Ramakien — Thai Book 50

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the fiftieth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Kumbhakan's final battle, Hanuman's killing of Nonthakansun, Rama's arrow-duel with Kumbhakan, Kumbhakan's recognition of Narai and entrusting of Phiphek, his death and heavenly rebirth, Phiphek's lament, Thotsakan's grief and summons of Intharachit, Montho's warning to her son, Intharachit's war preparations, and Phra Lak's march to meet Intharachit.

Translation

Kumbhakan Falls

Then Phraya Kumbhakan the yaksha stood in his chariot amid the army. The asura glanced aside and saw the army coming out, warriors filling the earth until it shook, and the two wise humans riding together in the great victory-chariot. He examined and looked closely, and knew it was Phra Rama. The asura ground his teeth and ordered the troops to attack.

[6 words]

Then Nonthakansun the yaksha received the asura lord's command and drove the warriors into battle.

[2 words]

The demon troops broke into the monkey troops, thrusting, shooting, cutting, and stabbing with bold display. They brandished weapons like doomsday fire and surged into close battle.

[2 words, Choet]

Then the monkey troops, skilled in battle, broke them by fierce power. The monkeys struck back at the demons.

[2 words]

Their mouths bit, feet kicked, and hands slapped; they pursued and turned quickly like a spinning wheel. The asuras broke, dying piled upon one another, while the monkeys pressed forward.

[2 words, Choet]

Then Nonthakansun the yaksha saw the monkeys driving back the asuras. His eyes reddened like fire. He ground his teeth and jaws in rage, stamped his foot until the earth seemed to shake, and drove the great troops in to pursue and attack the monkeys.

[4 words]

They hurled weapons like rain. Each side fired guns, arrows, and bow-shafts. They surged into hand-to-hand combat and hacked without giving ground.

[2 words, Choet]

Then Hanuman, strong in fierce power, saw the asura demons pressing forward against the monkeys. He came out and stood across their front without retreat, waiting to destroy the yakshas' lives. He brandished the mighty diamond trident and chased the asuras down to kill them.

[4 words]

He stabbed left and swept right in confusion with the noble monkey's terrible strength. The demon troops died and broke senseless; the yakshas fled while the monkeys pursued in a tangled rush.

[2 words, Choet]

Then powerful Nonthakan grew furious like the fire at the end of an age. The demon surged in and seized Hanuman.

[2 words]

The yaksha struck and the monkey stabbed without pause. Each endured, each was bold, and the sound shook the earth. Nonthakan did not lessen his attack.

[2 words, Choet]

Then brave Hanuman, skilled in battle, parried the club and surged in to seize the asura.

[2 words]

He stabbed with the victorious diamond trident, striking Nonthakan the yaksha in the chest. The demon fell to the earth and his life ended by Hanuman's power.

[2 words, Choet, lament]

Then Hanuman seized the corpse and threw it against the front of the yaksha's victory-chariot. He raised his brows, winked, clapped his hands, and pointed at the demon lord: "Hey, hey, Kumbhakan the yaksha! You boast noisily of your courage. Today your head will be shattered and your life will end by Phra Chakri's arrow."

[4 words]

Then Phraya Kumbhakan heard Hanuman's words and grew angry like fire burning the sky. He stamped his foot and shouted, his voice thunderous as lightning: "Hey, wicked monkey! Do not speak beyond your face. I am of the line of great Brahma, famous in power through the three worlds. Your head will be cut off by a yaksha's hand." Having spoken, he drew an arrow and released it.

[6 words, Choet]

The sound thundered through the air, and the earth shook in fear. It darkened the dawn's light and became a burning flame.

[2 words]

Then the lord who surpasses the three worlds saw Kumbhakan the asura shoot a mighty arrow to attack, becoming a hot bright fire that encircled the noble monkey troops. The king fixed his eyes on the asura and shot the Phal Chan arrow.

[4 words, Choet]

It cracked like thunder. The worlds shook and rumbled. It became a rainstorm to quench the doomsday fire, then struck the asura troops. Horses, chariots, and elephants were shattered and lost their lives. Heads and feet lay severed everywhere by Phra Chakri's power.

[4 words]

Then Phraya Kumbhakan saw the human shoot an arrow and destroy the asura troops. He frowned, angry and grinding his teeth, and commanded bold-hearted Lothan to drive the divine jeweled chariot forward to attack the monkeys.

[4 words, Choet]

Then Phra Rama of the Solar Line saw powerful Kumbhakan coming forward to pursue the monkey host. He commanded Matali, mighty divine charioteer, to drive the bright heavenly chariot forward and meet the asura's chariot.

[4 words, Choet]

Then Phraya Kumbhakan saw the human driving a chariot against him and grew angry like the fire at the end of time. He drew a magic arrow to the string, fixed his aim to kill, drew with victorious strength, and released it.

[4 words, Choet]

The sound thundered through the sky, and the mountains shook in fear. It became weapons falling upon the forest-monkeys, who died by the asura's power.

[2 words]

Then Phra Rama, Narai of the Solar Line, saw the monkeys killed by the asura's mighty arrow. He drew the Akaniwat arrow to the string, intending to destroy the yaksha's weapon. With bodily strength the king released it in power.

[4 words, Choet]

Earth and sky trembled; the sound thundered to the Akanittha heaven. It became fire that destroyed the enemy's weapon. Then the magic arrow struck the demon king's victory-chariot. The chariot's wheels and rims broke and could not endure. The lions and the charioteer died, and the great troops lay dead everywhere.

[4 words]

Then the younger brother of the ten-headed king, bereft of chariot and tenfold army, felt fear in his asura heart. He weakened and did not wish to continue matching power; then pride rose in him again. "I am a noble man by birth, with power surpassing the earth. Even if I die, I will leave my honor shining across heaven. What is there to regret in life? When the destined time has come, life must end." Thinking this, he brandished his royal bow, displayed fierce power and bold strength, and sprang up to fight upon Rama's chariot.

[8 words, Choet]

Then Phra Lak, the younger brother, caught and warded off the asura's hands, striking left and sweeping right in confusion. Phra Narai also struck with his royal bow, and Kumbhakan could not withstand him; he fell down. The two mighty princes leapt down from the chariot and pressed the attack.

[4 words, Choet]

Then Phraya Kumbhakan, standing alone in battle, no longer thought of his life. He brandished his bow-weapon in his hand, aiming fiercely to kill, and leapt to seize Phra Chakri in demon rage.

[4 words]

Each side parried the other in confusion, moving quickly like a spinning wheel. Each was brave and bold, refusing to give way, tangled in hand-to-hand combat.

[2 words, Choet]

Then Phra Chakri, whose power is famed in every direction, parried and guarded in battle, then sprang and set his foot upon the demon at once.

[2 words]

He struck with the royal bow against Kumbhakan's body. The sound thundered across the earth, and the asura staggered back and forth.

[2 words, Choet]

Then Rama drew the Brahmastra to the string, aiming to destroy the yaksha's life. He released it by his power, and it struck Phraya Kumbhakan in the chest.

[2 words, Choet]

Then the younger brother of the ten-headed king was struck by the arrow but did not yet die. The demon fell upon the earth. He looked and saw the lord in his true form: his face bright and radiant, green like a sapphire jewel, his body appearing with four arms, bearing divine weapons, discus, conch, trident, club, bow, and arrow. Then he knew this was powerful Narai, come from the Ocean of Milk. He was startled that he had not understood in time and had contended against the supreme lord. "Had I listened to Phiphek my younger brother, how would my life have perished? It is wasted that I was born of Brahma's line, since I did not consider causes and reason. I am like one born accursed and wretched." Thinking this, he raised his hands above his head and cried out to ask forgiveness: "I have erred this time because of my unrighteous elder brother. Therefore my life now ends by the arrow of splendid Phra Chakri. Garuda-mounted lord, send me to heaven. As for Phiphek the yaksha lord, my beloved younger brother, I leave him beneath your feet. Phra Chakri, please show him mercy."

[16 words]

Then splendid Phra Krishnuharak heard Kumbhakan the asura and answered: "Though you are an enemy, I do not hold hatred or revenge. Asura, do not be anxious or attached on Phiphek your younger brother's account. That companion is truthful, righteous, and grateful; I will nourish and protect him. As for you, who are dying, you will go to the far shore of heaven, to Dusit."

[6 words]

Then Phraya Kumbhakan heard Phra Chakri's command, and it was like divine water poured upon his heart.

[2 words]

[Oh]

He called Phiphek to him, instructing the asura while weeping: "I, your elder brother, am about to perish, but my heart can now rest secure. Since you will serve beneath the lotus feet of the bow-bearing lord, do not be negligent in anything. Follow the mighty lord's will with care. Strive to seek merit and favor, understand front and back, and guard against error. Then people will call you wise, and kin and friends will be able to rely on you, younger brother." As he spoke, the arrow-poison burned his heart and tormented the yaksha. When his voice ended, his life ended, and he was born in Dusit heaven.

