Ramakien — Thai Book 5

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the fifth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives the Mani Mekhala and Ramasun episode, Phra Arachun's death and the tilting and restoration of Mount Meru, Pali's reward and his taking of Dara, Thotsarot's Ayutthaya birth-line, the frog's transformation into Montho, and Kala Naga's attack on the demon frontier.

Translation

Mani Mekhala, Ramasun, and Phra Arachun

Now the tale will speak of all the companies of gods. When the spring season came, they rejoiced and took pleasure in festival. They invited one another out to play on the auspicious day. All the divine dwellings were noisy with joy; every palace gathered together, and the revels became a great tumult.

[4 words]

[Saraburong]

They began a dance, stretching and turning their hands to left and right. The women moved in ranks, pressed close, slipped through, and caught one another in play. They turned and danced again, changing places, brushing together without distance. They teased, touched, blocked, and passed each other by. Some snatched a woman on the left, then shifted to tease one on the right. All the gods rejoiced with the beautiful heavenly women.

[6 words]

[Phra Thong]

Then the young heavenly maidens danced as if drawing the gods onward, but would not be caught. They were delighted, glancing sidelong. When a god came close, a woman twisted away, danced with feigned delay, and would not let him near. She slipped aside, circled around, and watched for her moment with playful eyes. When a divine youth tried to seize her, she blocked him off and shook herself free. All gods and goddesses were filled with pleasure and delight.

[6 words, song]

[Rai]

Then Phra Arachun, brave and strong, learned that the gods and heavenly women had invited one another to play. He rejoiced, adorned himself with ornaments, took his shining sword in hand, came out of his jeweled palace, and flew to the assembly of gods.

[4 words, Klom]

He moved about, looking at the gods and the heavenly women in the sky. Together they enjoyed gladness in the heavenly realm.

[2 words]

Then Mani Mekhala, a goddess who lived in a jeweled palace and guarded the great ocean, prepared herself. She was accustomed to joining the gods at their assemblies and never failed to come. When the appointed season arrived, the lovely one rejoiced. She adorned her body with shining ornaments, took the jewel in her hand, and left her palace.

[6 words, Choet Ching]

She came down from the banks of cloud and played joyfully with the heavenly women. They sang and danced back and forth.

[2 words, song]

Now the tale will speak of the yaksha Ramasun. He lived among the clouds in pleasure and ease. He held a diamond axe as his weapon, and his violent power was rough, fierce, and brave. All six heavens and the underworld feared the demon lord's majesty and could not withstand him. Swollen with pride, bearing himself like a lion, he adorned his body, took up the axe of destructive power, and flew away.

[6 words, Choet]

He moved swiftly as wind, wheeling through the sky. Looking out from the cloud-bank, the asura saw the bright jewel which Mekhala was tossing in play. The more he saw it, the more it pleased him; the more he gazed, the more his heart was fixed on it. He wanted to possess that wish-jewel. He clenched his teeth, tightened his stare, raised the diamond axe in his hand, leaped into the clouds, and chased Mekhala with his power.

[6 words, Choet]

Then all the gods and heavenly women saw Ramasun the asura pursuing and attacking. They were terrified. Faces turned pale, bodies trembled, spirits fled. In confusion they lost all composure; a roar and murmur spread everywhere, and the heavenly beings ran into one another.

[4 words, Choet]

The heavenly women led and carried the divine youths away. The whole heaven fell into disorder. Cymbals, clappers, drums, and tabors broke apart in confusion.

[2 words, Choet]

The divine youths and heavenly women could not bear to look at the yaksha's face. Afraid as if life were ending, they fled back to their divine palaces.

[2 words, Choet]

Then brave-hearted Ramasun saw the gods and lovely women running in panic. Only beautiful Mekhala remained, hiding beside a great bank of cloud. The asura displayed his power, leaping and rushing after her.

[4 words, Choet]

Then lovely Mekhala turned and lured Ramasun onward, tossing the jewel in her hand. She acted as if she would give him the gem, rolling its flashing light over her palm. When Ramasun turned in pursuit, the maiden danced to lure the asura. She deliberately wheeled and swerved, circling through the zodiacal path. With one hand she raised the jewel and made sport of the asura.

[6 words, Choet Ching]

Then Ramasun the yaksha, seeing the jewel's flickering light strike his eye, burned with anger like fire. "Hey, hey, Mekhala! I will end your life." He swung the diamond axe like a flame and hurled it with the strength of his power.

[4 words]

It did not touch the maiden's body. The yaksha grew furious and rushed on, chasing close behind, reaching and grabbing for the young woman.

[2 words, Choet]

He came upon Phra Arachun, glorious in power and bold strength, sword in hand, flying across his path. Ramasun was angered. He gnashed his teeth, showed his force, shouted until everything trembled, and cried: "Who is this arrogant one? What is your name, that you dare fly proudly across my face? I am mighty Ramasun the asura. I have subdued the three worlds; every company of divine guardians fears my power. You do not know the heap of fire before you. Today your life will be finished."

[8 words]

Then Phra Arachun, strong in fierce power, heard him and grew angry like the fire at the end of an age. His body trembled, and he answered: "You ask my name? I am Arachun, brave in strength. I fly by the road of clouds; I have not stepped on the demon lord's head. What are you, to boast of such bold power? I too am counted a warrior, famous through all three realms. Thotsakan, with ten heads and twenty hands, I have seized and bound. How will you, with only two hands, escape with your life?"

[8 words, dialogue]

Then mighty Ramasun the yaksha heard Phra Arachun's words and burned with anger as if fire were consuming the sky. He grasped and brandished the diamond axe, red-eyed and fixed on slaughter, then displayed his vast power and charged the god.

[4 words, Choet]

Phra Arachun bravely received him, warded him off, and leaped in against the kumbhanda.

[2 words]

With his left hand he caught the asura's head; with his right he raised the sword. They turned and fought close, and the sound shook the clouds.

[2 words, Choet]

Then Ramasun the yaksha fought the god hand to hand and leaped up by his power to stand on Arachun's shoulder.

[2 words]

He seized the god's crest-knot and raised the axe to kill him by the strength of the yaksha. Phra Arachun, radiant in hostile power, shook the asura off at once. He leaped up onto the yaksha's shoulder and struck with his right hand using the sword. Ramasun received and parried the blow, turned, and flung him away. Phra Arachun slipped from the shoulder. The yaksha caught both his feet and smashed him against the edge of great Mount Meru, shaking the three worlds.

[6 words, Choet]

The holy Mount Meru tilted and sank under that fierce, violent power. Phra Arachun the god died at once.

[2 words, lament]

When Ramasun had won the battle, he rejoiced. He swung his axe like a flash of lightning and flew quickly back to his dwelling.

[2 words, Choet]

Mount Meru Is Set Upright

[Slow]

Then the lord of great Kailasa saw Mount Meru leaning down and was startled through his whole body.

[2 words]

[Rai]

He gave a sovereign command and sent brave Chitubot: "Proclaim to all the gods, gandharvas, garudas, nagas, the two monkey lords who rule Khitkhin, all sages, vidyadharas, and asuras. Tell everyone in the world to come."

[4 words]

Then Chitubot the radiant god bowed his head to receive Phra Suli's command, displayed his power, and flew away.

[2 words, Choet]

He proclaimed it through every heavenly level, the earth, the underworld below, and victorious Khitkhin city, according to Phra Suli's command.

[2 words, dialogue]

Then gods of every rank, sages, vidyadharas, nagas, and all who lived within the circuit of the universe, together with mighty King Kakasa and his brave younger brother Sukhrip, flew upward and went to Mount Kailasa.

[4 words, Choet]

When they arrived, they went up together to attend the radiant lord of the three worlds. They bowed their heads and offered joined hands with joy.

[2 words]

[Slow]

Then Phra Suli, lord of the three worlds, saw the divine youths, garudas, and all the assembly gathered before him, including the monkey lord born from Indra and the monkey prince born from the Sun. He set out, and all the gods followed him.

[4 words, hurried]

When they reached the place, he had nagas twisted into a rope and wound around the summit of great Mount Meru. The sages, vidyadharas, and gods of heaven took hold of the naga-rope together. When the auspicious time arrived, Kosiy blew the conch in a great sound. The gods pulled together in confusion, shouting until all three realms echoed.

[4 words, Choet]

But though they dragged and pulled, the leaning Mount Meru would not move. The sages, vidyadharas, and gods of heaven lost heart and spent their strength.

[2 words, dialogue]

Then Sukhrip, fierce and strong, saw that Mount Meru had not returned upright. He bowed his head and said: "I will volunteer to pull up the leaning Mount Meru. Lord who sustains the three worlds, do not be troubled beneath your feet."

Having spoken, the son of the Sun, strong and brave in power, urged the divine youths and garudas to pull and jerk the naga-rope. Then he pressed his forefinger down at the navel of the great naga-rope. It startled and coiled inward at once, and Mount Meru shifted.

[8 words, Choet]

Then the brave son of Thao Makhawan saw Mount Meru move by Sukhrip's sharp wisdom. He rejoiced as if he had gained heavenly treasure. Displaying power, he braced himself and pushed with his monkey shoulder.

[4 words, Choet]

Mount Meru stood straight and firm as before. All the gods shouted until the worlds shook.

[2 words]

Then Indra, Brahma, the gods, gandharvas, garudas, sages, and vidyadharas of all three realms saw that leaning Mount Meru had risen straight again as before. Laughing and relieved, they went in to bow before Phra Suli.

[4 words, dialogue]

[Slow]

Then Phra Swayambhu, radiant lord, was filled with joy and gave a royal divine proclamation. He praised the wisdom of the brave son of the Sun: "You are bold and wise, and worthy of the station of monkey viceroy. As for King Kakasa, lordly monkey, he has not failed as ruler of Khitkhin. Let your fame be known on the earth; may your prosperity endure."

