Ramakien — Thai Book 52

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the fifty-second สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Thotsakan's grief after Mangkonkan's death, Wirunmuk's blocking army, Phiphek's explanation of Intharachit's Nagabas rite, Chomphuwaracha's bear-form destruction of the Rothan tree, Intharachit's early return to battle, Phra Lak's march against him, the exposure and public punishment of Wirunmuk's invisibility attack, Intharachit's cloud-hidden Nagabas strike, and Phiphek's exchange with Intharachit after Phra Lak and the monkey army are bound.

Translation

Chomphuwaracha Breaks Intharachit's Rite

Then the jeweled wheel-lord, the creating king, when he had finished killing the demon, admired the divine flower-garlands. He ordered the army withdrawn. The monkeys shouted until everything shook, leaving the victorious battlefield and going to the golden pavilion.

[4 words]

Then Saran, the demon messenger, saw Mangkonkan the asura die by the enemy's hand. He was stunned and lost courage. His body shook until he nearly set his foot wrongly upon the earth. As if Death himself were coming to burn away his life, he feared that power and hurried into the city.

[4 words, Kraw]

When he arrived, he bowed his head and reported to Raphanasura, the yaksha king, that his nephew had gone out to war and now his life had ended.

[2 words]

Then the ten-headed lord of the Solar Line heard the news, and it burned like doomsday fire. The demon was stricken and his heart collapsed. "Alas, beloved nephew. Your arrow-power had no equal. It was wasted, though your strength was radiant and you were born in the Solar Line of Brahma, knowing every effective mantra. Your courage was famous through the ten directions. How could you lose to common humans and the vicious animals? I am ashamed before gods, nagas, gandharvas, and sages throughout the three worlds. And Intharachit, my beloved son and demon lord, has still not returned." He lamented, sighed, and fell into grief. Tears filled his eyes, as if his senses would leave him.

[10 words, lament]

When his grief eased, he commanded Wirunmuk, the radiant one who shared his sorrow: "Raise the great army and set it firmly to receive the enemies. Do not let the humans and monkeys break through and enter. Wait for mighty Intharachit, who will return when he has finished empowering the victory-arrow."

[4 words]

Then the son of Wirunchambang the yaksha bowed to receive his grandfather's command, paid homage, took leave, and went out.

[2 words, Samoe]

When he arrived, he gave orders to the senior ministers: "Arrange the army, fully supplied with battle-horses. Make it fifteen ten-thousands strong."

[2 words]

Then Mahitan, the energetic general, received the order of Thotsakan's grandson, paid homage, and came out.

[2 words]

[Yani]

He levied the horse-battle formations, choosing only brave Sindhu horses. One division was black as crows, with horse-commanders carrying red-barreled guns. One division was white and clear as conch-shell, proud and strong; its riders carried thrusting lances, brandishing them on the horses' backs. One division had a dark, clouded color, fierce and eager, wheeling, rearing, and biting; its riders carried spears for war, racing until they seemed to vanish. One division was dark and patterned, stepping lightly and splendidly; the riders held golden-tipped weapons in their hands. Masters and men prepared themselves for the asura prince.

[8 words, dialogue]

Then Wirunmuk the yaksha, when dawn brightened the night, came to the bathing place.

[2 words, Samoe]

[Thon]

He opened pipes of jeweled red stone, and water sprayed like rain. Fragrance spread and soaked him, sweet scent mixed with golden radiance. He put on bright trousers and a shining gold-patterned cloth, with moving panels and side-panels carved in designs of nagas swimming in the water. His tunic was inscribed with spells and dyed with medicine, so he could conceal himself and disappear at will. A red-diamond breastplate shone like fire; direction-plates glittered with a chain. He put on gold bracelets, armlets, and rings, a crown with pearl-set side-pieces. His royal hand took the Surakan spear, and he sprang up onto his horse.

[8 words, Choet Ching]

[Thon]

O battle-horse: it was fierce, eager, bold, and skilled in war, black-faced and white-bodied, graceful and adorned with the nine jewels. It lifted its neck, lowered its hindquarters, shifted and stepped, ran, bounded, leapt, reared, and bit. Driven with skill, swift as wind, its feet matched the Sun's own horses. The brave troops, expert in war, rode on excitedly in noisy commotion. The flankers on both sides made a clamor; dust rose and covered the clouds. The sound of the feet was like surf, rumbling and shaking the forest. The bold demon troops shouted in uproar and drove the horses quickly onward.

[8 words, Kraw Nok]

When they arrived, he halted the horses and set the army in a great eagle formation. They held firm at the forest edge, resolved to wait for Intharachit's army.

[2 words, dialogue]

Then Phra Harirak, Phra Chakrakrit, lay upon his shining seat, thinking of his beautiful chief queen. From the first watch of night the king grieved in separation until the moon and stars passed behind Mount Sattaphan and the dawn sun shone. The pleasing calls of jewel-roosters and koels woke the eye; birds flew out and cried aloud. Golden bees and flower-beetles circled and sang, tasting the flowers' nectar. They rubbed themselves in fragrant pollen, buzzing all around. Cicadas sounded like music, while gibbons cried back and forth in grief.

[8 words]

[Rai]

He entered the bathing pool, bathed, dressed himself, and shone like a god drawn by an artist. Then he moved gracefully out before the golden victory-pavilion.

[2 words, Samoe]

The monkey kings and lords were present in crowds, bowing with joined hands. He asked Phiphek by command: "Why has Intharachit the asura not raised his hundred-thousand demon army and fourfold force to come out and fight for many nights? I am doubtful in my spirit."

[4 words]

Then wise and brave Phiphek heard the royal command. The demon lord bowed his head, joined his hands, considered, and reported to the bow-bearing lord of men: "Intharachit of fierce power has hidden himself to perform a rite. He is taking the venom of the naga kings to empower the demon Nagabas arrow. He is on Mount Akas Khiri, inside the hollow of the Rothan tree. Now the venomous nagas, fearing the asura's bewildering power, come up and spit venom together into the demon's arrow at every hour. If he completes the fixed seven nights, its power will be radiant and bold, able to subdue all three worlds. Only then will he raise the army and come out to fight. Now he has done only three days, and the act has not yet succeeded. Therefore he has sent a blocking army to receive the enemy until the demon lord finishes empowering the arrow."

[12 words]

Then Phra Chakrakrit, whose power is famed in every direction, heard Phiphek the astrologer and said: "Since Intharachit is performing the rite on great Mount Akas Khiri, what plan shall we devise so that it may be destroyed as we desire?"

[4 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha bowed his head and answered the command: "To destroy the asura's spell, according to the ritual manuals, one must specifically become a bear and bite the tree where the rite is being performed. Whenever the tree breaks and falls there, Intharachit the demon lord will no longer be able to recite the Veda, and his rite will fail. That countermeasure was granted for this very purpose."

[6 words]

Then strong Chomphuwaracha heard Phiphek the demon, bowed his head in homage, and reported: "I ask to volunteer. I will destroy the asura's rite by my swift power, without troubling the soles of your feet."

[4 words]

Then the lord who subdues the three worlds and all directions heard wise Chomphuwaracha and gave a gracious command: "Since you will go destroy the asura's spell where he is empowering the arrow, if he comes out to fight you, may he be defeated by you, powerful monkey."

[4 words]

Then Chomphuwaracha, splendid monkey, bowed to receive Phra Chakri's blessing, made reverence, and came out.

[2 words, Samoe]

The monkey lord displayed his power. The roar thundered in every direction. He kicked upward, passed through the clouds, and went straight to Mount Akas Khiri.

[2 words]

Floating in the sky, he saw the demon army posted in formations, blocking the forest passages. The monkey lord quietly slipped down.

[2 words, Khuk Phat]

When he reached the mountain summit, he wound around and hid beside a great thicket. When he was out of sight of the whole army, he composed his mind and recited magical spells.

[2 words, Tra]

His body became a bear, huge, black, and mighty. He bounded and leapt through the place and bit the Rothan tree.

[2 words, Choet]

It broke down as if struck by a diamond axe. Earth and sky shook and thundered. Darkness gathered like smoke; the sound was like the wind at the end of an age.

[2 words]

Then the brave-hearted naga hosts saw the tree fall and shatter. Startled into confusion and senseless with fear, they thought it was the sound of Garuda's wings. Each feared that terrible power, slithered away, and burrowed through the mountain ground to the naga dwelling-place.

[4 words, Choet]

Then Chomphuwaracha, mighty and brave-hearted, displayed power, roared in uproar, and ran past before the demon.

[2 words, Choet]

Then mighty Intharachit saw the wild beast destroy the rite and run leaping away. Furious, he stamped his foot until the earth shook in fear, brandished the victory-bow in his hand, and chased after it to kill and destroy.

[4 words, Choet]

Then battle-skilled Chomphuwaracha saw the son of the twenty-handed king brandishing his bow and following close. He pretended to flee, turned and lured him, feigning and mocking the yaksha. Then he changed back into a powerful monkey, clapped his hands, pointed at Intharachit's face, and flew away.

[4 words, Choet]

When he reached the splendid pavilion, the thoughtful monkey bowed his head and reported to the king what he had done in destroying the rite.

[2 words, dialogue]

Then glorious Phra Krishnuharak heard Chomphuwaracha and was glad, as if divine water had bathed him. He praised the monkey: "You are brave and powerful. You do not shame your place beneath Phra Isuan's feet. Under heaven, none can equal you." Having spoken, he left the shining, radiant seat and walked gracefully into the beautiful golden pavilion.

[6 words]

Then Intharachit the powerful yaksha understood that the royal enemy had come, destroyed the rite, and escaped. He could not catch him and kill him. The demon grew angry like burning fire. The more he thought, the more resentment tightened his heart, and he returned to his victorious asura army.

[4 words, Samoe]

He gave royal command to the demon officers: "Go report to my father that I have lost the rite. I will not return into the royal city. I will raise the demon host and go straight to wage war with the enemies at the victorious battlefield." Having spoken, he put on battle dress, displayed power until the earth shook, and, together with the great army, went up into the Surakan chariot.

