Good Works Translation from Thai
This is the forty-ninth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Thotsakan summoning Kumbhakan after Phra Lak survives the Mokhasak, Kumbhakan's seven-day water-blocking rite, the monkey army's discovery of the dried river, Phiphek's counsel, Hanuman's palace infiltration and flower-attendant disguise, Hanuman breaking the river rite in battle, Kumbhakan's ashamed return to Lanka, the bad omens before his renewed march, and Rama's advance with Phra Lak in the divine chariot.
Translation
Kumbhakan Blocks the River
Then the ten-headed lord of the yaksha Solar Line heard the report as if struck by lightning. He was bewildered and doubtful in his heart. "How could a common human perish and then rise back to life? Hey, Mahothon, hurry and go bring my beloved younger brother here."
[4 words]
Then Mahothon the demon received the command, took leave with homage, and hurried away.
[2 words, Prathom]
When he arrived, he bowed with joined fingers and reported to the yaksha viceroy: "The enemy has survived. The king now invites Your Majesty to come."
[2 words]
Then Phraya Kumbhakan, skilled in battle, heard Mahothon's words as if someone had pierced his heart with an arrow. He sat stunned and thought in silence, his mind burning as if in flame. Then he rose from his bright jeweled throne and went to attend the lord of Lanka.
[4 words, Samoe]
He bowed his head before his elder king, in the midst of the demon ministers, and waited to hear the demon lord's command.
[2 words]
Then the bold twenty-handed king saw his brave younger brother and spoke: "Look, Kumbhakan, beloved brother, mighty one whose power shakes the earth. You told me you had won and had killed the human before returning. Now the enemy is strong, not dead, and has taken the army back into the pavilion. Jewel of my eye, what do you think should be done?"
[6 words]
Then thoughtful Kumbhakan heard the lord's command, bowed, and answered: "The Mokhasak spear, excellent weapon, has fierce power and subdues every fate. Whoever is struck by it does not live. This time I am astonished. That traitor Phiphek must have told them the method for curing the Mokhasak. Otherwise, how could Phra Lak have survived and returned to life? The more I think, the more anger burns in me until my chest is tight and almost bleeding from the eyes. I will kill the humans and forest-monkeys by strategy. But let me take leave of Your Majesty to go recite spells and perform a rite. I will hold back the water above the enemy army and close it so it cannot flow down. The enemies will die of thirst by this device, without our having to kill them in battle. Mighty lord, do not order this disclosed to the army."
[12 words]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line heard his beloved brother and was delighted. The asura embraced him and said, "Your wisdom and skill are not wasted; no equal can be found through the three worlds. Now the humans and forest-monkeys, all of them, will perish. All the people of the city will have supreme happiness. You, mighty one, jewel of my eye, hurry and go."
[6 words]
Then Phraya Kumbhakan, skilled in battle, received the command of his powerful elder brother, raised joined hands, and left the royal hall.
[2 words, Samoe]
When he reached his bright shining seat, he commanded his attendants, a woman named Kanthamali and four lovely women beloved by the yaksha: "I am going to set up a rite on the riverbank. For seven nights and seven days, gather flowers and bring them to me at every appointed time. Do not tell anyone and make the matter known."
[6 words, dialogue]
Having given the command, he bathed, dressed in splendor with jewels and pearls, took up a radiant diamond club, and flew up through the sky.
[2 words, Kraw]
When he reached the bank of the flowing water near Marakat mountain, he saw a great Trang tree by the water, its branches and leaves beautiful to the eye. The ground beneath was shaded and level like a mirror, with a stone slab under the tree. He mounted the stone seat, closed his eyes, recited spells, and composed his mind.
[4 words, Tra]
In a moment he changed his body and form, becoming as huge as great Brahma. The asura moved down into the watercourse.
[2 words, Samoe]
He stretched his body across the middle of the water and recited sacred spells. He sank beneath the river so his asura body could not be seen. The water rose, circled back, and did not flow toward the victorious pavilion. Through the power of the rite, the water dried entirely down to sand and earth.
[4 words, Tra]
Then the monkey warriors, when golden light shone across the bright sky, masters and soldiers went to the river.
[2 words, Ruk Ron]
When they reached the bank, the monkeys were about to wash their faces. They saw the water dry down to the surface of the earth and were astonished. Each was distressed that they would die of thirst. Masters and soldiers shook in alarm. The monkey troops ran in confusion, some talking together in an uproar.
[4 words, dialogue]
They could not discover the reason. Suffering, they sighed deeply, searched through the watercourse, saw nothing, and returned.
[2 words, Tra]
When they reached the son of the Sun, the monkeys bowed before him and reported: "Now the Ganga, the great watercourse that all monkey troops and warriors have relied on for bathing and drinking, has dried away down to hard ground. Disaster has arisen in the river."
[4 words, dialogue]
Then Sukhrip, skilled in victory, heard this and was deeply alarmed. He brought the monkeys into the pavilion.
[2 words, Samoe]
He bowed his head and reported to the royal lord, crest of the worlds: "Now the monkey warriors went down to the riverbank, and the water has somehow dried up entirely. The monkeys cannot drink. I think it strange and wrong. How has this happened?"
[4 words]
Then the splendid lord of the three worlds heard and was stunned through his whole body. The king wondered deeply and asked the diligent astrologer: "Phraya Kumbhakan the mighty won against Phra Lak yesterday. Why has the yaksha lord not raised an army? And the water in the Ganga has dried away. I am suspicious and doubtful. What is the cause and battle-trick of the asura? What deception has he made?"
[6 words]
Then wise Phiphek heard the lord of the three worlds and bowed to answer: "The reason Phraya Kumbhakan has not raised his army to fight is that he has gone to establish a rite, reciting spells to hold back the water in the river. He hopes to cut the root of the war by this deep yaksha device. The Ganga has dried away so the monkeys cannot bathe or drink. If the full term of seven days is completed, our troops will all die. This rite surpasses heaven and earth; the asura learned it from Brahma."
[8 words]
Then Phra Rama, Narai of the Solar Line, heard Phiphek the astrologer and asked, "Where has Kumbhakan the yaksha gone to perform this rite? What plan can we devise to destroy it?"
[4 words]
Then Phiphek of the Solar Line heard the righteous lord's royal command, bowed, and answered: "As for the place where the rite is set, your servant at the lotus feet does not know it. Only the inner attendants close to the asura know. Let powerful Hanuman go and overlay a trick upon Kumbhakan's trick. Let him transform into a woman and enter in disguise to speak with the attendants. Then he will learn where the demon lord has gone to recite his spells. He must hurry after him and destroy the rite; then the water will flow down again."
[8 words]
Then the jeweled wheel-bearing lord heard Phiphek the astrologer and gave royal command: "Look, fierce son of Vayu, you of bold and terrible power. Go destroy the demon lord's rite by your monkey wisdom."
[4 words]
Then glorious Hanuman, skilled in battle, received the command of powerful Phra Narai, raised joined hands, and crawled out.
[2 words, Samoe]
He bowed with joined fingers to the self-born lord, recited sacred spells, and transformed his monkey body.
[2 words, Tra]
His body became a hawk, with strength like a royal bird. He glided and soared by his power toward Kumbhakan's asura palace.
[2 words, Phlae]
Floating in the air above the shining jeweled palace, he saw the attendants laughing and playing on the terrace. Pleased that his thought had worked, delighted in his heart, he circled and descended near the radiant great palace.
[4 words, Khuk Phat]
He hid behind the door-leaves, out of sight of the lovely attendants, and recited a powerful spell to transform his body.
[2 words, Tra]
He changed into a female attendant, beautiful in complexion, slender, graceful, and charming, and walked out with a delicate gesture.
[2 words, song]
He sat among all the women, laughing and greeting them all. Then, feigning ignorance, he asked by trickery: "I find this strange. Our lord Phraya Kumbhakan has not gone out to fight. Where has he gone today? Or is he in the radiant palace?"
[4 words]
Then the lovely attendants heard and answered: "This is not your business. Do not speak of it. The great viceroy, righteous royal lord, has gone to set up a spell-rite in the great Ganga. He lies across the middle of the water, reciting spells to hold it back so it will not flow. The humans and forest-monkeys will perish by his power."