[6 words]

Then the two monkey lords, skilled in war, together with gandharvas, garudas, vidyadharas, and the companies of gods in all three realms, bowed farewell to great Phra Isara. They flew swiftly through the sky and returned to their own joyful dwellings.

[4 words, Choet]

Then Phra Swayambhu, lord and refuge, when the work of Mount Meru was finished, returned to great Mount Kailasa.

[2 words, Samoe]

Pali Receives Dara and Breaks His Oath

Then King Kakasa, radiant in splendor, when golden light shone over sky and earth, entered the bathing pool and washed. He adorned himself, took his sharp sword in hand, flew upward through the clouds, and went to great Mount Kailasa.

[4 words, Choet]

When he reached the divine king's place, he raised his hands above his head and bowed. Phra Isuaro Moli sat in the midst of the gods.

[2 words]

[Slow]

Then Phra Isuan, supreme lord, saw King Kakasa come up. He rejoiced and said: "Look, son of Indra, bold one. You brothers are wise and have done a great deed. Your merit surpasses the three worlds, and I will reward you now. King Kakasa shall be called radiant Pali Thirat. I give you the diamond trident of power. If an enemy comes to fight you, let that enemy be defeated before you, descendant of the divine guardians. Like a tiger facing the king of lions, let his strength fall away from its power and be added to the monkey by half his body."

Then he took a jeweled casket shining like the sky, put beautiful Dara inside it, and said: "We entrust her to you for your younger brother, heir of the Sun's line."

[10 words]

Then Phra Narai raised his hands to answer the command: "Lord who passes over the sky, I do not approve entrusting this woman to the noble monkey so that she may be given to Sukhrip. It is like a bee and a garland; such is their nature from the beginning. A bee near the pollen of a flower, how could it not taste the flower? To entrust an egg to a crow would also be wrong. Then King Sukhrip, the younger brother, will not receive beloved Dara. Crown of heaven, lord of the earth, consider this carefully."

[8 words]

Then brave-hearted King Pali heard Phra Narai speak. He bowed his head and answered: "If you, mighty lord, have doubt and suspicion, I ask to swear truth beneath the feet of the lord of the world. If I do not give her to my brother, and instead keep her in my own chamber as my beloved, may the powerful arrow of the Lord of the Discus burn away my monkey life."

[6 words]

Then the crown of Kailasa and the four-armed Phra Narai heard Pali swear truth with his life. Both powerful lords were pleased, and they sent the jeweled casket to the mighty monkey.

[4 words]

Then Pali, having received the shining casket with bowed head, flew to Khitkhin city.

[2 words, Choet]

[Rai]

When he arrived, he went up onto the jeweled dais and opened the casket bright with radiance. He saw the form of the goddess Dara, more beautiful than women in Indra's city.

[2 words]

[Praise of Beauty]

Looking at her face, it shone like the moon. Looking at her brows, they were like a crafted bow. Looking at her eyes, they were like a deer's eyes. Looking at her teeth, they were like rows of black gems. Looking at her lips, they seemed about to smile. Looking at her nose, it was lovely and bright. Looking at her cheeks, they were like shining gold. Looking at her ears, they were like flowers. Looking at her breasts, they were like golden lotuses. Looking at her neck, it was lovely like a swan's neck. Looking at her arms, they were like an elephant's trunk. Looking at her form, it pleased the eye in all its beauty. The more he looked, the more passion overwhelmed him; he grew bewildered with desire. He forgot to think of his younger brother, and he forgot the truthful oath he had sworn.

[8 words]

[Rai]

Then young Dara, jewel among women, came out of the divine jeweled casket. When the maiden saw King Pali, she felt shy and uneasy. She drew back in fear, pressed her hands together, bowed her head silently, turned away, and did not speak.

[4 words]

[Chatri]

Pali said, "Beloved, dear younger one, lovely summit of affection, I love you beyond love, as my own eye and life. I will establish you as chief beneath the white parasol. You will be the crown of the women of the inner palace, free from stain or trouble."

As he spoke, he drew closer, kissed and gazed on the radiant woman, and stroked her body with both hands. "Beloved one, have pity."

[6 words]

[Rai]

Dara answered: "My lord, please show favor to my head. Why do this, transgressing Phra Suli's command? Think again and do not be overcome by desire. I was bestowed here for mighty King Sukhrip. Remember the vow you swore before the lord who bears the arrow. Besides, the king's inner women are all lovely."

[6 words]

[Soothing]

Pali said, "Jewel of my heart, beautiful one who delights me, the words you speak are not words to be said now. If the lord truly meant to give your lovely body to King Sukhrip, my younger brother, he would not have sent you here in this way. I have merit before his feet, and therefore he bestowed you as my reward. Heavenly maiden, heart of the sky, why remain troubled and doubtful?"

As he spoke, he reached toward her again. "Alas, can you not see my heart? My love has multiplied beyond measure. Lovely one, be merciful."

[8 words]

Dara said: "Mighty lord, if you will not show favor, why chase and grasp at me? It is pitiful to the heart." As she spoke, she shook off his arms, scratched, frowned, and pushed him away. "Is this what you call mercy and affection? How can you do such a thing?"

[4 words]

Pali said: "Beloved beyond all love, tender-bodied lovely one, flower of the heavens, have pity. Do not make me suffer so deeply." As he spoke, he leaned close against her, praised the golden flower to left and right, praised the maiden's eyes and cheeks, and desire pressed hard upon his heart. As wind striking the ocean makes great waves rise and surge, the fish rejoice happily in the sea.

[6 words, lullaby]

Then jewel-like Dara, beloved of the heart, had joined mighty Pali. The young woman rejoiced. Having first known the taste of love, she delighted in affection. She forgot the lord of the world, forgot beautiful Phra Uma, forgot shame and her own restraint, forgot her friends the heavenly maidens, and forgot even the son of the Sun. The maiden was filled with pleasure and delight.

[6 words]

Thotsarot of Ayutthaya

[Slow]

Then the tale turns to radiant Thao Atchaban, who ruled the city of Ayutthaya with his beautiful chief queen, named Thep Apsorn, lovely as a heavenly woman. She was attended by sixteen thousand young women. The king had a royal son, shining like the clear sun, named Prince Thotsarot. The lord of the sky loved him greatly, cherished and raised him like his own eye, and hoped that he would adorn the world and the kingdom, making firm the line of Hari and serving as the pillar of glorious Ayutthaya.

Kings from every land offered golden flowers. Merchants and traders of many kinds brought tribute. Jewels in the belly of the ocean rose up with the waves by the prince's merit. The whole city was filled with delight and joy.

[12 words]

The Frog Who Became Montho

[Rai]

Now the tale will speak of the ascetic Atanta Rishi, Phra Wachira Muni, Phra Witsut of great meditation, and Phra Maha Romasing. All four were supreme in the Brahma abodes. They had been ordained for a long time, reckoned at thirty thousand years, dwelling in the Himmaphan mountains. The four practiced vows and austerity, were skilled in rites, and their huts stood close together.

[6 words]

They had five hundred milk-cows released in the forest. Each morning the cows came to the ascetics' leaf-hall.

[2 words]

They let drops of milk fall into a jeweled basin. When this was finished, they wandered away. At the time for taking milk, the hermits came together.

[2 words, Samoe]

The four sat in order on a stone seat and drank the milk. They gave a set share to a female frog out of compassion and kindness.

[2 words, Tra]

When they had finished eating the cow's milk, the four ascetics took basket and carrying-pole and went out into the Himmaphan forest.

[2 words]

Then Nang Anong Naki, lovely daughter of Phaya Kala Naga, became shaken by passion. Desire for the taste of love seized her, and the young woman could not restrain herself. The underworld seemed to her like the middle of a fire; not for a single night did she have peace. Wishing to go to the human world and cool the burning grief in her heart, she pierced upward through the earth and came to Himmaphan.

[6 words]

When she reached a sandy rise by the sea, she stopped in a private place. The more she thought, the more she burned and fretted. The young woman transformed her body.

[2 words, Tra]

At once she became a young maiden, graceful as a divine drawing. She moved with lovely steps and went along the forest path, winding by streams and rivulets in the great Himmaphan wood. Her eyes searched this way and that, for her heart was seeking a male.

[4 words, Praise of the Male]

She found no human or god. Her wish went unfulfilled; the fire of passion burned through her body. Then the radiant woman glanced aside and saw a male earth-snake crawling at the edge of the great path. Unable to restrain desire, she rejoiced and returned to naga form.

[4 words, Rua]

She joined with the earth-snake in pleasure and closeness, coiling around him in the forest.

[2 words, Khuk Phat]

Then the four great ascetics, wandering there, saw the naga woman taking pleasure with the earth-snake. They stopped, stood watching, and wondered silently: "Why should one of the naga kind take delight in a low-born creature? She does not preserve her own rank or care for herself. She mixes with a crow and ruins the lineage of swans. What a pity for her noble family, that she is lost in a lover in the middle of the road."

Having thought this, one tapped with his staff, striking the coil of her tail. Seeing that she still clung and would not release, he tapped again in the middle of her body.

[8 words, Choet]

Then Nang Anong Naki, lovely in passion, was startled and loosened her coils. She opened her eyes and saw the four sages. Deep shame and disgrace came over her, as if her body would melt into the ground. She pierced through the earth and fled to the realm of the underworld.

[4 words, Choet]

Then the four lords of Brahma-kindness saw the naga woman flee through the earth. They returned to their huts.

[2 words, Choet]

Then beautiful Nang Anong Naki reached the naga realm and brooded in anger against the holy ascetics. "These four sages are my enemies. They have brought me terrible shame. If my royal father learns of this, I will die under the king's punishment. If these ascetics do not die, I will not escape the shame. I must kill them and make them perish." Having thought this, she went back up to their hermitage.