[6 words, Samoe]

[Thon]

O battle-chariot: it was strung with pearl-jewels, and its jeweled throne-pavilion blazed like a mansion in the sixteenth heaven. Two thousand royal lions were harnessed to it. Lothan drove it until it reached the wind's own speed, passing through Mount Sattaphan and racing against the Sun's chariot. The royal regalia glittered with jewel-light, flashing through the sky. The demon troops shouted in clamor, as if they would seize and plunder the heavenly city. Gongs, drums, trumpets, and conches sounded together, accompanying an escort of eight hundred thousand. The earth shook through every realm as they raced across the sea.

[8 words, Kraw Nok]

When he reached the victorious battlefield, he halted the great forces on left and right and set them in a Garuda formation, waiting for the royal enemy.

[2 words]

Then Wirunmuk the yaksha saw Intharachit come and rejoiced. The asura hurried forward.

[2 words, Samoe]

When he reached him, he bowed his head in homage at the feet of battle-skilled Intharachit and reported: "Your Majesty went to empower the arrow at the mountain summit. Your grandfather sent Uncle Mangkonkan to raise brave troops and hold the army against the monkeys while waiting for Your Majesty's feet. He fought against the human until his life ended. Now there is a royal command for your nephew to come out and hold the field. Your Majesty went to perform the rite, but has returned after three nights with the army, contrary to the appointed time."

[8 words, dialogue]

Then Intharachit the mighty yaksha heard that the arrogant human had killed Mangkonkan. His anger and resentment were beyond thought, and his heart burned like fire. He said: "My distress this time is too great. I have lost the rite of Brahma, lost the powerful Veda, and more than that, lost my yaksha kinsman, my beloved younger one, radiant in power. These two humans are bold and do not fear the might of yakshas. Good. What does it matter? Today we shall see."

[8 words, dialogue]

Phra Lak Marches Against Intharachit

Then the incarnate lord sat upon the shining jeweled throne in the golden royal pavilion. The soldiers of seventy-seven samut and the bold eighteen crowned commanders were all crouched in attendance in great numbers, like stars surrounding the moon at night. Phra Hariwong was beautiful in rank and power, like Lord Kosi himself, coming out among the gods' army in a splendid mansion-seat.

[6 words]

He heard a thunderous sound that shook Mount Marakat. It covered the sun's light with dust and color. The lord asked Phiphek: "Is this army that has come out Intharachit the asura's, or is it some other demon coming out to contest victory?"

[4 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha heard Phra Chakri's words, raised joined hands, and answered the command: "This army is Intharachit's. He has lost the demon rite, has not returned into Lanka, and has come straight out to fight."

[4 words]

Then wise and brave Phra Chakri heard Phiphek explain the matter and spoke graciously to his younger brother of the Solar Line, the lord powerful with arrows: "Raise the monkey army and go out to fight Intharachit." Having said this, Phra Chakra gave royal command to the son of the Sun, powerful as doomsday fire: "Prepare the great army, the host of brave monkeys, to go with my victorious younger brother and kill the asuras."

[8 words]

Then Phraya Sukhrip, splendid monkey, received the command of supreme Phra Chakri, made reverence, and came out.

[2 words, Prathom]

He arranged five divisions. In the vanguard, Hanuman was chief, commanding ten samut of monkeys, all chosen for speed in war. Nilanon the monkey held the screening division, commanding ten samut of monkeys. The royal center held the younger brother of the Garuda-bearing lord as crown of the army. Twenty samut and more were counted there, fierce, harsh, terrible, and bold. The adjutant was Pingkhala, with ten samut of monkeys as well. At the rear, holding the army's end, he set the monkey Nilakhan, commanding ten crowded samut of troops. All stood ready, waiting to proceed.

[8 words, dialogue]

Then radiant Phra Lak, when the auspicious hour drew near, entered the bathing place.

[2 words, Samoe]

[Thon]

Divine water, divine streams, and flowers poured over him, sweet with spreading fragrance. His trousers were ornamented with swan-vines and coral-jewels at the raised hems. His gold-bright garment was cut in flame-patterns and carved with royal lion forms. The side-panels and moving panels were splendid. His graceful tunic was jeweled. Direction-plates, breastplate, and gold chains with hanging emerald clusters shone; crystal bracelets and armlets were strung with glittering rubies. He wore a great ring in a jeweled setting, and a diamond crown blazing with radiance. His royal hand took the shining arrow, brandished it gracefully, and he came to mount the splendid chariot.

[8 words, Bat Sakuni]

[Thon]

O mansion-chariot: its rims and spokes were bright with coral-jewels. Emeralds made the graceful yoke and shaft; soft divine rubies made the throne. A crystal pavilion glittered, with side-panels, mirror pillars, and standing flame-patterns. Surrounding jewel images and rows of patterns made the throne-front like Indra's mansion. Four cloud-horses were harnessed to it, all divine youths. Matali, Indra's charioteer, drove the horses as they sprang and leapt. Royal regalia stood in pairs and rows, with side-banners, victory-banners, and pennons. Drums boomed over the earth, curved trumpets and gongs sounded in clamor, the horses neighed with excitement, warriors shouted in tumult, and dust darkened the Sun as they hurried the royal chariot onward.

[10 words, Kraw Nok]

When they reached the battlefield, he halted the great army and arranged it in the famed Garuda formation, holding steady and watching the asura.

[2 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha followed the glorious younger brother, beside the splendid chariot. He saw Intharachit of the Solar Line bearing the Nagabas bow and arrow, like powerful Lord Vessuwan in the middle of the army. He bowed his head and reported to the radiant younger brother of the lord of men: "This time Intharachit the asura bears a divine weapon. It is called the Nagabas bow, and it has mighty power. In all three realms and throughout the worlds, no power equals it. Your Majesty must not be careless as before. Beware of the deluded asura. Be ready to destroy the demon's magic arrow when he releases it to fight."

[10 words]

Then wise and brave Phra Lak heard Phiphek the astrologer and answered: "Even if the yaksha has a divine weapon, whom can he fight? Why should I fear his power, that wicked, base-born fool? If hundreds of kotis came from the whole universe, I would shoot and burn away all their lives with my powerful arrow. How could asuras withstand its strength?"

[6 words, dialogue]

Then Intharachit, mighty yaksha, saw Phra Lak raise the army and rejoiced. He ordered Lothan the charioteer to move the sky-bright jeweled chariot forward before the troops, then drove the demon soldiers to pursue and attack the monkeys.

[4 words]

Then the battle-skilled demon troops received the order of the twenty-handed king's son. Each displayed power and moved in to fight.

[2 words, Choet]

Some shot, some stabbed, some contested in battle, cutting with demon weapons. Their shouts thundered in uproar as the asuras pressed and rushed in.

[2 words, Choet]

Then the strong monkey army, each not thinking of his own life, rushed together to fight.

[2 words]

Monkeys kicked demons, struck, received the blows, and then seized them by brave strength, smashing them down upon the earth. The demons died scattered across the ground.

[2 words, Choet]

Then the brave demon soldiers, the more they died, the more they reinforced one another and came in to strike the monkey troops.

[2 words]

Some gripped iron pestles and pursued the enemy; some demons took great hammers, some struck with maces. They tangled in close combat, pressing and grappling.

[2 words, Choet]

Then the splendid monkey troops blocked and warded off the asuras, then feigned breaking and falling back. When the yakshas followed to strike them, they dodged in deception, punching, slapping, kicking left, and sweeping right. They seized the asuras' weapons and pursued them in disorder, killing them.

[4 words]

Some cut off necks, arms, and feet. The demons died in numbers beyond counting. The whole victorious army buckled, split, and shattered, while the monkeys pursued and attacked more fiercely.

[2 words, Choet]

Then the son of the ten-faced yaksha king saw the soldiers die and scatter senselessly. The asura grew angry like doomsday fire. He drew a magic arrow to the string, fixing his mind on killing them, pulled with victorious strength, and released it.

[4 words, Choet]

It cracked like thunderbolts. Earth and sky shook in fear. It struck the strong monkey troops, and they died scattered everywhere.

[2 words]

Then Phra Lak, lord of the Solar Line, saw the asura's arrow released and striking the monkey army, killing them in piles up to Akanittha. Phra Chakrakrit's younger brother raised an arrow, set it to the string, aimed to fight and destroy, and released it.

[4 words, Choet]

It pursued and destroyed the demon lord's magic arrow, which shattered and could not withstand its force. All the monkey warriors who had died rose alive again. Then it went straight onward by its power, struck Intharachit the yaksha and the whole great army, and the soldiers died everywhere, shattered across the field.

[4 words, Choet]

Then mighty Intharachit, brave-hearted, was struck by the arrow as if struck by doomsday fire. The demon lord recited a powerful spell.

[2 words, Tra]

When he had completed seven recitations, he rubbed down over his whole yaksha body. All wounds vanished from every limb. Furious, grinding his teeth and stamping his foot, the asura displayed power and fixed his mind on killing. He ordered Wirunmuk, his asura nephew who shared his heart: "Go out and fight. Hold the monkey troops back. I will awaken the victory-arrow's power for a single hour here on the chariot." Having commanded him, he took the Nagabas, powerful as acid fire, composed his mind, raised joined hands in homage, and began to recite magical Veda.

[8 words, Tra]

Then mighty Wirunmuk the yaksha received the command of Lanka's son and hurried the volunteer troops to attack.

[2 words, Choet]

Then the demon soldiers each mounted and drove their horses, pursuing the monkey army.

[2 words]

The horses' feet thundered, the soldiers shouted until the earth shook, and they wheeled in to block and stab everywhere. The demon troops did not draw back or stop fighting.

[2 words, Choet]

Then the battle-skilled monkey soldiers each leapt and seized the horses, surging into close combat.

