Ramakien — Thai Book 51

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the fifty-first สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Intharachit's first battle with Phra Lak, Intharachit's retreat to empower the Nagabas on Mount Akas Khiri, Thotsakan's summons of Mangkonkan from Romkhan, Mangkonkan's feast and march, Rama's battle with Mangkonkan, Mangkonkan's cloud-illusion and burning-coal rain, and Rama's killing of Mangkonkan with the Brahmastra.

Translation

Intharachit and Phra Lak

Then the son of the ten-headed king, skilled in battle, saw the monkeys display fierce power and press in against the army. In anger, the demon ground his teeth, raised and brandished his bow, stamped his foot, and proclaimed: "Hey, common forest-monkeys! You all boast of power and call yourselves brave, coming out together to fight. Are you better than Hanuman or not? I am royal Death itself, with power that shakes the earth. I will take your lives. Do you not know this, wretches?"

[8 words]

Then Phraya Sukhrip, glorious monkey lord, heard the asura's words and grew angry like fire burning the sky. He cried: "Hey, Intharachit! Do not boast of power beyond your face. Even Thotsakan your father could not speak as you speak now. Do you not know that when your father raised Brahma's parasol, I nearly cut off his hair? Because I feared Phra Chakri's command I did not; otherwise his life would have ended. You are a little child, yet your words are coarse and huge. Are you better than your father, cursed wretch?"

[8 words]

Then Intharachit, mighty son of the ten-faced king's Solar Line, heard this and was terribly furious. The yaksha lord ground his teeth, drew a magic arrow to the string, aimed to kill them, and released it with fierce strength. The sound thundered through sky and earth.

[4 words, Choet]

It struck Phraya Sukhrip the monkey lord, splendid Angkhot the grandson of Indra, and all the eighteen crowned chiefs. They fell where they stood upon the earth.

[2 words, Choet, lament]

Then Phra Lak, lord of the Solar Line, saw Intharachit's arrow strike the monkey ministers. Furious as the fire at the end of an age, the righteous prince raised a bow and arrow, drew with mighty strength, and released it.

[4 words, Choet]

The sound thundered through the sky, and the earth shook in fear. It became a soft wind blowing over the great troops, and they returned to clear awareness.

[2 words]

Then the victory-arrow pursued and struck the demon warriors. The yaksha troops fell dead across the field, and it struck Intharachit's chariot as well, crushing it to ash and dust by the power of Phra Chakri's younger brother. The lions and charioteer lost their lives. Then the magic arrow returned.

[4 words, Choet]

Then the son of the ten-faced yaksha king fell to the earth. Furious as fire, the asura brandished his royal bow, bold as a lion-king, and sprang up to attack and strike upon Phra Lak's jeweled chariot.

[4 words]

Then the younger brother of the wheel-bearing lord fought hand to hand against the yaksha lord, bravely resisting his power. He struck with the royal bow against Intharachit's body; the yaksha fell from the jeweled chariot, and Phra Lak pursued him.

[4 words, Choet]

Then mighty Intharachit parried and warded off the blow. They fled and pursued each other in a tangled rush, striking and blocking, turning and entering and withdrawing as quickly as a spinning wheel. Each was brave and bold, refusing to give way.

[4 words, Choet]

Then Phra Lak of the Solar Line sprang forward with fierce power and seized the asura. He stood firm, set his foot upon the demon's knee, pulled at his head, raised his bow, and struck the son of Lanka's king. The yaksha staggered away under the force.

[4 words]

Then Intharachit of the yaksha Solar Line grew angry like fire. The asura took up an arrow and released it.

[2 words, Choet]

Its sound was like a thunderbolt. Earth and sky trembled. The arrow burned bright as flame, spreading fire around the monkey army.

[2 words]

Then Phra Lak, lord of the Solar Line, saw Intharachit's arrow coming as fire, its light fierce as doomsday flame. He took the Phlai Wat arrow to the string, intending to destroy the asura, drew firmly with his royal hand, and released it in power.

[4 words, Choet]

Earth, sky, and air roared and shook up to Dusit heaven. The arrow became a rainstorm to extinguish the venomous fire, and then struck Intharachit the asura.

[2 words]

Then the son of the ten-headed yaksha king was struck and pinned through his whole body, as if his life would end. He raised his royal hands above his head, honored splendid Brahma, forced his heart steady, composed his senses, and recited a powerful spell.

[4 words, Tra]

When he had completed seven recitations, he rubbed his whole yaksha body. By the power of the fierce mantra, the arrows came loose. The sun was setting, descending behind the mountain edge, and the sun's bright light was almost gone. So he said, "Look, Phra Lak. We two have made war together, fighting and striking with equal boldness. Our skill is not far apart. We should withdraw the armies and return. When the sun rises tomorrow, let us come and fight again." Having spoken, he ordered the great army withdrawn into Lanka city.

[8 words, Kraw]

Then Phra Lak, bright in recovered fortune, saw that Intharachit would not continue fighting and had returned into Lanka. He mounted the bright jeweled chariot and commanded the mighty son of the Sun to withdraw the great army back into the splendid pavilion.

[4 words, Choet]

When he arrived, he bowed his head before his bow-bearing elder king and reported everything from the fight against Intharachit the asura.

[2 words, dialogue]

[Cha]

Then splendid Phra Krishnuharak heard the younger brother who shared his life. The king rejoiced deeply, as if he had gained vast treasure throughout the three worlds. He smiled and laughed, embraced Phra Lak, and blessed him: "May you possess excellent mighty power. May no one in the ten directions withstand you." Having spoken, the crest of the three worlds entered the golden pavilion.

[6 words, Samoe]

Then Intharachit the yaksha, when he reached victorious Lanka, came straight to the radiant royal hall.

[2 words, Samoe]

He bowed his head at the feet of his yaksha father and reported: "I raised the army and went out to fight the human named Phra Lak, fierce in power, with monkey warriors beyond counting, each one terrible in strength. We fought hard from morning onward. I was struck by the enemy's arrow and nearly lost my life. My chariot and tenfold army were gone. If I had stayed, perhaps I would have lost position. Therefore I have come back to take leave of my father and go empower the noble Nagabas arrow on Mount Akas Khiri, so it will have terrible force. When the full seven days are completed, I will come and destroy the enemy. Let Your Majesty arrange a victory-army to hold them off until I return."

[10 words]

Then the ten-faced yaksha king heard his son's report and was pleased. He commanded: "This war is heavy. Its warriors are bold, brave, hardened, and beyond measure in endurance. Break them and destroy them. As for the rite you will perform, complete seven days and nights and hurry back. Behind you I will send an army to hold the field and receive the royal enemies."

[6 words]

Then Intharachit of the yaksha Solar Line bowed his head to receive the royal words, offered joined hands, and went out.

[2 words, Samoe]

When he reached his splendid palace, he commanded the senior demon officers: "Arrange the great army, flowers, incense, candles, and offerings. I will go establish a rite on Mount Akas Khiri. After seven nights I will return and kill the royal enemies."

[4 words]

Then the bold senior officers bowed their heads, received the command, and left the royal hall.

[2 words, Prathom]

[Yani]

They arranged four companies of battle-skilled soldiers, each bold and fierce: one group with masks, shooting and cutting, black-bodied and thick with strength; one group in white masks, tough-skinned, long-tusked, and strong; one group grimacing with red eyes, hard, cruel, and battle-eager; one group green-faced and patterned, coarse, proud, and arrogant in war. Each group was disciplined, deep in formation, energetic, and brandishing weapons. They prepared the diamond-jeweled chariot along with incense, candles, and flowers, and set the army formation to await the prince's departure.

[8 words, dialogue]

Then the son of the ten-faced yaksha king, when dawn brightened the night, went to the bathing place.

[2 words, Samoe]

[Thon]

He bathed in divine Anotatta water, clear and clean, pouring like rain. He refreshed his body and rubbed it with sweet fragrance mixed with flower-pollen. He put on trousers with mirrorwork hems, a green cloth with raised scroll-vines, splendid side-panels and hanging panels, an upper garment and fine-gold chains, direction-plates, breastplate, armlets, gold bracelets coiled like nagas and set with gems, emerald rings with Garuda settings, a jeweled crown and ear-pieces, a golden flower-garland hanging down. His royal hand took the Nagabas bow and arrow; he girded on his powerful diamond sword and moved gracefully into the golden shining chariot.

[8 words, Bat Sakuni]

[Thon]

O royal chariot: wheel-rim and axle shone with diamond jewels, the curved yoke was graceful, and trailing banners hung at the rear. The golden pavilion-pillars and every level of carved crystal glittered. Fierce royal lions were harnessed to it. The charioteer brandished the victory-bow. This chariot had once crossed Mount Yukunthon, moving through the sky to race the shining moon. The royal regalia screened the dawn; tassels, parasols, and fans were splendid. Gongs and drums resounded everywhere, music, horns, and conches answered one another. It moved in army order, with bold troops shouting as it came.

[8 words, Kraw]

When they reached the foot of Mount Akas, thick with flowers, he halted the great army and commanded the officers: "Surround the place, guard it, and patrol around the bright mountain's foot until seven nights are completed, according to the rite's rule. Watch the bear-troops and do not let them approach. Take turns keeping guard by the fires. Masters and soldiers must not think of sleep." Having given the order, he took up the Nagabas and stood bold as a lion-king. He descended from the splendid jeweled chariot and went to the summit.

[8 words, Samoe]

He saw the Rothan tree, whose leaves dripped flowing water, rich with sweet fragrance and taste, vast beyond counting. It had hollows and layered openings guarded by deities. On the peak, water-spouts sprayed mist downward. Ghosts and spirits rumbled and groaned; warding spirits cried out. It was cold, making every hair stand, and cicadas sang on and on, lonely in the heart. The asura displayed power, stamped his foot until the place shook, drove away all spirits and ghosts, and entered the hollow of the Rothan tree.

[8 words]

[Chom Talat]

He lit incense and candles in worship of great Brahma, sat in meditation, held the arrow in homage, closed his eyes, and prayed.

[2 words, Tra]

[Rai]

Now the tale turns to the strong-venomed naga hosts who lived on Mount Akas. They were struck by Intharachit's spell-knowledge; heat burned their bodies and senses as if fire had been set in their hearts. Unable to endure it, all those who had power rose up.

[4 words, Choet]

When they reached the asura king, the nagas spat venom into the victorious Nagabas arrow, fearing the demon's mighty power.

[2 words, Khuk Phat]

Mangkonkan Comes to Lanka

Then the ten-headed yaksha of the Solar Line, when golden light shone through the bright sky and the sun rose above the mountain peaks, woke from sleep amid the cries of jeweled roosters and birds and the loud morning music. He entered the bathing place, purified himself, dressed, moved with graceful hands, and came out into the royal hall.