[6 words, Choet]

When she reached the ascetics' hall, she saw the basin of their milk and at once spat poison into it. Having done this, the goddess returned.

[2 words, Choet]

Then the female frog, who had understanding, saw the naga spit poison into the basin. Startled, she reflected: "Why is this naga woman so sinful, harsh, corrupt, and jealous? She means to kill the holy ascetics, who are merciful and strong in vows. I have depended on these holy ones; they have kept my life in happiness and ease. Their kindness is immeasurable. If I know this matter and stay silent, it is not good. It would be as if I had no gratitude and did not know the kindness of the great sages. Enough. I will give my life and die in place of my benefactors. By the power of this excellent truth, may I be born as a human in a later life."

Having thought this, she leaped swiftly down into the milk and died from the naga poison.

[10 words, Choet]

Then the four ascetics, strong in vows, when the dawn cleared with the light of the sun, came out of their hall together.

[2 words, Samoe]

They reached the stone floor and sat on the seat where they usually ate. Seeing the frog fallen dead, the righteous ascetics were displeased and thought: "This frog is of animal birth and greedy beyond measure. Even though we give it food, it is never satisfied. It went down and ate in the basin until it died. But if we do not help its life, our fruitful compassion will be impaired." Having thought this, the four sages lifted it out with tongs, blew mantra over it, and it lived again.

[6 words, dialogue]

They said, "Hey, common frog, you are very greedy for food. We feed you at every time; it is not as if you were ever starving."

[2 words]

Then the female frog bowed at the feet of the sages and said: "I died because the naga woman came and spat poison into the basin of milk. I was anxious for the holy ones, afraid that you would die, and so I thought to repay the kindness of the sages."

[4 words]

Then the four great ascetics heard the frog's speech and rejoiced. They consulted together: "It seems that corrupt naga woman spat poison to make us die. The frog gave up her life; otherwise we would have perished. Enough. We will revive her as a woman. We will gather and place in her every beautiful thing, exhausting the beauty of the heavenly women of heaven, making her surpass the three worlds."

Having spoken, they set up the ritual fire-pit. The offering-fire blazed fiercely with strong light, and its yellow flame shone up into the sky. The four ascetics sat in the four directions and recited the sacred syllable and the great Vedic formula, marvelous and suited to this rite. They placed the frog in the blazing fire and transformed her by the power of the holy ones.

[10 words, Tra]

By the power of the sacred Veda and the creative protection of Vishnu, she was born as a beautiful young woman, wonderful in every feature and delightful to behold.

[2 words]

Her face was lovelier than the women of the great royal heaven. Her charm surpassed the women of the Thirty-Three. Her eyes surpassed those in Yama's heaven; her nose surpassed those in Tusita. Her lips, ears, and cheeks surpassed the women of Nimmana. Her hair surpassed that of the lovely women in the heaven of Niramita. Nowhere in the six heavenly chambers could such beauty be found. Whoever saw her gazed fixedly; in all three worlds and every direction there was no equal.

[6 words, dialogue]

The ascetics extinguished the consecrated fire and brought the beautiful young woman to their forest hut.

[2 words, Samoe]

They gave the lovely maiden a name according to her birth: Montho, the beautiful young woman. The holy ones gazed on the goddess's form and saw that her features surpassed every beauty. The four consulted together: "This woman is shaped like a divine drawing. We should offer her to the lord of the world, and so be free from slander and stain." When they agreed together, the four righteous ascetics brought Montho Devi out of the hut and flew away.

[6 words, Choet]

When they reached Mount Kailasa, the ascetics explained the whole matter from the beginning to the lord who sustains the three worlds. "We ask to offer this foremost young woman to the crown of the world's lords, to serve beneath your feet until life ends."

[4 words]

Then radiant Phra Isara heard the four sages. He rejoiced and accepted the woman.

[2 words, dialogue]

Then the ascetics, when they had completed the offering of the lovely woman, took leave and returned to their leaf-hall.

[2 words, Choet]

Then Phra Swayambhu, lord of wisdom, turned his face toward Phra Uma and gave a command: "The four holy ones have brought this lovely Montho to us. Show her kindness and raise her as a servant of the goddess."

[4 words]

[Rai]

Then beautiful Phra Uma received her husband's divine command and brought Montho to stay with her.

[2 words, song]

Then lovely Montho, from the time she lived with Phra Uma, had lasting happiness and peace. She served closely beneath the goddess's feet, never offending the chief queen, beloved of the heart. She waited upon her constantly, as if she were the goddess's own eyes and hands.

[4 words]

Then Phra Uma, beloved and lovely, saw that young Montho was loyal and devoted. The chief consort of the divine king felt affection for the beautiful woman and taught her the Vedas, ascetic disciplines, rites, and ceremonies at all times.

[4 words, dialogue]

Kala Naga Raises War Against the Demon City

[Slow]

Now the tale will speak of brave Phaya Kala Naga, dwelling below the earth in the great realm of the underworld. He brooded angrily over Sahamaliwan, who had established a royal territory. "This kumbhanda is a band of fools. If left long enough, he will rise in war. I must lift my army and break him in battle. I will not let him grow arrogant and despise the fierce power of the nagas."

[6 words]

Having thought this, he gave a command to the four naga generals: "Prepare the naga warriors. I will march to strike the demon city."

[2 words]

Then the brave naga generals received the command of the lord of the underworld, bowed farewell, and crawled out.

[2 words, Samoe]

[Yani]

They levied the naga warrior bands, choosing only those brave in great war, and brought them into the ranks of the victory army. Then they ordered them to transform their bodies. One troop had bodies like gandharvas with faces like elephant-lions. One troop had yakshini faces and powerful naga bodies. One troop had hera bodies and lion faces. One troop had monkey bodies and dragon-fish faces, gnashing their teeth. One troop had bodies like forest ghosts and strong tiger faces. All held complete weapons and waited, prepared for the king's march.

[8 words, dialogue]

Then brave Phaya Kala Naga came down from his splendid throne and entered the place of bathing in the ocean.

[2 words, Samoe]

[Thon]

Jeweled lotuses fell like rain. He put on divine scented water mixed with pollen. He wore an upturned lower garment and red udumbara cloth. Sashes and side panels were set with gems; a light cuirass wrapped the body; directional plates and breast ornaments were carved in patterns. Diamond chains with red jewels crossed his chest. Golden armlets clasped like coiled dragons, and green jeweled rings flashed with rainbow light. He wore a divine jeweled crown with garlanded flowers, pendant earrings, and ear ornaments. Taking up a bright jeweled sword, he stood splendid as a lion-king, came down from the divine jeweled dais, and mounted his sacred chariot.

[8 words, Samoe]

[Thon]

The manifested chariot blazed like the sun's own car. Its wheels were all coral gems; its hubs and axles shone with the nine jewels. The yoke and pole curved gracefully. Banners and streamers rippled and snapped. It was harnessed to heras swift as wind, with tiers of parasols and victory flags above. Gongs and drums sounded in thunder. Soldiers shouted until the earth shook. He urged on the chariot and all his forces, heading straight to the realm of the demon city.

[6 words, Krao]

When he reached the asura border, he ordered the brave warriors to press forward, break the frontier post, and seize the enemy troops.

[2 words]

Then the bold naga warriors received the command, drove one another on in confusion, broke the asura outpost, and entered.

[2 words, Choet]

Then the great kumbhanda gate-commander saw the naga king's army bravely driving in and attacking the frontier people. He burned with anger like the fire at the end of an age, gnashed his teeth, and fixed his mind on killing. He drove the asura troops into battle against the power of the nagas.

[4 words, Choet]

Both sides cut, stabbed, struggled, and fought. They shouted in a great uproar. Each side was brave and fierce; neither gave ground.

[2 words]

Then the strong naga troops drove in, pressing and breaking the attack. The kumbhandas scattered.

[2 words]

Then the yakshas of the outpost, great and small, had reached the end of their strength and could think of no way to win. They fled inside the royal city.

[2 words, Choet]

When they reached it, they bowed at the lotus feet and reported to the yaksha king: "Now a naga army has marched in, struck us, and broken through the outpost."

[2 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon: Phra Narai as Vishnu, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Phra Uma as Uma, Mani Mekhala as Mekhala, Ramasun as Ramasura, Kakasa/Pali as Vali, Sukhrip as Sugriva, Dara as Tara, Thotsarot as Dasaratha, and Montho as Mandodari.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงฝูงเทวาทุกราศี
ครั้นยามวสันต์ก็ยินดี / เป็นที่สนุกสำราญ
ชวนกันออกเล่นนักขัตฤกษ์ / เอิกเกริกทั่วเทวสถาน
ประชุมพร้อมเพรียงกันทุกพิมาน / เล่นการมโหรสพเป็นโกลา ฯ

Meter 2

[ฯ ๔ คํา ฯ]

Cue 3

[สระบุหร่ง]

Stanza 4

๏ จึงจับระบำรำร่าย / ทอดกรกรีดกรายทั้งซ้ายขวา
รำเรียงเคียงชิดเข้ามา / เลียมลอดสอดคว้าทุกนาง
แล้วกลับร่ายรำทำที / แทรกเปลี่ยนเสียดสีมิให้ห่าง
ยั่วเย้าเคล้าคลอกั้นกาง / พลางแนมแกมกลปนมา
ฉวยฉุดยุดนางเบื้องซ้าย / ย้ายเป็นหยอกนางข้างขวา
รื่นเริงบันเทิงทุกเทวา / ด้วยฝูงนางฟ้าวิลาวัณย์ ฯ

Meter 5

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 6

[พระทอง]