[8 words, lament]

Then Phraya Phiphek the yaksha saw his elder brother lose his life. The asura embraced the corpse.

[2 words]

[Oh]

Tears filled his eyes, and he wept in deep grief: "O beloved elder brother, I warned you, but you did not listen. You pushed on through delusion, careless and contemptuous before the conch-bearing lord, until your life ended. This seems like blind, mad delusion. It is wasted that you upheld the ten royal virtues, possessed wisdom and brave skill, and were famous through the whole universe, noble one of Brahma's Solar Line. Because you listened to the false elder brother, the demon neck has been brought to the discus." Lamenting, he sobbed and pressed his face to the body, until the yaksha lord lost consciousness.

[8 words, lament]

[Yani]

Now the tale turns to the gods and heavenly women of every order. They learned that powerful Phra Narai had killed Kumbhakan. Each one rejoiced with delight, clapped hands, and laughed happily. Some leaned from jeweled windows and scattered divine flowers down. Indra blew the conch, and the sound rang through the ten directions. Beautiful apsaras gathered and played music; some sang in joined voices, soft and flowing, giving victory and blessing to Phra Chakri, while all heaven rang with sound.

[8 words, blessing]

Then the lord of the three worlds, after killing the asura and as the gods scattered divine flowers, saw them covering the battlefield in profusion, their fragrance spreading sweetly. Pleased and happy, the sky-lord went back and mounted the chariot. He ordered the army withdrawn, all the monkey soldiers together. They shouted until the sixteen worlds shook and returned to the pavilion.

[6 words, Choet]

Then Saran, the yaksha envoy, saw Kumbhakan the asura lose his life, and saw that not a single horse, chariot, elephant, or soldier remained. The asura was terrified and ran in confusion into the victorious city.

[4 words, Kraw]

When he arrived, he bowed his head and reported to bold-hearted Raphanasura: "Your brave younger brother raised the demon troops to fight powerful Phra Rama, and he lost his life by the arrow. The warriors, elephants, chariots, and horses are gone as well."

[4 words]

Then the ten-headed yaksha of the Solar Line learned that his beloved younger brother had died on the victorious battlefield. He was shocked as if the king of Death had cut off his head. All ten mouths grieved; he sobbed, wept, and lamented.

[4 words]

[Oh]

"Alas, my younger brother! I never thought you would die. It is wasted that your power blazed like doomsday fire and could subdue heaven itself. How could you be defeated by a little human, tiny as a finger? Brahma's honor has been lost; there is shame before gods and nagas. From this day I will no longer see you. Where will you come back to see your elder brother? The enemy hosts will grow proud and arrogant. Who will help me in battle, bold like you? War presses close against the demon city; with whom shall I plan and consult? None shared happiness, suffering, and life with me as you did." Lamenting in grief, the lord of the earth almost lost consciousness.

[10 words, lament]

[Rai]

When the ten-headed yaksha king's grief had eased somewhat, he thought angrily of the royal enemy: "Ha! Monkeys and humans do not fear me, though I am of Brahma's line. They have insulted me to the utmost this time. I will avenge him in war. Let no one doubt my fierce power." Thinking this, he commanded the attendants: "Go together and bring Intharachit, my beloved son, here to the radiant jeweled palace."

[6 words]

Then the lovely attendants received the asura king's command, offered joined hands, and hurried away.

[2 words, Chup]

They reached the prince's palace, bowed their heads with joined hands, and reported: "The lord of the three worlds commands Your Highness to come."

[2 words]

Then Intharachit, skilled in battle, learned that his royal father had summoned him and was pleased. He bathed, dressed in shining splendor, and moved out with graceful steps while the lovely attendants followed.

[4 words, Samoe]

When he arrived, he bowed his head before his royal father, in the midst of the asura Solar Line, and waited to hear the yaksha king's command.

[2 words]

[Cha]

Then the powerful ten-headed, wheel-bearing lord saw Intharachit, his beloved son, and in his heavy grief recovered somewhat. He stroked his back and gave command: "Life of your father, splendid one, your uncle raised the army to fight, and the enemies killed him. As he spoke he sobbed in grief, and tears flowed in streams. "I have no one else I can see who will go avenge him."

[6 words]

Then the son of the ten-headed king learned that his uncle Kumbhakan had lost his life by the enemy. Love and loss were beyond thought; his heart burned as if seared by fire, and his mind was senseless with grief. "O my royal uncle, whose power had no equal, bearer of divine weapons and terrible glory, how have you been defeated by the enemies and brought shame before gods, guardians, and siddhas?" Lamenting, he thought, and anger choked the asura's heart. "Ha! This war has arisen to harry and kill us. I too am of Brahma's line, with power that can subdue even Indra's heaven. As for a human war like this, I will kill them all and preserve my honor upon the earth." Thinking this, the asura joined his hands and reported to his royal father: "Since the enemy is bold by the power of arrows, I ask to volunteer to go out and fight the royal foe."

[14 words]

Then Raphanasura the yaksha heard his beloved son's words and was pleased that his thought had been fulfilled. He embraced him and commanded: "Jewel of your father, one heart with me, now I will see your power against the arrogant enemy. When you raise the army and go out to fight and break them, the enemy hosts and wicked foes will not withstand the prince's power."

[6 words]

Then Intharachit, fierce as burning fire, received his renowned father's blessing, bowed at his feet, and departed.

[2 words, Samoe]

When he reached his mother's palace, he raised joined hands and bowed. He reported: "My uncle went out to win the battle and died by the enemy's hand. I, your beloved son, take leave at your lotus feet, mother who bore me, to raise the fourfold army and fight Phra Rama."

[4 words]

Then young and beloved Nang Montho heard her son's words. Her heart was choked tight. She embraced her beloved child, sighed deeply, and spoke: "Heart of your mother, if you are to raise the army in war against bow-bearing Phra Rama, whose power shines like the Sun through heaven and earth, guard yourself well. Thut, Khon, Tri Sian, skilled in battle, your three yaksha uncles, together with great armies, went out to fight, yet Phra Rama alone killed them all by his arrows. Now he has monkey troops as well, from both victorious cities, and each one possesses mighty power; the ten directions cannot wait against them. Since you have received the royal command to raise the warriors and fight Phra Narai of the Solar Line, protect your body well. I do not wish to let you go, but I am helpless because I fear your father."

[14 words]

Then Intharachit of the yaksha Solar Line heard his mother speak and answered: "Why is it like this, royal mother? You look lightly upon the yaksha Solar Line, which is lordly and supreme, whose power the three worlds fear. We all bear divine weapons, and our spells and magic are perfected. Whatever we wish to do comes to pass; the ten directions do not withstand us. Why fear two humans with only bows and arrows and a monkey army? How could the demons tremble before their power? Mother, do not be anxious. I will kill them." Having spoken, he paid homage and went to his splendid golden palace.

[10 words, Samoe]

When he arrived, he commanded the brave officers: "Arrange the great demon army. I will go fight the enemy."

[2 words]

Then Mahothon the yaksha demon received the command, offered joined hands, and hurried out.

[2 words, Prathom]

[Yani]

He levied horses, chariots, and elephants, choosing only bold, capable, and brave soldiers. Elephant lords rode victory-tusked elephants and held curved pikes upright. Horse lords rode horses carrying lances, wheeling in formation like a spinning wheel. Chariot lords rode chariots in display, holding deep-bending bows in their hands. The troop-lords hurried to arrange their men, each one fierce and skilled in battle, brandishing weapons in a dense and eager mass. The great army was set in formation, spreading on left and right. The bright heavenly chariot was also prepared, waiting for the asura prince.

[8 words, dialogue]

Then Intharachit of the yaksha Solar Line, when the victorious hour drew near, went to bathe in the sea.

[2 words, Samoe]

[Thon]

Golden sprinklers poured like rain; perfume-water smelled of flower-pollen. He put on trousers with curved hems worked as interlaced dragons, a gold-brocaded cloth with scrollwork and gold divisions, hanging side-panels and vine panels, armor of golden shining scales, an upper garment with direction-plates and jeweled chains, a breastplate shining bright, golden dragon armlets, and graceful diamond rings. He wore the great crown with a flower tucked in and bright jeweled ear-pieces. His hand took up the mighty bow, and he stepped into the divine chariot.

[8 words, Bat Sakuni]

[Thon]

O royal chariot: its wheel-rims were set with pearls, its curved yoke was all coral-jewel, and its four faces were shaped like Indra's Vejayanta palace. Pierced pillars with scrolls and jeweled panels held rows of kneeling gods with kinnara figures between. It was harnessed with two thousand royal lions. Lothan held a spear and shifted it in his hand. He urged and drove them on; they sprang with lion-strength. The royal regalia screened the sunlight; gongs, horns, pipes, and drums answered. The sounds of horses, chariots, elephants, and demon troops roared. Utsayok ordered the golden banner waved, and every division hurried onward.