[2 words]

Yakshas stabbed monkeys; monkeys seized weapons with fierce, strong power. Each side was brave and bold, refusing to yield, and demons died scattered everywhere.

[2 words, Choet]

Then the demon soldiers drove horses in continuous reinforcement and struck the monkey troops.

[2 words]

Some stabbed with lances, some with cast spears, wheeling swiftly like royal lions. Each fought hard in battle, not thinking of life.

[2 words, Choet]

Then the splendid monkey soldiers dodged quickly in turn and rushed together to strike the demon troops.

[2 words]

Both yakshas and horses fell dead. Masters and men could not withstand the brave strength. The demon army panicked and broke, running senselessly in every direction.

[2 words, Choet]

Then mighty Wirunmuk the yaksha saw the army break and die in chaos. Angry as fire burning the sky, the asura ground his teeth, held the spear firmly in his hand, joined his palms over the powerful spear, and recited a concealment spell.

[4 words, Tra]

By the force of the potent Veda, his body, his horse, and his shadow all vanished. The asura smiled brightly, flourished the spear, and drove the horse in to attack.

[2 words]

He stabbed left and struck right in confusion, battling in the middle of the splendid monkey army. The monkeys died in heaps, senseless under the asura's power.

[2 words, Choet]

Then brave-hearted Nilanon and Hanuman, powerful Chomphuphan, and swift, wise Angkhot saw the monkeys die in heaps, yet they could not see the demon's body. They caught only glimpses, then he vanished again. Every commander was doubtful. They and their warriors ran in circles, confused, trying to catch him. They did not know where to receive the attack, and the monkeys kept breaking down.

[6 words]

Then Phra Lak, lord of the Solar Line, saw the army dying and breaking in chaos. The sky-ruling prince was puzzled and doubtful. He asked loyal-hearted Phiphek: "What has this yaksha done? I hear quick slashing sounds, then he disappears, and the monkeys die senselessly."

[4 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha bowed his head and answered the royal words: "This is because of the demon lord named Wirunmuk. His magic spells are powerful. He conceals his body and vanishes to fight with the powerful Surakan spear. Your Majesty should release an arrow as a net. Let it coil around and bind the yaksha's body, breaking the Veda that conceals him from sight. Then the demon's body will be seen."

[6 words]

Then Phra Lak of the Solar Line heard the brother of Thotsakan. He drew the Phal Chan arrow and released it.

[2 words, Choet Ching]

The sound was like thunder. It struck the horse, whose head was cut off and could not withstand it. Then it became a powerful diamond net and bound the demon by its strength.

[2 words]

Then mighty Wirunmuk the yaksha was struck by the net, which fastened around his body. The asura rolled upon the earth. He tried to free himself and break out by power, but he could think of nothing and had no strength left. Pain felt as if his life would end, and the demon lord lamented.

[4 words, lament]

Then victorious Hanuman saw the asura's body. The monkey lord leapt toward him by his power.

[2 words]

When he reached him, he broke the net and removed it from the yaksha's body. Then he tied and bound him and brought him to attend the beautiful younger prince.

[2 words, Tiao]

Then Phra Lak of the Solar Line saw brave Hanuman bring the demon tied up. He gave royal command: "Hey, wicked, jealous-hearted one. Intharachit the asura raised an army and came out to fight against me. He and I have met in battle. Where has the demon gone now? What is your name, that you dare come fight me with a demon heart?"

[6 words]

Then Wirunmuk the yaksha was so afraid he seemed ready to sink into the earth. The asura answered the command: "I am named Wirunmuk. I came out to fight and kill because powerful Intharachit is awakening the victory-arrow's power. He feared the monkey army would break through and enter, so he had me come out and receive the attack until, at my wits' end, I came to fight. My fault deserves death. Powerful lord, spare my head. This is the exact truth. May Your Majesty show mercy."

[8 words]

Then the younger brother of Phra Harirak heard the asura's words. The sky-ruling prince spoke to the monkey kings and soldiers, great and small: "This wretched Wirunmuk does not need to be killed. Take him and parade him before the army. Slash and mark him as fits his boldness. Tattoo his face with the name of a wicked demon, flog him, torment him, and drive him away."

[6 words]

Then Sukhrip and Hanuman, great soldiers, received the command of the mighty lord, bowed in homage, and brought the demon away.

[2 words, Samoe]

They had monkey executioners bind the demon's hands and feet, tattoo and cut him, flog him, and drive him according to the command of Phra Chakri's younger brother.

[2 words, dialogue]

They ordered the monkey commander Chamong to beat a gong before the yaksha and parade him straight in front of the asura army. When that was finished, the monkeys let him go. All the monkeys shouted until everything shook, leaping, dancing, and rejoicing, mocking and scorning the asuras.

[4 words, Kraw Ram]

Then Wirunmuk the yaksha felt pain as if his life were ending. His hands brushed tears from his face as he walked away.

[2 words, Samoe]

When he reached Intharachit, he fell and bowed at the demon lord's feet, weeping. He reported with sighs, tears bathing his face.

[2 words, lament]

Then mighty Intharachit heard and grew furious like doomsday fire; he had not even recited the spell for a full hour. He said: "Look, beloved nephew, powerful and bold. Create an illusion like your uncle, holding the arrow and raising it in the midst of the army. I will fly up into the sky and release the powerful Nagabas, ending the lives of those wicked enemies."

[6 words]

Then brave-hearted Wirunmuk heard his uncle's command and answered: "This matter is not heavy. Your beloved nephew can do it." Having reported, the demon lord recited a radiant victorious spell, composed his mind, and created the form.

[4 words, Tra]

It looked like mighty Intharachit, holding the splendid Nagabas arrow upon the jeweled chariot, acting as if it were about to go out to fight.

[2 words]

Then the son of the ten-headed king saw his beloved nephew, who shared his life, make the illusion exactly as he wished. He rejoiced as if he had gained treasure in Dusit. "Now these enemies will not escape with their lives. Do not doubt it." Thinking this, he took the shining arrow, lifted joined hands above his head, closed his eyes, composed his spirit, and recited the asura's concealment spell.

[6 words, Tra]

By the force of the victorious mantra, his body and shadow vanished. He brandished the splendid Nagabas arrow and turned his face upward, flying into the clouds.

[2 words, Choet]

He floated in the middle of the sky, fixing his mind on killing, staring without blinking, and waiting for the right moment to fight.

[2 words]

Then Phra Lak of the Solar Line, bearer of the bow, thought that the son of the twenty-handed king intended to fight. He gave royal command to the splendid monkey army: "Hurry in, storm them, and shatter the asura army."

[4 words]

Then the eighteen crowned great commanders drove the great host forward to pursue and kill.

[2 words, Choet]

The monkey troops ran in to fight, bold as royal lions. The asuras died in heaps beneath their hands, and the monkeys shouted in uproar.

[2 words, Choet]

Then mighty Intharachit the yaksha, hidden in the folds of cloud, fixed his two eyes and waited for the moment. Seeing the monkeys press in, the demons fall dead, defeated and fleeing, he grew angry like fire. The asura raised the arrow and released it.

[4 words, Choet Ching]

The sound thundered across the earth. The arrow became countless nagas, spewing venom so darkness gathered like smoke. They pursued and bound the glorious younger prince. Only Phiphek, who was kin, was not touched by the yaksha's Nagabas. The monkey army was bound by the nagas and rolled upon the earth.

[4 words, lament]

The asura saw it and rejoiced, smiling and clapping his hands with bright sound. He came out from the dark folds of cloud and flew down to the earth.

[2 words, Choet]

He saw Phiphek the demon lord and grew even angrier, like searing fire. Pointing at his face, he cried: "Hey, hey, foolish asura! Ugly one, ungrateful in heart, you do not know the kindness of your kin. You have gone over to Lak and Rama. What do you desire? If my father loses his life, all the demons will weep, while the monkeys shout victory and laugh in contempt at the asuras. As for you, will you weep or laugh? What is in your heart? Say it quickly. I still wonder. Speak the truth."

[8 words]

Then Phiphek of the yaksha Solar Line heard Intharachit the asura and answered: "Hey, hey, look here, little child. Arrogant one, speaking huge and coarse words. Why come intruding to question me? Who is unjust here? As for me and Raphanasura, we cut ourselves off from kinship. We have not been brothers or relatives from that day to this. If they shout, I do not shout with them. If anyone cries in clamor, I do not suffer and I do not rejoice. I stand in the place of dharma."

[8 words]

Then mighty Intharachit heard Phiphek the demon and answered: "Your deeds and your words do not match. You say you stand in dharma and do not take sides. Why then do you expose your own entrails for crows to eat? Whatever deep war-strategy we devised, you explained and revealed it all. Otherwise, how could the enemies intrude and insult the asuras? Because you are corrupt, the wild-monkey army has gained the advantage, and the ascetic rite and Brahma-born spellcraft of our Solar Line in the city have been lost."

[8 words]

Then Phraya Phiphek the yaksha heard and answered: "I wandered in need, eating only tears every morning and evening. I had no brothers to rely on and no support. So I strayed into the forest, where the monkey army captured me and presented me to the incarnate lord. He graciously made me swear a grave oath before the mighty Brahmastra arrow; knowing this, he had me speak only truth. That is all, Intharachit. I could not conceal it. When Phra Rama asked, I had no choice; otherwise, when would I have spoken? If I had deliberately told things out, hoping to take the demon city, how would Phra Lak the king have been struck by Kumbhakan's asura spear? And as for the Nagabas victory-arrow that you hid yourself away to release, I would have told righteous Narai's younger brother to release a Garuda to destroy it. How could even the powerful nagas withstand brave Garuda? They would flee under the underworld. Such a thing would not be hard."

[14 words]

Then Intharachit, powerful bearer of the discus, heard this and grew furious, his face twisting. The demon lord ground his teeth. "For one moment I remembered you are an uncle. Otherwise I would kill you." He raised the bow, burning with rage, and rushed in pursuit to strike and kill.