[6 words, Samoe]

When he arrived, he sat upon the throne with lesser and greater ministers present. He gave command: "Hey, Vaiyavasura the asura. Hurry to Romkhan city and bring my nephew, Mangkonkan the yaksha, who shares my life, to Lanka."

[4 words]

Then Vaiyavasura the yaksha received the asura king's command, paid homage, and hurried away.

[2 words, Kraw]

When he reached Romkhan city, the thoughtful demon went up to attend the mighty lord in the radiant royal hall.

[2 words, Samoe]

He bowed his head at the lotus feet of Mangkonkan the yaksha, crouching before the asura in the midst of the ministers.

[2 words]

[Rai]

Then Phraya Mangkonkan the yaksha saw Vaiyavasura enter and asked: "Is my powerful uncle, my father's brother, still secure and happy? What trouble or disaster has occurred that he has sent you here?"

[4 words]

Then Vaiyavasura the yaksha bowed his head and answered the command: "Enemies have arisen in Lanka. The crown of the demon city has issued a royal command, sending me to invite the mighty lord to go and devise the destruction of the enemy host."

[4 words, dialogue]

Then Phraya Mangkonkan the yaksha heard this and was filled with anger, furious like fire burning the sky. "Look at these humans, small as flies, deluded and noisily boasting courage. They have dared intrude all the way to Lanka, not knowing they will die." Having spoken, he commanded the senior demon officers: "Quickly levy the whole great army. I will go kill the enemies."

[6 words]

Then Wirunchak the yaksha received the command, offered joined hands, and left the royal hall.

[2 words, Prathom]

[Yani]

He levied demon troops skilled in war, choosing only bold and strong warriors: some wearing armor and pale-yellow tunics, holding bows and venom-arrows; one division in golden-flower tunics with chased armor, holding twisted clubs; one with shining golden armor and green tunics trimmed bright, holding throwing spears; one holding golden standards, in silver armor and patterned tunics; one in red tunics and iron armor, brandishing halberds in pride; one in naga armor and black tunics, carrying lances with nimble motion. They prepared the golden chased chariot and set the army ready to await the asura lord.

[8 words, dialogue]

Then Phraya Mangkonkan the yaksha, when dawn brightened the night, went to bathe in the sea.

[2 words, Samoe]

[Thon]

Divine sprinklers opened streams of water; perfume-water smelled of flower-pollen. He put on trousers with curved hems worked as dragons coiling about the shins, a purple Khmer cloth pierced and raised with swan-scroll medallions, side-panels and hanging panels, scale-armor like serpents set with gems, breastplate and diamond direction-plates, chains shining like fireflies, openwork jeweled bracelets, fine diamond rings, a great crown with flowers tucked in, and bright jeweled ear-pieces. His royal hand took up the mighty bow, and he stepped into the victory-chariot.

[8 words, Bat Sakuni]

[Thon]

O jeweled royal chariot: rim and wheels shone with emeralds, the yoke was handsome, curved and graceful, with descending tiers and floating finials. Fierce dragons were harnessed to it, springing upright like lions, two thousand selected from the finest. The charioteer urged and drove them on. Full royal regalia rose in jeweled splendor; rows of parasols and trailing banners stood out. Pipes answered curved horns; the sky above was darkened. Wheel-rims rang and axles thundered; soldiers stirred and shouted in tumult. Horses and elephants roared, and the troops were driven across the ocean's surface.

[8 words, Kraw]

When he reached royal Lanka, he halted the lesser and greater warriors, descended from the victory-chariot, and entered the jeweled royal hall.

[2 words, Samoe]

He lowered himself in homage to the yaksha king, his father's brother, according to his place as nephew, in the midst of the demon ministers.

[2 words]

[Cha]

Then the ten-headed yaksha of the Solar Line saw Phraya Mangkonkan, his beloved nephew, arrive and was glad. He stroked his back and spoke graciously: "Look, splendid nephew. The reason your uncle summoned you is that enemies have come to torment us. Lak and Rama, two brothers, have wandered in the forest and killed your father and uncles, boasting in their terrible power. Now they have seventy-seven samut of monkey troops. They built a road across the sea and came to fight without resting even for a day. Your uncle Kumbhakan went out to win and lost his life. Then Intharachit went out to fight, but could not break them by force. Now he has gone to empower the Nagabas on the summit of Mount Akas. The appointed rite requires seven nights to finish as intended. I will have you go out to hold the army, set firm, and wait until your elder brother returns. Then you can together kill the wicked foes."

[14 words]

Then bold Mangkonkan heard his uncle's command, bowed at the lotus feet, and answered: "As for Lak and Rama, the brothers who have insulted us, anger nearly makes blood flow from my eyes. I have long wished to kill them, but have not yet fulfilled that desire. Since Your Majesty sends me to fight, I rejoice as if I had gained Dusit. Though the wicked enemies have power, I do not fear them. Your nephew asks to volunteer for battle and destroy the humans and monkeys. Crown of the demons, do not be afraid beneath your feet."

[8 words]

Then the yaksha lord of Brahma's royal line heard his beloved nephew and was pleased. He answered: "It is not wasted that you were born of our great Brahma-Solar lineage, skilled in the victorious bow, with power surpassing the earth." Having spoken, he commanded the great yaksha minister to prepare rice and food to feed his nephew's army.

[6 words]

Then Paowanasun the yaksha bowed his head, received the royal command, took leave, and hurried out.

[2 words, Samoe]

He ordered the palace staff to notify all cooks, inner and outer, lesser and greater, to prepare offerings for the lord of the earth and feed the demon soldiers as well.

[2 words, dialogue]

Then the diligent women of the kitchen received the notice, distributed all provisions, and set everyone to their proper work. The inner kitchens prepared savory and sweet dishes, relishes, triumphant wine, and foods all full of flavor. When they finished, lovely asura women raised the dishes and came in ordered rows to present them to the demon king.

[6 words, song]

Then the ten-headed lord of the Solar Line invited Mangkonkan, his beloved nephew, to partake of the victory-feast.

[2 words, dialogue]

[Chom Talat]

Then the young attendants, tender and graceful, dressed and adorned themselves beautifully, bowed and offered joined hands. Some women poured liquor for the yaksha king; some came in to wave fans according to their appointed service.

[4 words, liquor-offering]

[Malim]

The serving women sang in lamenting melodies, answering one another in long, soft, lingering lines. Cymbals and clappers joined the rhythm; drums alternated in sound like music from heaven. Lutes and fiddles sounded together, entertaining the mighty demon.

[4 words]

[Phra Thong]

The dancing women danced, extending arms, moving hands, turning and bending. They stepped close in ordered rows, giving glances and artful expressions. Then they circled after one another, shifted into the face-powdering figure, crossed and exchanged places, moved into the slow younger-sister-sleeping figure, cast both arms softly, changed into the longing-by-the-pillow figure, and artfully twisted through the graceful dance-patterns to entertain the lord of Lanka.

[6 words, song]

Then all the outer kitchens finished preparing the army meal and brought the dishes out together.

[2 words, Chup]

They set them in groups and ranks: jars of liquor, roasted elephant, turned wild ox, sweets and savories in full number, all for feeding the demon troops.

[2 words, dialogue]

Then Mangkonkan's demon soldiers sat together in a noisy crowd, pouring liquor and acting in confusion. Drunk, they shouted and talked loudly, danced, sang, clapped, teased the serving women, and grabbed in delight.

[4 words, liquor-offering]

Then Mangkonkan the yaksha ate while watching the dancing women. Delighted and pleased by their beauty, the yaksha king was happy. When it was done, he paid homage to the righteous lord of the demon city.

[4 words]

Then bold-hearted Raphanasura stroked his back and commanded: "Beloved nephew, heart of your uncle, do not let the humans and monkeys stand against you. Child, may you have prosperity and victory, as your uncle blesses you."

[4 words]

Then brave Mangkonkan received the blessing, paid homage, took leave, and went to his asura seat.

[2 words, Samoe]

[Thon]

He purified himself by bathing; fragrant perfume spread the scent of flowers. He put on trousers with flying Garuda-vines, a cloth worked with dancing kinnari figures, curling side-panels and hanging panels, dark green emerald armor, a breastplate set with yellow sapphire, ruby direction-plates, pendant jewels and pearls, three battle-chains, golden dragon armlets, fine diamond rings, a great nine-gem crown, and held bow and arrow in his hands. Like mighty Vessavana, he went to mount the victory-chariot.

[8 words, Bat Sakuni]

[Thon]

O jeweled chariot: wheel and rim were all emeralds; the curved yoke was graceful and handsome; coiling vines and figure-panels encircled the floating throne. Its high summit seemed to pierce the sky, with an upper pavilion and hanging scrolls. Golden supports and gem-ornaments shone under the finials. Two thousand fierce dragons were harnessed, like royal lions. The charioteer held a spear and drove like the wind. Royal regalia stood in paired rows; trailing banners waved. Spear-ranks pressed tightly in formation; gongs and drums thundered. Elephants trumpeted; royal horses raged for war. The warriors shouted with deep force, and the army hurried onward.

[10 words, Kraw]

When he arrived, he halted the fourfold army at the foot of the great mountain, setting it in victorious formation, firm and waiting for the enemy.

[2 words, dialogue]

Rama Against Mangkonkan

[Cha]

Then the auspicious incarnate lord entered his sleeping place at night. The king thought through the war-order by which he would destroy the yaksha line and did not sleep deeply. When the last watch passed, the stars and moon withdrew behind the ring of mountains, the sun was about to shine with radiant light, dawn opened in beauty, and the time-music played its blessing.

[6 words]

He rose from the shining divine jeweled couch, bathed, dressed in splendor, and came out before the victorious pavilion.

[2 words, Samoe]

The warriors skilled in battle, the Solar-line monkeys, lesser and greater, were assembled. When a fierce sound was heard, the lord of the earth gave command: "Look, Phiphek the demon. Who has raised warriors today and come out to fight? The sound shakes the earth."

[4 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha considered the hour and moment and understood by his wisdom. He bowed his head and reported to the royal lord, crest of the worlds: "The army that has come out is the asura Mangkonkan. He is the son of Phraya Khon, unmatched and exacting in bow and arrow, living in Romkhan city, and he is Thotsakan's nephew."

[6 words]

Then splendid Phra Krishnuharak heard Phiphek's words and asked: "He is skilled with arrows and has power no one can match. Which warrior should I send out to win against this asura?"

[4 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha bowed his head and answered the command: "As for the monkey warriors, I see none who can fight against the son of Phraya Khon. Let the four-armed lord go out to fight the demon lord."