[6 words]
Then Hanuman in the form of the lovely woman heard the asura woman's words, pretended to rejoice, and answered: "I have been sick for many days, alas, and did not know in time. Now the enemy will perish, and we will have happiness always. I only fear Phiphek the enemy may learn the yaksha trick and tell Phra Lak and Phra Rama to destroy the spell-rite."
[6 words]
Then the lovely asura woman thought he was a fellow attendant and did not suspect an enemy. She smiled and said, "What you say is entirely right. But even if anyone in the whole earth should hear our speech and go looking for the yaksha king, how would they know the place? Only Kanthamali and the four women who gather flowers and bring them to the asura king at every appointed time know it. No one else knows. Do not imagine even wise Phiphek could tell the enemies."
[8 words, dialogue]
Then Hanuman in the form of the divine woman learned the attendant's words and was delighted. He spoke a twisting deception: "I have forgotten the flower-garland." Having said this, he walked out from the group of inner asura women.
[4 words, Chup]
When he was far from the royal residence, out of sight where no one saw him, the wise monkey lord composed his mind and transformed his body.
[2 words, Tra]
He changed into a strong hawk, his two eyes like bright jewels. By his power he flew and glided straight to the flower garden.
[2 words, Phlae]
He folded his wings, turned and circled, then settled on a tree branch, watching for the five lovely women to come gather flowers.
[2 words]
Then Kanthamali and the four beautiful women, when evening was near, bathed, powdered themselves, dressed, anointed their hair with oil, combed it, and painted their faces. Their soft radiance was bright and pleasing to the eye. Their clothing was splendid and graceful. Each woman was lovely and complete; whoever saw them delighted in them. Slender like kinnara goddesses, they moved with graceful hands toward the flower garden.
[6 words, song]
[Phra Thong]
When they reached the garden, the five demon beauties were cheerful. Every woman laughed brightly, teasing and joking with the others. They went about gathering flowers: jasmine, Sukrom and heavenly blossoms, tuberose, phikul, jasmine vine, kannika, karaket, prayong, roses, khatkhao, saoyut, red lotuses, champa, maha-hong, yisun, bunnak, linchong, kalong, lamduan, and saraphi. As they gathered, they sang plaintive songs, lingering and soft, competing to pluck the flower-clusters while the lovely women wound through the garden.
[8 words, song]
Then Hanuman, as the great hawk, perched hidden on a banyan branch and looked out at the attendants. They were splendid in beauty, their faces like heavenly apsaras, the five lovely women gathering flowers together. One woman stopped to choose blossoms far from the other four. The monkey lord looked carefully over her whole body and memorized every detail. Pleased that his plan had worked and intending to take her life, he swooped straight down, seized the attendant with his talons, and carried her away.
[8 words, Choet]
He was swift as a diamond wind; the other four women did not know. He crushed her to death in the open sky. When the killing was done, he spread his wings and glided through the air, circling back down to the asura flower garden.
[4 words, Khuk Phat]
He slipped into a bush, hidden from the eyes of the four inner women. Leaving the bird-form, the monkey lord recited a spell and transformed his body.
[2 words, Tra]
He became the form of the slender woman, graceful, charming, and bright, exactly like the woman he had carried away and killed. He walked gracefully, gathering flowers.
[2 words, song]
Then the four thoughtful women believed he was their companion and did not know the monkey trick. They sat down and arranged the flowers in a shining jeweled tray. When the sun's light leaned westward, they hurried along the path.
[4 words, song]
When they reached the bank of the water by the great thick-leaved Trang tree, they sat beside the stone seat and set down the tray of flowers. They raised joined fingers above their heads and worshiped the yaksha's spell-rite. Every woman rejoiced with a heart devoted to the demon king.
[4 words, dialogue]
Then the brave son of Vayu, having come in disguise with the attendants, pretended to set down his tray in worship. He saw the water heaped and circling, not flowing eastward. Studying it wisely, he understood that Phraya Kumbhakan was down in the watercourse. The monkey rejoiced, honored righteous Phra Isuan, and recited a powerful spell.
[6 words, Tra]
In a moment his body changed back into the splendid son of Phra Phai: earrings, radiant diamond hair, jeweled tusks, huge as great Brahma, towering like Mount Meru. He displayed fierce power and stamped his monkey foot.
[4 words, Choet]
Then the four yaksha attendants saw the mighty monkey displaying terrible power. Startled and pale, their spirits gone, unable to look at him, they screamed in terror and ran, stumbling and senseless.
[4 words, Choet]
Then Hanuman, skilled in victory, displayed power, split the water, and went down.
[2 words, Choet]
He saw Phraya Kumbhakan with his body transformed to giant size, lying across the middle of the water and blocking it by his power. The son of Phra Phai drew the Trident of Diamond from his body, brandished it, raised it high, leapt, and kicked the asura with his monkey strength.
[4 words, Choet]
Then Phraya Kumbhakan, skilled in battle, saw the powerful monkey splitting the water and coming after him to attack. Furious as kindled fire, he drew his yaksha club, rose up from the water, and rushed to fight Hanuman.
[4 words]
Each stabbed and blocked in confusion. The water rolled in waves and splashed. The sound thundered down to Badan, and the river flowed down again.
[2 words, Choet]
Then brave Hanuman, chief warrior, dodged and parried quickly, wheeled around, pursued, and seized the demon.
[2 words]
He stepped on Kumbhakan's knee, pulled at his head, and raised the trident, moving as quickly as a spinning wheel. They struck, stabbed, and cut each other, twisting back and forth in a tangled fight.
[2 words, Choet]
Then mighty Kumbhakan stamped his foot, leapt in, and attacked to kill and fight.
[2 words]
He sprang onto the monkey's shoulder and fought to snatch the noble monkey's diamond trident. They turned and grappled in holds until the asura struck Hanuman.
[2 words, Choet]
Then the brave son of Vayu, mighty in wisdom and courage, grew angry like doomsday fire and surged in to seize the asura.
[2 words]
He leapt up and stood firm on Kumbhakan's shoulder, warded off the yaksha club, and stabbed with the powerful diamond trident, striking the demon king's body.
[2 words, Choet]
Then the younger brother of the ten-headed king had no strength and no plan left to fight. He could no longer contend with the monkey. He thought silently: "This monkey is bold and skilled in battle. If I stay and fight and am defeated by this cursed one's power, I will be ashamed before the gods in the sixteen worlds, disgraced through the three realms. It will waste the honor of my birth in the four-faced Brahma's line, with such mighty power and glory." Thinking this, the demon king did not continue killing or fighting. He flew up into the folds of cloud and fled back into Lanka city.
[8 words, Choet]
Then Hanuman, skilled in victory, having destroyed the rite and seen Kumbhakan flee back, rose from the riverbank, displayed earth-shaking power, sprang swiftly through the sky, and went straight to the golden pavilion.
[4 words, Choet]
When he arrived, he bowed his head and reported to the lord of the earth how he had fought the asura until the yaksha fled into the city.
[2 words, dialogue]
Then splendid Phra Krishnuharak heard the grandson of Pali and rejoiced as if he had gained the sixteen worlds. He praised his power: "You whose power is as bright as burning fire, you are truly worthy to be the son of Vayu. Wherever I send you, you accomplish all I intend. No enemy, in any of the ten directions, can withstand you." Having spoken, he moved with royal grace into the golden pavilion.
[6 words, Samoe]
Kumbhakan Marches Again
Then Kumbhakan the yaksha, when he reached victorious Lanka, went up into the royal hall.
[2 words, Samoe]
He bowed his head and paid homage to his elder king, sighing heavily in misery, his face lowered, unable to speak.
[2 words]
Then Raphanasura the yaksha king saw the brother who shared his life acting strangely and gave command: "Life of my life, what has happened? You secretly went out to set up the rite in the Ganga. Before seven days had passed, what happened, younger brother, that you hurried back, your face senseless?"
[6 words]
Then Phraya Kumbhakan heard the royal words. The asura's heart was choked and blocked; he hardly wished to speak or answer the command. Then he reported: "I secretly went to set up the rite in the water. By the power of spell-knowledge the whole current dried away down to the floor of the earth, not enough left even to scoop up and drink. Hanuman followed me down into the water, fought there, and destroyed the rite. For that reason I have returned. Shame and anger are beyond thought, as if my life would end. Tomorrow I will take leave in homage and go kill them, avenging this."