Stanza 7

๏ เมื่อนั้น / นางเทพธิดาสาวสวรรค์
รำรอล่อไว้ไม่ติดพัน / เกษมสันต์ชําเลืองแลไป
ครั้นเทวัญเข้าชิดก็บิดหนี / ร่ายรำทำทีมิให้ใกล้
หลีกเลี้ยวตีวงเวียนไป / นัยน์เนตรชม้อยคอยที
ครั้นเทพบุตรฉุดคร่า / นางฟ้าป้องปัดสลัดหนี
แสนสนุกสุขเกษมเปรมปรีดิ์ / ทุกเทพนารีเทวา ฯ

Meter 8

[ฯ ๖ คํา ฯ เพลง]

Cue 9

[ร่าย]

Stanza 10

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระอรชุนแกล้วกล้า
แจ้งว่าเทพบุตรนางฟ้า / ชวนกันมาเล่นก็ยินดี
อ่าองค์ทรงเครื่องอาภรณ์ / กรจับพระขรรค์เรืองศรี
ออกจากวิมานรัตน์มณี / เหาะมาที่ประชุมเทวัญ ฯ

Meter 11

[ฯ ๔ คํา ฯ กลม]

Stanza 12

๏ เที่ยวดูฝูงเทพเทวา / กับหมู่นางฟ้าในสรวงสวรรค์
สุขเกษมเปรมใจไปด้วยกัน / ที่ในสวรรค์ชั้นฟ้า ฯ

Meter 13

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Stanza 14

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนางมณีเมขลา
อยู่ในวิมานรัตนา / สำหรับรักษาสมุทรไท
เคยไปประชุมด้วยเทวัญ / เป็นนิจนิรันดร์หาขาดไม่
ครั้นถึงฤดูกำหนดไว้ / อรไทชื่นชมยินดี
จึงแต่งองค์ทรงเครื่องอลงกรณ์ / งามงอนจํารัสรัศมี
มือถือดวงแก้วมณี / เทวีก็ออกจากวิมาน ฯ

Meter 15

[ฯ ๖ คํา ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 16

๏ ลงมาจากกลีบเมฆา / เล่นด้วยนางฟ้าเกษมศานต์
เรื่อยร้องโอดพันบรรเลงลาน / นงคราญรำร่ายไปมา ฯ

Meter 17

[ฯ ๒ คํา ฯ เพลง]

Stanza 18

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงรามสูรยักษา
อาศัยในกลีบเมฆา / เป็นที่ผาสุกสำราญ
มีศรขวานเพชรเป็นอาวุธ / ฤทธิรุทรหยาบช้ากล้าหาญ
ทั้งหกสวรรค์ชั้นบาดาล / เกรงเดชขุนมารไม่ทานกร
เพื่อนยิ่งอิ่มเอิบกําเริบหนัก / ทรงศักดิ์ดั่งหนี่งไกรสร
อ่าองค์ทรงเครื่องอาภรณ์ / จับขวานฤทธิรอนแล้วเหาะมา ฯ

Meter 19

[ฯ ๖ คํา ฯ เชิด]

Stanza 20

๏ รวดเร็วดั่งหนึ่งลมพัด / เฉวียนฉวัดไปในเวหา
เยี่ยมออกจากกลีบเมฆา / อสุราเห็นแก้วแววไว
ซึ่งนางเมขลาโยนเล่น / ยิ่งเห็นยิ่งชอบอัชฌาสัย
ยิ่งพิศยิ่งติดต้องใจ / จะใคร่ได้ซึ่งดวงจินดา
หมายเขม้นเข่นเขี้ยวจะราญรอน / กรกุมขวานเพชรเงื้อง่า
เผ่นโผนโจนไปในเมฆา / ไล่นางเมขลาด้วยฤทธี ฯ

Meter 21

[ฯ ๖ คํา ฯ เชิด]

Stanza 22

๏ เมื่อนั้น / เทวานางฟ้าทุกราศี
แลเห็นรามสูรอสุรี / มาไล่ราวีก็ตกใจ
หน้าซีดตัวสั่นขวัญหาย / วุ่นวายไม่สมประดีได้
เสียงมี่อื้ออึงคะนึงไป / สุราลัยวิ่งพะปะกัน ฯ

Meter 23

[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]

Stanza 24

๏ นางฟ้าอุ้มจูงเทวบุตร / อุตลุดไปทั้งสรวงสวรรค์
อันฉิ่งกรับทับโทนทั้งนั้น / สารพันแตกสิ้นไม่สมประดี ฯ

Meter 25

[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]

Stanza 26

๏ อันเทพบุตรกับนางฟ้า / ไม่อาจดูหน้ายักษี
ความกลัวดั่งจะสิ้นชีวี / หนีไปยังทิพวิมาน ฯ

Meter 27

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 28

๏ บัดนั้น / รามสูรฤทธิไกรใจหาญ
เห็นเทวัญนางฟ้ายุพาน / วิ่งหนีลนลานวุ่นไป
ยังแต่โฉมนางเมขลา / เข้าแอบเมฆากลีบใหญ่
อสุราสำแดงฤทธิไกร / โลดโผนโจนไล่ราวี ฯ

Meter 29

[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]

Stanza 30

๏ เมื่อนั้น / นวลนางเมขลามารศรี
เลี้ยวล่อรามสูรอสุรี / กรโยนมณีจินดา
ทำทีประหนึ่งจะให้แก้ว / กลอกแสงพรายแพร้วบนหัตถา
ครั้นรามสูรไล่เลี้ยวมา / กัลยารำล่ออสุรี
นางแกล้งเลี้ยวลัดฉวัดเฉวียน / เวียนไปตามจักรราศี
มือหนึ่งชูแก้วมณี / ทำทีเยาะเย้ยอสุรา ฯ

Meter 31

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 32

๏ บัดนั้น / จึ่งรามสูรยักษา
ครั้นแสงแก้วแวววับจับตา / อสุรากริ้วโกรธคือไฟ
เหม่เหม่เมขลานารี / กูจะล้างชีวีเสียให้ได้
กวัดแกว่งขวานเพชรดั่งเปลวไฟ / ก็ขว้างไปด้วยกำลังฤทธิ์ ฯ

Meter 33

[ฯ ๔ คํา ฯ]

Stanza 34

๏ มิได้ต้องกายกัลยา / ยักษาเดือดดาลทะยานจิต
โลดไล่พัลวันกระชั้นชิด / ตามติดคว้าไขว่เยาวมาลย์ ฯ

Meter 35

[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]

Stanza 36

๏ มาพบพระอรชุนเทเวศร์ / เรืองเดชศักดากล้าหาญ
มือถือพระขรรค์สุรกานต์ / เหาะผ่านหน้ามาก็ขัดใจ
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันทําอำนาจ / ผาดเสียงสนั่นหวั่นไหว
แล้วร้องตวาดประภาษไป / ว่าเหวยผู้ใดอหังการ์
นามกรเป็นไฉนจึ่งอาจอง / ทะนงใจเหาะทะยานผ่านหน้า
ตัวกูผู้ทรงศักดา / ชื่อว่ารามสูรอสุรี
ปราบไปได้ทั่วไตรจักร / สุรารักษ์เกรงฤทธิ์ทุกราศี
มึงไม่รู้จักกองอัคคี / วันนี้จะม้วยชีวัน ฯ

Meter 37

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 38

๏ เมื่อนั้น / พระอรชุนฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังกริ้วโกรธดังไฟกัลป์ / ตัวสั่นร้องตอบวาจา
อันนามกรของเราหรือ / ชื่อว่าอรชุนแกล้วกล้า
เหาะมาโดยทางเมฆา / ใช่ว่าเหยียบเศียรขุนมาร
อันตัวของมึงนี้เป็นไฉน / มาอวดฤทธิไกรกล้าหาญ
กูนี้ก็นับว่าชายชาญ / ลือสะท้านทั่วทั้งแดนไตร
ทศกัณฐ์สิบเศียรยี่สิบหัตถ์ / กูยังจับมัดเอามาได้
ตัวเอ็งสองมือจะชิงชัย / ที่ไหนจะรอดชีวี ฯ

Meter 39

[ฯ ๘ คํา ฯ เจรจา]

Stanza 40

๏ บัดนั้น / รามสูรสิทธิศักดิ์ยักษี
ฟังพระอรชุนพาที / โกรธดั่งอัคคีไหม้ฟ้า
กรกุมขวานเพชรกวัดแกว่ง / ตาแดงเขม้นเข่นฆ่า
สำแดงแผลงฤทธิ์มหึมา / ยักษาเข้าไล่รอนราญ ฯ

Meter 41

[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]

Stanza 42

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอรชุนใจหาญ
รับรองป้องกันประจัญบาน / เผ่นทะยานเข้าต่อกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 43

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Stanza 44

๏ กรซ้ายจับเศียรอสุรา / กรขวาเงือดเงื้อพระขรรค์
กลอกกลับสัประยุทธ์พัลวัน / เสียงสนั่นครั่นครื้นเมฆา ฯ

Meter 45

[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]

Stanza 46

๏ บัดนั้น / จึ่งรามสูรยักษา
ประจัญกรรอนราญเทวา / โจนขึ้นเหยียบบ่าด้วยฤทธี ฯ

Meter 47

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Stanza 48

๏ ฉวยจับชฎาง่าขวาน / จะสังหารด้วยกำลังยักษี
พระอรชุนเรืองฤทธิ์ราวี / ก็สลัดอสุรีเสียทัน
แล้วโจนขึ้นเหยียบไหล่ยักษา / กรขวาก็ฟาดด้วยพระขรรค์
รามสูรรับรองป้องกัน / แล้วหันสลัดกระเด็นไป
พระอรชุนก็พลัดจากบ่า / ยักษาจับบาททั้งสองได้
ฟาดเข้ากับเหลี่ยมเมรุไกร / หวั่นไหวทั้งไตรโลกา ฯ