[4 words, Choet]

Then Phraya Phiphek the yaksha felt fear as if his life would end. The asura fled in panic.

[2 words, Choet]

Then mighty Intharachit, when he could not catch the demon lord, mounted the splendid Surakan chariot. The sun was setting, descending at the mountain's edge. The sky grew dark, and the enemy troops could no longer be seen. He said to the powerful asuras: "Glorious Phra Lak, struck by the naga-arrow, will not escape alive. Leave him there for his elder brother to come out, find him, embrace his body, and lament for his beloved younger brother as he lies senseless upon the earth. Then we will kill him too." Having spoken, he ordered the warriors withdrawn. Their shouts shook the earth as they went by the forest road back into the city.

[10 words, Choet]

When he arrived, he halted at the jeweled landing-place, splendid and bright with radiance, descended from the beautiful golden chariot, and went up to attend his father.

[2 words, Samoe]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕๒, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Harirak / Phra Krishnuharak / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida as Sita, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Intharachit as Indrajit, Mangkonkan as Makaraksha, Wirunmuk as a demon commander and Intharachit's nephew, Wirunchambang as his father, Mahitan as a demon general, Saran as the demon messenger, Chomphuwaracha as the monkey who breaks the rite, Sukhrip as Sugriva, Hanuman as Hanuman, Nilanon, Angkhot as Angada, Chomphuphan, Pingkhala, Nilakhan, Lothan, Matali, Phra Isuan as Shiva, Phra In / Kosi as Indra, Vessuwan as Vaisravana, Brahma, Garuda, Nagabas as the naga-arrow, the Phal Chan arrow, Mount Akas Khiri, the Rothan tree, Mount Marakat, Mount Sattaphan, Lanka, Dusit as Tushita heaven, and Akanittha as Akanishta heaven.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
ครั้นเสร็จสังหารกุมภัณฑ์ / ทรงธรรม์ชมทิพย์มาลัย
แล้วให้เลิกพวกพลากร / วานรโห่สนั่นหวั่นไหว
ออกจากสมรภูมิชัย / ไปยังสุวรรณพลับพลา ฯ

Meter 2

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ บัดนั้น / ฝ่ายสารัณทูตยักษา
เห็นมังกรกัณฐ์อสุรา / มรณาด้วยมือปัจจามิตร
ตกใจตะลึงไม่มีขวัญ / ตัวสั่นปิ้มเหยียบแผ่นดินผิด
ดั่งพระกาลจะมาผลาญชีวิต / กลัวฤทธิ์ก็รีบเข้าธานี ฯ

Meter 4

[ฯ ๔ คำ ฯ กราว]

Stanza 5

๏ ครั้นถึงน้อมเกล้าบังคมทูล / ท้าวราพณาสูรยักษี
ว่าพระนัดดาไปราวี / บัดนี้สุดสิ้นชีวัน ฯ

Meter 6

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
แจ้งข่าวเร่าร้อนดั่งเพลิงกัลป์ / กุมภัณฑ์สลดระทดใจ
โอ้อนิจจาหลานรัก / ศรศักดิ์ไม่มีใครเปรียบได้
เสียแรงเรืองฤทธิไกร / เกิดในสุริย์วงศ์พรหมาน
รอบรู้เวทมนต์อันประสิทธิ์ / ทศทิศเลื่องชื่อลือหาญ
หรือมาแพ้มนุษย์สาธารณ์ / กับพวกเดียรัจฉานทรลักษณ์
อายหมู่เทวานาคี / คนธรรพ์ฤๅษีในไตรจักร
ฝ่ายอินทรชิตลูกรัก / ขุนยักษ์ยังไม่กลับมา
รํ่าพลางสะท้อนถอนใจ / ภูวไนยเศร้าโทมนัสสา
ชลเนตรคลอคลองนัยนา / ดั่งว่าจะสิ้นสมประดี ฯ

Meter 8

[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]

Stanza 9

๏ คลายโศกจึ่งสั่งวิรุญมุข / เจ้าผู้ร่วมทุกข์เฉลิมศรี
จงยกพหลโยธี / ไปตั้งรับไพรีมั่นไว้
อย่าให้มนุษย์วานร / หักหาญราญรอนเข้ามาได้
คอยท่าอินทรชิตฤทธิไกร / เสร็จชุบศรชัยจะกลับมา ฯ

Meter 10

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ เมื่อนั้น / ลูกวิรุญจำบังยักษา
ก้มเกล้ารับสั่งพระอัยกา / ถวายบังคมลาแล้วออกไป ฯ

Meter 12

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 13

๏ ครั้นถึงจึ่งมีพจนารถ / สั่งมหาอำมาตย์ผู้ใหญ่
จงจัดทัพสรรพด้วยอาชาไนย / ให้ได้แสนหมื่นห้าพ้น ฯ

Meter 14

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ บัดนั้น / มหิตันเสนาตัวขยัน
รับสั่งหลานท้าวทศกัณฐ์ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ

Meter 16

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 17

[ยานี]

Stanza 18

๏ จึ่งเกณฑ์กระบวนม้ารบ / เลือกล้วนสินธพตัวกล้า
กองหนึ่งสีดำดั่งกา / ขุนม้าถือปืนรางแดง
กองหนึ่งขาวผ่องผิวสังข์ / ลำพองกำลังเข้มแข็ง
ผู้ขี่ม้าถือทวนแทง / กวัดแกว่งบนหลังสินธพ
กองหนึ่งพื้นผ่านอมฤก / ห้าวฮึกหกหมุนดีดขบ
ทหารขี่ถือหอกสำหรับรบ / แล่นตลบแลลิบไม่เห็นกาย
กองหนึ่งพื้นพวกผ่านดำ / ย่างยํ่าทีน้อยเฉิดฉาย
พลขี่มือถือทองปราย / ไพร่นายเตรียมท่าอสุรี ฯ

Meter 19

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 20

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายวิรุญมุขยักษี
ครั้นรุ่งสางสว่างราตรี / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 21

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 22

[โทน]

Stanza 23

๏ จึ่งไขท่อแก้วโกมิน / วารินโปรยปรายดั่งสายฝน
กลิ่นตลบอบอาบเสาวคนธ์ / หอมฟุ้งปรุงปนสุพรรณพราย
สอดทรงสนับเพลาชวลิต / ภูษิตช่อเชิงสุวรรณฉาย
ชายไหวชายแครงจำหลักลาย / เป็นนาคกลายลอยเล่นชลาลัย
ฉลององค์ลงยันต์ย้อมยา / จะบังกายหายมาก็ย่อมได้
ทับทรวงเพชรแดงดั่งแสงไฟ / ตาบทิศอำไพสังวาล
ทองกรพาหุรัดธำมรงค์ / มงกุฎทรงจอนแก้วมุกดาหาร
พระหัตถ์จับหอกสุรกานต์ / ทะยานมาเผ่นขึ้นอัสดร ฯ

Meter 24

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Cue 25

[โทน]

Stanza 26

๏ ม้าเอยม้าศึก / เหี้ยมฮึกห้าวหาญชาญสมร
หน้าดำตัวขาวอรชร / อลงกรณ์ด้วยเครื่องเนาวรัตน์
ยกคอย่อท้ายย้ายย่าง / วิ่งวางโลดโผนดีดกัด
ขับคล่องว่องไวดั่งลมพัด / เท้าทัดเทียมม้าพระสุริยน
พวกพลห้าวหาญชำนาญศึก / ขับมาคึกคึกกุลาหล
หมู่แซงสองข้างอึงอล / ผงคลีตลบบนเมฆา
เสียงเท้าดั่งหนึ่งเสียงคลื่น / ครั่นครื้นเลื่อนลั่นสนั่นป่า
พลมารหาญโห่โกลา / ขับพวกอาชารีบไป ฯ

Meter 27

[ฯ ๘ คำ ฯ กราวนอก]

Stanza 28

๏ ครั้นถึงให้หยุดพาชี / ตั้งเป็นอินทรีย์พยุหใหญ่
มั่นอยู่ที่ริมชายไพร / ตั้งใจคอยทัพอินทรชิต ฯ

Meter 29

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 30

๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์จักรกฤษณ์
ไสยาสน์เหนืออาสน์ชวลิต / คิดถึงอัคเรศวิไลวรรณ
แต่ปฐมยามราตรี / ภูมีวิโยคโศกศัลย์
จนดาวเดือนเลื่อนลับสัตภัณฑ์ / สุริยันอรุณเรืองรอง
เสนาะเสียงไก่แก้วโกกิล / ตื่นตาโบยบินประกาศก้อง
หมู่แมลงผึ้งภุมรินทอง / ร่อนร้องเชยรสสุมาลี
คลึงเคล้าเสาวคนธ์เกสร / เวียนวันวู่ว่อนอึงมี่
เรไรรี่เรื่อยดั่งดนตรี / เสียงชะนีโหยไห้ไปมา ฯ

Meter 31

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 32

[ร่าย]

Stanza 33

๏ จึ่งเข้าที่สระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งเทพเลขา
แล้วเสด็จลีลาศยาตรา / ออกหน้าสุวรรณพลับพลาชัย ฯ

Meter 34

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 35

๏ พร้อมด้วยท้าวพญาวานร / ประนมกรหมอบเฝ้าอยู่ไสว
จึ่งบัญชาถามพิเภกไป / เหตุใดอินทรชิตอสุรี
ไม่ยกแสนสุรเสนา / จัตุรงค์โยธายักษี
ออกมาชิงชัยหลายราตรี / เรานี้สงสัยในวิญญาณ ฯ