[10 words, dialogue]
Then the ten-faced lord of the Solar Line learned that the rite had failed. The demon was stricken and distressed. He sat rigid, stunned, and thought in silence, his mind burning like venomous flame. Then he spoke: "The enemy could do this because that traitor Phiphek told the trick to the human and the noble monkeys. Otherwise, how could the enemy know the rite? It is wasted effort that he was born from the same womb as us; I raised him as if raising a beast. When you go out to fight, destroy him and kill him. Then he cannot remain as a hidden enemy, telling them deep and shallow matters in the future. As for the humans and monkeys who have come, I think their lives will end."
[10 words]
Then Phraya Kumbhakan heard his elder brother's words, and they were like divine water mixed into his heart. He grew full and strong, his power swelling; pride returned to him. He bowed, took leave of the victory hall, and went straight to his jeweled palace.
[4 words, Samoe]
When he arrived, he commanded the demon officers: "Hurry to prepare the fourfold army, warriors fierce in battle, and the war-chariot, deep and strange, harnessed with lions. Tomorrow I will raise the army and fight the humans and monkeys."
[4 words]
Then the battle-skilled demon officers received the command, raised joined hands in homage, and hurried out.
[2 words, Samoe]
[Yani]
They arranged the bold fourfold army, selecting only capable, brave warriors. Elephant lords rode victory-tusked elephants, holding curved pikes. Horse lords carried spears, wheeling and riding quickly in bright display. Chariot lords rode in rows of chariots, all holding golden standards upright. The foot-soldiers were all fierce, black-bodied and strong, some holding stone-slabs, some carrying bows and arrows. Each one boasted terrible power and brandished raised weapons. They also prepared the splendid royal chariot, waiting for the asura king to come.
[8 words, dialogue]
Then mighty Kumbhakan, when moonlight shone through sky and earth, entered his bedchamber.
[2 words]
[Cha]
He reclined upon the couch, raised a hand across his yaksha face, and thought silently about raising the army for victory and avenging the enemy hosts. Then he sighed deeply. "This time the humans and forest-monkeys are very powerful and capable. Their bodily strength is great, and they are clever and sharp. They have the yaksha lord Phiphek as their eye to tell them matters. That is why I have lost position to the enemy and lost my plan to that beast. Otherwise Phra Lak would have died by the divine spear I hurled." His mind was clouded and choked with anger. He could not sleep until dawn began to clear, and then he went to bathe in the river.
[10 words, Samoe]
[Thon]
Jeweled sprinklers poured like rain. He was perfumed with flower-fragrance, put on splendid trousers and cloth worked with dancing kinnari figures, a royal upper garment, small bracelets, dark green jeweled armor, a chest-strap set with yellow sapphires, direction-plates, chains, jewel tassels and pearls, a breast-ornament with coral and rubies, golden armlets with coiled dragon forms, rings with Garuda settings, earrings like diamond scales, and bright jeweled ear-pieces. He took up the great mighty bow and stepped into the divine chariot.
[8 words, Samoe]
He ordered the charioteer to wave the banner and set the fourfold warriors in motion, in the demon lord's army formation, out through the gate of the victorious city.
[2 words, Kraw]
When he came outside the royal residence, strange events and great omens arose. Elephants and horses panicked in confusion. The demon king's chariot did not rumble or shake along its wheels. The thousand lions harnessed to it turned their faces into donkey faces. Spirits and ghosts of all four kinds showed themselves, moving across and blocking the road. Crows and vultures flew wheeling down and swooped upon the victory banner. The music and drums had no sound; the voices of the troops shouting were like weeping. The lines of banners did not wave; forest spirits cried out in a chilling voice. The demon king's mind trembled in fear because of omens he had never seen. All kinds of portents arose without cease, but he was forced to hurry the chariot onward.
[10 words, Choet]
When he arrived, he halted the fourfold army and sat near a mountain slope, waiting for the powerful human army to come out.
[2 words]
Then the jeweled wheel-bearing lord lay upon his splendid couch. The sky-lord pondered and thought over the war for victory, not sleeping deeply, until the moon's bright light weakened and the sun rose shining. Cuckoos called sweetly, birds cried out, and bees hummed as they tasted flower-dust.
[6 words]
[Rai]
He purified himself and dressed in splendor like Indra. He took the powerful Brahmastra bow and came out before the pavilion.
[2 words, Samoe]
The monkey kings were present, raising joined hands on every side. When a tumult was heard, the sky-lord asked Phiphek: "The army raised to fight: is it Kumbhakan the asura, or some other demon coming out to battle?"
[4 words]
Then Phraya Phiphek the yaksha heard the royal words, raised joined hands, and answered: "The army that has come out is Phraya Kumbhakan the yaksha. Today his life will end, for his fate has reached the killing point under the moon-lagna. Let the four-armed lord raise the monkey army and go destroy the demon, ending his life."
[6 words]
Then Phra Rama, Narai of the splendid Solar Line, heard Phiphek the asura and was pleased that the thought was fulfilled. His face shone like the moon. He gave command to the son of the Sun: "You of mighty power and wisdom, quickly levy the many warriors, the brave monkey troops, and prepare the divine jeweled chariot. I will go fight the asura."
[6 words]
Then Phraya Sukhrip, glorious monkey lord, received Phra Chakri's command, offered joined hands, and came out.
[2 words, Samoe]
[Yani]
He arranged the army in the form of Garuda or an eagle. Nilrat was the bird's head; Nilek and Nilakhan were the two eyes; the mouth was Pingkhala the monkey. Chomphuphan was the neck; fierce Hanuman was the crest. The right wing was powerful Angkhot, the left wing Kesarathamala. Nilapasan was placed as the left foot; Nilpanan was the right foot. The body was the great host, and the tail was Phraya Nilanon. The outer guards were the bird's talons; all the warriors were feather-markings. Every one held weapons, eager, proud, and bold for battle. Masters and soldiers all had power, were brave and fierce, and waited in battle-eagerness for the four-armed lord.
[10 words, dialogue]
Then the bow-bearing lord of the imperial line invited powerful Phra Lak, and they went to bathe.
[2 words, Samoe]
[Thon]
The two kings purified themselves by bathing. Fragrant perfumes and flower-pollen spread their scent. They put on trousers set with dark jewels, with serpent-spray borders, and silk cloths of different colors worked with sevenfold vines and swan-scrolls. Hanging side-panels and upper garments, breastplates and chains, direction-plates, jewel tassels, diamond armlets, gold bracelets cut with coiled dragon forms, and rings with Garuda settings adorned them. Each wore a crown with flowers tucked in, girded on a diamond sword, and took up a bow. Beautiful as the sun and moon, they went to mount the royal chariot.
[8 words, Bat Sakuni]
[Thon]
O divine royal chariot: the curved yoke was graceful and fine, jeweled spokes joined the wheels, and hub and rim shone bright with gems. Carved figures encircled the throne, panels and backrest were covered in hanging scrolls, the four-faced structure was lovely as a floating palace, and beautiful parasols hung from its sides. Divine horses, fierce as lions, were harnessed to it. Phra Lak sat in front with joined hands. The royal regalia rose in alternating rows. Matali the divine charioteer drove the horses, springing like a spinning wheel. Dust darkened the air like smoke; pipes and drums thundered; the sounds of chariots, horses, and armies roared together. The troops, proud and eager, urged one another on and hurried forward.
[10 words, Kraw Nok]
When they reached the battlefield, the lord of the three worlds, bow-bearing lord of the Solar Line, halted the great army to observe the asura's fierce strength.