[8 words, Kraw]

When they arrived, he halted the fourfold army and set it in the great formation at the place named Garuda, holding firm and waiting for the enemy hosts.

[2 words, dialogue]

Phra Lak Goes Against Intharachit

[Cha]

Then Phra Rama, Narai-Chakri of the Solar Line, lay on the bright golden couch until the sun was nearly shining. Cuckoos called, sending out their voices; the time-drums echoed; golden bees and flower-bees tasted the dust of blossoms; a soft wind blew, spreading sweet flower-fragrance. He awoke from the divine jeweled bed, bathed, and dressed in splendor.

[6 words]

His royal hand took up the Brahmastra bow, and he looked beautiful as Indra. He moved with graceful steps out to the golden pavilion.

[2 words, Samoe]

All the mighty warriors and the eighteen crowned chiefs were present. When a sound of shouting and tumult was heard, the sky-lord gave command: "Look, Phiphek the demon. Who has raised warriors today and come out to contend? The sound shakes earth and sky."

[4 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha heard Phra Chakri's royal command, raised joined hands, and answered: "This army is the army of the son of the ten-faced yaksha king, the asura named Intharachit. He is very brave and capable. The lord of the Three Palaces bestowed arrows on him; his power can subdue the three worlds, and the yaksha lord's wisdom and plans are sharper than those of the demon line."

[6 words]

Then the jeweled wheel-bearing lord learned that Thotsakan's son had raised the army and come out. He spoke graciously: "Look, Phiphek the yaksha. Who in the pavilion do you see able to match power with the asura?"

[4 words]

Then Phraya Phiphek heard the royal words, bowed his head, and reported: "As for the monkeys in the pavilion, I do not think they can match his power. Let Phra Lak, lord of the earth, go out and face the demon lord."

[4 words]

Then wise and brave Phra Chakri heard Phiphek the astrologer and spoke: "Look, graceful younger brother Lak, beloved brother who shares my life. Raise the army and go out to fight the son of Thotsakan."

[4 words]

Then Phra Lak of the Solar Line heard the Garuda-mounted lord. He bowed his head and answered: "As for winning against Intharachit, I, your younger brother, do not fear his power. I ask to volunteer for the lord of the earth, without clinging to my life."

[4 words]

Then the splendid jeweled wheel-bearing lord heard his younger brother's words and rejoiced as if he had gained heaven. He gave royal command to the mighty son of the Sun: "Arrange the great army for my powerful younger brother."

[4 words]

Then Phraya Sukhrip, skilled in battle, received the command of the four-armed lord and hurried out.

[2 words, Prathom]

[Yani]

He set fierce Hanuman, son of Vayu, over a vanguard of seven samut of troops. The powerful Angkhot held a division of seven samut. Chomphuphan was great commander of the seven-samut flank. The royal center had ten samut of swift, bold, battle-skilled troops. Nilanon was placed as adjutant with seven samut of monkeys. Komut the monkey led the support division, with an equal measure of fighting troops. The rear held seven samut of warriors under Nilakhan the monkey. Left and right wings were complete, with the best and most powerful chosen. Some held javelins and spears, some bows and arrows, lances, swords, knives, and daggers. They prepared the bright jeweled chariot according to Phra Chakri's command.

[10 words, dialogue]

Then Phra Lak of the splendid Solar Line, when the army had been arranged, went to bathe.

[2 words, Samoe]

[Thon]

The divine water offered by the lord of the gods was poured with sweetly scented flowers. Perfumes were mixed with divine blossoms. He put on golden jeweled trousers with curved hems, a pair of cloths like Indra's own, worked with swan-vines holding flower-clusters, divine hanging side-panels, ruby-bright panels, direction-plates, breastplate, pendant ornaments, three chains, gold bracelets shaped like Vasuki, gem-set armlets, and rings. He wore a great divine golden crown, beautiful as the lord riding the swan. His royal hand took up the bow, and he came to take leave of the four-armed lord.

[8 words, Samoe]

When he arrived, he bowed his head before his bow-bearing elder king and waited for the lasting auspicious moment among the monkey warriors.

[2 words]

Then the lord of the three worlds embraced his younger brother and gave blessing: "May you possess mighty, excellent power. May no one in any direction withstand you. Let the enemy hosts and dangers perish by my younger brother's arrow."

[4 words]

Then Phra Lak, lord of the Solar Line, received Phra Chakri's blessing and placed it joyfully above his head. Afterward he prostrated at the feet of splendid Phra Narai and moved with grace to mount the jeweled chariot.

[4 words, Bat Sakuni]

[Thon]

O jeweled royal chariot: rim, wheel, and ring shone bright; it rose high and graceful in three curves, splendid with gleaming jeweled scrolls. Its summit seemed to drip jewels and diamonds, its beams sparkling like the sun. Four faces shone like a moon-palace; golden tiers and hanging clusters adorned it. The charioteer urged the divine horses, which sprang boldly and fiercely. The full royal regalia rose in grandeur; banners, parasols, and pennants shaded above. The troops cried out over the battle-ground, the sounds of drums and gongs covered the tumult, and dust blew dark across the sky as the royal chariot was driven swiftly on.

[8 words, Ruk Ron]

When they reached the victorious battlefield, he halted the great army and set it in the place named Garuda, firm there, watching the asura's strength.

[2 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕๐, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Krishnuharak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida / Lakshmi as Sita or Lakshmi, Thotsakan / Raphanasura / Ravana as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Kumbhakan as Kumbhakarna, Intharachit as Indrajit, Montho as Mandodari, Mahothon as Mahodara, Matali as Matali, Lothan and Utsayok as chariot or army figures, Nonthakansun and Saran as named yaksha warriors, Phra Isuan as Shiva, Phra Phai as Vayu, Phra In / Kosi as Indra, Dusit as Tushita heaven, Akanittha as Akanishta heaven, Nilakhan, Nilanon, Komut, Chomphuphan, Kesarathamala, Nilrat, Nilek, Pingkhala, Nilapasan, Nilpanan, and other monkey captains as named army figures, Lanka as Lanka, and Badan as the underworld.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
ยืนรถอยู่กลางโยธี / อสุรีเหลือบแลแปรไป
เห็นกองทัพยกออกมา / โยธาเพียบพื้นแผ่นดินไหว
ทั้งสองมนุษย์วุฒิไกร / ทรงมหารถชัยมาด้วยกัน
จึ่งพินิจพิศเพ่งเล็งดู / ก็รู้ว่าพระรามรังสรรค์
อสุรีขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / สั่งให้พลขันธ์เข้าโจมตี ฯ

Meter 2

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ บัดนั้น / นนทกาลสูรยักษี
รับสั่งพญาอสุรี / ก็ขับหมู่โยธีเข้ารอนราญ ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ พลยักษ์เข้าหักพลลิง / แยงยิงฟันแทงสำแดงหาญ
กวัดแกว่งอาวุธดั่งเพลิงกาล / โถมทะยานเข้ากลุ้มตะลุมบอน ฯ

Meter 6

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 7

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลกระบี่ชาญสมร
หักเอาด้วยกำลังฤทธิรอน / วานรตีตอบกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ ปากกัดตีนถีบมือตบ / ไล่ตลบรวดเร็วดั่งจักรผัน
อสุราแตกตายทับกัน / ลิงนั้นบันบุกรุกมา ฯ

Meter 10

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 11

๏ บัดนั้น / จึ่งนนทกาลสูรยักษา
เห็นกระบี่ไล่ตีอสุรา / โกรธาตาแดงดั่งแสงไฟ
เข่นเขี้ยวเคี้ยวกรามเกรี้ยวกราด / กระทืบบาทเพียงพื้นแผ่นดินไหว
ขับพวกพหลพลไกร / เข้าไล่โจมตีวานร ฯ

Meter 12

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ พุ่งซัดอาวุธดั่งห่าฝน / ต่างตนลั่นปืนธนูศร
ถาโถมโรมรันประจัญกร / ฟันฟอนไม่ละลดกัน ฯ

Meter 14

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 15

๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิแรงแข็งขัน
เห็นหมู่อสุรกุมภัณฑ์ / บุกบันไล่ตีกระบี่มา
ก็ออกยืนขวางหน้าไม่ราถอย / คอยล้างชีวิตยักษา
กวัดแกว่งตรีเพชรอันศักดา / เข้าไล่เข่นฆ่าอสุรี ฯ

Meter 16

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ แทงซ้ายป่ายขวาอุตลุด / ด้วยกำลังฤทธิรุทรกระบี่ศรี
พลมารตายแตกไม่สมประดี / ยักษ์หนีลิงไล่พัลวัน ฯ

