยหาญชาญสมร
เห็นกุมภกรรณฤทธิรอน / เลิกพลนิกรกลับไป
พอคํ่ายํ่าแสงสุริยัน / จะติดตามโรมรันก็ไม่ได้
ร้อนจิตดั่งต้องพิษไฟ / จนใจก็พากันกลับมา ฯ

Meter 119

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 120

๏ ต่างตนต่างเข้าประคององค์ / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์นาถา
ฉุดชักโมกขศักดิ์อสุรา / ไม่เคลื่อนคลาออกจากอินทรีย์
สุดฤทธิ์สุดคิดจะแก้ไข / ชลนัยน์อาบพักตร์กระบี่ศรี
ต่างตนต่างแสนโศกี / อึงมี่รักน้องพระสี่กร ฯ

Meter 121

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 122

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพชาญสมร
ครั้นเห็นโมกขศักดิ์ฤทธิรอน / ไม่หลุดถอนจากองค์พระอนุชา
โศกาปิ้มว่าจะวายชนม์ / กวักเรียกนิลนนท์เข้ามาหา
ท่านจงไปทูลพระจักรา / ให้ผ่านฟ้าทราบเบื้องบทมาลย์ ฯ

Meter 123

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 124

๏ บัดนั้น / นิลนนท์ฤทธิไกรใจหาญ
ได้ฟังสุครีพบัญชาการ / ก็วิ่งลนลานเข้ามา ฯ

Meter 125

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 126

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / พระตรีภูวนาถนาถา
สะอื้นพลางทางทูลกิจจา / ว่าพระอนุชาวิลาวัณย์
ออกไปสัประยุทธ์ชิงชัย / ด้วยไอ้กุมภกรรณโมหันธ์
บัดนี้ต้องโมกขศักดิ์มัน / พระน้องนั้นสุดสิ้นชนมาน ฯ

Meter 127

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 128

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทุกสถาน
ได้ฟังดั่งหนึ่งพระกาล / มาสังหารหวะแหวะเอาดวงใจ
ชลนาคลอคลองนองเนตร / แสนทุกข์แสนเทวษละห้อยไห้
ดั่งหนึ่งจะสิ้นชีวาลัย / ภูวไนยจับศรศักดา
พร้อมด้วยโยธาพานรินทร์ / กบินทร์นิลนนท์นำหน้า
ออกจากสุวรรณพลับพลา / เสด็จรีบมาในราตรี ฯ

Meter 129

[ฯ ๖ คำ ฯ พญาโศก]

Stanza 130

๏ มืดคลุ้มอับแสงดาวเดือน / เมฆเกลื่อนบดบังรัศมี
ไม่เห็นมรรคาพนาลี / กระบี่พาหลงวงไป
พระพิโรธโกรธกริ้วกระทืบบาท / พสุธากัมปนาทหวาดไหว
เหวยไอ้นิลนนท์จังไร / เหตุใดจึ่งพากูหลงมา
ว่าแล้วจับจันทวาทิตย์ / ทรงฤทธิ์พาดสายเงื้อง่า
น้าวหน่วงแผลงไปในเมฆา / เสียงสนั่นลั่นฟ้าธาตรี ฯ

Meter 131

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 132

๏ เกิดเป็นศศิธรสามดวง / โชติช่วงจำรัสรัศมี
แสงสว่างพ่างพื้นธรณี / ภูมีเร่งรีบเสด็จจร ฯ

Meter 133

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 134

๏ ครั้นถึงซึ่งที่รณรงค์ / เห็นองค์อนุชาชาญสมร
ต้องโมกขศักดิ์ฤทธิรอน / ภูธรก็วิ่งเข้าไป
พระหัตถ์จับหอกประคองฉุด / จะเขยื้อนเลื่อนหลุดก็หาไม่
ปักแน่นดั่งตรึงลงไว้ / ภูวไนยยิ่งเศร้าโศกนัก
ลดองค์ลงแอบแนบน้อง / ตระกองช้อนเกศขึ้นใส่ตัก
รับขวัญพินิจพิศพักตร์ / พระทรงจักรรำพันโศกี ฯ

Meter 135

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 136

[โอ้]