[2 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๙, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Krishnuharak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida / Lakshmi as Sita or Lakshmi, Thotsakan / Raphanasura / Ravana as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Kumbhakan as Kumbhakarna, Mahothon as Mahodara, Kanthamali as Kanthamali, Phra Isuan as Shiva, Phra Phai as Vayu, Matali as Matali, Nilrat, Nilek, Nilakhan, Pingkhala, Chomphuphan, Kesarathamala, Nilapasan, Nilpanan, Nilanon, and other monkey captains as named army figures, the Ganga as the river, Badan as the underworld, Marakat as Rama's mountain camp, Ayutthaya as Ayutthaya, and Lanka as Lanka.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังดั่งต้องอสุนี / มีความฉงนสนเท่ห์ใจ
เหตุไฉนมนุษย์สาธารณ์ / บรรลัยลาญแล้วเป็นขึ้นมาได้
เหวยเหวยมโหทรจงเร่งไป / หาน้องร่วมใจกูขึ้นมา ฯ
Meter 2
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ บัดนั้น / จึ่งมโหทรมารยักษา
รับสั่งถวายบังคมลา / อสุราก็รีบจรลี ฯ
Meter 4
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Stanza 5
๏ ครั้นถึงนบนิ้วอภิวาทน์ / ทูลพญาอุปราชยักษี
ว่าข้าศึกนั้นรอดชีวี / บัดนี้ให้เชิญเสด็จจร ฯ
Meter 6
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณชาญสมร
ได้ฟังวาจามโหทร / ดั่งใครเอาศรมาเสียบใจ
นั่งนิ่งตะลึงรำพึงคิด / ร้อนจิตผะผ่าวดั่งเพลิงไหม้
ลุกจากแท่นแก้วแววไว / เสด็จไปเฝ้าองค์เจ้าลงกา ฯ
Meter 8
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 9
๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคม / องค์พระบรมเชษฐา
ท่ามกลางอสูรเสนา / คอยฟังบัญชาพญามาร ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรใจหาญ
เห็นพระอนุชาชัยชาญ / จึ่งมีโองการตรัสไป
ดูก่อนกุมภกรรณน้องรัก / ผู้ทรงสิทธิศักดิ์แผ่นดินไหว
ตัวเจ้าบอกพี่ว่ามีชัย / ฆ่ามนุษย์เสียได้แล้วกลับมา
บัดนี้ไพรีมีกำลัง / ไม่ม้วยชีวังสังขาร์
ยกทัพกลับคืนเข้าพลับพลา / แก้วตาจะคิดประการใด ฯ
Meter 12
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบัญชาภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระวาที
อันหอกโมกขศักดิ์วราวุธ / ฤทธิรุทรปราบได้ทุกราศี
ต้องใครไม่รอดชีวี / ครั้งนี้น้องอัศจรรย์นัก
ชะรอยไอ้พิเภกทรชน / บอกกลให้แก้โมกขศักดิ์
หาไม่ที่ไหนพระลักษมณ์ / จักรอดชีวิตคืนไป
คิดคิดก็แค้นเหลือแค้น / แน่นอกปิ้มเลือดตาไหล
อันมนุษย์กับวานรไพร / จะฆ่าเสียให้ได้ด้วยความคิด
แต่น้องขอลาบทเรศ / ไปร่ายเวทวิทยาพิธีกิจ
ทดนํ้าเหนือทัพปัจจามิตร / ปิดเสียมิให้ไหลมา
ข้าศึกก็จะอดน้ำตาย / ด้วยอุบายไม่พักเข่นฆ่า
พระองค์ผู้ทรงศักดา / อย่าบัญชาให้แจ้งแก่โยธี ฯ
Meter 14
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังน้องรักก็ยินดี / อสุรีสวมสอดกอดไว้
มิเสียทีเจ้ามีปรีชาชาญ / ทั่วทั้งไตรดาลไม่หาได้
ทีนี้มนุษย์กับลิงไพร / จะบรรลัยสิ้นพวกบรรดามา
อันหมู่ไพร่ฟ้าประชาชี / ทีนี้จะบรมสุขา
ตัวเจ้าผู้ทรงศักดา / แก้วตาของพี่จงรีบจร ฯ
Meter 16
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณชาญสมร
รับสั่งพระเชษฐาฤทธิรอน / ชุลีกรออกจากพระโรงคัล ฯ
Meter 18
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 19
๏ ครั้นถึงเสด็จเหนืออาสน์ / อันโอภาสพรรณรายฉายฉัน
จึ่งบัญชาสั่งนางกำนัล / อันชื่อว่าคันธมาลี
กับสี่อนงค์ทรงลักษณ์ / ที่ร่วมรักร่วมใจยักษี
ว่าเราจะไปตั้งพิธี / ในที่ริมฝั่งคงคา
กำหนดเจ็ดคืนเจ็ดวัน / เอ็งจงเก็บพรรณบุปผา
ไปส่งกูทุกเวลา / อย่าบอกแก่ใครให้แจ้งการ ฯ
Meter 20
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 21
๏ สั่งแล้วสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองด้วยแก้วมุกดาหาร
จับกระบองเพชรรัตน์ชัชวาล / เหาะทะยานไปโดยอัมพร ฯ
Meter 22
[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]
Stanza 23
๏ ครั้นถึงฟากฝั่งชลาลัย / ซึ่งไหลไปมรกตสิงขร
มีต้นตร่างใหญ่ริมสาคร / กิ่งใบอรชรจำเริญตา
ร่มรื่นพื้นราบดั่งหน้าแว่น / ใต้ต้นมีแท่นแผ่นผา
ขึ้นนั่งบนบัลลังก์ศิลา / หลับตาอ่านเวทสำรวมใจ ฯ
Meter 24
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 25
๏ บัดเดี๋ยวกลับกายกลายเพศ / เท่าบรมพรหเมศสูงใหญ่
อสุรีย่างเยื้องคลาไคล / ลงไปยังท้องธารา ฯ
Meter 26
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 27
๏ ทอดองค์นอนขวางกลางนํ้า / บริกรรมพระเวทคาถา
จมอยู่ในท้องพระคงคา / มิได้เห็นกายาอสุรี
น้ำท้นวนวังไม่หลั่งไหล / ไปหน้าพลับพลาชัยศรี
เดชะด้วยฤทธิ์พิธี / วารีแห้งสิ้นจนดินทราย ฯ
Meter 28
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 29
๏ บัดนั้น / โยธาวานรทั้งหลาย
ครั้นแสงทองส่องพื้นโพยมพราย / นายไพร่ก็ไปยังคงคา ฯ
Meter 30
[ฯ ๒ คำ ฯ รุกร้น]
Stanza 31
๏ ก็ถึงที่ฟากฝั่งชลธี / กระบี่จะลงล้างหน้า
เห็นน้ำแห้งถึงพื้นพสุธา / วานรก็คิดอัศจรรย์
ต่างทุกข์ที่จะอดนํ้าตาย / ไพร่นายตกใจตัวสั่น
หมู่ลิงวิ่งวนพัลวัน / บ้างปรึกษากันอึงไป ฯ
Meter 32
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 33
๏ ก็มิได้ล่วงรู้เหตุผล / ทุกข์ทนทอดถอนใจใหญ่
เที่ยวดูตามท้องชลาลัย / ไม่เห็นสิ่งใดก็กลับมา ฯ
Meter 34
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 35
๏ ครั้นถึงลูกพระทินกร / วานรกราบลงพร้อมหน้า
แจ้งว่าบัดนี้คงคา / ที่ในมหาชลธาร
เคยได้อาศัยอาบกิน / ทุกหมู่กบินทร์ทวยหาญ
เหือดแห้งไปสิ้นถึงดินดาน / เกิดการวิบัติในนที ฯ
Meter 36
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 37
๏ บัดนั้น / สุครีพผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังตกใจพ้นทวี / พากระบี่เข้าไปยังพลับพลา ฯ
Meter 38