Meter 18

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 19

๏ บัดนั้น / นนทกาลฤทธิแรงแข็งขัน
กริ้วโกรธพิโรธดั่งไฟกัลป์ / กุมภัณฑ์โจมจับหนุมาน ฯ

Meter 20

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ ยักษ์ตีลิงแทงไม่เงือดงด / ต่างทนต่างอดต่างหาญ
เสียงสนั่นครั่นครื้นสุธาธาร / นนทกาลไม่ละลดกร ฯ

Meter 22

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 23

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
รับรองป้องปัดคทาธร / วานรโจมจับอสุรี ฯ

Meter 24

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ แทงด้วยตรีเพชรชัยชาญ / ต้องอกนนทกาลยักษี
ล้มลงกับพื้นธรณี / ก็สิ้นชีวีด้วยฤทธา ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]

Stanza 27

๏ แล้วจับเอาศพโยนไป / ต้องหน้ารถชัยยักษา
ทำเป็นยักคิ้วหลิ่วตา / ตบมือชี้หน้าขุนมาร
เหวยเหวยกุมภกรรณขุนยักษ์ / ตัวเองฮึกฮักอวดหาญ
วันนี้เศียรมึงจะแหลกลาญ / วายปราณด้วยศรพระจักรี ฯ

Meter 28

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
ได้ฟังหนุมานพาที / โกรธดั่งอัคคีไหม้ฟ้า
กระทืบบาทผาดแผดสุรเสียง / สำเนียงสนั่นดั่งฟ้าผ่า
เหวยเหวยไอ้ลิงพาลา / มึงอย่าเจรจาให้เกินพักตร์
ตัวกูเป็นวงศ์พรหเมศ / เลื่องชื่อลือเดชทั้งไตรจักร
หัวมึงจะขาดด้วยมือยักษ์ / ว่าแล้วชักศรแผลงไป ฯ

Meter 30

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 31

๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นอากาศ / พสุธากัมปนาทหวาดไหว
มืดมิดปิดแสงอโณทัย / เกิดเป็นเปลวไฟไหม้มา ฯ

Meter 32

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
เห็นกุมภกรรณอสุรา / แผลงศรศักดามาราวี
เป็นเพลิงร้อนแรงแสงฉาน / ล้อมพวกพลหาญกระบี่ศรี
พระเนตรมุ่งหมายอสุรี / ภูมีก็แผลงพาลจันทร์ ฯ

Meter 34

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 35

๏ เปรี้ยงเปรี้ยงดั่งเสียงฟ้าฟาด / โลกธาตุสะเทือนเลื่อนลั่น
เป็นห่าฝนมาดับเพลิงกัลป์ / แล้วต้องพลขันธ์อสุรา
ทั้งหมู่ม้ารถคชสาร / ก็แหลกลาญสิ้นชีพสังขาร์
หัวขาดตีนขาดดาษดา / ด้วยอานุภาพพระจักรี ฯ

Meter 36

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
เห็นมนุษย์แผลงศรมาราวี / พวกพลอสุรีบรรลัยลาญ
โกรธกริ้วนิ่วหน้าขบฟัน / ตรัสสั่งโลทันใจหาญ
ให้ขับรถแก้วสุรกานต์ / ทะยานเข้าโจมตีวานร ฯ

Meter 38

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 39

๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์ทรงศร
แลเห็นกุมภกรรณฤทธิรอน / ไล่กระบี่นิกรเข้ามา
จึ่งสั่งมาตุลีเทเวศร์ / อันเรืองเดชฤทธิแรงแข็งกล้า
ให้ขับรถแก้วแววฟ้า / เข้ารับรัถาอสุรี ฯ

Meter 40

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 41

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
เห็นมนุษย์ขับรถมาราวี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกาล
จึ่งชักศรสิทธิ์ขึ้นพาดสาย / มุ่งหมายเขม้นจะสังหาร
น้าวหน่วงด้วยกำลังชัยชาญ / ขุนมารก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 42

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 43

๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นอัมพร / สิงขรกัมปนาทหวาดไหว
เป็นอาวุธตกต้องกระบี่ไพร / บรรลัยด้วยฤทธิ์อสุรา ฯ

Meter 44

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
เห็นวานรม้วยมรณา / ด้วยศรศักดาอสุรี
จึ่งชักอัคนิวาตพาดสาย / หมายล้างอาวุธยักษี
น้าวหน่วงด้วยกำลังอินทรีย์ / ภูมีผาดแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ

Meter 46

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 47

๏ พสุธาอากาศก็หวาดหวั่น / เสียงสนั่นถึงชั้นอกนิษฐ์
เป็นเพลิงล้างอาวุธปัจจามิตร / แล้วศรสิทธิ์ไปต้องรถชัย
ขององค์พญามารทรง / กำกงหักโค่นไม่ทนได้
ราชสีห์สารถีก็บรรลัย / พลไกรตายกลาดดาษดา ฯ

Meter 48

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 49

๏ เมื่อนั้น / น้องท้าวทศเศียรยักษา
สิ้นรถสิ้นทศโยธา / อสุราประหวั่นพรั่นใจ
ให้ย่อท้อมิใคร่จะต่อฤทธิ์ / แล้วคิดมานะขึ้นมาได้
ตัวกูชาติชายอาชาไนย / ฤทธิไกรเลิศลบธาตรี
มาตรแม้นตัวตายจะไว้ยศ / ให้ปรากฏฟากฟ้าราศี
จะเสียดายอะไรแก่ชีวี / ถึงที่แล้วก็จำจะวายปราณ
คิดแล้วกวัดแกว่งพระแสงศร / สำแดงฤทธิรอนกำลังหาญ
ทำอำนาจผาดโผนโจนทะยาน / ขึ้นรอนราญบนรถพระรามา ฯ

Meter 50

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 51

๏ เมื่อนั้น / จึ่งองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
รับหัตถ์ปัดป้องอสุรา / หวดซ้ายป่ายขวาวุ่นไป
พระนารายณ์ก็ตีด้วยศรทรง / กุมภกรรณตกลงไม่ทานได้
สององค์ผู้ทรงฤทธิไกร / ก็โจนรถรุกไล่ราวี ฯ

Meter 52

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 53

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
ผู้เดียวยืนยันประจัญตี / อสุรีไม่คิดชีวา
พระหัตถ์กวัดแกว่งศรศาสตร์ / หมายมาดเขม้นเข่นฆ่า
โลดโผนโจนจับพระจักรา / ด้วยกำลังโกรธากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 54

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 55

๏ ถ้อยทีถ้อยรับกันสับสน / อลวนรวดเร็วดั่งจักรผัน
ต่างหาญต่างกล้าไม่ละกัน / พัลวันต่อกรรอนราญ ฯ

Meter 56

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 57

๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ลือฤทธิ์ทุกทิศาล
รับรองป้องกันประจัญบาน / ทะยานขึ้นเหยียบทันที ฯ

Meter 58

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 59

๏ หวดด้วยพระแสงศรทรง / ต้ององค์กุมภกรรณยักษี
เสียงสนั่นลั่นพื้นปัถพี / อสุรีซวนเซไปมา ฯ

Meter 60

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 61

๏ แล้วชักพรหมาสตร์ขึ้นพาดสาย / หมายล้างชีวิตยักษา
ก็ผาดแผลงไปด้วยศักดา / ถูกอกพญากุมภกรรณ ฯ

Meter 62

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 63

๏ เมื่อนั้น / น้องท้าวทศเศียรรังสรรค์
ต้องศรยังไม่ม้วยชีวัน / กุมภัณฑ์ล้มลงกับปัถพี
แลเห็นพระองค์ทรงลักษณ์ / ผ่องพักตร์จำรัสรัศมี
สีเขียวดั่งนิลมณี / มีกายปรากฏเป็นสี่กร
ทรงเทพอาวุธจักรสังข์ / ทั้งตรีคทาศิลป์ศร
จึ่งรู้ว่านารายณ์ฤทธิรอน / จากเกษียรสาครเสด็จมา
ตกใจด้วยไม่ทันคิด / มาต่อฤทธิ์พระบรมนาถา
แม้นฟังพิเภกอนุชา / ที่ไหนชีวาจะบรรลัย
เสียแรงเป็นวงศ์พรหเมศ / จะพิเคราะห์เหตุผลก็หาไม่
ดั่งชาติทรลักษณ์จัญไร / น้อยใจเป็นพ้นพันทวี
คิดแล้วยอกรเหนือศิโรตม์ / ร้องทูลขอโทษยักษี
ซึ่งข้าผิดพลั้งครั้งนี้ / เพราะเหตุด้วยพี่ผู้อาธรรม์
จึ่งจำสุดสิ้นชีวิต / ด้วยศรพระจักรกฤษณ์รังสรรค์
ขอพระองค์ผู้ทรงสุบรรณ / จงส่งไปสวรรค์ชั้นฟ้า
อันซึ่งพิเภกขุนยักษ์ / ผู้เป็นน้องรักของข้า
ขอฝากไว้ใต้เบื้องบาทา / พระจักราจงโปรดปรานี ฯ