Meter 49

[ฯ ๖ คํา ฯ เชิด]

Stanza 50

๏ อันเขาพระสุเมรุก็เอนทรุด / ด้วยฤทธิรุทรแกล้วกล้า
องค์พระอรชุนเทวา / ก็ม้วยมรณาทันที ฯ

Meter 51

[ฯ ๒ คํา ฯ โอด]

Stanza 52

๏ ครั้นว่าชนะแก่สงคราม / มีความชื่นชมเกษมศรี
แกว่งขวานปานแสงอสุนี / เหาะไปที่อยู่ด้วยว่องไว ฯ

Meter 53

[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]

Cue 54

[ช้า]

Stanza 55

๏ เมื่อนั้น / พระจอมไกรลาสเขาใหญ่
เห็นพระเมรุเอนเอียงลงไป / ตกใจตะลึงทั้งกายา ฯ

Meter 56

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Cue 57

[ร่าย]

Stanza 58

๏ จึ่งมีบัญชาประกาศิต / ส่งจิตุบทแกล้วกล้า
จงป่าวฝูงเทพเทวา / คนธรรพ์ครุฑานาคินทร์
กับสองพญาพานร / ซึ่งผ่านนครขีดขิน
ทั้งนักสิทธ์วิทยาอสุรินทร์ / บอกมาให้สิ้นทั้งธาตรี ฯ

Meter 59

[ฯ ๔ คํา ฯ]

Stanza 60

๏ บัดนั้น / จิตุบทเทวัญเรืองศรี
ก้มเกล้ารับสั่งพระศุลี / สำแดงฤทธีแล้วเหาะไป ฯ

Meter 61

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 62

๏ ป่าวร้องทั่วสวรรค์ชั้นฟ้า / พสุธาบาดาลต่ำใต้
ทั้งกรุงขีดขินเวียงชัย / ตามในบัญชาพระศุลี ฯ

Meter 63

[ฯ ๒ คํา ฯ เจรจา]

Stanza 64

๏ เมื่อนั้น / เทวัญทุกชั้นราศี
นักสิทธ์วิทยานาคี / อันมีในขอบจักรวาล
ทั้งพญากากาศศักดา / สุครีพอนุชาใจหาญ
ต่างองค์ระเห็จเหาะทะยาน / ไปสถานไกรลาสคีรี ฯ

Meter 65

[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]

Stanza 66

๏ ครั้นถึงก็ชวนกันขึ้นเฝ้า / พระเป็นเจ้าสามภพเรืองศรี
น้อมเศียรถวายอัญชุลี / ด้วยความยินดีปรีดา ฯ

Meter 67

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Cue 68

[ช้า]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / พระศุลีตรีภพนาถา
ครั้นเห็นเทวบุตรครุฑา / ถ้วนหน้ามาพร้อมประชุมกัน
ทั้งพญาพานรลูกอินทร์ / ขุนกบินทร์บุตรพระสุริย์ฉัน
จึงเสด็จย่างเยื้องจรจรัล / เทวาทั้งนั้นก็ตามไป ฯ

Meter 70

[ฯ ๔ คํา ฯ รุกร้น]

Stanza 71

๏ ครั้นถึงให้เอานาคฟั่น / เป็นพวนพันยอดพระเมรุใหญ่
นักสิทธ์วิทยาสุราลัย / ให้เข้ายุดนาคพร้อมกัน
ครั้นได้ศุภฤกษ์สวัสดี / โกสีย์เป่าสังข์บันลือลั่น
เทวาชักฉุดพัลวัน / โห่สนั่นกึกก้องทั้งแดนไตร ฯ

Meter 72

[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]

Stanza 73

๏ อันพระสุเมรุที่เอนทรุด / จะลากฉุดเท่าไรก็ไม่ไหว
ฦาสิทธิ์วิทยาสุราลัย / อ่อนใจสิ้นกำลังกายา ฯ

Meter 74

[ฯ ๒ คํา ฯ เจรจา]

Stanza 75

๏ บัดนั้น / สุครีพฤทธิแรงแข็งกล้า
เห็นพระสุเมรุไม่คืนตรงมา / ก้มเกล้าวันทาแล้วทูลไป
อันพระสุเมรุซึ่งเอนทรุด / ข้าจะอาสาฉุดขึ้นให้ได้
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / อย่าร้อนใต้เบื้องบาทา
ทูลแล้วลูกพระทินกร / ผู้มีฤทธิรอนแกล้วกล้า
เร่งให้เทพบุตรครุฑา / ฉุดพวนนาคากระชากไป
จึ่งเอานิ้วชี้นั้นจี้ลง / ตรงสะดือนาคาพวนใหญ่
สะดุ้งพดขนดเข้าทันใด / พระเมรุก็ไหวเขยื้อนมา ฯ

Meter 76

[ฯ ๘ คํา ฯ เชิด]

Stanza 77

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวมัฆวานหาญกล้า
เห็นพระเมรุเขยื้อนเคลื่อนคลา / ด้วยปรีชาสุครีพชาญฉกรรจ์
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติในสรวงสวรรค์
สำแดงแผลงฤทธิ์ยืนยัน / เข้าดันด้วยบ่าพานร ฯ

Meter 78

[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]

Stanza 79

๏ อันเขาพระเมรุคีรี / ก็ตรงคงที่เหมือนดั่งก่อน
บรรดาฝูงเทพนิกร / โห่สะท้อนสะเทือนโลกา ฯ

Meter 80

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Stanza 81

๏ เมื่อนั้น / เทวินทร์อินทร์พรหมพร้อมหน้า
คนธรรพ์คนธรรพครุฑา / ฦาสิทธิ์วิทยาทั้งแดนไตร
เห็นเขาพระสุเมรุซึ่งเอนลง / คืนตรงขี้นดั่งเก่าได้
ต่างสำรวลสรวลสันต์สบายใจ / ก็เข้าไปบังคมพระศุลี ฯ

Meter 82

[ฯ ๔ คํา ฯ เจรจา]

Cue 83

[ช้า]

Stanza 84

๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
แสนโสมนัสยินดี / จึงมีเทวราชโองการ
ประกาศิตสรรเสริญปรีชา / ลูกพระสุริยาใจหาญ
ตัวท่านแกล้วกล้าปรีชาญ / ควรสถานอุปราชพานรินทร์
อันพญากากาศกระบี่ศรี / ไม่เสียทีเป็นเจ้าขีดขิน
ไว้ยศปรากฏในแผ่นดิน / จงภิญโญภาพสถาวร ฯ

Meter 85

[ฯ ๖ คํา ฯ]

Stanza 86

๏ เมื่อนั้น / จึ่งสองพานรินทร์ชาญสมร
คนธรรพ์ครุฑาวิชาธร / ฝูงเทพนิกรทั้งแดนไตร
ต่างองค์ถวายบังคมลา / องค์พระอิศราเป็นใหญ่
เหาะระเห็จเตร็ดฟ้าด้วยว่องไว / กลับไปที่อยู่ภิรมยา ฯ

Meter 87

[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]

Stanza 88

๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวนาถนาถา
ครั้นเสร็จการพระเมรุก็กลับมา / ยังมหาไกรลาสคีรี ฯ

Meter 89

[ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ]

Stanza 90

๏ เมื่อนั้น / พญากากาศเรืองศรี
ครั้นแสงทองส่องฟ้าธาตรี / ก็เข้าที่สระสรงคงคา
แต่งองค์ทรงเครื่องอาภรณ์ / กรจับพระขรรค์คมกล้า
เหาะทะยานผ่านขึ้นยังเมฆา / ไปมหาไกรลาสคีรี ฯ

Meter 91

[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]

Stanza 92

๏ ครั้นถึงสถานเทวราช / ยอกรอภิวาทเหนือเกศี
องค์พระอิศโรโมลี / อยู่ที่ท่ามกลางเทวา ฯ

Meter 93

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 94

[ช้า]

Stanza 95

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
เห็นพญากากาศขึ้นมา / มีความปรีดาแล้วตรัสไป
ดูก่อนลูกอินทร์ผู้องอาจ / พี่น้องฉลาดทำการใหญ่
ความชอบล้ำลบภพไตร / จะปูนบำเหน็จในบัดนี้
อันองค์พญากากาศ / ชื่อพาลีธิราชเรืองศรี
ประทานทั้งตรีเพชรฤทธี / แม้นมีไพรีมาต่อกร
ให้แพ้ท่านผู้วงศ์สุรารักษ์ / ดั่งพยัคฆ์สู้พญาไกรสร
กำลังน้อยถอยจากฤทธิรอน / ไปเพิ่มแรงวานรอีกกึ่งกาย
แล้วเอาผอบแก้วแววฟ้า / ใส่นางดาราโฉมฉาย
เราฝากไปให้แก่น้องชาย / อันสืบสายสุริย์วงศ์กันมา ฯ

Meter 96

[ฯ ๑๐ คํา ฯ]

Stanza 97

๏ เมื่อนั้น / องค์พระนารายณ์นาถา
ยอกรสนองพระบัญชา / ผ่านฟ้าจะฝากนางไป
ให้แก่สุครีพกระบี่ศรี / ข้านี้หาเห็นด้วยไม่
ดั่งหนึ่งภุมรากับมาลัย / ย่อมเป็นวิสัยแต่ไรมา
อันธรรมชาติแมลงภู่ / อยู่ใกล้เรณูบุปผา
หรือจะไม่คลึงรสบุษบา / จะฝากไข่แก่กาก็ผิดไป
แล้วพญาสุครีพอนุชา / จะไม่ได้ดาราพิสมัย
พระองค์มงกุฎสุราลัย / ภูวไนยจงถวิลจินดา ฯ

Meter 98

[ฯ ๘ คํา ฯ]