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 39
๏ จึ่งน้อมศิโรตม์บังคมทูล / นเรนทร์สูรปิ่นภพนาถา
บัดนี้กระบี่โยธา / ลงไปยังท่าชลาลัย
นํ้านั้นบันดาลแห้งสิ้น / แต่วานรจะกินก็ไม่ได้
ข้าคิดเห็นผิดประหลาดใจ / ไฉนมาเป็นดั่งนี้ ฯ
Meter 40
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 41
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถเรืองศรี
ได้ฟังตะลึงทั้งอินทรีย์ / ภูมีฉงนสนเท่ห์นัก
จึ่งถามโหราคนขยัน / อันพญากุมภกรรณสิทธิศักดิ์
วานนี้มีชัยแก่พระลักษมณ์ / เหตุใดขุนยักษ์ไม่ยกมา
นํ้าในคงคาก็เหือดแห้ง / เราคิดแคลงสงสัยหนักหนา
เหตุผลกลศึกอสุรา / มันทำมารยาประการใด ฯ
Meter 42
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 43
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังพระองค์ทรงภพไตร / บังคมไหว้สนองพจมาน
อันซึ่งพญากุมภกรรณ / ไม่ยกพลขันธ์มาหักหาญ
ด้วยเพื่อนไปตั้งพิธีการ / อ่านเวททดนํ้าในนที
หวังจะตัดต้นกลศึก / ด้วยอุบายลํ้าลึกของยักษี
คงคาแห้งเหือดไปทั้งนี้ / จะมิให้กระบี่อาบกิน
แม้นครบกำหนดเจ็ดวัน / พวกพลเรานั้นจะตายสิ้น
พิธีเลิศลบฟ้าดิน / อสุรินทร์เรียนต่อพรหมา ฯ
Meter 44
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 45
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
ได้ฟังพิเภกโหรา / ผ่านฟ้าจึ่งตรัสถามไป
อันกุมภกรรณยักษี / ไปทำพิธีอยู่ที่ไหน
เราจะคิดอ่านประการใด / จึ่งจะได้ล้างพิธีมัน ฯ
Meter 46
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 47
๏ บัดนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์รังสรรค์
ฟังราชบัญชาพระทรงธรรม์ / บังคมคัลแล้วทูลสนองไป
อันที่ซึ่งตั้งพิธีการ / ตัวข้าบทมาลย์หารู้ไม่
เว้นไว้แต่นางกำนัลใน / ซึ่งร่วมจิตชิดใช้อสุรี
ขอให้หนุมานฤทธิรณ / ไปซ้อนกลกุมภกรรณยักษี
แปลงกายให้เป็นสตรี / เข้าปลอมพาทีด้วยกำนัล
ก็จะรู้ที่อยู่ขุนมาร / ซึ่งไปอ่านพระเวทรังสรรค์
เร่งตามไปล้างพิธีมัน / น้ำนั้นก็จะไหลลงมา ฯ
Meter 48
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 49
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
ได้ฟังพิเภกโหรา / ผ่านฟ้ามีราชโองการ
ดูก่อนคำแหงวายุบุตร / ท่านผู้ฤทธิรุทรกล้าหาญ
จงไปล้างพิธีขุนมาร / ด้วยปรีชาชาญของวานร ฯ
Meter 50
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 51
๏ บัดนั้น / จึ่งศรีหนุมานชาญสมร
รับสั่งพระนารายณ์ฤทธิรอน / ชุลีกรแล้วคลานออกมา ฯ
Meter 52
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 53
๏ จึ่งนบนิ้วขึ้นถวายบังคม / พระสยมภูวนาถนาถา
โอมอ่านพระเวทวิทยา / วานรนิมิตอินทรีย์ ฯ
Meter 54
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 55
๏ กายนั้นก็กลับเป็นเหยี่ยว / เรี่ยวแรงดั่งราชปักษี
ถาบถาราร่อนด้วยฤทธี / ไปวังอสุรีกุมภกรรณ ฯ
Meter 56
[ฯ ๒ คำ ฯ แผละ]
Stanza 57
๏ เลื่อนลอยอยู่บนอากาศ / ตรงปราสาทแก้วฉายฉัน
แลเห็นฝูงนางกำนัล / สรวลสันต์เล่นอยู่ที่ชาลา
มีความชื่นชมด้วยสมคิด / ในจิตแสนโสมนัสสา
จึ่งร่อนเวียนวงลงมา / ริมมหาปราสาทรูจี ฯ
Meter 58
[ฯ ๔ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 59
๏ แอบอยู่บังบานทวาเรศ / ให้ลับเนตรกำนัลสาวศรี
จึ่งอ่านพระเวทด้วยฤทธี / นิมิตอินทรีย์วานร ฯ
Meter 60
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 61
๏ กลับกลายเป็นนางกำนัล / ผิวพรรณเป็นที่สโมสร
อ้อนแอ้นแน่งน้อยอรชร / กรายกรดำเนินออกมา ฯ
Meter 62
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 63
๏ นั่งลงกลางฝูงนางทั้งหลาย / ทำสรวลสันต์ทักทายถ้วนหน้า
แล้วเสแสร้งแกล้งถามด้วยมารยา / ตัวข้านี้คิดหลากใจ
อันองค์พญากุมภกรรณ / จะออกไปโรมรันก็หาไม่
วันนี้เสด็จไปแห่งใด / หรืออยู่ในปราสาทรูจี ฯ
Meter 64
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 65
๏ บัดนั้น / นวลนางกำนัลสาวศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / เจ้านี้ใช่การอย่าเจรจา
อันองค์มหาอุปราช / ทรงธรรม์ธิราชนาถา
ไปตั้งพิธีกิจวิทยา / ที่ในมหาคงคาลัย
นอนขวางอยู่กลางกระแสชล / อ่านมนต์ทดน้ำมิให้ไหล
อันมนุษย์กับวานรไพร / จะม้วยบรรลัยด้วยฤทธี ฯ
Meter 66
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 67
๏ บัดนั้น / หนุมานซึ่งเป็นสาวศรี
ได้ฟังคำนางอสุรี / ทำเป็นยินดีแล้วตอบไป
ตัวข้าป่วยอยู่หลายวัน / อนิจจาหาทันรู้ไม่
ทีนี้ไพรีจะบรรลัย / เราจะได้เป็นสุขทุกเวลา
กลัวแต่พิเภกศัตรู / จะล่วงรู้ในกลยักษา
บอกแก่พระลักษมณ์พระรามา / ให้ล้างวิทยาพิธีกรรม์ ฯ
Meter 68
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 69
๏ บัดนั้น / นวลนางอสุรีสาวสรรค์
คิดว่าเป็นเพื่อนกำนัล / ไม่สำคัญว่าพวกไพริน
ยิ้มแล้วก็กล่าววาจา / อันคำเจ้าว่านี้ควรสิ้น
ถึงใครใครทั้งในแผ่นดิน / จะล่วงได้ยินเราพาที
มาตรจะเที่ยวหาพญายักษ์ / ไหนจักรู้แห่งตำแหน่งที่
เว้นแต่นางคันธมาลี / กับสี่นางซึ่งเก็บดอกไม้ไป
ส่งพญาอสุรีทุกเวลา / นอกนั้นใครหารู้ไม่
ถึงพิเภกผู้ปรีชาไว / จะบอกไพรีได้อย่าสำคัญ ฯ
Meter 70
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 71
๏ บัดนั้น / หนุมานซึ่งเป็นสาวสรรค์
ครั้นแจ้งแห่งคำกำนัล / รำพันบอกเล่าก็ปรีดา
จึ่งกล่าวอุบายเลี้ยวลวง / ข้านี้ลืมพวงบุปผา
ว่าแล้วก็เดินออกมา / จากฝูงอสุราอนงค์ใน ฯ
Meter 72
[ฯ ๔ คำ ฯ ชุบ]
Stanza 73
๏ ครั้นไกลพระราชนิเวศน์ / ลับเนตรหามีใครเห็นไม่
ขุนกระบี่ผู้ปรีชาไว / สำรวมใจนิมิตอินทรีย์ ฯ
Meter 74
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 75
๏ กลับกลายเป็นเหยี่ยวเรี่ยวแรง / สองตาดั่งแสงมณีศรี
บินถาราร่อนด้วยฤทธี / ตรงไปที่สวนมาลา ฯ
Meter 76
[ฯ ๒ คำ ฯ แผละ]
Stanza 77
๏ ราปีกหันเหียนเวียนวง / โผลงจับกิ่งพฤกษา
คอยดูห้านางกัลยา / จะออกมาเก็บดอกบุษบัน ฯ
Meter 78
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 79