Meter 64

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ได้ฟังกุมภกรรณอสุรี / จึ่งมีบัญชาตอบไป
ถึงมาตรเอ็งเป็นปัจจามิตร / เราจะคิดพยาบาทก็หาไม่
อสุราอย่าพะว้าพะวังใจ / อาลัยถึงพิเภกอนุชา
เพื่อนนั้นสัจธรรม์กตัญญู / ตัวกูจะเลี้ยงรักษา
ฝ่ายเอ็งซึ่งม้วยมรณา / จะได้ไปฟากฟ้าดุษฎี ฯ

Meter 66

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 67

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษี
ได้ฟังบัญชาพระจักรี / ดั่งวารีทิพย์ชโลมใจ ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 69

[โอ้]

Stanza 70

๏ จึงเรียกพิเภกเข้ามา / อสุราสั่งพลางแล้วร้องไห้
ตัวพี่จะม้วยบรรลัย / ดวงใจค่อยอยู่สถาวร
ซึ่งเจ้าจะทำราชการ / ใต้เบื้องบทมาลย์พระทรงศร
สิ่งใดอย่าได้อนาทร / ผ่อนตามฤทัยพระทรงฤทธิ์
จงอุตส่าห์แสวงหาความชอบ / ให้รอบรู้หน้าหลังระวังผิด
จึ่งจะว่าดีมีความคิด / ญาติมิตรจะได้พึ่งอนุชา
สั่งพลางผ่าวจิตด้วยพิษศร / เร่าร้อนฤทัยยักษา
สิ้นเสียงก็สิ้นชีวา / ไปเกิดฟากฟ้าดุษฎี ฯ

Meter 71

[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]

Stanza 72

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
เห็นเชษฐาสิ้นชีพชีวี / อสุรีเข้ากอดเอาศพไว้ ฯ

Meter 73

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 74

[โอ้]

Stanza 75

๏ ชลเนตรคลอคลองนัยนา / แสนโศกโศการํ่าไห้
โอ้พระเชษฐาผู้ร่วมใจ / น้องได้ทูลห้ามไม่เชื่อฟัง
ดันดึงไปด้วยกำลังหลง / ประมาทหมิ่นต่อองค์พระทรงสังข์
จนถึงสิ้นชีพชีวัง / ดูดั่งโมหันธ์อันธพาล
เสียแรงครองธรรม์ทศพิธ / ทั้งความคิดปรีชากล้าหาญ
เลื่องชื่อลือทั่วทั้งจักรวาล / สุริย์วงศ์พรหมานประเสริฐนัก
เพราะฟังเชษฐาที่อาสัตย์ / จนพลัดเอาคอมารอจักร
รํ่าพลางสะอื้นซบพักตร์ / ขุนยักษ์ก็สิ้นสมประดี ฯ

Meter 76

[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]

Cue 77

[ยานี]

Stanza 78

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงเทวานางฟ้าทุกราศี
แจ้งว่าพระนารายณ์ฤทธี / สังหารชีวีกุมภกรรณ
ต่างองค์ชื่นชมโสมนัส / ตบหัตถ์สำรวลสรวลสันต์
บ้างเยี่ยมแกลแก้วแพร้วพรรณ / โปรยทิพย์บุษบันลงมา
โกสีย์ก็ทรงเป่าสังข์ / เสียงดังทั่วทศทิศา
อันนางอัปสรกัลยา / พร้อมหน้าบรรเลงดนตรี
บ้างก็ขับขานประสานเสียง / สำเนียงฉ่ำเฉื่อยเรื่อยรี่
อวยชัยให้พรพระจักรี / อึงมี่ไปทั้งเมืองฟ้า ฯ

Meter 79

[ฯ ๘ คำ ฯ สาธุการ]

Stanza 80

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถนาถา
ครั้นเสร็จสังหารอสุรา / เทวาโปรยทิพย์สุมามาลย์
เกลื่อนกลาดดาษไปทั้งที่รบ / กลิ่นตลบเฟื่องฟุ้งหอมหวาน
ชมเล่นเป็นสุขสำราญ / ผ่านฟ้าเสด็จมาขึ้นรถ
จึ่งให้เลิกโยธาพลากร / เสนาวานรทั้งปวงหมด
โห่สนั่นครั่นครื้นถึงโสฬส / บทจรคืนเข้ายังพลับพลา ฯ

Meter 81

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 82

๏ บัดนั้น / ฝ่ายสารัณทูตยักษา
ครั้นเห็นกุมภกรรณอสุรา / สิ้นชีพชีวาพิราลัย
ทั้งหมู่ม้ารถคชพล / จะเหลือสักตนก็หาไม่
อสุรีตระหนกตกใจ / ก็วิ่งเข้าเวียงชัยลนลาน ฯ

Meter 83

[ฯ ๔ คำ ฯ กราว]

Stanza 84

๏ ครั้นถึงก้มเกล้าบังคมทูล / ท้าวราพณาสูรใจหาญ
ว่าพระอนุชาชัยชาญ / ยกพวกพลมารไปราญรอน
กับพระรามผู้มีฤทธิรงค์ / พระองค์สิ้นชีพด้วยแสงศร
ทั้งหมู่โยธาพลากร / กุญชรรัถาพาชี ฯ

Meter 85

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 86

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
แจ้งว่าน้องรักสิ้นชีวี / ในที่สมรภูมิชัย
ตกใจดั่งพญามัจจุราช / มาฟันฟาดตัดเศียรไปได้
สิบปากทรงโศกาลัย / สะอื้นไห้ครวญครํ่ารำพัน ฯ

Meter 87

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 88

[โอ้]

Stanza 89

๏ โอ้อนิจจานะน้องเอ๋ย / ไม่เห็นเลยว่าจะม้วยอาสัญ
เสียแรงเรืองฤทธิไกรดั่งไฟกัลป์ / ปราบได้ถึงสวรรค์ชั้นฟ้า
ควรหรือมาแพ้มนุษย์น้อย / กระจ้อยร่อยเท่านิ้วหัตถา
เสียเกียรติยศพรหมา / อายแก่เทวานาคี
ตั้งแต่วันนี้จะแลลับ / ที่ไหนจะได้กลับมาเห็นพี่
อันหมู่อริราชไพรี / จะมีใจกำเริบอหังการ
ใครจะช่วยพี่รณรงค์ / อาจองเหมือนเจ้าผู้ใจหาญ
สงครามประชิดติดเมืองมาร / จะคิดอ่านปรึกษาด้วยผู้ใด
ร่วมสุขร่วมทุกข์ร่วมชีวัน / ดั่งตัวเจ้านั้นไม่หาได้
รํ่าพลางแสนโศกาลัย / ภูวไนยเพียงสิ้นสมประดี ฯ

Meter 90

[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]

Cue 91

[ร่าย]

Stanza 92

๏ ครั้นคลายอาดูรพูนเทวษ / องค์ท้าวสิบเกศยักษี
คิดแค้นอริราชไพรี / ชิชะกระบี่กับมนุษย์
ไม่เกรงกูผู้วงศ์พรหมินทร์ / มาดูหมิ่นครั้งนี้เป็นที่สุด
จะแก้แค้นแทนมันในการยุทธ์ / จะเกรงฤทธิรุทรอย่าสงกา
คิดแล้วสั่งนางกำนัล / เอ็งจงพากันไปหา
อินทรชิตลูกรักกูขึ้นมา / ยังปราสาทรัตนารูจี ฯ

Meter 93

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 94

๏ บัดนั้น / นวลนางกำนัลสาวศรี
รับสั่งพญาอสุรี / ถวายอัญชุลีแล้วรีบไป ฯ

Meter 95

[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]

Stanza 96

๏ ถึงที่ปราสาทพระโอรส / ก้มเกล้าประณตประนมไหว้
ทูลว่าพระองค์ทรงภพไตร / ให้เข้ามาเชิญเสด็จจร ฯ

Meter 97

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 98

๏ เมื่อนั้น / จึ่งองค์อินทรชิตชาญสมร
แจ้งว่าสมเด็จพระบิดร / ภูธรให้หาก็ยินดี
จึ่งชำระสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองจำรัสรัศมี
เสด็จย่างเยื้องจรลี / สาวศรีกำนัลก็ตามมา ฯ

Meter 99

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 100

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / พระบิตุรงค์ธิราชนาถา
ท่ามกลางสุริย์วงศ์อสุรา / คอยฟังบัญชาพญายักษ์ ฯ

Meter 101

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 102

[ช้า]