Stanza 137

๏ โอ้อนิจจาเจ้าเพื่อนยาก / แสนทุกข์ลำบากมาด้วยพี่
เลื่องชื่อลือฤทธิ์ทั้งธาตรี / หรือมาแพ้อสุรีพาลา
เสียแรงไวกูณฐ์มาด้วยกัน / ว่าจะมล้างอาธรรม์ริษยา
เจ้ามาสิ้นชีพชีวา / แต่พี่ยาจะทำศึกไป
ถึงมีชัยได้เมียก็เสียน้อง / จะต้องการอะไรก็หาไม่
ครั้นจะกลับคืนเข้าเวียงชัย / ใครเลยจะนับว่าเป็นชาย
ทั้งสามสมเด็จพระชนนี / จะโศกาโกรธพี่ไม่รู้หาย
ว่ารักเมียใช้น้องไปให้ตาย / ความอายจะชั่วกัลปา
เสียเมียรักแล้วมิหนำ / มาซ้ำเสียองค์กนิษฐา
จะอยู่ไยให้ทนเวทนา / จะสู้สิ้นชีวาด้วยน้องรัก
ไปสู่เมืองฟ้าสุราลัย / ให้ลับตาพวกภัยปรปักษ์
รํ่าพลางกอดองค์พระลักษมณ์ / ซบพักตร์กันแสงไม่สมประดี ฯ

Meter 138

[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 139

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
เห็นพระองค์ทรงโศกโศกี / อสุรีกราบลงกับบาทา
ทูลว่าพระลักษมณ์สุริย์วงศ์ / ยังไม่ปลงชีวังสังขาร์
อันโมกขศักดิ์อสุรา / พรหมาประสิทธิ์ประสาทไว้
ทรงอานุภาพฤทธิรุทร / ต้องใครจะฉุดนั้นไม่ไหว
แต่มียาคู่หอกชัย / ให้ไว้สำหรับแก้กัน
แม้นละไว้จนรุ่งราตรี / ต้องแสงพระรวีจะอาสัญ
ขอให้ลูกพระพายเทวัญ / ไปห้ามพระสุริยันในชั้นฟ้า
อย่าเพ่อรีบรถบทจร / ข้ามยุคุนธรภูผา
แล้วให้ไปเก็บตรีชวา / ทั้งยาชื่อสังกรณี
ยังเขาสรรพยาบรรพต / ปรากฏอยู่ยอดคีรีศรี
กับปัญจมหานที / สรรพยาทั้งนี้มาให้ทัน
แม้นว่าได้บดชโลมลง / องค์พระอนุชาไม่อาสัญ
จะดำรงคงชีพชีวัน / หอกนั้นก็จะหลุดขึ้นมา ฯ

Meter 140

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถนาถา
ได้ฟังพิเภกโหรา / ผ่านฟ้าค่อยคลายอาวรณ์
จึ่งมีพระราชบรรหาร / ตรัสสั่งหนุมานชาญสมร
ท่านจงไปห้ามพระทินกร / ให้งดก่อนอย่าเพ่อจรลี
แล้วรีบไปเก็บโอสถ / โดยกำหนดพิเภกยักษี
อันปัญจมหานที / มีอยู่ในกรุงอยุธยา
จงแจ้งทั้งสองน้องรัก / ว่าพระลักษมณ์ต้องหอกยักษา
จะขอนํ้าปัญจคงคา / ประกอบยาแก้หอกกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 142

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิแรงแข็งขัน
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / ถวายบังคมคัลแล้วออกไป ฯ

Meter 144

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 145

๏ ทำอำนาจผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
ถีบทะยานผ่านฟ้าด้วยว่องไว / ตรงไปยังยอดยุคุนธร ฯ

Meter 146

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 147

๏ เห็นพระอาทิตย์ขับรถ / เลี้ยวลดตามเหลี่ยมสิงขร
ล่วงจากทวีปอุดร / ไขสีอ่อนอ่อนขึ้นมา
ขุนกระบี่ผู้ปรีชาไว / ไม่อาลัยแก่ชีพสังขาร์
ผาดโผนโจนทะยานด้วยฤทธา / ฉวยท้ายรัถาพระสุริยัน ฯ

Meter 148

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 149

๏ เมื่อนั้น / องค์พระทินกรรังสรรค์
รถไหวตกใจอัศจรรย์ / สำคัญว่าราหูมาราวี
จึ่งผินพักตร์มาดูท้ายรถ / เป็นเพลิงกรดสังหารกระบี่ศรี
เห็นแต่ขนเพชรรูจี / มีความฉงนสนเท่ห์ใจ
แต่นิ่งคิดพิศเพ่งอยู่เป็นครู่ / จะรู้เหตุผลก็หาไม่
หรือมนุษย์ครุฑาสุราลัย / ใครหนอขนเพชรจึ่งมีมา
จำกูจะชุบขึ้นไถ่ถาม / ให้แจ้งความในข้อกังขา
คิดแล้วร่ายเวทวิทยา / สามคาบเป่ามาทันที ฯ