๏ บัดนั้น / ฝ่ายคันธมาลีสาวสรรค์
กับสี่กัลยาวิลาวัณย์ / ครั้นใกล้สายัณห์เวลา
ก็อาบน้ำทาแป้งแต่งตัว / ใส่น้ำมันหวีหัวผัดหน้า
นวลละอองผ่องแผ้วจำเริญตา / นุ่งห่มโอ่อ่าอรชร
จิ้มลิ้มพริ้มพร้อมทุกนางใน / ใครเห็นเป็นที่สโมสร
แน่งน้อยดั่งเทพกินนร / กรายกรไปสวนมาลี ฯ
Meter 80
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Cue 81
[พระทอง]
Stanza 82
๏ ครั้นมาถึงที่อุทยาน / เกษมศานต์ทั้งห้ามารศรี
สรวลระริกซิกแซ่ทุกนารี / พาทีสัพยอกหยอกกัน
เที่ยวเก็บบุปผามาลาศ / พุทธชาดสุกรมนมสวรรค์
ซ่อนกลิ่นพิกุลมะลิวัลย์ / กรรณิการ์การะเกดประยงค์
กุหลาบคัดเค้าสาวหยุด / ชาตบุษย์จำปามหาหงส์
ยี่สุ่นบุนนาคลินจง / กาหลงลำดวนสารภี
เก็บพลางทางขับโอดครวญ / โหยหวนฉ่ำเฉื่อยเรื่อยรี่
ชิงกันเด็ดดวงมาลี / สาวศรีลดเลี้ยวเที่ยวไป ฯ
Meter 83
[ฯ ๘ คำ ฯ เพลง]
Stanza 84
๏ บัดนั้น / หนุมานซึ่งเป็นเหยี่ยวใหญ่
จับแอบอยู่กับกิ่งไทร / แลไปเห็นนางกำนัล
รูปทรงส่งศรีวิไลลักษณ์ / ผิวพักตร์เพียงอัปสรสวรรค์
ทั้งห้ากัลยาวิลาวัณย์ / พากันเที่ยวเก็บมาลี
นางหนึ่งหยุดเลือกบุษบง / ไกลฝูงอนงค์ทั้งสี่
พิศเพ่งเล็งทั่วทั้งอินทรีย์ / ขุนกระบี่จำได้ทุกสิ่งอัน
มีความชื่นชมด้วยสมคิด / หมายล้างชีวิตให้อาสัญ
ก็โผตรงลงจับนางกำนัล / ด้วยกรงเล็บคีบคั้นพาไป ฯ
Meter 85
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 86
๏ รวดเร็วดั่งลมเพชรหึง / จะรู้ถึงสี่นางก็หาไม่
ขยี้เสียให้ม้วยบรรลัย / ที่ในพ่างพื้นเมฆา
ครั้นเสร็จสำเร็จฆ่านาง / กางปีกราร่อนบนเวหา
บินวงลงพื้นพสุธา / ยังสวนมาลาอสุรี ฯ
Meter 87
[ฯ ๔ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 88
๏ ลัดแลงเข้าแฝงพุ่มไม้ / ให้ลับตานางในทั้งสี่
กลับกลายจากเพศสกุณี / ขุนกระบี่อ่านเวทนิมิตกาย ฯ
Meter 89
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 90
๏ เป็นรูปอนงค์แน่งน้อย / แช่มช้อยอรชรเฉิดฉาย
เหมือนนางที่พาไปฆ่าตาย / เดินกรายเก็บดอกไม้ไป ฯ
Meter 91
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 92
๏ บัดนั้น / สี่นางผู้มีอัชฌาสัย
สำคัญว่าเพื่อนร่วมใจ / มิได้รู้กลวานร
นั่งลงลำดับมาลี / ใส่พานมณีประภัสสร
พอชายบ่ายแสงทินกร / ก็รีบจรไปตามมรคา ฯ
Meter 93
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 94
๏ ครั้นถึงริมฝั่งชลาลัย / ที่ต้นตร่างใหญ่ใบหนา
นั่งลงริมแท่นศิลา / วางพานบุปผามาลี
นบนิ้วประนมเหนือเกศ / บูชาพระเวทยักษี
แสนโสมนัสสาทุกนารี / ด้วยใจภักดีพญามาร ฯ
Meter 95
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 96
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ปลอมมากับนางพนักงาน / ทำเป็นวางพานจะบูชา
แลเห็นนํ้าท้นวนอยู่ / ไม่ไหลไปบูรพทิศา
จึ่งพินิจพิศดูด้วยปรีชา / ก็รู้ว่าพญากุมภกรรณ
ลงอยู่ในท้องสาคร / วานรมีใจเกษมสันต์
ไหว้คุณพระอิศวรทรงธรรม์ / ก็ร่ายพระเวทอันฤทธี ฯ
Meter 97
[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]
Stanza 98
๏ บัดเดี๋ยวกายนั้นก็กลับกลาย / เป็นลูกพระพายเรืองศรี
กุณฑลขนเพชรรูจี / เขี้ยวแก้วมณีอลงกรณ์
ใหญ่เท่าบรมพรหมาน / สูงตระหง่านดั่งพระเมรุสิงขร
ผาดแผลงสำแดงฤทธิรอน / วานรกระทืบบาทา ฯ
Meter 99
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 100
๏ บัดนั้น / สี่นางกำนัลยักษา
แลเห็นกระบี่ผู้ศักดา / ทำอานุภาพเกรียงไกร
ตกประหม่าหน้าซีดไม่มีขวัญ / ตัวสั่นมิอาจจะดูได้
ร้องตรีดหวีดหวาดวิ่งไป / ล้มลุกไม่เป็นสมประดี ฯ
Meter 101
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 102
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ผาดแผลงสำแดงฤทธี / ขุนกระบี่แหวกนํ้าลงไป ฯ
Meter 103
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 104
๏ จึ่งเห็นพญากุมภกรรณ / นิมิตกายนั้นโตใหญ่
นอนขวางอยู่กลางชลาลัย / ปิดวารีไว้ด้วยฤทธา
ฉวยชักตรีเพชรออกจากกาย / ลูกพระพายกวัดแกว่งเงื้อง่า
โลดโผนโจนถีบอสุรา / ด้วยกำลังกายาวานร ฯ
Meter 105
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 106
๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณชาญสมร
เห็นกระบี่ผู้มีฤทธิรอน / แหวกสาครตามมาราวี
กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงจุด / ฉวยชักคทาวุธยักษี
ผุดลุกขึ้นจากนที / เข้าไล่ต่อตีหนุมาน ฯ
Meter 107
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 108
๏ ต่างแทงต่างรับกันสับสน / สายชลเป็นระลอกกระฉอกฉาน
เสียงสนั่นครั่นครื้นถึงบาดาล / ชลธารก็ไหลลงไป ฯ
Meter 109
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 110
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
หลบหลีกรับรองว่องไว / เลี้ยวไล่โจมจับกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 111
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 112
๏ เหยียบเข่าน้าวเศียรเงื้อตรี / ท่วงทีรวดเร็วดั่งจักรผัน
ต่างตีต่างแทงต่างฟัน / พัลวันกลอกกลับไปมา ฯ
Meter 113
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 114
๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณสิทธิศักดิ์ยักษา
กระทืบบาทผาดโผนโจนมา / เข้าไล่เข่นฆ่าราวี ฯ
Meter 115
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 116
๏ เผ่นขึ้นเหยียบบ่าวานร / กรชิงตรีเพชรกระบี่ศรี
กลอกกลับจับกันเป็นที / อสุรีตีต้องหนุมาน ฯ
Meter 117
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 118
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงกาล / โถมทะยานเข้าจับอสุรา ฯ
Meter 119
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 120
๏ โจนขึ้นเหยียบบ่ายืนหยัด / ป้องปัดตระบองยักษา
แทงด้วยตรีเพชรอันศักดา / ต้องกายพญากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 121
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 122
๏ เมื่อนั้น / น้องท้าวทศเศียรรังสรรค์