Stanza 99

๏ เมื่อนั้น / พญาพาลีใจกล้า
ฟังพระนารายณ์กล่าววาจา / ก้มเกล้าวันทาแล้วทูลไป
ซึ่งพระองค์ผู้ทรงฤทธา / มีความกังขาสงสัย
จะขอถวายสัตย์สาบานไว้ / ในใต้เบื้องบาทเจ้าโลกา
แม้นข้ามิให้แก่น้อง / เอาไว้ร่วมห้องเสน่หา
ขอให้ศรศักดิ์พระจักรา / ผลาญชีวิตข้าวานร ฯ

Meter 100

[ฯ ๖ คํา ฯ]

Stanza 101

๏ เมื่อนั้น / พระปิ่นไกรลาสสิงขร
ทั้งองค์พระนารายณ์สี่กร / ภูธรได้ฟังพาลี
ถวายความสัตย์ถึงชีวิต / พระทรงฤทธิ์ทั้งสองเกษมศรี
จึงส่งผอบแก้วมณี / ให้แก่กระบี่ฤทธิไกร ฯ

Meter 102

[ฯ ๔ คํา ฯ]

Stanza 103

๏ เมื่อนั้น / พาลีผู้มีอัชฌาสัย
ก้มเกล้ารับผอบอำไพ / เหาะไปขีดขินธานี ฯ

Meter 104

[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]

Cue 105

[ร่าย]

Stanza 106

๏ ครั้นถึงจึงขึ้นบนแท่นแก้ว / เปิดผอบเพริศแพร้วแสงศรี
เห็นโฉมดาราเทวี / งามล้ำนารีในเมืองอินทร์ ฯ

Meter 107

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Cue 108

[ชมโฉม]

Stanza 109

๏ พิศพักตร์พักตร์ผ่องดั่งดวงจันทร์ / พิศขนงดั่งคันธนูศิลป์
พิศเนตรดั่งเนตรมฤคิน / พิศทนต์ดั่งนิลเรียบราย
พิศโอษฐ์โอษฐ์เอี่ยมดั่งจะแย้ม / พิศนาสิกแฉล้มเฉิดฉาย
พิศปรางดั่งปรางทองพราย / พิศกรรณกรรณคล้ายบุษบง
พิศถันดั่งดวงปทุมมาศ / พิศคอวิลาสดั่งคอหงส์
พิศกรดั่งงวงคชาพงศ์ / พิศทรงงามทรงจําเริญตา
ยิ่งพิศยิ่งพิศวาสกลุ้ม / ให้คลั่งคลุ้มคลุ้มความเสน่หา
ลืมคิดคิดถึงอนุชา / ลืมสัตย์สัจจาที่สาบาน ฯ

Meter 110

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 111

[ร่าย]

Stanza 112

๏ เมื่อนั้น / นางดาราเยาวยอดสงสาร
ออกจากผอบแก้วสุรกานต์ / เยาวมาลย์เห็นพญาพาลี
ให้คิดขวยเขินสะเทินใจ / อรไทถอยถดขยดหนี
แล้วประนมก้มเกล้าดุษณี / เทวีผินพักตร์ไม่เจรจา ฯ

Meter 113

[ฯ ๔ คํา ฯ]

Cue 114

[ชาตรี]

Stanza 115

๏ เจ้าเอยเจ้าพี่ / มารศรีเยาวยอดเสน่หา
แสนรักสุดรักวนิดา / ดั่งว่าดวงเนตรดวงชีวี
พี่จะตั้งเจ้าไว้ให้เป็นเอก / ในเศวกฉัตรเฉลิมศรี
เป็นปิ่นสนมนารี / มิให้มีราคีเคืองคาย
ว่าพลางทางถดเข้าชิด / จุมพิตพิศวาสโฉมฉาย
สองกรกรลูบโลมกาย / สายสวาทจงได้ปรานี ฯ

Meter 116

[ฯ ๖ คํา ฯ]

Cue 117

[ร่าย]

Stanza 118

๏ พระเอยพระองค์ / พระจงโปรดเกศเกศี
อะไรมาทําดั่งนี้ / ล่วงคําพระศุลีบัญชา
พระจงคืนคิดดูก่อน / อย่าอาวรณ์ด้วยความเสน่หา
ตัวน้องนี้สิประทานมา / ให้พญาสุครีพฤทธิรอน
จงคิดถึงสัตย์ปฏิญาณ / ที่สาบานไว้ต่อพระทรงศร
หนึ่งนางสนมอันอรชร / ของภูธรล้วนกัลยาณี ฯ

Meter 119

[ฯ ๖ คํา ฯ]

Cue 120

[โอ้โลม]

Stanza 121

๏ ดวงเอยดวงสมร / เจ้างามงอนจำเริญใจพี่
อันถ้อยคำที่เจ้าร่ำพาที / ใช่กี้ใช่การจะเจรจา
แม้นพระเป็นเจ้าจะเจาะจง / ประทานองค์เยาวยอดเสน่หา
แก่พญาสุครีพอนุชา / จะให้มาดั่งนี้ก็ผิดไป
ตัวพี่มีชอบในเบื้องบาท / จึงประสาทเจ้าเป็นบำเหน็จให้
สาวสวรรค์ขวัญฟ้ายาใจ / จะพะวงสงสัยไปไยมี
ว่าพลางก็ทางไขว่คว้า / อนิจจาเจ้าไม่เห็นอกพี่
ความรักเป็นพ้นพันทวี / มารศรีจงได้เมตตา ฯ

Meter 122

[ฯ ๘ คํา ฯ]

Stanza 123

๏ ทรงเอยทรงเดช / พระไม่โปรดเกศเกศา
เป็นไฉนมาไล่ไขว่คว้า / น่าเวทนาในน้ำใจ
ว่าพลางสลัดปัดกร / หยิกข่วนควักค้อนแล้วผลักไส
นี่หรือว่าเมตตาอาลัย / ช่างมาทําได้ถึงเพียงนี้ ฯ

Meter 124

[ฯ ๔ คํา ฯ]

Stanza 125

๏ สุดเอยสุดสวาท / นุชนาฏนิ่มเนื้อมารศรี
เจ้าดวงดอกฟ้าจงปรานี / อย่าให้พี่นี้แสนเวทนา
ว่าพลางอิงแอบแนบน้อง / เชยมณฑาทองทั้งซ้ายขวา
ชมเนตรชมปรางกัลยา / เสน่หารุมรึงฤทัย
วายุพัดพานต้องท้องสมุทร / กระฉอกฉานดาลผุดเป็นคลื่นใหญ่
มัจฉาชื่นบานสำราญใจ / ที่ในสายสินธุสาคร ฯ

Meter 126

[ฯ ๖ คํา ฯ กล่อม]

Stanza 127

๏ เมื่อนั้น / นางแก้วดาราดวงสมร
ได้ร่วมรสพาลีฤทธิรอน / บังอรยินดีปรีดา
แรกเริ่มแรกรู้รสรัก / เยาวลักษณ์เพลิดเพลินเสน่หา
ลืมองค์สมเด็จเจ้าโลกา / ลืมพระอุมาวิลาวัณย์
ลืมอายลืมองค์บังอร / ลืมเพื่อนอัปสรสาวสวรรค์
ลืมทั้งลูกพระสุริยัน / กัลยาเกษมเปรมปรีดิ์ ฯ

Meter 128

[ฯ ๖ คํา ฯ]

Cue 129

[ช้า]

Stanza 130

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวอัชบาลเรืองศรี
ผ่านกรุงอยุธยาธานี / ด้วยองค์อัครเทวีวิไลวรรณ
ทรงนามชื่อเทพอัปสร / อรชรดั่งนางในสวรรค์
ประดับด้วยพระสนมกำนัล / ถ้วนหมื่นหกพันยุพาพาล
ท้าวมีพระราชโอรส / ปรากฏดั่งดวงสุริย์ฉาน
ชื่อเจ้าทศรถกุมาร / ผ่านฟ้าแสนพิศวาสนัก
ถนอมเลี้ยงดั่งดวงนัยน์เนตร / หวังเฉลิมโลเกศอาณาจักร
ให้ถาวรสืบวงศ์หริรักษ์ / เป็นปิ่นปักกรุงศรีอยุธยา
อันกษัตริย์ทุกประเทศเขตขัณฑ์ / ย่อมถวายสุวรรณบุปผา
ลูกค้าวาณิชนานา / ก็เข้ามาถวายบรรณาการ
แก้วกองในท้องพระสมุทร / ก็ผุดตามระลอกกระฉอกฉาน
ด้วยบุญญานุภาพพระกุมาร / แสนสนุกสำราญทั้งธานี ฯ

Meter 131

[ฯ ๑๒ คํา ฯ]

Cue 132

[ร่าย]

Stanza 133

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพระอตันตาฤาษี
องค์พระวชิรามุนี / พระวิสูตผู้มีตบะฌาณ
ทั้งพระมหาโรมสิงค์ / ล้วนยิ่งในพรหมวิหาร
แต่ผนวชบวชมาช้านาน / ประมาณได้สามหมื่นปี
อยู่ยังหิมพานต์บรรพต / สร้างพรตอดจิตทั้งสี่
เชี่ยวชาญการกิจพิธี / กุฎีนั้นเรียงเคียงกัน ฯ

Meter 134

[ฯ ๖ คํา ฯ]

Stanza 135

๏ มีนางโคนมห้าร้อย / ปละปล่อยอยู่ในไพรสัณฑ์
ครั้นเช้าก็เข้ามาทุกวัน / ยังบรรณศาลาพระนักพรต ฯ

Meter 136

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Stanza 137

๏ หยดนมลงไว้ในอ่างแก้ว / เสร็จแล้วก็เที่ยวไปหมด
ถึงเวลาฉันโครส / พระดาบสก็ชวนกันมา ฯ