[4 words]

Then wise and brave Phra Chakri heard Phiphek the astrologer and commanded the son of the Sun: "Prepare the monkey army, fierce and strong in power. I will go out to fight and destroy Mangkonkan the asura."

[4 words]

Then Phraya Sukhrip, glorious monkey lord, received Phra Chakri's command, offered joined hands, and came out.

[2 words, Prathom]

[Yani]

He arranged the army in a bird-formation. Nilrat was the bird's beak; Nilek and Nilakhan were the two eyes; the son of Vayu was the bird's head. Mahathawikan was the tongue; Nilanon was the neck. The two wings spread to guard the troops: Wahuroam and Chomphuphan. The left and right feet were Pingkhala and Malun, two warriors. The royal center was the hawk's body; the grandson of Indra was the tail guiding the troops. The diamond file and outer guards were arranged as claws and feathers. Sukhrip and Phiphek together attended the two feet of the four-armed lord.

[8 words, dialogue]

Then Phra Rama of the Solar Line, bearer of the bow, and his powerful younger brother went to bathe.

[2 words, Samoe]

[Thon]

The two kings bathed and refreshed their bodies. Divine perfume sent out sweet fragrance. They put on trousers like those worn by Maghavan, with curved golden-jeweled hems, purple cloths with gold vines shaped as seven-headed nagas, jeweled side-panels and pierced vine-panels, upper garments, jeweled direction-plates, emerald-rainbow chains, divine rubies upon the breastplates, bright armlets and gold bracelets, Garuda-set rings, and shining crowns. Their royal hands took up mighty bows, and they went to mount the divine chariot.

[8 words, Bat Sakuni]

[Thon]

O royal chariot of the lord of Tavatimsa heaven: jeweled hubs, wheels, and rims were worked with scrolls and hanging diamond clusters. The rear platform showed gods with joined hands; every level of the throne was graceful; the back panels were all petal-scroll and gem borders, and every frontpiece shone with jewels. Divine horses were harnessed, with force enough to overturn the earth. Matali drove them with sweeping motion, and Narai's younger brother sat in front with joined hands. Sun-screening regalia, peacock parasols, fans, and banners rose in rows. Gongs, victory-drums, and curved horns sounded; the horses cried out in pride of victory. The brave troops shouted until earth, sky, and the universe shook. Dust darkened the air as the great army hurried forward.

[10 words, Kraw Nok]

When they arrived at the battlefield and Rama saw the yaksha troops, he halted the great army before the asura army.

[2 words]

Then Phraya Mangkonkan the yaksha sat above his jeweled chariot amid the demon warriors. Seeing the human army come from afar, with troops loud as the whole earth, he aimed to kill them in battle. He ordered the army divided into crow-wings, then commanded Lothan the demon charioteer to drive the shining jeweled chariot through the army and forward.

[6 words]

He cried, "Hey, human! What fierce power do you have? Proud and arrogant, you come to win against the asuras. I live in Romkhan city; I am named Mangkonkan the yaksha. My fierce power is such that the three worlds fear it. Today you will perish by my victorious arrow, and do not doubt that you and the monkey hosts will not return alive."

[6 words]

Then Phra Rama, Narai of the Solar Line and bearer of the bow, heard the nephew of the twenty-handed king. The lord gave royal command: "Hey, Mangkonkan the yaksha lord, do not noisily boast of bold strength. Even your father came to fight me and could not withstand my hand. How much power can you have, that you dare come out to fight? Your head will be cut off before you know it. Do not speak in contempt."

[6 words]

Then Phraya Mangkonkan heard and grew furious, his two eyes bright as dawn. He ground his teeth, stamped his foot until the earth shook in fear, and drove the great troops in to surge forward and attack.

[4 words]

Then the leaders of the yaksha vanguard received the asura king's command and drove the warriors into battle.

[2 words]

The demon hosts ran in to cut and stab, contesting with fire-guns, bows, and arrows, hurling javelins, lances, and spears as they pressed into close battle.

[2 words, Choet]

Then the strong monkey troops parried and warded off the demons, massing together to attack.

[2 words]

Some broke waists, necks, and knees; some tore yaksha arms and feet. They bit, struck, and battered in a noisy mass, and the asuras died everywhere.

[2 words, Choet]

Then the mighty asura troops, the more they died, the more they reinforced one another and came in to strike the forest-monkey warriors.

[2 words]

They hurled weapons like rain. Each fled and each pursued. Gunshots and shouts thundered everywhere; the great troops did not think of life.

[2 words, Choet]

Then the noble monkey warriors stood firm in battle, fighting at close quarters in a tangled press.

[2 words]

They struck left and swept right in confusion with fierce strength, group by group pressing in, and the demons died, broke, and lost sense.

[2 words, Choet]

Then Phraya Mangkonkan the yaksha saw the monkeys killing the asuras, some dead and some fleeing in scattered ranks. His royal hand brandished the bow-weapon, and he shouted until the earth seemed to shake, ordering Lothan to drive the victory-chariot into the middle of the monkey troops.

[4 words]

He broke, pressed, and attacked, and monkeys died crushed by his bow, scattered across the ground by the demon's fierce power.

[2 words, Choet]

Then the Garuda-mounted lord of the Solar Line saw Phraya Mangkonkan striking through the army and the monkey troops falling dead up to Akanittha by the yaksha's power. He took the mighty Akaniwat arrow, set it to the string, raised it, and released it.

[4 words, Choet]

The sound was like thunder. The worlds shook in fear. It struck the great troops, and they died across the ground.

[2 words]

Then Phraya Mangkonkan the yaksha saw the human shoot an arrow and kill the warriors by the thousands. He took up the powerful jeweled discus given by splendid Brahma, brandished it like doomsday flame, and hurled it by his power.

[4 words, Choet]

It blazed like the sun, striking the noble monkey troops. Heads and feet were severed; they fell senseless upon the earth.

[2 words]

Then the lord who surpasses the three worlds saw the yaksha hurl the discus in attack, striking the monkey warriors, who died piled in countless heaps. The wheel-bearing lord took up the powerful Phlai Wat arrow and released it.

[4 words, Choet]

It struck the demon lord's discus and shattered it by Phra Chakri's strength. Then it struck the enemy army; demons died in heaps up to Akanittha. As for the monkeys who had fallen dead, when Phra Phai's wind blew over them they rose up again, leaping, shouting, and mocking the demon lord.

[4 words, Choet]

Then bold-hearted Phraya Mangkonkan grew angry like doomsday fire, and the demon lord released an arrow.

[2 words, Choet]

It struck Phra Rama of the Solar Line and cut through the jeweled armor he wore. Just as it reached the king's flesh, it turned back and floated in the clouds.

[2 words]

Then Phra Rama, Narai in human form, saw the yaksha's powerful arrow. The sky-lord thought silently: "This Mangkonkan is capable. His arrow cut through my armor and reached inward. He may be counted a victorious warrior, foremost in the yaksha Solar Line. When Phraya Khon fought before, he shot and broke my royal bow. Father and son are truly excellent; no one equals their arrow-power." Thinking this, he raised the bow, and heaven and earth shook. His royal hand drew the Phal Chan arrow to the string, aimed firmly, and released it.

[8 words, Choet]

It struck Mangkonkan's demon-arrow, which shattered and could not endure the force. The demon troops lost their lives, together with the asura's victory-chariot.

[2 words]

Then Phraya Mangkonkan the yaksha, bereft of chariot, tenfold army, and Lothan his charioteer, stood alone without companion. His face was strained; fear made his body tremble. With no plan and no strength left to fight, the demon thought: "Ha, this tiny human: his magic arrow is brave. And the monkey warriors I kill do not die. If I return and fight, how could I withstand him?" Thinking this, he flew up into the folds of cloud by his power.

[8 words, Choet]

He raised joined hands above his head, honored splendid Brahma, recited spells, composed his senses, and transformed his body.

[2 words, Tra]

Forms of mighty demons appeared, all like the yaksha king himself, covering the sky through the demon lord's power. Then he created a rainstorm of burning coals, bright and strong, falling upon the earth, hot like doomsday fire.

[4 words, Choet]

Then splendid Phra Krishnuharak saw Mangkonkan the asura no longer fighting and vanished from sight, while burning coals fell over the earth, blazing hot with fierce light. Wonder and doubt rose in his spirit, and he asked: "Look, Phiphek the demon. Where has Mangkonkan gone? Why does this rain fall as burning coal?"

[6 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha heard Phra Chakri's words, raised joined hands, and answered the command: "Phraya Mangkonkan has fled into the sky, hiding himself in the folds of cloud and reciting expert spells. He has made this rainstorm of burning coals, bright and hot, hoping to kill the monkeys by the spell-power of the mighty demon lord."

[6 words]

Then the auspicious incarnate lord heard Phiphek the asura and looked out. He saw asura forms in the air, all alike and countless. He did not know where to shoot the victory-arrow, which one was Mangkonkan. He set the arrow to the string many times but did not know where to release it, so he asked Phiphek the demon, "How shall I mark which yaksha is the true one?"

[6 words]

Then thoughtful Phiphek heard the lord of the earth and quickly answered with wisdom: "Command the Brahmastra to go straight and kill the yaksha. If Mangkonkan dies, all the illusion-forms will vanish together."

[4 words]

Then Phra Rama of the splendid Solar Line heard Phiphek the demon. The righteous lord commanded the victory-arrow. When he had done so, he set it to the string, raised it in unmatched beauty, drew swiftly with strength, and released it in power.

[4 words, Choet]

The sound thundered through the air, and every golden mansion shook. It went straight according to Phra Chakri's command and struck Mangkonkan the asura. His head was cut and flew from his body by splendid Phra Narai's power. He fell down, his life ended, and the illusion-forms vanished.

[4 words]

[Yani]

Then the lesser and greater gods and the heavenly women saw the four-armed victorious lord kill Phraya Mangkonkan with his arrow, ending his life. Each rejoiced steadily, opened the jeweled windows of every mansion, leaned out smiling and laughing, and clapped their hands with bright sound. They scattered splendid divine flowers, sweet and fragrant. The apsaras plucked and bowed musical strings, joining the music, blessing Phra Narai and raising joined hands in homage.