Meter 36

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังพระราชโองการ / ขุนมารน้อมเศียรประนมกร
พิเคราะห์ดูแล้วบังคมทูล / นเรนทร์สูรภุชพงศ์ทรงศร
อันอินทรชิตฤทธิรอน / ไปซ่อนทำกิจพิธี
จะเอาพิษพญานาคราช / ชุบศรนาคบาศยักษี
อยู่เขาอากาศคีรี / ที่ในโพรงไม้โรทัน
บัดนี้นาคีที่มีพิษ / เกรงฤทธิ์อสูรโมหันธ์
ขึ้นมาคายพิษให้พร้อมกัน / ในศรกุมภัณฑ์ทุกเวลา
แม้นครบกำหนดเจ็ดราตรี / จะเรืองฤทธีแกล้วกล้า
ปราบได้ทั้งไตรโลกา / จึ่งจะยกออกมาราญรอน
บัดนี้พึ่งทำได้สามวัน / การนั้นยังไม่สำเร็จก่อน
จึ่งให้มาขัดทัพรับกร / กว่าจะเสร็จชุบศรขุนมาร ฯ

Meter 38

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ลือฤทธิ์ทุกทิศาล
ได้ฟังพิเภกโหราจารย์ / จึ่งมีบรรหารตรัสไป
ซึ่งอินทรชิตทำพิธี / ยังอากาศคีรีเขาใหญ่
เราจะคิดอ่านประการใด / จึ่งจะมล้างเสียได้ดั่งจินดา ฯ

Meter 40

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
ก้มเกล้าสนองพระบัญชา / ซึ่งจะล้างวิทยาอสุรี
โดยในลัทธิตำรับ / จำเพาะบังคับให้เป็นหมี
เข้ากัดไม้ซึ่งทำพิธี / หักลงกับที่เมื่อใด
อันอินทรชิตขุนมาร / จะไม่อ่านพระเวทไปได้
ก็จะเสียการกิจพิธีไป / ประสาทไว้สำหรับแก้กัน ฯ

Meter 42

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ บัดนั้น / จึ่งชามพูวราชแข็งขัน
ได้ฟังพิเภกกุมภัณฑ์ / น้อมเกล้าอภิวันท์แล้วทูลไป
ตัวข้าจะขออาสา / มล้างพิธีอสุราเสียให้ได้
ด้วยกำลังฤทธิ์อันว่องไว / มิให้เคืองใต้บทมาลย์ ฯ

Meter 44

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบจบสกลทิศาล
ฟังชามพูวราชผู้ปรีชาญ / จึ่งมีบรรหารอันสุนทร
ซึ่งท่านจะไปล้างวิทยา / ที่อสุราชุบศร
แม้นมันจะออกมาต่อกร / ให้พ่ายแพ้วานรผู้ฤทธี ฯ

Meter 46

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 47

๏ บัดนั้น / จึ่งชามพูวราชกระบี่ศรี
ก้มเกล้ารับพรพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 49

๏ ขุนกระบี่ผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / เสียงสนั่นครรชิตทุกทิศา
ถีบทะยานผ่านขึ้นเมฆา / ตรงไปอากาศคีรี ฯ

Meter 50

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 51

๏ เลื่อนลอยอยู่บนอัมพร / เห็นพลนิกรยักษี
ตั้งกองจุกช่องพนาลี / ขุนกระบี่ค่อยลอบลงไป ฯ

Meter 52

[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 53

๏ ครั้นถึงซึ่งยอดบรรพต / เลี้ยวลดแอบพุ่มพฤกษาใหญ่
เห็นลับตาพลสกลไกร / สำรวมใจร่ายเวทวิทยา ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 55

๏ กายนั้นก็กลับเป็นหมี / อินทรีย์โตดำแกล้วกล้า
ผาดโผนโจนทะยานผ่านมา / เขากัดพฤกษาโรทัน ฯ

Meter 56

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 57

๏ หักลงดั่งขวานเพชรฟาด / พสุธาอากาศเลื่อนลั่น
มืดคลุ้มชอุ่มเป็นควัน / เสียงสนั่นดั่งหนึ่งลมกาล ฯ

Meter 58

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 59

๏ บัดนั้น / ฝ่ายฝูงนาคาใจหาญ
ครั้นเห็นไม้ล้มแหลกลาญ / ตกใจอลหม่านไม่สมประดี
คิดว่าเสียงปีกพญาครุฑ / ต่างกลัวฤทธิรุทรก็เลื้อยหนี
ชำแรกแทรกพื้นคีรี / ไปยังที่อยู่นาคา ฯ

Meter 60

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 61

๏ บัดนั้น / ชามพูวราชฤทธิไกรใจกล้า
ทำอำนาจผาดร้องเป็นโกลา / วิ่งผ่านมาหน้ากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 62

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 63

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตฤทธิแรงแข็งขัน
เห็นสัตว์ร้ายทำลายพิธีกรรม์ / แล้วมันวิ่งโผนโจนไป
กริ้วโกรธพิโรธกระทืบบาท / พสุธากัมปนาทหวาดไหว
พระกรกวัดแกว่งศรชัย / ตามไล่สังหารราญรอน ฯ

Meter 64

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 65

๏ บัดนั้น / ชามพูวราชชาญสมร
ครั้นเห็นลูกท้าวยี่สิบกร / แกว่งศรไล่ติดตามมา
จึ่งแกล้งวิ่งหนีเลี้ยวล่อ / ทำทีหลอกล้อยักษา
กลับเป็นวานรอันศักดา / ตบมือชี้หน้าแล้วเหาะไป ฯ

Meter 66

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 67

๏ ครั้นถึงพลับพลาอลงกรณ์ / วานรผู้มีอัชฌาสัย
น้อมเศียรกราบทูลพระภูวไนย / ตามซึ่งได้มล้างพิธี ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ฟังชามพูวราชก็ยินดี / ดั่งวารีทิพย์ชโลมทา
จึ่งตรัสสรรเสริญพานร / ท่านผู้ฤทธิรอนแกล้วกล้า
มิเสียทีรองบาทพระอิศรา / ใต้ฟ้าไม่มีใครเทียมทัน
ว่าแล้วก็เสด็จจากอาสน์ / อันโอภาสพรรณรายฉายฉัน
กรายกรย่างเยื้องจรจรัล / เข้าสุวรรณพลับพลารูจี ฯ

Meter 70

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษี
รู้ว่าอริราชไพรี / มามล้างพิธีแล้วหนีไป
จะตามเข่นฆ่าก็ไม่ทัน / กุมภัณฑ์กริ้วโกรธดั่งเพลิงไหม้
ยิ่งคิดยิ่งแค้นแน่นใจ / ก็กลับมาทัพชัยอสุรา ฯ

Meter 72

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 73

๏ จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งเสนามารยักษา
เอ็งจงไปทูลพระบิดา / ว่ากูเสียกิจพิธี
ไม่คืนกลับเข้าพระนคร / จะยกนิกรยักษี
ตรงไปรณรงค์ด้วยไพรี / ยังที่สมรภูมิชัย
ตรัสแล้วทรงเครื่องพิชัยยุทธ์ / สำแดงฤทธิรุทรแผ่นดินไหว
พร้อมด้วยพหลพลไกร / เสด็จไปขึ้นรถสุรกานต์ ฯ

Meter 74

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Cue 75

[โทน]

Stanza 76

๏ รถเอยรถศึก / พันลึกด้วยดวงมุกดาหาร
บุษบกบัลลังก์รัตน์ชัชวาล / งามแม้นวิมานในโสฬส
เทียมด้วยราชสีห์สองพัน / โลทันขับขึ้นถึงลมกรด
ล่วงเข้าสัตภัณฑ์บรรพต / ชิงแซงแข่งรถพระสุริยน
เครื่องสูงระยับจับแสงแก้ว / พุ่งพลามวามแววเวหน
พลมารขานโห่อึงอล / ดั่งจะปลอมปล้นฟ้าเมืองแมน
ฆ้องกลองแตรสังข์ประดังเสียง / ประโคมเคียงคู่แห่แปดแสน
สะเทือนเลื่อนลั่นถึงดินแดน / ไล่แล่นขับข้ามสมุทรมา ฯ

Meter 77

[ฯ ๘ คำ ฯ กราวนอก]

Stanza 78

๏ ครั้นถึงสมรภูมิชัย / ให้หยุดพลไกรซ้ายขวา
ตั้งเป็นกระบวนครุฑา / คอยท่าอริราชไพรี ฯ

Meter 79

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 80

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายวิรุญมุขยักษี
เห็นอินทรชิตมาก็ยินดี / อสุรีเร่งรีบเสด็จจร ฯ

Meter 81

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 82

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / แทบบาทอินทรชิตชาญสมร
ทูลว่าพระองค์ทรงฤทธิรอน / ไปชุบศรยังยอดบรรพตา
พระอัยกาให้ลุงมังกรกัณฐ์ / ยกพวกพลขันธ์แกล้วกล้า
มาขัดทัพรับพวกพาลา / คอยท่าเสด็จบทมาลย์
ได้ต่อกรรอนราญกับมนุษย์ / สิ้นสุดชีวังสังขาร
บัดนี้มีราชโองการ / ให้หลานออกมาตั้งรับ
ซึ่งพระองค์ไปทำพิธี / ได้สามราตรีเสด็จกลับ
มาเป็นกระบวนกองทัพ / ผิดกับกำหนดที่สัญญา ฯ

Meter 83

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 84

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษา
แจ้งว่ามนุษย์อหังการ์ / ฆ่ามังกรกัณฐ์บรรลัย
ความโกรธความแค้นนั้นสุดคิด / ร้อนจิตผะผ่าวดั่งเพลิงไหม้
จึ่งมีพจนารถตรัสไป / น้อยใจครั้งนี้พ้นนัก
เสียกิจพิธีพรหเมศ / เสียทั้งพระเวทสิทธิศักดิ์
มิหนำซ้ำเสียประยูรยักษ์ / น้องรักผู้เรืองฤทธี
อันสองมนุษย์นี้องอาจ / ไม่เกรงอำนาจยักษี
ดีแล้วจะเป็นอะไรมี / วันนี้จะได้เห็นกัน ฯ