Stanza 103

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรฤทธิรงค์ทรงจักร
ครั้นเห็นอินทรชิตลูกรัก / ที่โศกนักค่อยได้สมประดี
ลูบหลังแล้วมีประกาศิต / ดวงชีวิตพ่อผู้เฉลิมศรี
อาเจ้ายกออกไปต่อตี / ไพรีฆ่าเสียให้บรรลัย
ตรัสพลางสะอื้นโศกา / ชลนาแถวถั่งหลั่งไหล
พ่อนี้ไม่มีที่เห็นใคร / จะไปแก้แค้นแทนมัน ฯ

Meter 104

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศเศียรรังสรรค์
แจ้งว่าพระอากุมภกรรณ / สุดสิ้นชีวันด้วยไพรี
ความรักความเสียดายนั้นสุดคิด / ร้อนจิตดั่งหนึ่งเพลิงจี่
อกใจไม่เป็นสมประดี / โศกีสะอื้นอาลัย
โอ้ว่าสมเด็จพระเจ้าอา / ฤทธาไม่มีใครเปรียบได้
ทรงเทพอาวุธเกรียงไกร / ไฉนมาแพ้ปัจจามิตร
ให้ได้อัปยศอดสู / แก่หมู่สุรารักษ์นักสิทธ์
รํ่าพลางรำพึงคะนึงคิด / คั่งแค้นแน่นจิตอสุรา
ชิชะสงครามครั้งนี้หนอ / มาเกิดก่อเคี่ยวเข็ญเข่นฆ่า
ตัวกูก็วงศ์พรหมา / ฤทธาปราบได้ถึงชั้นอินทร์
อันศึกมนุษย์แต่เพียงนี้ / จะสังหารชีวีเสียให้สิ้น
ไว้เกียรติยศในแดนดิน / คิดแล้วอสุรินทร์ประนมกร
กราบทูลสมเด็จพระบิตุรงค์ / ซึ่งข้าศึกอาจองด้วยแสงศร
ลูกขออาสาไปราญรอน / ต่อกรด้วยราชไพรี ฯ

Meter 106

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 107

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษี
ได้ฟังลูกรักพาที / มีความชื่นชมด้วยสมคิด
สวมสอดกอดไว้แล้วบัญชา / แก้วตาของพ่อผู้ร่วมจิต
ทีนี้จะได้เห็นฤทธิ์ / ปัจจามิตรที่มันอหังการ
ซึ่งเจ้าจะยกพลากร / ออกไปราญรอนหักหาญ
อันศัตรูหมู่พวกภัยพาล / อย่าต้านทานฤทธิ์พระโอรส ฯ

Meter 108

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตฤทธิไกรดั่งไฟกรด
รับพรบิตุรงค์ทรงยศ / บังคมบาทแล้วบทจรไป ฯ

Meter 110

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 111

๏ ครั้นถึงปราสาทพระมารดร / ยอกรบังคมประนมไหว้
ทูลว่าพระอาไปชิงชัย / บรรลัยด้วยมือไพรี
ลูกรักขอลาบทเรศ / พระมารดาเกิดเกศเกศี
ยกพวกจัตุรงค์โยธี / ไปต่อตีด้วยองค์พระรามา ฯ

Meter 112

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดเสน่หา
ได้ฟังโอรสทูลมา / กัลยาอัดอั้นตันใจ
สวมสอดกอดองค์พระลูกรัก / นงลักษณ์ทอดถอนใจใหญ่
แล้วมีเสาวนีย์ตรัสไป / เจ้าดวงฤทัยของมารดร
ซึ่งพ่อจะยกไปสงคราม / กับด้วยพระรามทรงศร
เรืองเดชดั่งองค์ทินกร / ขจรฟากฟ้าธาตรี
ทูษณ์ขรตรีเศียรชาญสนาม / อาเจ้าทั้งสามยักษี
พร้อมหมู่พหลโยธี / ออกไปต่อตีราญรอน
แต่พระรามองค์เดียวเคี่ยวฆ่า / อสุราตายสิ้นด้วยแสงศร
บัดนี้มีพลวานร / ทั้งสองพระนครชัยชาญ
แต่ละตนล้วนทรงศักดาฤทธิ์ / ทศทิศไม่รอต่อต้าน
ซึ่งเจ้ารับราชโองการ / จะยกทวยหาญไปชิงชัย
ด้วยพระนารายณ์สุริย์วงศ์ / เร่งรักษาองค์ให้จงได้
แม่นี้มิใคร่จะให้ไป / จนใจด้วยกลัวพระบิดา ฯ

Meter 114

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์ยักษา
ฟังพระชนนีตรัสมา / อสุราสนองพระวาที
เป็นไฉนฉะนี้พระแม่เจ้า / มาดูเบาสุริย์วงศ์ยักษี
อันเป็นอิศราธิบดี / ทั้งตรีโลกาก็เกรงฤทธิ์
แต่ล้วนทรงเทพสาตรา / วิทยาเวทมนต์ก็ประสิทธิ์
ทำสิ่งใดได้ดั่งใจคิด / ทศทิศไม่รอต่อกร
ทำไมกับสองมนุษย์ / มีแต่อาวุธธนูศร
กับพลสวาวานร / ไหนจะครั่นฤทธิรอนกุมภัณฑ์
พระมารดาอย่าปรารมภ์ใจ / จะฆ่ามันเสียให้อาสัญ
ว่าแล้วถวายบังคมคัล / มาปราสาทสุวรรณอลงการ ฯ

Meter 116

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 117

๏ ครั้นถึงจึ่งมีบัญชา / ตรัสสั่งเสนาใจหาญ
จงจัดพหลพลมาร / กูจะไปรอนราญไพรี ฯ

Meter 118

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ บัดนั้น / จึ่งมโหทรมารยักษี
รับสั่งแล้วถวายอัญชุลี / อสุรีก็รีบออกมา ฯ

Meter 120

[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]

Cue 121

[ยานี]

Stanza 122

๏ เกณฑ์หมู่ม้ารถคชสาร / เลือกล้วนอาจหาญแกล้วกล้า
ขุนช้างขี่ช้างชนะงา / กุมของ้าวง่าหยัดยัน
ขุนม้าขี่ม้าถือทวน / รำเป็นกระบวนดั่งจักรผัน
ขุนรถขี่รถประกวดกัน / กรกุมเกาทัณฑ์พันลึก
ขุนพลก็เร่งจัดพล / แต่ละตนเหี้ยมหาญชำนาญศึก
กวัดแกว่งอาวุธคั่งคึก / ห้าวฮึกทุกหมู่โยธา
ตั้งเป็นกระบวนพยุหบาตร / เกลื่อนกลาดตามซ้ายฝ่ายขวา
เตรียมทั้งรถแก้วแววฟ้า / คอยท่าเสด็จอสุรี ฯ

Meter 123

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 124

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์ยักษี
ครั้นใกล้พิชัยนาที / จรลีไปสรงสาคร ฯ

Meter 125

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 126

[โทน]

Stanza 127

๏ สุหร่ายมาศโปรยปรายดั่งสายฝน / สุคนธ์ธารกลิ่นเกสร
ทรงสอดสนับเพลาเชิงงอน / เป็นรูปมังกรเกี่ยวกัน
ภูษาพื้นตองทองยก / ตรวยกระหนกเกี่ยวกรองทองคั่น
ชายไหวชายแครงเครือวัลย์ / เกราะเกล็ดกุดั่นสุพรรณพราย
ฉลององค์ตาบทิศสังวาลแก้ว / ทับทรวงดวงแววจำรัสฉาย
พาหุรัดทองกรมังกรกลาย / ธำมรงค์เพชรพรายอรชร
ทรงมหามงกุฎดอกไม้ทัด / กรรเจียกจำรัสประภัสสร
พระหัตถ์จับศิลป์ฤทธิรอน / บทจรขึ้นรถสุรกานต์ ฯ

Meter 128

[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]

Cue 129

[โทน]

Stanza 130

๏ รถเอยราชรถทรง / กำกงประดับมุกดาหาร
แอกงอนล้วนแล้วแก้วประพาฬ / สี่มุขทรงวิมานเวชยันต์
เสาฉลุเครือกระหนาบกาบแก้ว / เทพนมรายแถวกินนรคั่น
เทียมด้วยราชสีห์สองพัน / โลทันถือหอกกระหยับกร
สำทับขับคึกสะอึกโผน / เผ่นโจนด้วยกำลังไกรสร
เครื่องสูงบังแสงรวีวร / ฆ้องขานแตรงอนปี่กลอง
เสียงม้าเสียงรถคชสาร / พลมารโห่ฮึกกึกก้อง
อุษาโยคให้โบกธงทอง / ทุกกองรีบรัดกันไป ฯ

Meter 131

[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]

Stanza 132

๏ ครั้นถึงให้หยุดจัตุรงค์ / ตั้งลงโดยกระบวนทัพใหญ่
ในที่ครุฑนามเกรียงไกร / มั่นไว้คอยหมู่ปัจจามิตร ฯ