[8 words, blessing]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕๑, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Krishnuharak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida as Sita, Thotsakan / Raphanasura / Ravana as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Intharachit as Indrajit, Mangkonkan as Makaraksha, Khon as Khara, Vaiyavasura, Wirunchak, Paowanasun, Lothan, Matali, Phra Phai as Vayu, Phra In / Kosi as Indra, Brahma, Nagabas as the naga-arrow, Mount Akas Khiri, the Rothan tree, Romkhan, Lanka, Badan as the underworld, Dusit as Tushita heaven, Tavatimsa as the Thirty-Three heaven, and Akanittha as Akanishta heaven.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศเศียรชาญสมร
เห็นกระบี่สำแดงฤทธิรอน / ตีพลนิกรเข้ามา
โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กุมภัณฑ์แกว่งศรเงื้อง่า
กระทืบบาทประกาศด้วยวาจา / เหวยไอ้ลิงป่าสาธารณ์
อันซึ่งพวกมึงเหล่านี้ / อ้างอวดฤทธีว่ากล้าหาญ
พากันออกมารอนราญ / ดีกว่าหนุมานหรือว่าไร
กูคือพระกาลพาลราช / ทรงฤทธิ์อำนาจแผ่นดินไหว
จะเอาชีวิตของมึงไป / ยังรู้หรือไม่ไอ้อัปรีย์ ฯ

Meter 2

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
ได้ฟังอสุราพาที / โกรธดั่งอัคคีไหม้ฟ้า
จึ่งร้องว่าเหวยไอ้อินทรชิต / มึงอย่าอวดฤทธิ์ให้เกินหน้า
แต่ทศกัณฐ์ผู้บิดา / ก็ไม่อาจเจรจาเหมือนมึงนี้
ไม่รู้หรือเมื่อพ่อมึงยกฉัตร / ครั้งนั้นกูจะตัดเอาเกศี
หากเกรงโองการพระจักรี / หาไม่ชีวีจะบรรลัย
ตัวมึงลูกเล็กเด็กน้อย / ถ้อยคำเจรจาหยาบใหญ่
จะดีกว่าพ่อหรือว่าไร / ชาติไอ้อัปรีย์ทรลักษณ์ ฯ

Meter 4

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์ทรงศักดิ์
ได้ฟังกริ้วโกรธพิโรธนัก / ขุนยักษ์ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
จึงชักศรสิทธิ์พาดสาย / มุ่งหมายจะฆ่าให้อาสัญ
แผลงไปด้วยกำลังชาญฉกรรจ์ / เสียงสนั่นลั่นฟ้าธาตรี ฯ

Meter 6

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 7

๏ ต้องพญาสุครีพขุนกบินทร์ / องคตหลานอินทร์เรืองศรี
ทั้งสิบแปดมงกุฎเสนี / ล้มอยู่กับที่พสุธา ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]

Stanza 9

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์นาถา
เห็นศรอินทรชิตแผลงมา / ต้องหมู่เสนาวานร
พิโรธโกรธกริ้วคือเพลิงกัลป์ / พระทรงธรรม์ก็ขึ้นธนูศร
น้าวหน่วงด้วยกำลังฤทธิรอน / น้องพระสี่กรก็แผลงไป ฯ

Meter 10

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 11

๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นโพยมหน / สุธาดลกัมปนาทหวาดไหว
เป็นลมอ่อนพัดต้องพลไกร / ก็กลับได้สมประดีคืนมา ฯ

Meter 12

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ แล้วศรชัยไปไล่รอนราญ / พวกพลทวยหาญยักษา
ล้มตายเกลื่อนกลาดดาษดา / ต้องทั้งรัถาอินทรชิต
ย่อยยับเป็นภัสม์ธุลี / ด้วยฤทธีน้องพระจักรกฤษณ์
ราชสีห์สารถีสิ้นชีวิต / เสร็จแล้วศรสิทธิ์ก็กลับมา ฯ

Meter 14

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 15

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศพักตร์ยักษา
ตกลงยังพื้นพสุธา / อสุรากริ้วโกรธดั่งอัคคี
พระกรกวัดแกว่งศรทรง / อาจองดั่งพญาราชสีห์
เผ่นขึ้นโจมจ้วงทะลวงตี / บนรถมณีพระลักษมณ์ ฯ

Meter 16

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ เมื่อนั้น / น้องพระภุชพงศ์ทรงจักร
ประจัญกรรอนราญขุนยักษ์ / หาญหักต้านต่อฤทธา
หวดด้วยพระแสงศรทรง / ต้ององค์อินทรชิตยักษา
ตกลงจากรถรัตนา / พระอนุชาก็ไล่ตามตี ฯ

Meter 18

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 19

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษี
รับหัตถ์ปัดป้องไปในที / ต่างหนีต่างไล่พัลวัน
ต่างตีต่างรับกลับกลอก / เข้าออกรวดเร็วดั่งจักรผัน
ต่างหาญต่างกล้าไม่ละกัน / ต่างแข็งต่างขันประจัญกร ฯ

Meter 20

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 21

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ผาดโผนโจนไปด้วยฤทธิรอน / ภูธรโจมจับอสุรา
ยืนยันเหยียบเข่าน้าวเกศ / พระทรงเดชแกว่งศรเงื้อง่า
ตีถูกลูกเจ้าลงกา / ยักษาเซไปด้วยฤทธี ฯ

Meter 22

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์ยักษี
กริ้วโกรธพิโรธดั่งอัคคี / อสุรีจับศรแผลงไป ฯ

Meter 24

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 25

๏ สำเนียงดั่งเสียงสุนิบาต / พสุธาอากาศหวาดไหว
ศรนั้นร้อนแรงเป็นแสงไฟ / ลามไหม้ล้อมกระบี่โยธา ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์นาถา
เห็นศรอินทรชิตเป็นไฟมา / แสงกล้าดั่งหนึ่งเพลิงกัลป์
จึ่งจับพลายวาตขึ้นพาดสาย / หมายล้างอสุราให้อาสัญ
พระหัตถ์น้าวหน่วงยืนยัน / ทรงธรรม์ผาดแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ

Meter 28

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 29

๏ ดินฟ้าอากาศก็ลั่นเลื่อน / ไหวสะเทือนถึงชั้นดุสิต
เป็นห่าฝนดับเพลิงพิษ / แล้วต้องอินทรชิตอสุรา ฯ

Meter 30

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศเศียรยักษา
ต้องศรติดตรึงทั้งกายา / ดั่งว่าจะม้วยชีวี
จึ่งยอพระกรขึ้นเหนือเกศ / ไหว้คุณพรหเมศเรืองศรี
แข็งใจสำรวมอินทรีย์ / อสุรีร่ายเวทอันศักดา ฯ

Meter 32

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 33

๏ ครบถ้วนเจ็ดคาบก็ลูบลง / ทั่วสารพางค์องค์ยักษา
ศรนั้นหลุดจากกายา / ด้วยเดชมนตราฤทธิรอน
พอเวลาอัสดงคต / ลดลงลับเหลี่ยมสิงขร
จวนสิ้นแสงสีรวีวร / จึ่งว่าดูกรพระลักษมณ์
เราสองสงครามกันมา / ต่อตีทีกล้าโหมหัก
ฝีมือก็ไม่เกินกันนัก / ควรจักเลิกทัพกลับไป
เพลารุ่งสีรวีวร / จึ่งมาต่อกรกันใหม่
ว่าแล้วให้เลิกพลไกร / เข้าในลงกาธานี ฯ

Meter 34

[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]

Stanza 35

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ครั้นเห็นอินทรชิตไม่ต่อตี / อสุรีคืนเข้ายังลงกา
จึ่งขึ้นรถแก้วชวลิต / สั่งลูกพระอาทิตย์ฤทธิกล้า
ให้เลิกพหลโยธา / คืนเข้าพลับพลาอลงกรณ์ ฯ

Meter 36

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 37

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / พระเชษฐาธิราชทรงศร
ทูลความตามได้ราญรอน / ต่อกรอินทรชิตอสุรี ฯ

Meter 38

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 39

[ช้า]

Stanza 40

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ฟังพระอนุชาร่วมชีวี / ภูมีแสนโสมนัสนัก
ดั่งได้สมบัติอันโอฬาร / ทั่วทุกสถานไตรจักร
สำรวลสรวลยิ้มพริ้มพักตร์ / สวมกอดพระลักษมณ์แล้วอวยชัย
จงทรงศักดาวราฤทธิ์ / ทศทิศอย่ารอต่อได้
ตรัสแล้วพระปิ่นภพไตร / เข้าในสุวรรณพลับพลา ฯ

Meter 41

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 42

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายอินทรชิตยักษา
ครั้นถึงพิชัยลงกา / ตรงมาพระโรงรูจี ฯ

Meter 43

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 44

๏ จึ่งน้อมเศียรถวายบังคมบาท / พระบิตุรงค์ธิราชยักษี
ทูลว่าลูกยกโยธี / ออกไปต่อตีกับมนุษย์
ทรงนามพระลักษมณ์ฤทธิรอน / โยธาวานรนับสมุทร
แต่ละตนล้วนมีฤทธิรุทร / สัประยุทธ์ขับเคี่ยวแต่เช้ามา
ตัวลูกต้องศรปัจจามิตร / ปิ้มเสียชีวิตสังขาร์
สิ้นรถสิ้นทศโยธา / จะอยู่เกลือกว่าจะเสียที
จึ่งกลับมาลาพระบิตุราช / ไปชุบนาคบาศศรศรี
ยังเขาอากาศคีรี / ให้มีอานุภาพเกรียงไกร
ถ้วนคำรบเจ็ดวันวาร / จะมาผลาญไพรีเสียให้ได้
ขอพระองค์จงแต่งทัพชัย / ไปขัดไว้กว่าลูกจะกลับมา ฯ

Meter 45

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 46

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวทศพักตร์ยักษา
ฟังลูกทูลความก็ปรีดา / จึ่งมีวาจาบัญชาการ
อันศึกครั้งนี้นี่สามารถ / โยธาองอาจกล้าหาญ
ทรหดอดทนพ้นประมาณ / จงหักราญมันเสียให้ย่อยยับ
ซึ่งเจ้าจะไปทำพิธีกรรม์ / ครบเจ็ดคืนวันจงเร่งกลับ
อยู่หลังพ่อจะให้ขัดทัพ / ตั้งรับหมู่ราชไพรี ฯ

Meter 47

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 48

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์ยักษี
ก้มเกล้ารับราชวาที / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ

Meter 49

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 50

๏ ครั้นถึงปราสาทอลงการ / สั่งเสนามารผู้ใหญ่
จงจัดพหลพลไกร / ทั้งดอกไม้ธูปเทียนบูชา
กูจะไปตั้งกิจพิธี / ยังอากาศคีรีภูผา
ครบเจ็ดราตรีจะกลับมา / เข่นฆ่าอริราชภัยพาล ฯ

Meter 51

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 52

๏ บัดนั้น / เสนาผู้ใหญ่ใจหาญ
ก้มเกล้ารับพระบัญชาการ / ขุนมารออกจากพระโรงคัล ฯ

Meter 53

[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]

Cue 54

[ยานี]