Meter 85

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 86

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระอวตารรังสรรค์
เสด็จเหนือแท่นแก้วแพร้วพรรณ / สุวรรณราชพลับพลา
พร้อมทหารเจ็ดสิบเจ็ดสมุทร / ทั้งสิบแปดมงกุฎตัวกล้า
หมอบเฝ้าเกลื่อนกลาดดาษดา / ดั่งดาวล้อมจันทราในราตรี
งามยศงามศักดิ์พระหริวงศ์ / ปานองค์เทวราชโกสีย์
เสด็จออกทวยเทพโยธี / ในแท่นที่วิมานอลงกรณ์ ฯ

Meter 87

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 88

๏ ได้ยินเสียงสนั่นลั่นเลื่อน / สะเทือนถึงมรกตสิงขร
บดคลุ้มแสงสีรวีวร / ภูธรตรัสถามพิเภกไป
อันทัพซึ่งยกออกมา / อินทรชิตอสุราหรือไฉน
หรือจะเป็นอสูรตนใด / ออกมาชิงชัยราวี ฯ

Meter 89

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 90

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
ฟังรสพจนารถพระจักรี / ชุลีกรสนองพระบัญชา
ทัพนี้คือองค์อินทรชิต / เสียพิธีกิจยักษา
ไม่คืนเข้ายังลงกา / ยกตรงออกมาจะรอนราญ ฯ

Meter 91

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 92

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังพิเภกแจ้งการณ์ / จึงมีพจมานอันสุนทร
แก่พระอนุชาสุริย์วงศ์ / เจ้าผู้ฤทธิรงค์ด้วยแสงศร
จงยกโยธาวานร / ออกไปต่อกรอินทรชิต
ตรัสแล้วจึ่งองค์พระจักรา / มีราชบัญชาประกาศิต
สั่งแก่โอรสพระอาทิตย์ / ท่านผู้มีฤทธิ์ดั่งเพลิงกาล
จงเตรียมพหลโยธี / กระบี่นิกรทวยหาญ
ไปด้วยน้องเราผู้ชัยชาญ / รอนราญเข่นฆ่าอสุรี ฯ

Meter 93

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 94

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ

Meter 95

[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]

Stanza 96

๏ จัดเป็นปัญจเสนา / กองหน้าหนุมานเป็นนายใหญ่
คุมวานรสิบสมุทรไท / เลือกล้วนว่องไวการยุทธ์
เกียกกายกบินทร์นิลนนท์ / คุมพลวานรสิบสมุทร
กองหลวงนั้นน้องพระทรงครุฑ / เป็นจอมมงกุฎโยธา
บาญชียี่สิบสมุทรปลาย / หยาบคายร้ายกาจแกล้วกล้า
ยุกกระบัตรนั้นคือปิงคลา / วานรสิบสมุทรเสมอกัน
กองหลังรั้งท้ายพลไกร / ตั้งให้กบินทร์นิลขัน
คุมพลสิบสมุทรแน่นนันต์ / พร้อมกันคอยเสด็จจรลี ฯ

Meter 97

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 98

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ครั้นใกล้ศุภฤกษ์นาที / เสด็จเข้าที่สรงชลธาร ฯ

Meter 99

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 100

[โทน]

Stanza 101

๏ น้ำทิพย์ธารทิพย์บุปผา / สุคนธากลิ่นฟุ้งหอมหวาน
สนับเพลาเครือหงส์อลงการ / แก้วประพาฬรายพื้นเชิงงอน
ภูษาก้านกระหนกสุพรรณพราย / ฉลุลายรูปราชไกรสร
ชายแครงชายไหวอลงกรณ์ / ฉลององค์อรชรประดับพลอย
ตาบทิศทับทรวงดวงกุดั่น / สังวาลวัลย์มรกตเฟื่องห้อย
ทองกรแก้วผลึกฉลุลอย / พาหุรัดรักร้อยทับทิมพราย
ทรงมหาธำมรงค์เรือนเก็จ / มงกุฎเพชรชัชวาลฉานฉาย
พระหัตถ์จับศรแสงแกว่งกราย / มาขึ้นรถพรรณรายอลงกรณ์ ฯ

Meter 102

[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]

Cue 103

[โทน]

Stanza 104

๏ รถเอยรถวิมาน / กงกำแก้วประพาฬประภัสสร
มรกตเป็นแปรกแอกงอน / ทับทิมทิพย์นํ้าอ่อนเป็นบัลลังก์
บุษบกแก้วผลึกกระกลอกวับ / กาบประกับเสากระจกกระหนกตั้ง
ภาพล้อมแก้วลายรายกระจัง / บัลลังก์มุขแม้นวิมานอินทร์
เทียมด้วยพลาหกพาชี / ทั้งสี่ล้วนเทพบุตรสิ้น
มาตุลีสารถีอมรินทร์ / ขับสินธพผาดเผ่นทะยาน
เครื่องสูงคู่เคียงเรียงไสว / ธงชายธงชัยธงฉาน
กลองประโคมโครมครื้นสุธาธาร / แตรงอนฆ้องขานอึงอล
เสียงม้าเริงร้องก้องกึก / ทวยหาญโห่ฮึกกุลาหล
ผงคลีมืดคลุ้มพระสุริยน / รีบพลเร่งราชรถไป ฯ

Meter 105

[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราวนอก]

Stanza 106

๏ ครั้นมาถึงที่สนามยุทธ์ / จึ่งให้หยุดโยธาทัพใหญ่
ตั้งโดยครุฑนามเกรียงไกร / มั่นไว้ดูทีอสุรา ฯ

Meter 107

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 108

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
โดยเสด็จพระศรีอนุชา / เคียงข้างรถาอลงกรณ์
แลเห็นอินทรชิตสุริย์วงศ์ / ทรงนาคบาศธนูศร
ดั่งท้าวเวสสุวัณฤทธิรอน / อยู่กลางนิกรโยธี
จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / น้องพระนเรนทร์สูรเรืองศรี
อันองค์อินทรชิตอสุรี / ครั้งนี้ทรงเทพสาตรา
ชื่อว่าธนูนาคบาศ / มีฤทธิ์อำนาจแกล้วกล้า
ทั้งสามภพจบโลกโลกา / ศักดาไม่มีใครเทียมทัน
พระองค์อย่าประมาทเหมือนแต่หลัง / ระวังอสุรีโมหันธ์
คอยมล้างศรสิทธิ์กุมภัณฑ์ / ซึ่งมันจะแผลงมารอนราญ ฯ

Meter 109

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 110

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังพิเภกโหราจารย์ / จึ่งมีพจมานตอบไป
ถึงยักษีมีเทพอาวุธ / ก็จะมาต่อยุทธ์กับใครได้
จะเกรงฤทธิ์มันด้วยอันใด / ไอ้ชาติจังไรพาลา
โกฏิแสนแม้นมาทั้งจักรวาล / จะแผลงผลาญให้สิ้นสังขาร์
ด้วยศรของเราอันศักดา / อสุราหรือจะทานฤทธี ฯ

Meter 111

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 112

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษี
เห็นพระลักษมณ์ยกมาก็ยินดี / จึ่งสั่งสารถีโลทัน
ให้เลื่อนรถแก้วแววฟ้า / ขึ้นไปข้างหน้าพลขันธ์
แล้วขับโยธากุมภัณฑ์ / เข้าไล่โรมรันวานร ฯ

Meter 113

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 114

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่พลมารชาญสมร
รับสั่งลูกท้าวยี่สิบกร / ต่างแผลงฤทธิรอนเข้าราวี ฯ

Meter 115

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 116

๏ บ้างยิงบ้างแทงแย้งยุทธ์ / ฟันด้วยอาวุธยักษี
โห่ร้องก้องกึกโกลี / อสุรีไล่รุกบุกบัน ฯ

Meter 117

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 118

๏ บัดนั้น / โยธาวานรแข็งขัน
ต่างตนไม่คิดชีวัน / ดากันต่อกรรอนราญ ฯ

Meter 119

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 120

๏ ลิงถีบยักษ์ตีกระบี่รับ / แล้วจับได้ด้วยกำลังหาญ
ฟาดลงกับพื้นสุธาธาร / หมู่มารตายกลาดดาษดา ฯ

Meter 121

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 122

๏ บัดนั้น / ฝ่ายโยธาหาญยักษา
ยิ่งตายยิ่งหนุนกันเข้ามา / ตีพวกสวาวานร ฯ

Meter 123

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 124

๏ บ้างกุมสากเหล็กไล่ประหาร / ลางมารก็เอาพะเนินฆ้อน
ลางตนตีด้วยคทาธร / ตะลุมบอนโรมรุกคลุกคลี ฯ

Meter 125

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 126

๏ บัดนั้น / พวกพลนิกรกระบี่ศรี
รับรองป้องปัดอสุรี / แล้วทำทีแตกย่นร่นมา
ครั้นยักษีตามตีก็หลอกหลบ / ต่อยตบถีบซ้ายป่ายขวา
ชิงได้อาวุธอสุรา / เข้าไล่เข่นฆ่าวุ่นไป ฯ

Meter 127

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 128

๏ บ้างตัดคอตัดแขนตัดบาท / หมู่มารตายกลาดไม่นับได้
ย่นแยกแตกยับทั้งทัพชัย / วานรยิ่งไล่โจมตี ฯ

Meter 129

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 130

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศพักตร์ยักษี
เห็นโยธาตายแตกไม่สมประดี / อสุรีกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล
จึ่งชักศรสิทธิ์ขึ้นพาดสาย / ใจหมายเขม้นจะสังหาร
น้าวหน่วงด้วยกำลังชัยชาญ / ขุนมารก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 131

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 132

๏ เปรี้ยงเปรี้ยงดั่งเสียงฟ้าฟาด / พสุธาอากาศก็หวาดไหว
ต้องหมู่วานรพลไกร / บรรลัยเกลื่อนกลาดดาษดา ฯ