Meter 150

[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ]

Stanza 151

๏ บัดเดี๋ยวก็เห็นเป็นวานร / ประภัสสรจำรัสรัศมี
ทั้งกุณฑลขนเพชรมาลี / เขี้ยวแก้วมณีชัชวาล
จึ่งมีเทวราชบัญชา / ว่าเหวยไอ้ลิงใจหาญ
เหตุใดไม่กลัวบรรลัยลาญ / อหังการมายุดรถไว้ ฯ

Meter 152

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 153

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้มีอัชฌาสัย
น้อมเศียรกราบทูลสนองไป / ตัวข้าได้ชื่อหนุมาน
เป็นข้าสมเด็จพระสี่กร / ภูธรยกโยธาหาญ
ไปปราบอสุราสาธารณ์ / ทำการรณรงค์ในลงกา
บัดนี้พระอนุชาทรงลักษณ์ / ต้องโมกขศักดิ์ยักษา
พระนารายณ์ใช้ข้าไปเก็บยา / จะกลับมาไม่ทันราตรี
ด้วยจวนพระองค์จะส่องแสง / รุ่งแจ้งแรงร้อนรัศมี
พระลักษมณ์จะม้วยชีวี / ให้ข้านี้มาทูลห้ามไว้
อย่าเพ่อให้ขับราชรถ / งดอยู่พอแก้พระลักษมณ์ได้
ใช่จะประมาทอาจใจ / ให้เคืองใต้เบื้องบทมาลย์ ฯ

Meter 154

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 155

๏ เมื่อนั้น / พระอาทิตย์ฤทธิแรงแสงฉาน
ฟังวายุบุตรบัญชาการ / จึ่งมีบรรหารตอบไป
ซึ่งจะห้ามวิถีราศีจักร / ให้เสริดพักอยู่นั้นไม่ได้
แต่เราจะเดินรถชัย / เข้าเสียในกลีบเมฆา
สุดแต่มิให้แสงส่อง / ต้องโมกขศักดิ์ยักษา
เอ็งจงเร่งรีบไปเก็บยา / แก้พระอนุชาให้ทันที ฯ

Meter 156

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
รับเทวบรรหารด้วยยินดี / ขุนกระบี่ลาแล้วก็เหาะมา ฯ

Meter 158

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 159

๏ ครั้นถึงสรรพยาสิงขร / วานรจึ่งร้องเรียกหา
เหวยสังกรณีตรีชวา / พระจักราให้มาเชิญไป ฯ

Meter 160

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 161

๏ เรียกขึ้นทีไรก็ขานรับ / จะจับสำคัญก็ไม่ได้
แต่เวียนวนค้นหาจนอ่อนใจ / ก็ขึ้นไปบนยอดคีรีนทร ฯ

Meter 162

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 163

๏ ด้อมมองร้องเรียกร้องกู่ / ก็ขานอยู่แทบเชิงสิงขร
ขุนกระบี่ผู้มีฤทธิรอน / ประนมกรนิมิตอินทรีย์ ฯ

Meter 164

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 165

๏ มีหางยาวใหญ่โอบกระหวัด / รัดรอบสรรพยาคีรีศรี
เรียกพลางรวบขึ้นไปทุกที / จนถึงที่ยอดบรรพต ฯ

Meter 166

[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 167

๏ ก็เก็บได้สรรพยาสมคิด / แล้วสำแดงฤทธิ์ดั่งลมกรด
เหาะทะยานผ่านฟ้าเลี้ยวลด / กำหนดตรงไปอยุธยา ฯ

Meter 168

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 169

๏ จึ่งเห็นสองสุริย์วงศ์ / น้องพระภุชพงศ์นาถา
เสด็จเหนืออาสน์อลงการ์ / ยังหน้ามหาปราสาทชัย
พร้อมทั้งหมู่มุขมนตรี / ปโรหิตเสนีน้อยใหญ่
ก็ลงจากอากาศด้วยว่องไว / เข้าไปถวายบังคมคัล ฯ

Meter 170

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 171

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์รังสรรค์
เห็นวานรเผือกผ่องผิวพรรณ / เข้ามาถวายอัญชุลี
ให้คิดฉงนสนเท่ห์นัก / แต่พินิจพิศพักตร์กระบี่ศรี
แล้วมีพระราชวาที / ตัวท่านนี้นามกรใด
เชื้อวงศ์พงศ์เผ่าพานรินทร์ / ถิ่นฐานบ้านเมืองอยู่ไหน
มานี้ด้วยเหตุสิ่งไร / คือใครใช้สอยวานร ฯ