Meter 138

[ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ]

Stanza 139

๏ สี่องค์นั่งเป็นอันดับกัน / ฉันนมเหนืออาสน์แผ่นผา
ให้ทานนางกบเป็นอัตรา / ด้วยความเมตตาปรานี ฯ

Meter 140

[ฯ ๒ คํา ฯ ตระ]

Stanza 141

๏ ครั้นเสร็จบริโภคโครส / องค์พระดาบสทั้งสี่
ได้กระเช้าคานขอจรลี / ออกไปสู่ที่หิมวา ฯ

Meter 142

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Stanza 143

๏ เมื่อนั้น / นางอนงค์นาคีเสน่หา
เป็นบุตรพญากาลนาคา / กัลยารัญจวนป่วนใจ
ให้กำหนัดในรสราคนัก / นงลักษณ์สุดที่จะกลั้นได้
อยู่ในบาดาลดั่งกลางไฟ / ไม่มีความสุขสักราตรี
จะใคร่ไปยังมนุษย์โลก / ให้คลายโศกเร่าร้อนฤดีศรี
ก็ชำแรกแทรกพื้นปัถพี / ขึ้นมายังที่หิมพานต์ ฯ

Meter 144

[ฯ ๖ คํา ฯ]

Stanza 145

๏ ครั้นถึงเนินทรายชายสมุทร / หยุดอยู่ในที่รโหฐาน
ยิ่งคิดเดือดร้อนรำคาญ / เยาวมาลย์ก็แปลงกายา ฯ

Meter 146

[ฯ ๒ คํา ฯ ตระ]

Stanza 147

๏ บัดเดี๋ยวเป็นนางสาวน้อย / แช่มช้อยดั่งเทพเลขา
กรายกรนวยนาดยาตรา / เที่ยวมาโดยทางพนาลัย
ลดเลี้ยวตามแนวแถวธาร / ห้วยละหานหิมวาป่าใหญ่
นัยน์เนตรแลลอดสอดไป / ด้วยใจจะแสวงหาชาย ฯ

Meter 148

[ฯ ๔ คํา ฯ ชมชาย]

Stanza 149

๏ มิได้พบมนุษย์เทวา / นึกมาไม่สมอารมณ์หมาย
เพลิงราคร้อนรุ่มกลุ้มกาย / โฉมฉายเหลือบแลแปรไป
จึงเห็นงูดินตัวผู้ / เลื้อยอยู่ที่ริมทางใหญ่
สุดที่จะกลั้นกำหนัดไว้ / ดีใจก็คืนเป็นนาคา ฯ

Meter 150

[ฯ ๔ คํา ฯ รัว]

Stanza 151

๏ เข้าร่วมรสภิรมย์ชมชิด / ด้วยงูดินสนิทเสน่หา
เกี้ยวกระหวัดรัดรึงตรึงตรา / อยู่ที่ในป่าพนาลี ฯ

Meter 152

[ฯ ๒ คํา ฯ คุกพาทย์]

Stanza 153

๏ เมื่อนั้น / พระมหาดาบสทั้งสี่
เที่ยวมาเห็นนางนาคี / ยินดีกรีฑาด้วยงูดิน
จึงหยุดยืนอยู่ดูไป / หลากใจนิ่งนึกตรึกถวิล
เหตุไรวิสัยนาคินทร์ / มายินดีด้วยชาติอันต่ำพงศ์
ไม่คิดสงวนศักดิ์รักตัว / กลั้วกาให้เสียเผ่าหงส์
เสียดายตระกูลประยูรวงศ์ / มาหลงคบชู้ที่กลางทาง
คิดแล้วเอาไม้เท้าเคาะ / เบาะลงที่ตรงขนดหาง
เห็นกระสันพันกันไม่ละวาง / จึงเคาะซ้ำลงกลางกายา ฯ

Meter 154

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 155

๏ เมื่อนั้น / นางอนงค์นาคีเสน่หา
ตกใจคลายขนดออกมา / ลืมตาเห็นสี่พระมุนี
ให้คิดอัปยศอดอาย / ดั่งกายจะละลายลงกับที่
ก็ชำแรกแทรกพื้นปัถพี / หนีไปพิภพบาดาล ฯ

Meter 156

[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]

Stanza 157

๏ เมื่อนั้น / สี่พระองค์ทรงพรหมวิหาร
เห็นนาคีหนีแทรกสุธาธาร / ก็กลับมายังสถานกุฎี ฯ

Meter 158

[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]

Stanza 159

๏ เมื่อนั้น / นางอนงค์นาคาโฉมศรี
ครั้นถึงพิภพนาคี / เทวีคิดแค้นพระสิทธา
ฤๅษีทั้งสี่นี้เจ้ากรรม / ทำให้ได้อายหนักหนา
แม้นแจ้งถึงองค์พระบิดา / จะม้วยด้วยอาญาภูวไนย
ถ้าว่าดาบสนี้มิตาย / กูจะพ้นความอายก็หาไม่
จำจะฆ่าเสียให้บรรลัย / คิดแล้วขึ้นไปยังกุฎี ฯ

Meter 160

[ฯ ๖ คํา ฯ เชิด]

Stanza 161

๏ ครั้นถึงศาลาอาศรม / เห็นอ่างน้ำนมพระฤาษี
คายพิษลงไว้ทันที / เสร็จแล้วเทวีกลับไป ฯ

Meter 162

[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]

Stanza 163

๏ บัดนั้น / นางกบผู้มีอัชฌาสัย
เห็นนาคาพ่นพิษลงไว้ / ตกใจก็ถวิลจินดา
เป็นไฉนนางนาคนี้ใจบาป / หยาบคายทุจริตอิจฉา
จะฆ่าชีวิตพระสิทธา / อันมีเมตตาตบะญาณ
ตัวกูได้พึ่งพระนักสิทธ์ / เลี้ยงชีวิตเป็นสุขเกษมศานต์
พระคุณใหญ่ล้นพ้นประมาณ / แจ้งการแล้วจะนิ่งก็ไม่ดี
ดั่งหนึ่งไม่มีกตัญญู / รู้คุณพระมหาฤาษี
อย่าเลยจะเอาชีวี / ตายแทนผู้มีพระคุณไป
เดชะความสัตย์อันล้ำเลิศ / ให้เกิดเป็นมนุษย์ในชาติใหม่
คิดแล้วโจนลงด้วยว่องไว / ก็ขาดใจด้วยพิษนาคา ฯ

Meter 164

[ฯ ๑๐ คํา ฯ เชิด]

Stanza 165

๏ เมื่อนั้น / สี่พระดาบสพรตกล้า
ครั้นรุ่งรางสร่างแสงพระสุริยา / ออกจากศาลาพร้อมกัน ฯ

Meter 166

[ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ]

Stanza 167

๏ มาถึงพื้นแผ่นศิลาลาด / ขึ้นนั่งยังอาสน์ที่เคยฉัน
เห็นมณฑกตกม้วยชีวัน / พระนักธรรม์ก็คิดรังเกียจไป
กบนี้มันชาติเดียรฉาน / โลภอาหารล้นพ้นวิสัย
แต่ให้ยังไม่หนำใจ / ลงกินในอ่างจนวายชนม์
แม้นจะไม่ช่วยชีวิต / จะเสียเมตตาจิตจำเริญผล
คิดแล้วฤาษีทั้งสี่ตน / คีบขึ้นเป่ามนต์ก็เป็นมา ฯ

Meter 168

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 169

๏ แล้วว่าอีกบนี้สาธารณ์ / เอ็งโลภอาหารหนักหนา
กูเลี้ยงให้กินทุกเวลา / ใช่ว่าอดอยากเมื่อไรมี ฯ

Meter 170

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Stanza 171

๏ บัดนั้น / นางกบนบบาทพระฤๅษี
บอกว่าข้าม้วยชีวี / เหตุด้วยนาคีมาพ่นพิษ
ลงไว้ในอ่างน้ำนม / ข้าปรารมภ์ถึงองค์พระนักสิทธ์
กลัวว่าจะม้วยชีวิต / จึ่งคิดแทนคุณพระมุนี ฯ

Meter 172

[ฯ ๔ คํา ฯ]

Stanza 173

๏ เมื่อนั้น / พระมหาดาบสทั้งสี่
ได้ฟังมณฑกพาที / ยินดีแล้วปรึกษากัน
ชะรอยนางนาคีซึ่งทุจริต / มาคายพิษจะให้เราอาสัญ
นางกบสู้เสียชีวัน / หาไม่เรานั้นจะบรรลัย
อยาเลยจะชุบขึ้นเป็นหญิง / จะจัดสิ่งที่งามประสมใส่
ให้สิ้นโฉมนางฟ้าสุราลัย / เลิศล้ำกว่าไตรโลกา
ว่าแล้วตั้งกูณฑ์พิธี / อาหุดีเพลิงแรงแสงกล้า
ศรเหลืองเรืองโรจน์โชติฟ้า / พระดาบสเข้านั่งทั้งสี่ทิศ
โอมอ่านคาถามหาเวท / อันวิเศษสำหรับกระลากิจ
เอากบใส่กองเพลิงชวลิต / แล้วชุบด้วยฤทธิ์พระนักธรรม์ ฯ

Meter 174

[ฯ ๑๐ คํา ฯ ตระ]

Stanza 175

๏ เดชะพระเวทสิทธิศักดิ์ / พระวิษณุรักษ์รังสรรค์
เกิดเป็นกัลยาวิลาวัณย์ / งามวิจิตรพิศพรรณขวัญตา ฯ