Stanza 55

๏ จัดหมู่ทหารชาญณรงค์ / สี่เหล่าอาจองแข็งขัน
เหล่าหนึ่งหน้ากากยิงฟัน / โตดำลํ่าสันเรี่ยวแรง
เหล่าหนึ่งหน้ากากตัวขาว / หนังเหนียวเขี้ยวยาวเข้มแข็ง
เหล่าหนึ่งหน้าแสยะตาแดง / ทรหดเหี้ยมแหงห้าวฮึก
เหล่าหนึ่งหน้าเขียวตัวลาย / หยาบคายอาจองทะนงศึก
แต่ละหมู่เข้มขันพันลึก / คั่งคึกกวัดแกว่งสาตรา
เตรียมทั้งรถแก้ววิเชียร / พร้อมด้วยธูปเทียนบุปผา
ตั้งกระบวนพยุหโยธา / คอยท่าเสด็จจรลี ฯ

Meter 56

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 57

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศพักตร์ยักษี
ครั้นรุ่งสางสว่างราตรี / เสด็จไปเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 58

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 59

[โทน]

Stanza 60

๏ สระสนานนํ้าทิพย์อโนดาต / ใสสะอาดโปรยปรายดั่งสายฝน
สำราญกายลูบไล้เสาวคนธ์ / ปรุงปนเรณูสุมามาลย์
สนับเพลาเชิงงอนช่องกระจก / ภูษาเขียวลายยกกระหนกก้าน
ชายแครงชายไหวอลงการ / ฉลององค์สังวาลชมพูนุท
ตาบทิศทับทรวงพาหุรัด / ทองกรนาคกระหวัดรายบุษย์
ธำมรงค์มรกตไข่ครุฑ / ทรงมงกุฎแก้วกรรเจียกจร
ห้อยพวงมาลัยดอกไม้มาศ / พระหัตถ์จับนาคบาศธนูศร
ขัดพระขรรค์เพชรฤทธิรอน / กรายกรขึ้นรถสุพรรณพราย ฯ

Meter 61

[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]

Cue 62

[โทน]

Stanza 63

๏ รถเอยราชรถทรง / กำกงแกมแก้ววิเชียรฉาย
แอกงอนอ่อนระหงธงชาย / กูบท้ายรายดวงทับทิมแดง
เสาซุ้มทรงมันสุวรรณแวว / ฉลุแก้วทุกชั้นบันแถลง
เทียมด้วยสีหราชเริงแรง / สารถีกวัดแกว่งธนูชัย
เคยขี่ข้ามเขายุคุนธร / เขจรขับแข่งแขไข
เครื่องสูงบังแสงอโณทัย / ระบายฉัตรพัดโบกโอฬาร
เสียงฆ้องกลองประโคมอึงมี่ / ดนตรีแตรสังข์กระทั่งขาน
เดินโดยพยุหบาตราการ / พลหาญโห่ร้องก้องมา ฯ

Meter 64

[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]

Stanza 65

๏ ครั้นถึงเชิงเขาอากาศ / เดียรดาษด้วยพรรณบุปผา
จึ่งให้หยุดพหลโยธา / แล้วบัญชาสั่งเสนี
ให้ล้อมวงรักษาตรวจกระเวน / เกณฑ์รายรอบเชิงคีรีศรี
กว่าจะครบเจ็ดราตรี / โดยในพิธีบังคับไว้
ระวังดูหมู่หมีทั้งหลาย / อย่าให้กล้ำกรายเข้ามาได้
ผลัดกันนั่งยามตามไฟ / นายไพร่อย่าเห็นแก่หลับนอน
สั่งแล้วก็ทรงนาคบาศ / องอาจดั่งพญาไกรสร
ลงจากรถแก้วอลงกรณ์ / บทจรยังยอดบรรพต ฯ

Meter 66

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 67

๏ แลเห็นต้นไม้โรทัน / ใบนั้นมีนํ้าไหลหยด
หอมกลิ่นรวยรื่นโอชารส / กำหนดแสนอ้อมคณนา
มีโพรงเป็นปล่องช่องชั้น / เทวัญพิทักษ์รักษา
ยอดเขามีท่อธารา / โปรยปรายลงมาเป็นละออง
ภูตพรายกระหึ่มครึมคราง / ปัดรังควานโขมดกู่ก้อง
เยือกเย็นทุกเส้นขนพอง / จักจั่นเรื่อยร้องวังเวงใจ
อสุราจึ่งทำอำนาจ / กระทืบบาทสนั่นหวั่นไหว
บรรดาภูตผีให้หนีไป / แล้วเข้าในโพรงไม้โรทัน ฯ

Meter 68

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 69

[ชมตลาด]

Stanza 70

๏ จึ่งจุดธูปเทียนขึ้นมัสการ / องค์บรมพรหมานรังสรรค์
นั่งสมาธิถือศรบังคมคัล / กุมภัณฑ์หลับเนตรภาวนา ฯ

Meter 71

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Cue 72

[ร่าย]

Stanza 73

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงฝูงนาคินทร์พิษกล้า
ซึ่งอยู่ในอากาศบรรพตา / ต้องเวทวิทยาอินทรชิต
ให้ร้อนรนสกนธ์อินทรีย์ / ดั่งอัคคีสุมทรวงดวงจิต
ต่างตนสุดทนสุดคิด / บรรดาที่มีฤทธิ์ก็ขึ้นไป ฯ

Meter 74

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 75

๏ ครั้นถึงพญาอสุรี / นาคีคายพิษลงให้
ที่ในนาคบาศศรชัย / ด้วยเกรงฤทธิไกรกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 76

[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 77

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
ครั้นแสงทองส่องฟ้าพรายพรรณ / สุริยันเยี่ยมยอดคีรี
ไก่แก้วสกุณารํ่าร้อง / สำเนียงกึกก้องอึงมี่
ชาวประโคมก็ประโคมดนตรี / อสุรีตื่นจากนิทรา
เข้าที่ชำระสระสรง / แต่องค์พญายักษา
กรายกรนวยนาดยาตรา / เสด็จมาออกท้องพระโรงชัย ฯ

Meter 78

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 79

๏ ครั้นถึงจึ่งนั่งเหนืออาสน์ / พร้อมเสนามาตย์น้อยใหญ่
จึ่งมีบัญชาตรัสไป / เหวยไวยวาสูรอสุรี
จงรีบไปเมืองโรมคัล / หามังกรกัณฐ์ยักษี
หลานกูผู้ร่วมชีวี / มายังธานีลงกา ฯ

Meter 80

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ บัดนั้น / จึ่งไวยวาสูรยักษา
รับสั่งพญาอสุรา / ถวายบังคมลาแล้วรีบไป ฯ

Meter 82

[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]

Stanza 83

๏ ครั้นถึงนครโรมคัล / กุมภัณฑ์ผู้มีอัชฌาสัย
ขึ้นเฝ้าพระองค์ทรงฤทธิไกร / ยังในพระโรงรูจี ฯ

Meter 84

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 85

๏ น้อมเศียรประณตบทบงสุ์ / องค์มังกรกัณฐ์ยักษี
หมอบอยู่ตรงพักตร์อสุรี / ในที่ท่ามกลางเสนา ฯ

Meter 86

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 87

[ร่าย]

Stanza 88

๏ เมื่อนั้น / พญามังกรกัณฐ์ยักษา
เห็นไวยวาสูรเข้ามา / จึ่งมีบัญชาถามไป
อันพระบิตุลาฤทธิรอน / ยังถาวรเป็นสุขหรือไฉน
มีเหตุเภทพาลประการใด / จึ่งใช้ให้ตัวท่านมา ฯ

Meter 89

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 90

๏ บัดนั้น / จึ่งไวยวาสูรยักษา
ก้มเกล้าสนองพระบัญชา / ว่าลงกานั้นเกิดปัจจามิตร
พระองค์มงกุฎเมืองมาร / จึ่งมีโองการประกาศิต
ให้ข้ามาเชิญพระทรงฤทธิ์ / ไปคิดล้างพวกไพรี ฯ

Meter 91

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 92

๏ เมื่อนั้น / พญามังกรกัณฐ์ยักษี
ได้ฟังคั่งแค้นแสนทวี / โกรธาดั่งอัคคีไหม้ฟ้า
ดูดู๋มนุษย์เท่าแมลงวัน / โมหันธ์ฮึกฮักอวดกล้า
ล่วงลามข้ามมาถึงลงกา / ไม่รู้ว่าจะม้วยบรรลัย
ว่าแล้วจึ่งมีบรรหาร / สั่งเสนามารผู้ใหญ่
เร่งเกณฑ์รี้พลสกลไกร / กูจะไปสังหารไพรี ฯ

Meter 93

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 94

๏ บัดนั้น / วิรุณจักรยักษี
รับสั่งแล้วถวายอัญชุลี / ออกมาจากที่พระโรงคัล ฯ

Meter 95

[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]

Cue 96

[ยานี]

Stanza 97

๏ เกณฑ์หมู่พลมารชำนาญศึก / เลือกล้วนห้าวฮึกแข็งขัน
ใส่เกราะสอดเสื้อสีจันทร์ / กรกุมเกาทัณฑ์ลูกพิษ
กองหนึ่งใส่เสื้อดอกคำ / เกราะครํ่ากรกุมกระบองบิด
หมู่หนึ่งเกราะทองชวลิต / เสื้อเขียวติดขลิบถือหอกซัด
หมู่หนึ่งล้วนถือทองปราย / เกราะเงินเสื้อลายยืนหยัด
หมู่หนึ่งเสื้อแดงเกราะเหล็กรัด / ถือง้าวแกว่งกวัดลำพอง
หมู่หนึ่งเกราะนาคเสื้อดำ / ถือทวนกรายรำเคล่าคล่อง
เตรียมทั้งรถแก้วกุดั่นทอง / ตั้งกองคอยเสด็จอสุรี ฯ

Meter 98

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 99

๏ เมื่อนั้น / พญามังกรกัณฐ์ยักษี
ครั้นรุ่งสางสว่างราตรี / จรลีไปสรงสาคร ฯ

Meter 100

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 101

[โทน]

Stanza 102

๏ ไขทิพย์สุหร่ายสายสินธุ์ / สุคนธาธารกลิ่นเกสร
ทรงสอดสนับเพลาเชิงงอน / เป็นมังกรรัดกระหวัดชงฆ์
ภูษาโขมพัสตร์พื้นม่วง / ฉลุดวงแย่งยกกระหนกหงส์
ชายแครงชายไหวฉลององค์ / เกราะเกล็ดภุชงค์ประดับพลอย
ทับทรวงตาบทิศเพชรแพร้ว / แสงสังวาลแววดั่งหิ่งห้อย
ทองกรแก้วปรุฉลุลอย / ธำมรงค์เพชรพร้อยอรชร
ทรงมหามงกุฎดอกไม้ทัด / กรรเจียกจำรัสประภัสสร
พระหัตถ์จับศิลป์ฤทธิรอน / บทจรไปขึ้นพิชัยรถ ฯ