Meter 133

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 134

[ช้า]

Stanza 135

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์จักรกฤษณ์
บรรทมเหนือแท่นทองชวลิต / จวนพระอาทิตย์เรืองรอง
ดุเหว่าเร่าร้องส่งเสียง / สำเนียงประโคมยามกึกก้อง
อันหมู่แมลงผึ้งภู่ทอง / เชยซาบละอองสุมามาลย์
พระพายชายพัดมาอ่อนอ่อน / ตลบกลิ่นเกสรหอมหวาน
ก็ตื่นจากแท่นแก้วสุรกานต์ / สรงสนานทรงเครื่องรูจี ฯ

Meter 136

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 137

๏ พระกรจับศรพรหมาสตร์ / งามวิลาศดั่งองค์โกสีย์
เสด็จย่างเยื้องจรลี / ออกที่สุวรรณพลับพลา ฯ

Meter 138

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 139

๏ พร้อมหมู่ทหารฤทธิรุทร / ทั้งสิบแปดมงกุฎถ้วนหน้า
พอได้ยินเสียงโห่โกลา / ผ่านฟ้าจึ่งมีโองการ
ดูกรพิเภกกุมภัณฑ์ / วันนี้ใครยกทวยหาญ
ออกมาต่อกรรอนราญ / เสียงสะเทือนสะท้านธาตรี ฯ

Meter 140

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
ฟังราชโองการพระจักรี / ชุลีกรสนองพระบัญชา
ทัพนี้เป็นทัพโอรส / ท้าวทศพักตร์ยักษา
ชื่อว่าอินทรชิตอสุรา / แกล้วกล้าสามารถอาจนัก
พระเป็นเจ้าทั้งสามปราสาทศร / ฤทธิรอนปราบได้ทั้งไตรจักร
ทั้งปรีชาความคิดขุนยักษ์ / แหลมหลักกว่าวงศ์กุมภัณฑ์ ฯ

Meter 142

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
แจ้งว่าโอรสทศกัณฐ์ / ยกพวกพลขันธ์ออกมา
จึ่งมีบัญชาอันสุนทร / ดูกรพิเภกยักษา
จะเห็นผู้ใดในพลับพลา / ที่จะต่อฤทธาอสุรี ฯ

Meter 144

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 145

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / น้อมเศียรชุลีแล้วทูลไป
อันวานรที่ในพลับพลา / เห็นจะต่อฤทธามันไม่ได้
ขอให้พระลักษมณ์ภูวไนย / ออกไปต่อกรขุนมาร ฯ

Meter 146

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 147

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังพิเภกโหราจารย์ / ผ่านฟ้ามีราชวาที
ดูกรอนุชาทรงลักษณ์ / น้องรักผู้ร่วมชีวิตพี่
เจ้าจงยกออกไปราวี / ต่อตีด้วยโอรสทศกัณฐ์ ฯ

Meter 148

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 149

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังพระองค์ทรงสุบรรณ / น้อมเศียรอภิวันท์แล้วทูลไป
ซึ่งจะชิงชัยด้วยอินทรชิต / น้องจะเกรงฤทธิ์ก็หาไม่
จะขออาสาภูวไนย / มิได้อาลัยแก่ชีวี ฯ

Meter 150

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 151

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
ฟังพระอนุชาพาที / ยินดีดั่งได้ฟากฟ้า
จึ่งมีบัญชาประกาศิต / แก่ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
จงจัดพหลโยธา / ให้พระอนุชาฤทธิรอน ฯ

Meter 152

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 153

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพชาญสมร
รับสั่งสมเด็จพระสี่กร / ก็รีบบทจรออกมา ฯ

Meter 154

[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]

Cue 155

[ยานี]

Stanza 156

๏ จัดเอาคำแหงวายุบุตร / คุมพลเจ็ดสมุทรเป็นกองหน้า
กองขันองคตผู้ศักดา / ถือโยธาเจ็ดสมุทรไท
เกียกกายเจ็ดสมุทรทวยหาญ / ศรีชมพูพานเป็นนายใหญ่
กองหลวงสิบสมุทรพลไกร / ว่องไวห้าวหาญชาญยุทธ์
ยุกกระบัตรนั้นจัดนิลนนท์ / คุมพลวานรเจ็ดสมุทร
กองหนุนกระบี่โคมุท / พลยุทธ์เกณฑ์เข้าเท่ากัน
กองหลังเจ็ดสมุทรโยธี / นายใหญ่กระบี่นิลขัน
ปีกซ้ายปีกขวาครบครัน / เลือกสรรค์ตัวดีมีฤทธิ์
บ้างถือเสโลโตมร / ธนูศรหอกดาบกระบี่กริช
เตรียมทั้งรถแก้วชวลิต / ตามประกาศิตพระจักรี ฯ

Meter 157

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 158

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์เรืองศรี
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธี / จรลีไปสรงชลธาร ฯ

Meter 159

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 160

[โทน]

Stanza 161

๏ นํ้าทิพย์องค์ท้าวเทเวศร์ถวาย / บุปผาปรุงโปรยปรายหอมหวาน
สุคนธาธารทิพย์สุมามาลย์ / สนับเพลาแก้วกาญจน์เป็นเชิงงอน
ภูษาคู่อมรินทร์ทรง / เครือหงส์คาบช่อเกสร
ชายแครงเครื่องทิพย์อลงกรณ์ / ชายไหวอรชรทับทิมพราย
ตาบทิศทับทรวงเฟื่องห้อย / สอดสร้อยสังวาลสามสาย
ทองกรรูปวาสุกรีกลาย / พาหุรัดพลอยรายธำมรงค์
ทรงมหามงกุฎทิพมาศ / งามวิลาศดั่งท้าวครรไลหงส์
พระหัตถ์จับพระแสงศรทรง / เสด็จมาลาองค์พระสี่กร ฯ

Meter 162

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 163

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / พระเชษฐาธิราชทรงศร
คอยท่าศุภฤกษ์สถาวร / พร้อมหมู่วานรโยธา ฯ

Meter 164

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 165

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถนาถา
สวมสอดกอดองค์พระอนุชา / ผ่านฟ้าอำนวยอวยชัย
จงทรงศักดาวราฤทธิ์ / ทุกทิศอย่ารอต่อได้
อันซึ่งศัตรูหมู่ภัย / ให้บรรลัยด้วยศรอนุชา ฯ

Meter 166

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 167

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์นาถา
รับพรสมเด็จพระจักรา / ใส่เหนือเกศาด้วยยินดี
เสร็จแล้วถวายอภิวาทน์ / แทบบาทพระนารายณ์เรืองศรี
เสด็จย่างเยื้องจรลี / ไปขึ้นรถมณีอลงกรณ์ ฯ

Meter 168

[ฯ ๔ คำ ฯ บาทสกุณี]

Cue 169

[โทน]

Stanza 170

๏ รถเอยราชรถแก้ว / กำวงกงแววประภัสสร
สูงระหงทรงงามสามงอน / อลงกรณ์เลื่อมแก้วกระหนกบัน
ดูยอดดั่งจะย้อยพลอยเพชร / แสงเตร็ดส่องตรัสพระสุริย์ฉัน
สี่มุขสุกแม้นวิมานจันทร์ / ชั้นเหมช่อห้อยอลงการ
สารถีเร่งเทพอัสดร / เผ่นโจนโผนจรคะนองหาญ
เครื่องสูงครบสิ่งโอฬาร / ธงฉานทิวฉัตรบังบน
พลโห่พื้นหาญราญรบ / เสียงกลองฆ้องกลบกุลาหล
ผงคลีพัดคลุ้มอำพน / ขับร้นรีบราชรถไป ฯ

Meter 171

[ฯ ๘ คำ ฯ รุกร้น]

Stanza 172

๏ ครั้นถึงสมรภูมิชัยศรี / จึ่งให้หยุดโยธีทัพใหญ่
ตั้งที่ครุฑนามเกรียงไกร / มั่นไว้ดูกำลังอสุรา ฯ

Meter 173

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 174

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษา
ยืนรถอยู่กลางโยธา / แลมาเห็นทัพไพรี
จึ่งมีพระราชบรรหาร / ถามโลทันมารสารถี
อันมนุษย์เป็นจอมโยธี / ขี่รถมณีอลงกรณ์
จะเป็นเชษฐาหรือน้องชาย / กรซ้ายนั้นถือธนูศร
รูปร่างดั่งเทพกินนร / อรชรอ้อนแอ้นทั้งกายา ฯ

Meter 175

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 176

๏ บัดนั้น / จึ่งโลทันมารยักษา
ได้ฟังพระราชบัญชา / อสุราสนองพระวาที
นี้คือพระลักษมณ์วิไลวรรณ / ที่ต้องหอกกุมภกรรณยักษี
มิได้สิ้นชีพชีวี / บัดนี้กลับยกมารอนราญ ฯ