Meter 176

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Stanza 177

๏ งามพักตร์ยิ่งชั้นมหาราช / งามวิลาสล้ำนางในดึงสา
งามเนตรยิ่งเนตรในยามา / งามนาสิกล้ำในดุษฏี
งามโอษฐ์งามกรรณงามปราง / ยิ่งนางในนิมาราศี
งามเกศยิ่งเกศกัลยาณี / อันมีในชั้นนิรมิต
ทั้งหกห้องฟ้าไม่หาได้ / ด้วยทรงลักษณ์วิไลไพจิตร
ใครเห็นเป็นที่เพ่งพิศ / ทั้งไตรภพจบทิศไม่เทียมทัน ฯ

Meter 178

[ฯ ๖ คํา ฯ เจรจา]

Stanza 179

๏ พระดาบสจึ่งดับกองเพลิง / ซึ่งเถกิงอาหุดีเสกสรรค์
แล้วพากัลยาวิลาวัณย์ / มายังอารัญกุฎี ฯ

Meter 180

[ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ]

Stanza 181

๏ จึ่งให้นามตามชาตินงคราญ / ชื่อมณโฑเยาวมาลย์มารศรี
พระนักสิทธ์พิศโฉมนางเทวี / มีลักษณ์เลิศล้ำกัลยา
จึ่งปรึกษากันทั้งสี่องค์ / นางนี้รูปทรงดั่งเลขา
ควรจักถวายเจ้าโลกา / ทั้งจะพ้นนินทาราคี
ครั้นว่าเห็นพร้อมประนอมกัน / องค์พระนักธรรม์ทั้งสี่
ก็พานางมณโฑเทวี / ออกจากกุฎีเหาะไป ฯ

Meter 182

[ฯ ๖ คํา ฯ เชิด]

Stanza 183

๏ ครั้นถึงไกรลาสบรรพต / พระดาบสจึ่งแจ้งแถลงไข
แก่พระองค์ผู้ทรงภพไตร / โดยนัยแต่ต้นความมา
ขอถวายนงลักษณ์อัคเรศ / แก่พระปิ่นโลเกศนาถา
เป็นข้าใช้ใต้เบื้องบาทา / ไปกว่าจะสิ้นชีวี ฯ

Meter 184

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอิศราเรืองศรี
ได้ฟังทั้งสี่พระมุนี / ยินดีก็รับเอานางไว้ ฯ

Meter 186

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 187

๏ เมื่อนั้น / พระฤๅษีผู้มีอัชฌาสัย
ครั้นเสร็จถวายอรไท / ก็ลาไปยังบรรณศาลา ฯ

Meter 188

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 189

๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวญาณนาถา
จึ่งผินพักตร์ต่อองค์พระอุมา / แล้วมีบัญชาตรัสไป
อันนางมณโฑนงลักษณ์ / นักสิทธ์ทั้งสี่เอามาให้
เจ้าจงเมตตาเลี้ยงไว้ / เป็นข้าช่วงใช้ของเทวี ฯ

Meter 190

[ฯ ๔ คํา ฯ]

Cue 191

[ร่าย]

Stanza 192

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอุมาโฉมศรี
รับเทวบัญชาพระสามี / ก็พามาไว้ที่กัลยา ฯ

Meter 193

[ฯ ๒ คํา ฯ เพลง]

Stanza 194

๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑเสน่หา
ตั้งแต่อยู่ด้วยพระอุมา / มีความผาสุกสถาวร
ใช้ชิดสนิทในเบื้องบาท / ไม่ขัดเคืองอัครราชดวงสมร
บำเรอเป็นนิจนิรันดร / ต่างเนตรต่างกรอรไท ฯ

Meter 195

[ฯ ๔ คํา ฯ]

Stanza 196

๏ เมื่อนั้น / พระอุมาเยาวยอดพิสมัย
เห็นนางมณโฑทรามวัย / มีใจจงรักภักดี
องค์อัครชายาเทวราช / พิศวาสในนางโฉมศรี
บอกพระเวทตบะกิจพิธี / ให้แก่เทวีทุกเวลา ฯ

Meter 197

[ฯ ๔ คํา ฯ เจรจา]

Cue 198

[ช้า]

Stanza 199

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพญากาลนาคแกล้วกล้า
อยู่ยังต่ำใต้พสุธา / ในมหาพิภพบาดาล
คิดแค้นสหมลิวัน / มาตั้งเขตขัณฑ์ราชฐาน
กุมภัณฑ์นี้เป็นพวกพาล / ไว้นานจะเกิดชิงชัย
จำกูจะยกพลากร / ไปหักหาญราญรอนเสียจงได้
อย่าให้มันกำเริบใจ / ตูหมิ่นฤทธิไกรนาคี ฯ

Meter 200

[ฯ ๖ คํา ฯ]

Stanza 201

๏ คิดแล้วจึ่งมีบัญชา / สั่งนาคเสนาทั้งสี่
ให้เตรียมภุชงค์โยธี / กูจะยกไปตีเมืองมาร ฯ

Meter 202

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Stanza 203

๏ บัดนั้น / จึ่งเสนานาคใจหาญ
รับสั่งพระองค์ทรงบาดาล / ชุลีลาแล้วคลานออกไป ฯ

Meter 204

[ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ]

Cue 205

[ยานี]

Stanza 206

๏ เกณฑ์หมู่นาคีโยธา / เลือกล้วนแกล้วกล้าศึกใหญ่
เข้ากองกระบวนทัพชัย / แล้วสั่งให้แปลงอินทรีย์
เหล่าหนึ่งตัวเป็นคนธรรพ์ / หน้านั้นเป็นหน้าคชสีห์
เหล่าหนึ่งหน้าเป็นยักขินี / ตัวเป็นนาคีฤทธิรอน
เหล่าหนึ่งตัวเป็นเหรา / หน้านั้นเป็นหน้าไกรสร
เหล่าหนึ่งตัวเป็นวานร / หน้าเป็นมังกรขบฟัน
เหล่าหนึ่งกายเป็นผีโป่ง / หน้าเป็นเสือโคร่งแข็งขัน
มือถืออาวุธครบครัน / เตรียมกันคอยเสด็จยาตรา ฯ

Meter 207

[ฯ ๘ คํา ฯ เจรจา]

Stanza 208

๏ เมื่อนั้น / พญากาลนาคแกล้วกล้า
เสด็จจากบัลลังก์อลังการ์ / มาเข้าที่สรงสาคร ฯ

Meter 209

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 210

[โทน]

Stanza 211

๏ ปทุมแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน / ทรงสุคนธ์ธารทิพย์เกสร
สอดใส่สนับเพลาเชิงงอน / อุทุมพรภูษาพื้นแดง
ชายแครงชายไหวประดับพลอย / ฉลององค์อย่างน้อยเครือแย่ง
ตาบทิศทับทรวงลายแทง / สังวาลเพชรลูกแดงชิงดวง
พาหุรัดทองกรมังกรเกี้ยว / ธํามรงค์พลอยเขียวรุ้งร่วง
มงกุฎแก้วสุรกานต์ดอกไม้พวง / ห้อยห่วงกุณฑลกรรเจียกจร
จับพระแสงขรรค์แก้วแววฟ้า / งามสง่าดั่งพญาไกรสร
เสด็จจากแท่นทิพย์อลงกรณ์ / บทจรขึ้นรถสุรกานต์ ฯ

Meter 212

[ฯ ๘ คํา ฯ เสมอ]

Cue 213

[โทน]

Stanza 214

๏ รถเอยรถนิมิต / ชวลิตดั่งรถสุริย์ฉาน
กงกำล้วนแล้วแก้วประพาฬ / ดุมเพลาชัชวาลด้วยเนาวรัตน์
แปรกแอกอ่อนงอนระหง / ธงทิวริ้วรายปลายสะบัด
เทียมเหราเร็วดั่งลมพัด / เครื่องสูงทิวฉัตรธงชัย
เสียงฆ้องกลองประโคมโครมครึก / เสียงทหารโห่ฮึกแผ่นดินไหว
เร่งรถเร่งพลสกลไกร / ตรงไปพิภพเมืองมาร ฯ

Meter 215

[ฯ ๖ คํา ฯ กราว]

Stanza 216

๏ ครั้นมาถึงแดนอสุรี / จึ่งสั่งโยธีทวยหาญ
ให้เร่งหักโหมโรมราญ / ตีด่านจับพวกไพรินมา ฯ

Meter 217

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Stanza 218

๏ บัดนั้น / โยธานาคีแกล้วกล้า
รับสั่งต้อนกันเป็นโกลา / หักด่านอสุราเข้าไป ฯ

Meter 219

[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]

Stanza 220

๏ บัดนั้น / กุมภัณฑ์นายด่านผู้ใหญ่
เห็นทัพนาคราชอาจใจ / ไล่ตีชาวด่านเข้ามา
กริ้วโกรธพิโรธคือไฟกัลป์ / ขบฟันเขม้นเข่นฆ่า
ก็ไล่พวกพลอสุรา / เข้าต่อฤทธานาคี ฯ

Meter 221

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 222

๏ ต่างฟันต่างแทงแย้งยุทธ์ / อุตลุดโห่ร้องอึงมี่
ต่างหาญต่างกล้าราวี / ถ้อยทีไม่ละลดกัน ฯ

Meter 223

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Stanza 224

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลนาคาแข็งขัน
เข้าไล่หักโหมโรมรัน / กุมภัณฑ์แตกกระจายไป ฯ

Meter 225

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Stanza 226

๏ บัดนั้น / ยักษาชาวด่านน้อยใหญ่
สุดฤทธิ์สุดคิดจะชิงชัย / ก็หนีเข้าในพระบุรี ฯ

Meter 227

[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]

Stanza 228

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พญายักษี
บัดนี้มีทัพนาคี / ยกตีหักด่านเข้ามา ฯ

Meter 229

[ฯ ๒ คํา ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๕

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๕, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 104 stanza blocks, 432 stanza rows, 21 cue blocks, and 104 meter or word-count notes.