Meter 133

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 134

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์นาถา
เห็นศรอสุรีแผลงมา / ต้องหมู่โยธาวานร
ตายยับทับกันอกนิษฐ์ / น้องพระจักรกฤษณ์ก็ขึ้นศร
พาดสายหมายมาดจะราญรอน / ภูธรก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 135

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 136

๏ ไล่มล้างศรสิทธิ์ขุนมาร / แหลกลาญไม่ทนกำลังได้
บรรดาโยธีกระบี่ไพร / ที่บรรลัยก็เป็นขึ้นมา
แล้วตรงไปด้วยกำลังฤทธิ์ / ถูกองค์อินทรชิตยักษา
ต้องทั้งพหลโยธา / ตายกลาดดาษดาแหลกลาญ ฯ

Meter 137

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 138

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตฤทธิไกรใจหาญ
ต้องศรดั่งต้องเพลิงกาล / ขุนมารร่ายเวทอันฤทธี ฯ

Meter 139

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 140

๏ ครั้นถ้วนเจ็ดคาบก็ลูบลง / ทั่วสรรพางค์องค์ยักษี
บาดแผลหายสิ้นทั้งอินทรีย์ / อสุรีกริ้วโกรธโกรธา
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันกระทืบบาท / ทำอำนาจเขม้นเข่นฆ่า
สั่งวิรุญมุขอสุรา / นัดดาผู้ร่วมฤทัย
ตัวเจ้าจงออกราญรอน / รับหมู่วานรไว้ให้ได้
เราจะปลุกฤทธิ์ศรชัย / แต่ในโมงเดียวอยู่บนรถ
สั่งแล้วก็จับนาคบาศ / อันมีอำนาจดั่งเพลิงกรด
สำรวมใจยอกรขึ้นประณต / กำหนดร่ายเวทวิทยา ฯ

Meter 141

[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ]

Stanza 142

๏ เมื่อนั้น / วิรุญมุขสิทธิศักดิ์ยักษา
รับสั่งลูกเจ้าลงกา / ก็เร่งพลอาสาเข้าโจมตี ฯ

Meter 143

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 144

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกทหารยักษี
ต่างตนควบขับพาชี / เข้าไล่โยธีกระบี่ไพร ฯ

Meter 145

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 146

๏ สำเนียงเท้าม้าครั่นครึก / เสียงพลโห่ฮึกแผ่นดินไหว
เลี้ยวลัดสกัดแทงวุ่นไป / พลมารไม่ลดงดกร ฯ

Meter 147

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 148

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลกระบี่ชาญสมร
ต่างโผนโจนจับอัสดร / ตะลุมบอนถาโถมโรมรัน ฯ

Meter 149

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 150

๏ ยักษ์แทงลิงชิงอาวุธ / ด้วยกำลังฤทธิรุทรแข็งขัน
ต่างหาญต่างกล้าไม่ลดกัน / กุมภัณฑ์ตายกลาดดาษดา ฯ

Meter 151

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 152

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกทหารยักษา
ขับม้าหนุนเนื่องกันเข้ามา / ตีพลสวาวานร ฯ

Meter 153

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 154

๏ บ้างแทงด้วยทวนหอกซัด / เลี้ยวลัดรวดเร็วดั่งไกรสร
ต่างแข็งต่างขันประจัญกร / ราญรอนไม่คิดชีวี ฯ

Meter 155

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 156

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกโยธากระบี่ศรี
หลบหลีกว่องไวในที / ตรูกันเข้าตีพลมาร ฯ

Meter 157

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 158

๏ ทั้งยักษ์ทั้งม้าก็ล้มตาย / ไพร่นายไม่ทนกำลังหาญ
ทัพยักษ์ตื่นแตกแหลกลาญ / วิ่งพล่านไม่เป็นสมประดี ฯ

Meter 159

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 160

๏ เมื่อนั้น / วิรุญมุขสิทธิศักดิ์ยักษี
เห็นพลแตกตายเป็นโกลี / โกรธดั่งอัคคีไหม้ฟ้า
อสุรีขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / มือคันเขม้นเข่นฆ่า
ประนมกรกุมหอกอันศักดา / ก็ร่ายวิทยากำบังกาย ฯ

Meter 161

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 162

๏ เดชะพระเวทอาคมขลัง / ทั้งตัวทั้งม้าทั้งเงาหาย
อสุรีแย้มยิ้มพริ้มพราย / กรายหอกขับม้าเข้าโจมตี ฯ

Meter 163

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 164

๏ แทงซ้ายป่ายขวาอุตลุด / สัประยุทธ์กลางพลกระบี่ศรี
วานรตายยับไม่สมประดี / ด้วยกำลังฤทธีอสุรา ฯ

Meter 165

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 166

๏ บัดนั้น / นิลนนท์หนุมานใจกล้า
ทั้งชมพูพานอันศักดา / องคตผู้ปรีชาไว
เห็นวานรตายยับทับกัน / จะเห็นตัวกุมภัณฑ์ก็หาไม่
แต่คลับคล้ายแล้วกลับหายไป / ต่างตนสงสัยทุกนายทัพ
พากันกับหมู่ทวยหาญ / วิ่งวนอลหม่านจะคอยจับ
ไม่รู้แห่งหนที่จะรับ / แต่กระบี่แตกยับลงมา ฯ

Meter 167

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 168

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์นาถา
เห็นโยธีตายแตกเป็นโกลา / ผ่านฟ้าฉงนสนเท่ห์ใจ
จึ่งถามพิเภกผู้ใจภักดิ์ / ยักษีมันทำเป็นไฉน
ได้ยินเสียงฉับฉับแล้วหายไป / วานรบรรลัยไม่สมประดี ฯ

Meter 169

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 170

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
น้อมเศียรทูลสนองพระวาที / เหตุนี้เพราะด้วยขุนมาร
ชื่อวิรุญมุขกุมภัณฑ์ / เวทมนต์ของมันกล้าหาญ
กำบังกายหายตัวเข้ารอนราญ / ด้วยหอกสุรกานต์อันศักดา
พระองค์จงแผลงศรเป็นข่าย / ไปกระหวัดรัดกายยักษา
ให้เสียพระเวทกำบังตา / ก็จะเห็นกายากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 171

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 172

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังน้องท้าวทศกัณฐ์ / ชักศรพาลจันทร์แล้วแผลงไป ฯ

Meter 173

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 174

๏ สำเนียงดั่งเสียงฟ้าฟาด / ต้องม้าหัวขาดไม่ทนได้
แล้วเป็นข่ายเพชรฤทธิไกร / รัดกุมภัณฑ์ไว้ด้วยศักดา ฯ

Meter 175

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 176

๏ เมื่อนั้น / วิรุญมุขสิทธิศักดิ์ยักษา
ต้องข่ายรัดรึงกายา / อสุรากลิ้งอยู่กับดินดาน
จะเปลื้องกายทำลายออกด้วยฤทธิ์ / ก็สุดคิดสุดสิ้นกำลังหาญ
ความเจ็บดั่งหนึ่งจะวายปราณ / ขุนมารก็รํ่าโศกี ฯ

Meter 177

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 178

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ครั้นแลเห็นตัวอสุรี / ขุนกระบี่โผนไปด้วยศักดา ฯ

Meter 179

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 180

๏ ครั้นถึงจึ่งทำลายข่าย / เปลื้องออกจากกายยักษา
แล้วผูกมัดรัดรึงพามา / เฝ้าพระอนุชาวิลาวัณย์ ฯ

Meter 181

[ฯ ๒ คำ ฯ เตียว]

Stanza 182

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ครั้นเห็นหนุมานชาญฉกรรจ์ / ได้ตัวกุมภัณฑ์มัดมา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / เหวยไอ้ใจพาลริษยา
อันอินทรชิตอสุรา / ยกโยธาออกมาชิงชัย
กับกูได้ต่อกรกัน / บัดนี้กุมภัณฑ์ไปอยู่ไหน
ตัวมึงมีนามกรใด / จึ่งบังอาจใจมาราวี ฯ

Meter 183

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 184

๏ บัดนั้น / จึ่งวิรุญมุขยักษี
ความกลัวเพียงแทรกปัถพี / อสุรีสนองพระบัญชา
ข้านี้ชื่อว่าวิรุญมุข / ออกมารบรุกเข่นฆ่า
ด้วยอินทรชิตผู้ศักดา / อสุราปลุกฤทธิ์ศรชัย
เกรงว่าโยธาวานร / จะหักหาญราญรอนเข้าไปได้
ให้ข้าออกรับปะทะไว้ / จนใจจึ่งได้มาราวี
โทษข้าถึงสิ้นชีวิต / พระทรงฤทธิ์จงโปรดเกศี
เป็นความสัตย์จริงแต่เพียงนี้ / ภูมีจงทรงพระเมตตา ฯ

Meter 185

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 186

๏ เมื่อนั้น / น้องพระหริรักษ์นาถา
ได้ฟังถ้อยคำอสุรา / ผ่านฟ้าจึ่งตรัสประภาษไป
แก่ท้าวพญาวานร / เสนานิกรน้อยใหญ่
อันวิรุญมุขจังไร / ฆ่าเสียก็ไม่ต้องการ
จงเอาไปทะเวนหน้าทัพ / เสี่ยงสับให้สมที่มันหาญ
แล้วสักหน้าตราชื่อกุมภัณฑ์พาล / เฆี่ยนขับทรมานปล่อยไป ฯ

Meter 187

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 188

๏ บัดนั้น / สุครีพหนุมานทหารใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิไกร / บังคมไหว้แล้วพากุมภัณฑ์มา ฯ

Meter 189

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 190

๏ จึ่งให้ราชมัลวานร / ผูกกรผูกเท้ายักษา
สักสับเฆี่ยนขับอสุรา / ตามบัญชาน้องพระจักรี ฯ