Meter 177

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 178

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตฤทธิไกรใจหาญ
ได้ฟังโลทันขุนมาร / ให้ขับรถสุรกานต์ขึ้นไป ฯ

Meter 179

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 180

๏ ร้องว่าดูก่อนพระอนุชา / ตัวท่านนี้หาปัญญาไม่
ไฉนจึ่งอาจองทะนงใจ / มาชิงชัยด้วยเราผู้ฤทธี
อุปมาดั่งหนึ่งลูกเนื้อ / จะเป็นเหยื่อแก่พญาราชสีห์
ได้เห็นเป็นน่าปรานี / จะมาเสียชีวีไม่ต้องการ
ทั้งสามภพจบทั่วทศทิศ / ย่อมเกรงฤทธิ์เราผู้ห้าวหาญ
เว้นไว้แต่พระผู้ทรงญาณ / เป็นประธานโลกาทั้งห้าองค์
คือพระสยมภูวนาถ / กับองค์กมลาสน์ครรไลหงส์
ทั้งพระนารายณ์ภุชพงศ์ / พระนรสิงห์ผู้ทรงศักดา
กับพระเป็นเจ้าเต่าทอง / ซึ่งรองตรีกูฏภูผา
นอกนั้นไม่ครั่นฤทธา / พระอนุชาจงเร่งกลับไป
มิฟังจะอยู่รณรงค์ / ไหนจะทนศรทรงของเราได้
ทั้งหมู่สวาวานรไพร / จะบรรลัยด้วยมืออสุรี ฯ

Meter 181

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 182

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / เหวยเหวยอสุรีพาลา
เอ็งอย่าโอหังอวดเดช / เปรียบพระจอมเกศทั้งห้า
ตัวเรานี้เป็นอนุชา / องค์พระจักราทรงครุฑ
เทวาประชุมเชิญแบ่งภาค / มาจากวารีเกษียรสมุทร
ทรงศรสามเล่มเป็นอาวุธ / ฤทธิรุทรสามโลกไม่เทียมทัน
ท่านดั่งหิ่งห้อยน้อยแสง / หรือจะแข่งเคียงดวงสุริย์ฉัน
ถึงมาตรถ้าตัวทศกัณฐ์ / จะบรรลัยด้วยศรไม่พริบตา ฯ

Meter 183

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 184

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษา
ได้ฟังกริ้วโกรธโกรธา / แกว่งศรเงื้อง่าแล้วร้องไป
เหม่เหม่ดูดู๋มนุษย์น้อย / ยกตัวกล่าวถ้อยหาจริงไม่
ชิชะน้องนารายณ์เรืองชัย / ดีแล้วจะได้เห็นกัน
ว่าพลางเข่นเขี้ยวกระทืบบาท / พสุธากัมปนาทไหวหวั่น
เหวยเหวยรณภพกุมภัณฑ์ / จงเร่งพลขันธ์เข้าโจมตี ฯ

Meter 185

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 186

๏ บัดนั้น / มหารณภพยักษี
รับสั่งแล้วขับโยธี / เข้าไล่ราวีกระบี่ไพร ฯ

Meter 187

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 188

๏ บัดนั้น / อสุราโยธาน้อยใหญ่
กวัดแกว่งอาวุธว่องไว / รุกไล่วานรเป็นโกลา ฯ

Meter 189

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 190

๏ ยิงแย้งแทงฟันอลวน / เสียงพลโห่ฮึกฉาวฉ่า
วิ่งหมุนหนุนเนื่องกันเข้ามา / ซ้ายขวาหน้าหลังประดังตี ฯ

Meter 191

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 192

๏ บัดนั้น / สุรเสนสุรกานต์กระบี่ศรี
เห็นยักษาดากันเข้าราวี / ก็ขับพลโยธีออกโรมรัน ฯ

Meter 193

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 194

๏ ยักษ์แทงลิงปัดกัดตบ / หลีกหลบรวดเร็วดั่งจักรผัน
ถ้อยทีถ้อยหักกล้ากัน / ต่างแข็งต่อขันประจัญบาน
บ้างเหยียบเข่าเหยียบเอวเหยียบบ่า / ต่างง่าอาวุธจะสังหาร
หมู่ลิงหักโหมโรมราญ / พลมารตายยับไม่สมประดี ฯ

Meter 195

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 196

๏ บัดนั้น / มหารณภพยักษี
เห็นหมู่โยธาอสุรี / บ้างตายบ้างหนีวุ่นไป
โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กระทืบบาทสนั่นหวั่นไหว
ต้อนหมู่พหลพลไกร / กลับเข้าชิงชัยด้วยวานร ฯ

Meter 197

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 198

๏ ยักษ์ตีลิงรับสับสน / ต่างตนก็ยิงธนูศร
พลลิงตายกลาดพนาดร / ด้วยกำลังฤทธิรอนกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 199

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 200

๏ บัดนั้น / ลูกพระพายเทวารังสรรค์
เห็นวานรม้วยชีวัน / โกรธดั่งไฟกัลป์ไหม้ฟ้า
ฉวยชักตรีเพชรฤทธิรอน / วานรกวัดแกว่งสำแดงกล้า
โลดโผนโจนจ้วงทะลวงมา / ออกไล่เข่นฆ่าอสุรี ฯ

Meter 201

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 202

๏ พลมารตายยับลงกับมือ / ไม่ครือกำลังกระบี่ศรี
เลี้ยวไล่ถาโถมโจมตี / จนหน้ารถมณีขุนมาร ฯ

Meter 203

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 204

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตผู้ทรงกำลังหาญ
แลเห็นวานรอหังการ / ไล่ผลาญโยธากุมภัณฑ์
พิโรธโกรธกริ้วกระทืบบาท / ทำอำนาจผาดเสียงดั่งฟ้าลั่น
เหวยไอ้ลิงป่าพนาวัน / ตัวมึงโมหันธ์ทะนงใจ
ไม่เกรงกูผู้วงศ์พรหเมศ / ลือนามขามเดชแผ่นดินไหว
ถือเทพอาวุธเกรียงไกร / ศรชัยสามเล่มมหิมา
เป็นไฉนจึ่งอาจมาต่อสู้ / ไม่รู้ว่าจะม้วยสังขาร์
หัวมึงจะขาดจากกายา / ด้วยศรศักดาอันชัยชาญ ฯ

Meter 205

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 206

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ได้ฟังวาจาขุนมาร / ตบหัตถ์ฉัดฉานแล้วตอบไป
ตัวกูก็วงศ์พาลี / ฤทธีฟากฟ้าดินไหว
พระองค์เป็นเจ้าภพไตร / ให้ตรีกูไว้เป็นอาวุธ
ทรงเดชศักดาสามารถ / อาจล้างโคตรมึงให้สิ้นสุด
อย่าพักอ้างอวดฤทธิรุทร / จะยงยุทธ์ด้วยกูผู้ศักดา
อย่าว่าแต่ศรเอ็งสามเล่ม / ถึงแผลงเต็มทั้งในเวหา
ก็ไม่ระคายปลายเส้นโลมา / ยักษามึงอย่าประมาทกัน ฯ

Meter 207

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 208

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กุมภัณฑ์จับศรแผลงไป ฯ

Meter 209

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 210

๏ สำเนียงดั่งเสียงฟ้าฟาด / พสุธาอากาศหวาดไหว
ต้องวายุบุตรวุฒิไกร / ล้มในพ่างพื้นปัถพี ฯ

Meter 211

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 212

๏ บัดนั้น / สุครีพองคตกระบี่ศรี
ทั้งสิบแปดมงกุฎเสนี / เห็นศรอสุรีแผลงมา
ต้องซึ่งหนุมานชาญณรงค์ / ล้มลงกลิ้งอยู่ตรงหน้า
ต่างตนกริ้วโกรธโกรธา / ตีพลอสุราเข้าไป ฯ

Meter 213

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 214

๏ หมู่มารหัวขาดตัวขาด / ตายกลาดไม่ทานมือได้
แตกย่นจนหน้ารถชัย / ด้วยฤทธิไกรวานร ฯ

Meter 215

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕๐.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๕๐

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๕๐, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น พญากุมภกรรณยักษี ยืนรถอยู่กลางโยธี อสุรีเหลือบแลแปรไป เห็นกองทัพยกออกมา โยธาเพียบพื้นแผ่นดินไหว ทั้งสองมนุษย์วุฒิไกร ทรงมหารถชัยมาด้วยกัน จึ่งพินิจพิศเพ่งเล็งดู ก็รู้ว่าพระรามรังสรรค์ อสุรีขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน สั่งให้พลขันธ์เข้าโจมตี ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 101 stanza blocks, 450 stanza rows, 13 cue blocks, and 101 meter or word-count notes.