Meter 103

[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]

Cue 104

[โทน]

Stanza 105

๏ รถเอยราชรถแก้ว / กำวงกงแววด้วยมรกต
แอกงามเอี่ยมงอนอ่อนชด / ชั้นลดช่อลอยบราลี
เทียมสัตว์เทียมใส่มังกรกาจ / เผ่นผงกยกผงาดดั่งไกรศรี
สองพันสรรพื้นแต่ตัวดี / สารถีสำทับขับจร
เครื่องสูงครบสิ่งกรรชิงรัตน์ / แถวฉัตรธงชายปลายสลอน
ปี่เรื่อยเป่ารับแตรงอน / อัมพรอับพื้นโพยมบน
กงลั่นกำเลื่อนสะเทือนก้อง / ทหารเร้าโห่ร้องกุลาหล
พาชีพวกช้างอึงอล / ขับพลข้ามพื้นสมุทรไป ฯ

Meter 106

[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]

Stanza 107

๏ มาถึงลงการาชฐาน / จึ่งให้หยุดทวยหาญน้อยใหญ่
เสด็จลงจากราชรถชัย / เข้าในพระโรงรัตนา ฯ

Meter 108

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 109

๏ ลดองค์ลงถวายอภิวาทน์ / พระบิตุลาธิราชยักษา
ตามที่ตำแหน่งพระนัดดา / กลางหมู่มาตยากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 110

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 111

[ช้า]

Stanza 112

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
ครั้นเห็นพญามังกรกัณฐ์ / หลานขวัญมาถึงก็ยินดี
ลูบหลังแล้วกล่าวสุนทร / ดูก่อนนัดดาเรืองศรี
ซึ่งลุงให้หาเจ้ามานี้ / ด้วยมีไพรีมาบีฑา
คือว่าลักษมณ์รามพี่น้อง / มันเที่ยวท่องสัญจรอยู่ในป่า
ฆ่าพ่ออาเจ้ามรณา / อหังการ์ว่ามีฤทธิรุทร
บัดนี้ได้พวกพลากร / วานรเจ็ดสิบเจ็ดสมุทร
จองถนนข้ามชลมาต่อยุทธ์ / รบกันไม่หยุดแต่สักวัน
กุมภกรรณลุงเจ้ายกไป / ชิงชัยสิ้นชีพอาสัญ
แล้วอินทรชิตออกไปโรมรัน / หักมันไม่ได้ด้วยฤทธี
บัดนี้ไปชุบนาคบาศ / ยังยอดอากาศคีรีศรี
กำหนดถึงเจ็ดราตรี / พิธีจะเสร็จดั่งจินดา
ลุงจะให้ออกไปขัดทัพ / ตั้งรับลงไว้คอยท่า
กว่าพี่ของเจ้าจะกลับมา / จึ่งช่วยกันเข่นฆ่าพวกพาล ฯ

Meter 113

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 114

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายมังกรกัณฐ์ใจหาญ
ฟังพระบิตุลาบัญชาการ / กราบกับบทมาลย์แล้วทูลไป
อันลักษมณ์รามพี่น้องซึ่งดูแคลน / แสนแค้นปิ้มเลือดตาไหล
จักใคร่ฆ่ามันให้บรรลัย / ก็ยังไม่สมอารมณ์คิด
ซึ่งพระองค์จะให้ไปราวี / ยินดีดั่งได้ดุสิต
อันพวกพาลาปัจจามิตร / ถึงมีฤทธิ์ก็ไม่เกรงมัน
หลานขออาสาไปราญรอน / ล้างมนุษย์วานรให้อาสัญ
พระองค์มงกุฎกุมภัณฑ์ / อย่าหวาดหวั่นใต้เบื้องบาทา ฯ

Meter 115

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 116

๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์พรหมธิราชยักษา
ได้ฟังหลานรักก็ปรีดา / จึ่งมีบัญชาตอบไป
มิเสียแรงเจ้าเกิดร่วมพงศ์ / สุริย์วงศ์พรหเมศสูงใหญ่
เชี่ยวชาญในการศรชัย / ฤทธิไกรเลิศลบธาตรี
ตรัสแล้วจึ่งมีพจนารถ / สั่งมหาอำมาตย์ยักษี
ให้แต่งโภชนาสาลี / เลี้ยงพลโยธีพระนัดดา ฯ

Meter 117

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 118

๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / บังคมลาแล้วรีบออกไป ฯ

Meter 119

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 120

๏ จึ่งสั่งชาววังให้หมายบอก / วิเสทในนอกน้อยใหญ่
ให้แต่งเครื่องถวายภูวไนย / เลี้ยงทั้งไพร่พลกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 121

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 122

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางวิเสทตัวขยัน
แจ้งหมายจ่ายของครบครัน / แล้วเกณฑ์กันทำตามพนักงาน
ฝ่ายวิเสทในก็จัดแจง / แต่งทั้งของคาวของหวาน
กับแกล้มเมรัยชัยบาน / เทียบทานแต่ล้วนโอชา
เสร็จแล้วให้นางอสุรี / อันมีศุภลักษณ์เสน่หา
ยกเครื่องเนื่องตามกันมา / ถวายองค์พญากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 123

[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]

Stanza 124

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
จึ่งตรัสชวนมังกรกัณฐ์ / หลานขวัญเสวยชัยบาน ฯ

Meter 125

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 126

[ชมตลาด]

Stanza 127

๏ บัดนั้น / นางกำนัลเยาวยอดสงสาร
แต่งองค์ทรงเครื่องสะคราญ / กรานหมอบนอบน้อมอัญชุลี
ลางนางก็รินสุรา / ถวายองค์พญายักษี
บ้างเข้าโบกปัดพัดวี / ตามที่ตำแหน่งพนักงาน ฯ

Meter 128

[ฯ ๔ คำ ฯ เซ่นเหล้า]

Cue 129

[มะหลิ่ม]

Stanza 130

๏ ฝ่ายนางบำเรอก็ครวญขับ / ร้องรับรี่เรื่อยเฉื่อยฉาน
โหยหวนโอดพันบรรเลงลาน / ฉิ่งกรับประสานจังหวะกัน
รำมะนาท้าทับสลับเสียง / สำเนียงดั่งหนึ่งเพลงสวรรค์
กระจับปี่สีซอนี่นัน / บำเรอกุมภัณฑ์ผู้ทรงฤทธิ์ ฯ

Meter 131

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 132

[พระทอง]

Stanza 133

๏ ฝ่ายนางระบำก็รำฟ้อน / ทอดกรเยื้องกรายเบี่ยงบิด
ร่ายเรียงเคียงเข้ามาให้ชิด / ใส่จริตชม้ายชายตา
แล้วตีวงเวียนตามกัน / กลับผันเป็นแป้งผัดหน้า
แทรกเปลี่ยนขวักไขว่ไปมา / ย้ายท่าเป็นช้าน้องนอน
แล้วซัดสองกรอ่อนละไม / ย้ายมาพิสมัยเรียงหมอน
แกล้งประดิษฐ์บิดท่ากระบวนงอน / บำเรอเจ้านครลงกา ฯ

Meter 134

[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]

Stanza 135

๏ บัดนั้น / ฝ่ายวิเสทนอกถ้วนหน้า
เสร็จแต่งเครื่องเลี้ยงโยธา / ยกเนื่องออกมาตามกัน ฯ

Meter 136

[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]

Stanza 137

๏ ตั้งไว้เป็นหมวดเป็นเหล่า / ทั้งไหเหล้าช้างปิ้งกระทิงหัน
ของหวานของคาวครบครัน / เลี้ยงหมู่กุมภัณฑ์โยธี ฯ

Meter 138

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 139

๏ บัดนั้น / พลมังกรกัณฐ์ยักษี
นั่งพร้อมล้อมกินเป็นโกลี / รินเหล้าทำทีวุ่นไป
เมามายพูดโป้งโฉงเฉง / เต้นรำทำเพลงปรบไก่
หยอกนางวิเสทคนใช้ / คว้าไขว่ด้วยใจปรีดา ฯ

Meter 140

[ฯ ๔ คำ ฯ เซ่นเหล้า]

Stanza 141

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายมังกรกัณฐ์ยักษา
เสวยพลางทางทอดทัศนา / ดูนางกัลยาระบำบัน
เป็นที่เพลิดเพลินจำเริญรัก / พญายักษ์ปรีดิ์เปรมเกษมสันต์
เสร็จแล้วถวายบังคมคัล / พระทรงธรรม์ธิราชกรุงมาร ฯ

Meter 142

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรใจหาญ
ลูบหลังแล้วมีบัญชาการ / หลานรักของลุงผู้ดวงใจ
อันซึ่งมนุษย์แลวานร / อย่าให้ต่อกรเจ้าได้
พ่อจงศรีสวัสดิ์มีชัย / ดั่งพรลุงให้นัดดา ฯ

Meter 144

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 145

๏ เมื่อนั้น / จึ่งมังกรกัณฐ์ใจกล้า
รับพรถวายบังคมลา / มาที่ประทับอสุรินทร์ ฯ

Meter 146

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 147

[โทน]

Stanza 148

๏ จึ่งชำระองค์สรงสนาน / สุคนธารเกสรขจรกลิ่น
สนับเพลาเครือก้านสุบรรณบิน / ภูษารูปกินรีรำ
ชายแครงชายไหวลายขด / ทรงเกราะมรกตเขียวขำ
ทับทรวงดวงบุษราคัม / ประจำยามตาบทิศทับทิมพราย
เฟื่องห้อยพลอยแก้วมุกดาหาร / ทรงสังวาลศึกสามสาย
พาหุรัดทองกรมังกรกลาย / ธำมรงค์เพชรพรายอรชร
ทรงมหามงกุฎเนาวรัตน์ / พระหัตถ์นั้นจับธนูศร
ดั่งองค์เวสสุวัณฤทธิรอน / บทจรไปขึ้นพิชัยรถ ฯ

Meter 149

[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]

Cue 150

[โทน]