Meter 172

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 173

๏ บัดนั้น / คำแหงวายุบุตรชาญสมร
ได้ฟังบัญชาพระภูธร / ประนมกรกราบทูลสนองไป
ข้าบาทเป็นข้าพระอวตาร / ชื่อว่าหนุมานทหารใหญ่
บัดนี้ทศกัณฐ์บังอาจใจ / มิได้เกรงเดชพระจักรี
ลอบลักสมเด็จพระวรนาฏ / ผู้เป็นอัครราชมเหสี
ไปไว้ในลงกาธานี / พระสี่กรประชุมโยธา
ทั้งชมพูนครขีดขิน / พงศ์พื้นพานรินทร์แกล้วกล้า
เจ็ดสิบเจ็ดสมุทรคณนา / ยกไปเข่นฆ่ากุมภัณฑ์
วันนี้กุมภกรรณขุนยักษ์ / รบกับพระลักษมณ์รังสรรค์
พระองค์ต้องหอกของมัน / ตรึงมั่นไม่หลุดจากอินทรีย์
พระนารายณ์ใช้ให้มาทูลบาท / พระอนุชาธิราชทั้งสองศรี
ขอปัญจมหานที / ประกอบกับยานี้ข้าเก็บมา
ชโลมแก้หอกโมกขศักดิ์ / ของน้องทศพักตร์ยักษา
อย่าให้ทันรุ่งแสงสุริยา / พระอนุชาจะรอดชีวัน ฯ

Meter 174

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 175

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดรังสรรค์
ได้ฟังหนุมานชาญฉกรรจ์ / รำพันออกนามพระจักรี
ว่าแสนทุกข์แสนเทวษลำบาก / แสนยากจากองค์มเหสี
จนพระลักษมณ์ร่วมชีวี / ก็ต้องหอกอสุรีพาลา
สองกษัตริย์ตระหนกตกใจ / ดั่งใครมาบั่นเอาเกศา
ชลเนตรคลอคลองนัยนา / ต่างทรงโศการำพัน ฯ

Meter 176

[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]

Cue 177

[โอ้]

Stanza 178

๏ โอ้อนิจจาพระทรงจักร / เป็นปิ่นปักสามภพจบสวรรค์
หรือมาต้องเดินป่าอารัญ / ตามกันทั้งสามเสด็จจร
ได้ยากลำบากแล้วมิหนำ / ซํ้าจากอัคเรศดวงสมร
จนต้องข้ามมหาสาคร / ตามไปราญรอนปัจจามิตร
เสียแรงตัวน้องเอากำเนิด / เกิดร่วมสุริย์วงศ์พระจักรกฤษณ์
มิได้ตามเสด็จพระทรงฤทธิ์ / เอาชีวิตสนองพระบาทา
ดั่งไม่จำนงจงรัก / ภักดีต่อองค์พระเชษฐา
ได้แต่พระลักษมณ์อนุชา / ไปร่วมชีวาพระจักรี
เป็นเพื่อนรณรงค์ยงยุทธ์ / จนต้องอาวุธยักษี
รํ่าพลางต่างทรงโศกี / ดั่งหนึ่งชีวีจะวายปราณ ฯ

Meter 179

[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]

Stanza 180

๏ ครั้นค่อยระงับดับโศก / ซึ่งวิโยคกำสรดสงสาร
จึ่งสั่งคำแหงหนุมาน / ตัวท่านจงทูลพระจักรี
ว่าเราทั้งสองอนุชา / บังคมมาใต้เบื้องบทศรี
อยู่เมืองเหมือนนอนในอัคคี / มีแต่ความโศกไม่วายวัน
แจ้งว่าพระองค์สงครามยักษ์ / ทุกข์หนักปิ้มชีพชีวาสัญ
จะใคร่ไปรองบาทพระทรงธรรม์ / ก็เกรงล่วงพระบัญชาไป
ตรัสแล้วเอาขวดรัตนา / ซึ่งใส่ปัญจคงคาส่งให้
ตัวท่านผู้มีฤทธิไกร / รีบไปให้ทันราตรี ฯ

Meter 181

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 182

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ก้มเกล้ารับเต้าวารี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 183

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 184

๏ จึ่งสำแดงแผลงฤทธิ์อำนาจ / โลกธาตุไหวทั่วทุกทิศา
ถีบทะยานผ่านขึ้นเมฆา / บ่ายหน้ายังสมรภูมิชัย ฯ

Meter 185

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 186

๏ ลัดนิ้วมือเดียวก็มาถึง / ซึ่งที่โยธาทัพใหญ่
ลงจากฟากฟ้าด้วยว่องไว / ตรงไปเฝ้าองค์พระจักรี ฯ