สุดฤทธิ์สุดคิดจะโรมรัน / สุดที่จะประจัญด้วยวานร
นิ่งนึกถวิลจินดา / ลิงนี้แกล้วกล้าชาญสมร
แม้นกูจะอยู่ต่อกร / ถ้าแพ้ฤทธิรอนไอ้ทรลักษณ์
จะอายแก่เทวาในโสฬส / อัปยศทั่วไปทั้งไตรจักร
เสียแรงเป็นวงศ์จตุรพักตร์ / ทรงศักดาเดชมหึมา
คิดแล้วจึ่งองค์พญามาร / มิได้รอนราญเข่นฆ่า
ก็เหาะขึ้นยังกลีบเมฆา / หนีเข้าลงกาธานี ฯ
Meter 123
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 124
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ครั้นเสร็จซึ่งล้างพิธี / กุมภกรรณนั้นหนีกลับไป
จึ่งขึ้นจากฝั่งสาคร / สำแดงฤทธิรอนแผ่นดินไหว
ถีบทะยานผ่านฟ้าด้วยว่องไว / ตรงไปสุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 125
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 126
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / ทูลพระภูวนาถนาถา
ตามซึ่งรณรงค์อสุรา / จนยักษาหนีเข้าธานี ฯ
Meter 127
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 128
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ฟังหลานพญาพาลี / ยินดีดั่งได้โสฬส
จึ่งตรัสสรรเสริญศักดา / ท่านผู้เรืองฤทธาดั่งเพลิงกรด
ควรที่เป็นวายุโอรส / ใช้ไหนได้หมดเหมือนใจ
อันศัตรูหมู่พวกปัจจามิตร / ทั่วทั้งทศทิศอย่าต่อได้
ตรัสแล้วย่างเยื้องคลาไคล / เข้าในสุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 129
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 130
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายกุมภกรรณยักษา
ครั้นถึงพิชัยลงกา / ก็ขึ้นมายังท้องพระโรงคัล ฯ
Meter 131
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 132
๏ จึ่งน้อมเศียรถวายอภิวาทน์ / พระเชษฐาธิราชรังสรรค์
สะท้อนถอนใจจาบัลย์ / กุมภัณฑ์ก้มพักตร์ไม่พาที ฯ
Meter 133
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 134
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษี
เห็นน้องท้าวผู้ร่วมชีวี / ทำทีกิริยาประหลาดใจ
จึ่งมีบัญชาประกาศิต / ดวงชีวิตของพี่เป็นไฉน
ตัวเจ้าสิลอบออกไป / ตั้งพิธีในคงคา
ไม่ทันถึงเจ็ดทิวาวาร / เกิดการสิ่งใดกนิษฐา
จึ่งรีบกลับคืนเข้ามา / พักตราไม่เป็นสมประดี ฯ
Meter 135
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 136
๏ เมื่อนั้น / พระยากุมภกรรณยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / อสุรีอัดอั้นตันใจ
มิใคร่จะออกวาจา / สนองพระบัญชาไปได้
จึ่งทูลว่าตัวข้านี้ลอบไป / ตั้งพิธีในวาริน
เดชะด้วยวิทยามนต์ / กระแสชลนั้นแห้งตลอดสิ้น
จนถึงภาคพื้นแผ่นดิน / แต่จะชัดช้อนกินก็ไม่มี
หนุมานมันตามลงไป / ชิงชัยถึงท้องวารีศรี
ทำลายให้เสียพิธี / น้องนี้จึ่งกลับเข้ามา
ความอายความแค้นเป็นสุดคิด / ดั่งชีวิตจะม้วยสังขาร์
พรุ่งนี้จะถวายบังคมลา / ไปเข่นฆ่าแก้แค้นแทนมัน ฯ
Meter 137
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 138
๏ เมื่อนั้น / ทศพักตร์สุริย์วงศ์รังสรรค์
แจ้งว่าเสียกิจพิธีกรรม์ / กุมภัณฑ์สลดระทดใจ
นิ่งขึงตะลึงรำพึงคิด / ร้อนจิตเพียงพิษเพลิงไหม้
จึ่งมีบัญชาตรัสไป / ซึ่งข้าศึกทำได้ดั่งนี้
ด้วยไอ้พิเภกทรชน / บอกกลมนุษย์กระบี่ศรี
หาไม่ที่ไหนไพรี / จะล่วงรู้ในพิธีการ
เสียแรงที่เกิดร่วมครรภ์ / เลี้ยงมันดั่งเลี้ยงเดียรัจฉาน
ซึ่งเจ้าจะยกไปรอนราญ / จงผลาญให้ม้วยมรณา
จึ่งจะไม่ได้เป็นไส้ศึก / บอกการตื้นลึกไปภายหน้า
อันมนุษย์วานรที่ยกมา / เห็นว่าจะม้วยชีวี ฯ
Meter 139
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 140
๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
ฟังพระเชษฐาพาที / ดั่งวารีทิพย์มาเจือใจ
มีความอิ่มเอิบกำเริบฤทธิ์ / คืนคิดมานะขึ้นมาได้
บังคมลาออกจากพระโรงชัย / ตรงไปปราสาทรัตนา ฯ
Meter 141
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 142
๏ ครั้นถึงจึ่งมีบรรหาร / สั่งเสนามารยักษา
เร่งเตรียมจัตุรงค์โยธา / ซึ่งแกล้วกล้าณรงค์ราวี
อีกทั้งรถทรงสำหรับศึก / อันพันลึกเทียมด้วยราชสีห์
พรุ่งนี้จะยกโยธี / ไปต่อตีมนุษย์วานร ฯ
Meter 143
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 144
๏ บัดนั้น / จึ่งเสนามารชาญสมร
รับสั่งแล้วถวายชุลีกร / ก็รีบบทจรออกมา ฯ
Meter 145
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 146
[ยานี]
Stanza 147
๏ จัดหมู่จัตุรงค์องอาจ / เลือกล้วนสามารถแกล้วกล้า
ขุนช้างขี่ช้างชนะงา / กุมของ้าวง่ากรีดกราย
ขุนม้าถือหอกกลอกกลับ / ขี่ขับรวดเร็วเฉิดฉาย
ขุนรถขี่รถเรียงราย / ล้วนถือทองปรายหยัดยัน
พลเท้าล้วนเหล่าคำแหง / โตดำลํ่าแรงแข็งขัน
ถือคาบศิลารำพัน / บ้างกุมเกาทัณฑ์ลูกยา
ต่างตนต่างอวดฤทธิรุทร / กวัดแกว่งอาวุธเงื้อง่า
เตรียมทั้งรถทรงอลงการ์ / คอยเสด็จพญาอสุรี ฯ
Meter 148
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 149
๏ เมื่อนั้น / กุมภกรรณสิทธิศักดิ์ยักษี
ครั้นแสงจันทร์ส่องฟ้าธาตรี / เสด็จเข้าสู่ที่ไสยา ฯ
Meter 150
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 151
[ช้า]
Stanza 152
๏ เอนองค์ลงเหนือบรรจถรณ์ / ยอกรก่ายพักตร์ยักษา
นิ่งนึกถวิลจินดา / ที่จะยกโยธาไปชิงชัย
แก้แค้นแทนหมู่ปัจจามิตร / แล้วคิดทอดถอนใจใหญ่
ครั้งนี้มนุษย์กับลิงไพร / ฤทธิไกรสามารถอาจนัก
ทั้งกำลังกายก็สามารถ / ปรีชาฉลาดแหลมหลัก
แล้วได้พิเภกขุนยักษ์ / ไปเป็นจักษุบอกการ
กูจึ่งเสียทีปัจจามิตร / เสียคิดแก่ไอ้เดียรัจฉาน
หาไม่พระลักษมณ์จะวายปราณ / ด้วยหอกสุรกานต์กูพุ่งไป
ให้คลุ้มคลั่งคั่งแค้นอารมณ์ / จะบรรทมหลับก็หาไม่
จนรุ่งรางสร่างแสงอโณทัย / เสด็จไปที่สรงคงคา ฯ
Meter 153
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]
Cue 154
[โทน]
Stanza 155
๏ สุหร่ายแก้วโปรยปรายเป็นสายฝน / ทรงสุคนธ์เฟื่องฟุ้งด้วยบุปผา
สอดใส่สนับเพลาอลงการ์ / ภูษารูปกินรีรำ
ฉลององค์ทรงประพาสพระกรน้อย / เกราะพลอยมรกตเขียวขำ
รัดอกรายบุษราคัม / ประจำยามตาบทิศสังวาลวัลย์