Stanza 151

๏ รถเอยรถแก้ว / กำกงล้วนแล้วด้วยมรกต
แอกงอนอ่อนงามช้อยชด / เครือขดภาพคั่นบัลลังก์ลอย
ยอดเยี่ยมเทียมแทงโพยมหน / บันบนบุษบกกระหนกห้อย
ทวยทองรองรับประดับพลอย / ช่อฟ้าชดช้อยอรชร
ตรวจเตรียมเทียมด้วยมังกรกาจ / สองพันเพียงราชไกรสร
สารถีมือถือโตมร / กวัดแกว่งขับจรดั่งลมพัด
เครื่องสูงคู่เคียงเรียงริ้ว / ธงชายปลายปลิวโบกสะบัด
แถวทวนกระบวนเบียดเยียดยัด / ขนัดฆ้องกลองประโคมโครมครึก
เสียงช้างร้องก้องโกญจนาท / เสียงอัศวราชลำพองศึก
ทวยหาญโห่สนั่นพันลึก / ขับกันคึกคึกรีบไป ฯ

Meter 152

[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราว]

Stanza 153

๏ ครั้นถึงให้หยุดจัตุรงค์ / ตั้งลงแทบเชิงเขาใหญ่
เป็นกระบวนพยุหทัพชัย / มั่นไว้คอยพวกไพรี ฯ

Meter 154

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 155

[ช้า]

Stanza 156

๏ เมื่อนั้น / พระอวตารทรงสวัสดิ์รัศมี
เข้าที่ไสยาในราตรี / ภูมีถวิลจินดา
โดยการกระบวนรณรงค์ / ที่จะล้างโคตรวงศ์ยักษา
มิได้สนิทนิทรา / จนล่วงเวลาปัจฉิมยาม
ดาวเดือนเลื่อนลับสัตภัณฑ์ / สุริยันจวนแจ้งแสงอร่าม
เบิกอรุณเรื่อเรืองประเทืองงาม / ประโคมยามเป็นเพลงถวายพร ฯ

Meter 157

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 158

๏ จึ่งเสด็จจากที่ไสยาสน์ / บัลลังก์อาสน์ทิพรัตน์ประภัสสร
สระสรงทรงเครื่องอลงกรณ์ / บทจรออกหน้าพลับพลาชัย ฯ

Meter 159

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 160

๏ พร้อมหมู่ทหารชาญณรงค์ / สุริย์วงศ์วานรน้อยใหญ่
พอได้ยินสำเนียงเกรียงไกร / ภูวไนยจึ่งมีโองการ
ดูกรพิเภกกุมภัณฑ์ / วันนี้ใครยกทวยหาญ
ออกมาต่อกรรอนราญ / เสียงสะเทือนสะท้านธรณี ฯ

Meter 161

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 162

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
พิเคราะห์ดูโดยยามนาที / อสุรีก็แจ้งด้วยปรีชา
จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรปิ่นภพนาถา
อันทัพที่ยกออกมา / คืออสุรามังกรกัณฐ์
เพื่อนนั้นเป็นบุตรพญาขร / ศิลป์ศรยิ่งยวดกวดขัน
อยู่ยังบุรีโรมคัล / หลานทศกัณฐ์อสุรี ฯ

Meter 163

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 164

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ได้ฟังพิเภกพาที / จึ่งมีบัญชาถามไป
ตัวมันชำนาญในการศร / ฤทธิรอนไม่มีใครเปรียบได้
เราจะให้ทหารผู้ใด / ยกออกชิงชัยอสุรา ฯ

Meter 165

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 166

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
น้อมเศียรสนองพระบัญชา / อันซึ่งโยธาวานร
ไม่เห็นผู้ใดจะโรมรัน / ประจัญด้วยลูกพญาขร
ขอเชิญเสด็จพระสี่กร / ออกไปราญรอนขุนมาร ฯ

Meter 167

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 168

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังพิเภกโหราจารย์ / ผ่านฟ้าสั่งลูกพระสุริยัน
จงเตรียมโยธาวานร / ฤทธิรอนเหี้ยมแหงแข็งขัน
จะยกออกไปโรมรัน / ล้างมังกรกัณฐ์อสุรี ฯ

Meter 169

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 170

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 171

[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]

Cue 172

[ยานี]

Stanza 173

๏ จัดเป็นเสนาพยุหบาตร / นิลราชเป็นปากปักษา
นิลเอกนิลขันเป็นสองตา / วายุบุตรเป็นเศียรสกุณี
มหัทวิกันเป็นลิ้น / นิลนนท์เป็นคอปักษี
สองปีกกางป้องโยธี / วาหุโรมกระบี่ชมพูพาน
อันซึ่งเท้าซ้ายเท้าขวา / ปิงคลามาลุนสองทหาร
กองหลวงเป็นตัวเหยี่ยวการ / หลานอินทร์เป็นหางต้อนพล
อันหมู่เตียวเพชรจังเกียง / รายเรียงสลับเป็นเล็บขน
สุครีพพิเภกสองตน / รองบาทยุคลพระสี่กร ฯ

Meter 174

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 175

๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์ทรงศร
กับพระอนุชาฤทธิรอน / บทจรไปสรงชลธาร ฯ

Meter 176

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 177

[โทน]

Stanza 178

๏ สองกษัตริย์สระสนานสำราญองค์ / สุคนธ์ทิพย์กลิ่นส่งหอมหวาน
สนับเพลาคู่ทรงมัฆวาน / เชิงงอนแก้วกาญจน์กระหนกเวียน
ภูษาพื้นม่วงเครือมาศ / เป็นรูปนาคราชเจ็ดเศียร
ชายไหวรายพลอยแก้ววิเชียร / ชายแครงเครือเขียนฉลุดวง
ฉลององค์ตาบทิศเฟื่องแก้ว / สังวาลแววมรกตรุ้งร่วง
ทับทิมทิพย์ประดับทับทรวง / พาหุรัดโชติช่วงทองกร
ต่างทรงธำมรงค์เรือนครุฑ / ทรงมงกุฎจำรัสประภัสสร
พระหัตถ์จับศิลป์ฤทธิรอน / บทจรขึ้นรถเทวัญ ฯ

Meter 179

[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]

Cue 180

[โทน]

Stanza 181

๏ รถเอยราชรถทรง / ขององค์เจ้าตรัยตรึงศ์สวรรค์
ดุมวงกงแก้วกระหนกบัน / ประดับชั้นช่อห้อยพลอยเพชร
แท่นท้ายลายเทพประนมกร / อรชรทุกชั้นบัลลังก์เก็จ
พนักล้วนลายกาบกระหนาบเม็ด / มุขเด็จล้วนดวงมณีพราย
เทียมด้วยสินธพเทเวศร์ / กำลังเดชเพียงพลิกแผ่นดินหงาย
มาตุลีขับม้ากรีดกราย / น้องนารายณ์นั่งหน้าประนมกร
ประดับเครื่องบังสูรย์มยุรฉัตร / พัดโบกบังแทรกธงสลอน
เสียงฆ้องกลองชนะแตรงอน / อัสดรเริงร้องคะนองชัย
สำเนียงเสียงโห่พลหาญ / ดินฟ้าจักรวาลสะท้านไหว
ผงคลีมืดคลุ้มชอุ่มไป / เร่งรีบพลไกรยาตรา ฯ

Meter 182

[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราวนอก]

Stanza 183

๏ ครั้นมาถึงที่รณรงค์ / พระภุชพงศ์เห็นพวกยักษา
จึ่งให้หยุดพหลโยธา / อยู่ตรงหน้าทัพอสุรี ฯ

Meter 184

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ เมื่อนั้น / พญามังกรกัณฐ์ยักษี
เสด็จเหนือรถแก้วมณี / อยู่กลางโยธีกุมภัณฑ์
เห็นมนุษย์ยกทัพมาแต่ไกล / พลไกรเพียงหนึ่งแผ่นดินลั่น
หมายเขม้นเข่นฆ่าโรมรัน / ให้แยกพลขันธ์เป็นปีกกา
แล้วมีพระราชบรรหาร / สั่งโลทันมารยักษา
ให้ขับรถแก้วแววฟ้า / ฝ่าหมู่โยธาขึ้นไป ฯ

Meter 186

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 187

๏ จึ่งร้องว่าเหวยมนุษย์ / เอ็งมีฤทธิรุทรเป็นไฉน
อหังการ์อาจองทะนงใจ / มาชิงชัยกับหมู่อสุรี
ตัวเราอยู่กรุงโรมคัล / ชื่อมังกรกัณฐ์ยักษี
ทรงเดชเดชาราวี / ตรีโลกก็เกรงฤทธา
วันนี้ตัวเอ็งจะบรรลัย / ด้วยศรชัยของกูผู้แกล้วกล้า
อันจะรอดคืนไปอย่าสงกา / ทั้งพวกสวาวานร ฯ

Meter 188

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 189

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังหลานท้าวยี่สิบกร / ภูธรมีราชโองการ
เหวยมังกรกัณฐ์ขุนยักษ์ / อย่าฮึกฮักอ้างอวดกำลังหาญ
แต่พ่อของเอ็งมารอนราญ / ยังไม่ต้านทานมือกู
ตัวมึงมีฤทธิ์สักเพียงไร / จึ่งอาจใจออกมาต่อสู้
หัวจะขาดปลิวไปไม่ทันรู้ / มึงอย่าดูหมิ่นเจรจา ฯ

Meter 190

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 191

๏ เมื่อนั้น / พญามังกรกัณฐ์ยักษา
ได้ฟังกริ้วโกรธโกรธา / สองตาดั่งแสงอโณทัย
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันกระทืบบาท / พสุธากัมปนาทหวาดไหว
ให้ขับพหลพลไกร / เข้าไล่ถาโถมโจมตี ฯ

Meter 192

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 193

๏ บัดนั้น / นายกองทัพหน้ายักษี
รับสั่งพญาอสุรี / แล้วขับโยธีเข้าราญรอน ฯ

Meter 194

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 195

๏ หมู่มารก็วิ่งเข้าฟันแทง / แย้งยิงปืนไฟธนูศร
พุ่งซัดแหลนหลาวโตมร / ตะลุมบอนหักโหมโรมรัน ฯ

Meter 196

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 197

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลวานรแข็งขัน
รับรองป้องปัดกุมภัณฑ์ / ดากันเข้าโรมโจมตี ฯ

Meter 198

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 199

๏ บ้างหักเอวหักคอหักเข่า / ฉีกแขนฉีกเท้ายักษี
ขบกัดฟัดฟาดเป็นโกลี / อสุรีตายกลาดดาษดา ฯ

Meter 200

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 201

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษา
ยิ่งตายยิ่งหนุนกันเข้ามา / ตีพวกโยธากระบี่ไพร ฯ

Meter 202

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 203

๏ พุ่งซัดอาวุธเป็นห่าฝน / ต่างตนต่างหนีต่างไล่
เสียงปืนเสียงโห่สนั่นไป / พลไกรไม่คิดชีวี ฯ

Meter 204

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 205

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่โยธากระบี่ศรี
ต่างตนยืนยันประจัญตี / คลุกคลีรบชิดติดพัน ฯ