Meter 187

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 188

๏ ยอกรน้อมเศียรอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทบทศรี
ถวายปัญจมหานที / กับสังกรณีตรีชวา
แล้วทูลความพระพรตพระสัตรุด / ทั้งสองพระนุชกนิษฐา
แก่องค์สมเด็จพระจักรา / ตามบัญชาสั่งทุกประการ ฯ

Meter 189

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 190

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
รับยามาจากหนุมาน / ผ่านฟ้าชื่นชมด้วยสมคิด
ส่งให้พิเภกอสุรี / แล้วมีบัญชาประกาศิต
เร่งประกอบยาอันมีฤทธิ์ / ถอนพิษแก้องค์พระอนุชา ฯ

Meter 191

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 192

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
รับสั่งแล้วเอาสรรพยา / ประกอบด้วยปัญจาสุธารส
ทุกสิ่งเสมอภาคกัน / กุมกัณฑ์วางหน้าศิลาบด
ไหว้คุณพรหมาในโสฬส / แล้วนั่งเสกโอสถบดไป ฯ

Meter 193

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 194

๏ ครั้นเสร็จบดยาในราตรี / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
จึ่งทาลงที่แผลหอกชัย / ลูบไล้เสกเป่าไปมา
โมกขศักดิ์ก็หลุดออกจากองค์ / น้องพระภุชพงศ์นาถา
มิได้มีแผลกับกายา / พระอนุชาก็ฟื้นสมประดี ฯ

Meter 195

[ฯ ๔ คำ ฯ รัว]

Stanza 196

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ลืมเนตรเห็นองค์พระจักรี / ยินดีดั่งได้โสฬส
ลุกขึ้นน้อมเศียรอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทบงกช
แล้วทูลด้วยถ้อยคำมธุรส / แจ้งหมดแต่แรกยกมา
ซึ่งตัวข้าน้อยออกต่อตี / เสียทีกุมภกรรณยักษา
หากพระองค์มาช่วยชีวา / หาไม่จะม้วยบรรลัย
พระคุณลํ้าฟ้าธาตรี / ไม่มีสิ่งที่จะเปรียบได้
ขอสนองรองบาทพระทรงชัย / ไปกว่าจะม้วยชนมาน ฯ

Meter 197

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 198

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทุกสถาน
ฟังพระอนุชาชัยชาญ / ผ่านฟ้าจึ่งมีพระบัญชา
มาตรแม้นเจ้าม้วยชีวี / ตัวพี่ก็จะสิ้นสังขาร์
ไม่อยู่ให้ทนเวทนา / ตามไปฟากฟ้าสุราลัย
ตรัสแล้วสั่งลูกพระทินกร / ให้เลิกพลวานรน้อยใหญ่
คืนเข้าสุวรรณพลับพลาชัย / โห่สนั่นหวั่นไหวทั้งธาตรี ฯ

Meter 199

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 200

๏ บัดนั้น / ฝ่ายกองคอยเหตุยักษี
แอบดูอยู่ชายพนาลี / เห็นไพรีคืนรอดชีวัน
แล้วเลิกกองทัพกลับไป / พลไกรโห่สะเทือนเลื่อนลั่น
ตกใจดั่งใครมาฟาดฟัน / ก็พากันรีบเข้าไปลงกา ฯ

Meter 201

[ฯ ๔ คำ ฯ กราว]

Stanza 202

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / องค์ท้าวทศเศียรยักษา
ทูลว่าไพรีที่มรณา / ด้วยหอกพญากุมภกรรณ
บัดนี้คืนได้ชีวิตสิ้น / ให้เลิกกบินทร์พลขันธ์
กลับไปยังทัพพลับพลามัน / แต่ไม่ทันรุ่งราตรี ฯ

Meter 203

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๘.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๔๘

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๔๘, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น พระรามสุริย์วงศ์ทรงศร ไสยาสน์เหนืออาสน์อลงกรณ์ ภูธรดำริตริไตร ชิชะไมยราพขุนยักษ์ มาลอบลักสะกดกูได้ ผู้อื่นก็จะสิ้นชีวาลัย อยู่ที่ตํ่าใต้บาดาล แต่นิ่งนึกตรึกไปไม่ไสยา จนแสงทองส่องฟ้าฉายฉาน พระพายชายพัดรำเพยพาน สุมามาลย์หอมกลิ่นระคนกัน. The source unit extracted here contains 0 proems, 98 stanza blocks, 432 stanza rows, 7 cue blocks, and 98 meter or word-count notes.