เฟื่องห้อยพลอยแก้วมุกดาหาร / ทับทรวงดวงประพาฬทับทิมคั่น
พาหุรัดทองกรมังกรพัน / ธำมรงค์เรือนสุบรรณกางกร
ทรงกุณฑลเกล็ดเพชรรัตน์ / กรรเจียกแก้วจำรัสประภัสสร
จับมหาธนูฤทธิรอน / บทจรขึ้นรถสุรกานต์ ฯ
Meter 156
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 157
๏ จึ่งสั่งสารถีให้โบกธง / เลิกหมู่จัตุรงค์ทวยหาญ
โดยกระบวนพยุหขุนมาร / ออกจากพระทวารเวียงชัย ฯ
Meter 158
[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]
Stanza 159
๏ ครั้นมานอกราชนิเวศน์ / ให้เกิดเหตุวิปริตลางใหญ่
ช้างม้าตื่นเต้นวุ่นไป / บันดาลให้เห็นอัศจรรย์
ทั้งรถที่พญามารทรง / กำกงไม่สะเทือนเลื่อนลั่น
ราชสีห์ซึ่งเทียมมาทั้งพัน / หน้านั้นก็กลับเป็นหน้าลา
ผีภูตทั้งสี่สำแดงกาย / เดินกรายผ่านทางขวางหน้า
กาแร้งบินว่อนร่อนมา / ถาบถาโฉบลงที่ธงชัย
พิณพาทย์เภรีไม่มีเสียง / สำเนียงพลโห่ดั่งร้องไห้
ธงทิวก็ไม่ปลิวสะบัดใบ / โขมดไพรกู่ร้องเยือกเย็น
พญามารหวาดหวั่นพรั่นจิต / ด้วยนิมิตประหลาดไม่เคยเห็น
สารพัดอุบัติมิได้เว้น / จำเป็นรีบรถบทจร ฯ
Meter 160
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 161
๏ ครั้นถึงให้หยุดจัตุรงค์ / ประทับลงแทบเนินสิงขร
คอยทัพมนุษย์ฤทธิรอน / จะยกพลนิกรออกมา ฯ
Meter 162
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
ไสยาสน์เหนืออาสน์อลงการ์ / ผ่านฟ้ารำพึงคะนึงคิด
ในการรณรงค์ชิงชัย / มิได้นิทราหลับสนิท
จนจันทรอ่อนแสงชวลิต / พระอาทิตย์อุทัยเรืองรอง
ดุเหว่าแว่วเพรียกเพราะเสนาะเสียง / สำเนียงสกุณาขันก้อง
หมู่แมลงภู่วะวู่ร้อง / เชยชาบละอองสุมาลี ฯ
Meter 164
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 165
[ร่าย]
Stanza 166
๏ จึ่งชำระพระองค์ทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งองค์โกสีย์
จับศรพรหมาสตร์ฤทธี / ภูมีออกหน้าพลับพลา ฯ
Meter 167
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 168
๏ พร้อมท้าวพญาพานร / ชุลีกรเกลื่อนกลาดซ้ายขวา
พอได้ยินสำเนียงโกลา / ผ่านฟ้าตรัสถามพิเภกไป
อันทัพซึ่งยกมาโรมรัน / อสุรีกุมภกรรณหรือไฉน
หรือว่าอสูรตนใด / ออกมาชิงชัยราวี ฯ
Meter 169
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 170
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / ชุลีกรสนองพระบัญชา
อันทัพที่ยกออกมานั้น / คือพญากุมภกรรณยักษา
วันนี้จะสิ้นชีวา / ด้วยชะตาถึงฆาตลัคน์จันทร์
ขอเชิญเสด็จพระสี่กร / ยกพวกพานรพลขันธ์
ออกไปสังหารกุมภัณฑ์ / ให้มันสิ้นชีพชีวี ฯ
Meter 171
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 172
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / ภูมีชื่นชมด้วยสมคิด
พักตร์ผ่องดั่งดวงจันทรา / จึ่งมีบัญชาประกาศิต
ตรัสสั่งแก่ลูกพระอาทิตย์ / ท่านผู้มีฤทธิ์ปรีชาญ
จงเร่งเกณฑ์แสนยากร / พวกพลวานรทวยหาญ
เตรียมทั้งรถแก้วสุรกานต์ / เราจะไปรอนราญอสูรี ฯ
Meter 173
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 174
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 175
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 176
[ยานี]
Stanza 177
๏ จัดเป็นอินทรีพยุหบาตร / นิลราชเป็นเศียรปักษา
นิลเอกนิลขันเป็นสองตา / ปากนั้นปิงคลาวานร
คอคือกระบี่ชมพูพาน / คำแหงหนุมานเป็นหงอน
ปีกขวาองคตฤทธิรอน / ปีกซ้ายเกสรทมาลา
เท้าซ้ายจัดนิลปาสัน / ฝ่ายนิลปานันเป็นเท้าขวา
กายนั้นคือจอมโยธา / หางคือพญานิลนนท์
จังเกียงเป็นเล็บสกุณี / โยธีทั้งหลายเป็นลายขน
ล้วนถืออาวุธทุกตน / ร่านรนลำพองคะนองฮึก
นายไพรล้วนมีศักดา / แกล้วกล้าเหี้ยมหาญทะยานศึก
ฤทธิแรงแข็งขันพันลึก / คึกคึกคอยเสด็จพระสี่กร ฯ
Meter 178
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 179
๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์จักรพรรดิทรงศร
จึ่งชวนพระลักษมณ์ฤทธิรอน / บทจรไปสรงวาริน ฯ
Meter 180
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 181
[โทน]
Stanza 182
๏ สองกษัตริย์ชำระสระสนาน / สุคนธารเกสรขจรกลิ่น
สนับเพลารายพลอยโกมิน / เชิงช่อนาคินทร์สังเวียนวง
ภูษาโกไสยต่างสี / ยกเครือเจ็ดคลีกระหนกหงส์
ชายไหวชายแครงฉลององค์ / ต่างทรงทับทรวงสังวาลวัลย์
ตาบทิศเฟื่องห้อยมณีช่วง / พาหุรัดเพชรร่วงดวงกุดั่น
ทองกรฉลุแก้วมังกรพัน / ธำมรงค์เรือนสุบรรณกางกร
ต่างทรงมงกุฎดอกไม้ทัด / ขัดพระขรรค์เพชรรัตน์แล้วจับศร
งามดั่งสุริยันกับจันทร / บทจรไปขึ้นรถทรง ฯ
Meter 183
[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 184
[โทน]
Stanza 185
๏ รถเอยราชรถทิพย์ / แอกงอนอ่อนลิบงามระหง
กำแก้วประกับประกอบกง / ดุมวงแสงวามอร่ามพลอย
ภาพล้อมบัลลังก์กระจังลวด / พนักอิงบังอวดกระหนกห้อย
จตุรมุขงามแม้นพิมานลอย / บันช้อยห้อยฉัตรอรชร
เทียมด้วยสินธพเทพบุตร / เริงร้อนฤทธิรุทรดั่งไกรสร
พระลักษมณ์นั่งหน้าประนมกร / เครื่องสูงสลอนสลับกัน
มาตุลีสารถีเทวา / ขับอาชาเผ่นดั่งจักรผัน
ผงคลีมืดคลุ้มชอุ่มควัน / ปี่กลองสนั่นครั่นครึก
เสียงรถเสียงม้ากุลาหล / เสียงพลโห่ร้องก้องกึก
ล้วนเหล่าลำพองคะนองฮึก / ขับกันคึกคึกรีบจร ฯ
Meter 186
[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 187
๏ ครั้นมาถึงที่สนามรบ / พระตรีภพสุริย์วงศ์ทรงศร
ให้หยุดโยธาพลากร / ดูกำลังฤทธิรอนอสุรี ฯ
Meter 188
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๔๙.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๔๙
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๔๙, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี ได้ฟังดั่งต้องอสุนี มีความฉงนสนเท่ห์ใจ เหตุไฉนมนุษย์สาธารณ์ บรรลัยลาญแล้วเป็นขึ้นมาได้ เหวยเหวยมโหทรจงเร่งไป หาน้องร่วมใจกูขึ้นมา ฯ ฯ ๔ คำ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 90 stanza blocks, 390 stanza rows, 8 cue blocks, and 90 meter or word-count notes.