Meter 206

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 207

๏ หวดซ้ายป่ายขวาอุตลุด / ด้วยฤทธิรุทรแข็งขัน
เป็นหมู่หมู่เหล่าเหล่าเข้าบุกบัน / กุมภัณฑ์ตายแตกไม่สมประดี ฯ

Meter 208

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 209

๏ เมื่อนั้น / พญามังกรกัณฐ์ยักษี
เห็นวานรรอนราญอสุรี / บ้างตายบ้างหนีกระจายไป
พระกรกวัดแกว่งศรสาตร์ / ร้องตวาดเพียงพื้นแผ่นดินไหว
ให้โลทันขับราชรถชัย / เข้าลุยไล่กลางพลวานร ฯ

Meter 210

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 211

๏ หักหาญราญรุกบุกตี / กระบี่ตายยับด้วยคันศร
เกลื่อนกลาดดาษพื้นดินดอน / ด้วยฤทธิรอนกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 212

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 213

๏ เมื่อนั้น / พระทรงครุฑภุชพงศ์รังสรรค์
ครั้นเห็นพญามังกรกัณฐ์ / ตีพวกพลขันธ์เข้ามา
วานรล้มตายอกนิษฐ์ / ด้วยกำลังฤทธิ์ยักษา
จึ่งจับอัคนิวาตอันศักดา / พาดสายเงื้อง่าแล้วแผลงไป ฯ

Meter 214

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 215

๏ สำเนียงดั่งเสียงฟ้าฟาด / โลกธาตุสนั่นหวั่นไหว
ต้องหมู่พหลพลไกร / บรรลัยเกลื่อนกลาดดาษดา ฯ

Meter 216

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 217

๏ เมื่อนั้น / พญามังกรกัณฐ์ยักษา
เห็นมนุษย์นั้นแผลงศรมา / โยธาตายยับนับพัน
จึ่งจับจักรแก้วฤทธิรงค์ / ขององค์พรหเมศรังสรรค์
กวัดแกว่งดั่งแสงเพลิงกัลป์ / กุมภัณฑ์ขว้างไปด้วยฤทธี ฯ

Meter 218

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 219

๏ โชติช่วงดั่งดวงทินกร / ต้องพลวานรกระบี่ศรี
หัวขาดตีนขาดไม่สมประดี / ล้มก่ายกับที่สุธาธาร ฯ

Meter 220

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 221

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทุกสถาน
เห็นยักษ์ขว้างจักรมารอนราญ / ต้องพลทวยหาญวานร
ตายยับทับกันนับสมุทร / พระจักรภุชก็ทรงพระแสงศร
อันชื่อพลายวาตฤทธิรอน / ภูธรผาดแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ

Meter 222

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 223

๏ ต้องจักรขุนมารละเอียดลง / ด้วยกำลังศรทรงพระจักรกฤษณ์
แล้วต้องโยธาปัจจามิตร / ตายยับอกนิษฐ์ก่ายกอง
บรรดาวานรที่ล้มตาย / ครั้นว่าพระพายพัดต้อง
ก็เป็นขึ้นโลดโผนโจนคะนอง / โห่ร้องเยาะเย้ยขุนมาร ฯ

Meter 224

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 225

๏ เมื่อนั้น / พญามังกรกัณฐ์ใจหาญ
กริ้วโกรธพิโรธดั่งไฟกาล / ขุนมารก็แผลงศรไป ฯ

Meter 226

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 227

๏ ต้ององค์พระรามสุริย์วงศ์ / ตัดเกราะแก้วทรงเข้าไปได้
พอกระทั่งมังสาภูวไนย / ก็กลับไปลอยอยู่ยังเมฆา ฯ

Meter 228

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 229

๏ เมื่อนั้น / พระภุชพงศ์องค์นารายณ์นาถา
เห็นศรยักษีมีฤทธา / ผ่านฟ้านิ่งนึกตรึกไป
อันมังกรกัณฐ์นี้สามารถ / ยิงเกราะกูขาดเข้ามาได้
นับว่าเป็นชายชาญชัย / ยิ่งในสุริย์วงศ์พงศ์ยักษ์
ครั้งเมื่อพญาขรรณรงค์ / ก็ยิงคันธนูทรงกูหัก
พ่อลูกประเสริฐเลิศนัก / ศรศักดิ์ไม่มีใครเทียมทัน
คิดพลางก็ขึ้นธนูศิลป์ / ฟ้าดินสะเทือนเลื่อนลั่น
พระกรชักศรพาลจันทร์ / พาดสายหมายมั่นแล้วแผลงไป ฯ

Meter 230

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 231

๏ ต้องศรมังกรกัณฐ์มาร / แหลกลาญไม่ทนกำลังได้
พวกพลกุมภัณฑ์ก็บรรลัย / สิ้นทั้งรถชัยอสุรี ฯ

Meter 232

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 233

๏ เมื่อนั้น / พญามังกรกัณฐ์ยักษี
สิ้นรถสิ้นทศโยธี / สิ้นทั้งสารถีโลทัน
ผู้เดียวไม่มีใครเป็นเพื่อน / พักตร์เฝื่อนความกลัวตัวสั่น
สุดคิดสุดฤทธิ์จะโรมรัน / กุมภัณฑ์ถวิลจินดา
ชิชะมนุษย์กระจิริด / ศรสิทธิ์ของมันแกล้วกล้า
ทั้งหมู่วานรโยธา / กูฆ่าไม่ม้วยบรรลัย
มาตรแม้นจะกลับเข้าราญรอน / ไหนจะรอต่อกรมันได้
คิดแล้วก็เหาะขึ้นไป / ยังในกลีบเมฆด้วยฤทธี ฯ

Meter 234

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 235

๏ ยอกรประนมเหนือเกศ / ไหว้คุณพรหเมศเรืองศรี
อ่านเวทสำรวมอินทรีย์ / อสุรีนิมิตกายา ฯ

Meter 236

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 237

๏ เกิดเป็นกุมภัณฑ์ฤทธิรงค์ / เหมือนองค์พญายักษา
เกลื่อนกลาดดาษไปในท้องฟ้า / ด้วยศักดาเดชขุนมาร
แล้วบันดาลห่าฝนถ่านเพลิง / เถกิงรุ่งแรงแสงฉาน
ตกลงยังพื้นสุธาธาร / ร้อนดั่งหนึ่งกาลอัคคี ฯ

Meter 238

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 239

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
เห็นมังกรกัณฐ์อสุรี / ไม่ต่อตีหายไปกับตา
แต่ถ่านเพลิงตกเต็มสุธาธาร / ชัชวาลร้อนแรงแสงกล้า
ให้ฉงนสนเท่ห์ในวิญญาณ / จึ่งมีบัญชาถามไป
ดูก่อนพิเภกกุมภัณฑ์ / อันมังกรกัณฐ์นั้นไปไหน
ห่าฝนตกลงเป็นถ่านไฟ / ด้วยเหตุอันใดอสุรี ฯ

Meter 240

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 241

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
ได้ฟังพจนารถพระจักรี / ชุลีกรสนองพระบัญชา
อันซึ่งพญามังกรกัณฐ์ / มันหนีขึ้นยังเวหา
ซ่อนกายแอบกลีบเมฆา / ร่ายเวทวิทยาเชี่ยวชาญ
ให้เป็นห่าฝนถ่านเพลิง / สีเถกิงร้อนแรงแสงฉาน
หวังจะฆ่าวานรให้วายปราณ / ด้วยเวทขุนมารผู้ฤทธี ฯ

Meter 242

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 243

๏ เมื่อนั้น / พระอวตารทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / ภูมีทอดทัศนาไป
เห็นรูปอสุราในอากาศ / เหมือนกันเกลื่อนกลาดไม่นับได้
มิรู้ที่จะแผลงศรชัย / ว่าตนใดเป็นมังกรกัณฐ์
แต่พาดสายหมายมุ่งเป็นหลายที / พระจักรีไม่รู้แห่งลั่น
จึ่งถามพิเภกกุมภัณฑ์ / จะสำคัญยักษาตนใด ฯ

Meter 244

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 245

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบรรหารพระภูวไนย / ก็ทูลไปด้วยไวปัญญา
ขอพระองค์จงสั่งพรหมาสตร์ / ให้ตรงไปพิฆาตยักษา
แม้นมังกรกัณฐ์มรณา / จะหายรูปมายาพร้อมกัน ฯ

Meter 246

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 247

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังพิเภกกุมภัณฑ์ / ทรงธรรม์จึ่งสั่งศรชัย
เสร็จแล้วพาดสายเงื้อง่า / งามสง่าไม่มีที่เปรียบได้
น้าวหน่วงด้วยกำลังว่องไว / ก็ผาดแผลงไปด้วยฤทธี ฯ

Meter 248

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 249

๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นอากาศ / วิมานมาศสะเทือนทุกราศี
ตรงไปตามสั่งพระจักรี / ต้องอสุรีมังกรกัณฐ์
เศียรขาดกระเด็นจากกาย / ด้วยฤทธิ์พระนารายณ์รังสรรค์
ตกลงสุดสิ้นชีวัน / รูปมายานั้นก็หายไป ฯ

Meter 250

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 251

[ยานี]

Stanza 252

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงเทวาน้อยใหญ่
ทั้งหมู่นางฟ้าสุราลัย / เห็นพระทรงชัยสี่กร
สังหารพญามังกรกัณฐ์ / สุดสิ้นชีวันด้วยแสงศร
ต่างองค์ปรีดาสถาวร / เผยบัญชรแก้วทุกวิมาน
เยี่ยมพักตร์สำรวลสรวลร่า / พร้อมหน้าตบหัตถ์ฉัดฉาน
โปรยดอกไม้ทิพย์อันโอฬาร / หอมหวานตลบอบอาย
หมู่นางอัปสรก็ดีดสี / ดุริยางค์ดนตรีประสานสาย
อวยชัยให้พรพระนารายณ์ / ยอกรถวายบังคมคัล ฯ

Meter 253

[ฯ ๘ คำ ฯ สาธุการ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕๑.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๕๑

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๕๑, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ลูกท้าวทศเศียรชาญสมร เห็นกระบี่สำแดงฤทธิรอน ตีพลนิกรเข้ามา โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน กุมภัณฑ์แกว่งศรเงื้อง่า กระทืบบาทประกาศด้วยวาจา เหวยไอ้ลิงป่าสาธารณ์ อันซึ่งพวกมึงเหล่านี้ อ้างอวดฤทธีว่ากล้าหาญ พากันออกมารอนราญ ดีกว่าหนุมานหรือว่าไร. The source unit extracted here contains 0 proems, 116 stanza blocks, 504 stanza rows, 21 cue blocks, and 116 meter or word-count notes.