Meter 191

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 192

๏ จึ่งสั่งให้วานรนายฉม่อง / ตีฆ้องนำหน้ายักษี
ทะเวนมาตรงทัพอสุรี / เสร็จแล้วกระบี่ก็ปล่อยไป
อันหมู่วานรทั้งนั้น / โห่ร้องสนั่นหวั่นไหว
โลดเล่นเต้นรำสำราญใจ / เยาะเย้ยไยไพอสุรา ฯ

Meter 193

[ฯ ๔ คำ ฯ กราวรำ]

Stanza 194

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายวิรุญมุขยักษา
เจ็บปวดเพียงสิ้นชีวา / มือฟายนํ้าตาเดินไป ฯ

Meter 195

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 196

๏ ครั้นถึงอินทรชิตก็กราบลง / แทบเบื้องบาทบงสุ์แล้วร้องไห้
ทูลพลางสะท้อนถอนใจ / ชลนัยน์อาบพักตร์ขุนมาร ฯ

Meter 197

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 198

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตฤทธิไกรใจหาญ
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล / อ่านเวทไม่ถึงนาฬิกา
จึ่งว่าดูกรหลานรัก / ผู้ทรงฤทธิ์สิทธิศักดิ์แกล้วกล้า
จงนิมิตให้เหมือนบิตุลา / ถือศรเงื้อง่าอยู่กลางพล
ตัวเราจะเหาะขึ้นไป / ยังในพ่างพื้นโพยมหน
จะแผลงนาคบาศฤทธิรณ / ให้วายชนม์สิ้นพวกภัยพาล ฯ

Meter 199

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 200

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายวิรุญมุขใจหาญ
ได้ฟังบิตุลาบัญชาการ / ขุนมารจึ่งทูลสนองไป
อันการเพียงนี้ไม่หนักนัก / หลานรักพอจักทำได้
ทูลแล้วร่ายเวทอันเรืองชัย / สำรวมใจนิมิตอินทรีย์ ฯ

Meter 201

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 202

๏ เหมือนอินทรชิตฤทธิรอน / ถือศรนาคบาศเรืองศรี
อยู่บนรถแก้วมณี / ทำทีจะออกโรมรัน ฯ

Meter 203

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 204

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศเศียรรังสรรค์
เห็นหลานรักร่วมชีวัน / กุมภัณฑ์ทำได้ดั่งใจคิด
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติในดุสิต
ทีนี้แลพวกปัจจามิตร / จะรอดชีวิตอย่าสงกา
คิดแล้วก็ทรงแสงศร / ยอกรเหนือเกล้าเกศา
หลับเนตรสำรวมวิญญาณ์ / อสุราร่ายเวทกำบังกาย ฯ

Meter 205

[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]

Stanza 206

๏ เดชะพระมนต์อันชัยชาญ / ก็บันดาลอินทรีย์แลเงาหาย
แกว่งศรนาคบาศเพริศพราย / บ่ายพักตร์เหาะขึ้นยังเมฆา ฯ

Meter 207

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 208

๏ ลอยอยู่ในกลางอากาศ / หมายมาดเขม้นเข่นฆ่า
มุ่งมองไม่พริบนัยนา / อสุราคอยทีจะราญรอน ฯ

Meter 209

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 210

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
คิดว่าลูกท้าวยี่สิบกร / ภูธรเขม้นจะราวี
จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งหมู่โยธากระบี่ศรี
เร่งเข้าหักโหมโจมตี / กองทัพอสุรีให้ยับไป ฯ

Meter 211

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 212

๏ บัดนั้น / สิบแปดมงกุฎนายใหญ่
ต้อนหมู่พหลพลไกร / เข้าไล่สังหารราญรอน ฯ

Meter 213

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 214

๏ พลลิงวิ่งเข้าราวี / ท่วงทีองอาจดั่งไกรสร
อสุรีตายยับลงกับกร / วานรโห่ฮึกเป็นโกลา ฯ

Meter 215

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 216

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษา
แอบอยู่ในกลีบเมฆา / สองตาเขม้นคอยที
เห็นวานรไล่รุกบุกบัน / กุมภัณฑ์ล้มตายพ่ายหนี
กริ้วโกรธพิโรธดั่งอัคคี / อสุรีขึ้นศรแล้วแผลงไป ฯ

Meter 217

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 218

๏ เสียงสนั่นลั่นพื้นสุธาดล / เป็นนาคเกลื่อนกล่นไม่นับได้
พ่นพิษมืดคลุ้มดั่งควันไฟ / ไล่รัดพระศรีอนุชา
เว้นแต่พิเภกผู้เป็นญาติ / ไม่ต้องนาคบาศของยักษา
อันหมู่วานรโยธา / นาคามัดกลิ้งกับดินดาน ฯ

Meter 219

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 220

๏ อสุรีครั้นเห็นก็โสมนัส / สำรวลตบหัตถ์ฉัดฉาน
ออกจากกลีบเมฆอันธการ / เหาะทะยานมายังปัถพี ฯ

Meter 221

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 222

๏ แลเห็นพิเภกขุนยักษ์ / ยิงกริ้วโกรธนักดั่งเพลิงจี่
ชี้หน้าแล้วร้องพาที / เหวยเหวยอสุรีพาลา
อัปลักษณ์คิดอกตัญญู / ไม่รู้คุณญาติพงศา
ไปเข้าด้วยลักษมณ์รามา / มีความปรารถนาสิ่งใด
แม้นพระบิตุเรศกูวายปราณ / หมู่มารทั้งหลายจะร้องไห้
วานรจะโห่เอาชัย / หัวร่อไยไพอสุรา
ฝ่ายท่านจะไห้หรือจะหัว / เป็นไฉนใจตัวให้เร่งว่า
กูนี้ยังคิดสงกา / จงบอกมาโดยสัจวาที ฯ

Meter 223

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 224

๏ เมื่อนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังอินทรชิตอสุรี / จึ่งมีวาจาตอบไป
เหวยเหวยดูกรไอ้ลูกน้อย / อหังการ์กล่าวถ้อยหยาบใหญ่
เอ็งจักล่วงลามมาถามไย / คือใครอาธรรม์ฉันทา
อันกูกับราพณาสูร / ขาดจากประยูรวงศา
ไม่เป็นพี่น้องญาติกา / แต่วันนั้นมาคุ้งวันนี้
เขาโห่กูก็ไม่โห่ได้ / ถึงใครร้องไห้อึงมี่
ตัวกูไม่ทุกข์ไม่ยินดี / จะตั้งอยู่ในที่ทางธรรม์ ฯ

Meter 225

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 226

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังพิเภกกุมภัณฑ์ / จึ่งมีบัญชาตอบไป
อันการของตัวที่ทำมา / กับคำเจรจาหาสมไม่
ซึ่งว่าเป็นธรรม์ไม่เข้าใคร / เหตุใดส่ายไส้ให้กากิน
เราคิดกลศึกที่ลึกลํ้า / ก็บอกเล่าแนะนำออกให้สิ้น
หาไม่ที่ไหนไพริน / จะล่วงลามดูหมิ่นอสุรา
เพราะตัวของท่านทรชน / จึ่งเสียกลแก่พวกกระบี่ป่า
เสียทั้งตบะกิจวิทยา / สุริย์วงศ์พรหมาในธานี ฯ

Meter 227

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 228

๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / กูนี้เที่ยวไปด้วยความจน
กินแต่น้ำตาทุกคํ่าเช้า / จะพึ่งพี่น้องเล่าก็ขัดสน
จึ่งเซซังไปในอารญ / พบพลวานรเขาจับมา
ถวายแก่องค์พระอวตาร / โปรดให้สาบานหนักหนา
ต่อศรพรหมาสตร์อันศักดา / รู้แล้วให้ว่าแต่จริงไป
เหตุเท่านี้แหละอินทรชิต / กูจึ่งป้องปิดไว้ไม่ได้
พระรามถามมาก็จนใจ / หาไม่กูว่าเมื่อไรมี
มาตรแม้นจะแกล้งบอกขาน / หมายเอาเมืองมารยักษี
ไหนองค์พระลักษมณ์ภูมี / จะต้องหอกอสุรีกุมภกรรณ
ทั้งนาคบาศศรชัย / ที่เอ็งลอบไปคอยลั่น
จะทูลน้องนารายณ์ทรงธรรม์ / ให้แผลงเป็นสุบรรณไปรอนราญ
ถึงนาคีที่มีฤทธิรุทร / ไหนจะสู้ครุฑตัวหาญ
จะหนีไปยังใต้บาดาล / อันการเพียงนี้ไม่ยากนัก ฯ

Meter 229

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 230

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตฤทธิรงค์ทรงจักร
ได้ฟังโกรธกริ้วนิ่วพักตร์ / ขุนยักษ์ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
กูคิดนิดหนึ่งว่าเป็นอา / หาไม่จะฆ่าให้อาสัญ
เงือดเงื้อคันศรจะร้อนรัน / บุกบันไล่พิฆาตฟาดตี ฯ

Meter 231

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 232

๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษี
ความกลัวเพียงสิ้นชีวี / อสุรีวิ่งหนีลนลาน ฯ

Meter 233

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 234

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตฤทธิไกรใจหาญ
ครั้นไม่ทันองค์พญามาร / ก็ขึ้นรถสุรกานต์อลงกรณ์
พอพระสุริยาอัสดง / ลดลงกับเหลี่ยมสิงขร
มืดคลุ้มชอุ่มอัมพร / ไม่เห็นนิกรไพรี
จึ่งตรัสแก่หมู่อสูรศักดิ์ / อันองค์พระลักษมณ์เรืองศรี
ซึ่งต้องแสงศรนาคี / จะรอดชีวีอย่าสงกา
ทิ้งไว้ให้พี่ออกมาพบ / กอดศพพรํ่ารักกนิษฐา
สลบอยู่กับพื้นพสุธา / จะประหารชีวาเสียด้วยกัน
ว่าแล้วให้เลิกทวยหาญ / เสียงโห่สะท้านแผ่นดินลั่น
มาโดยมรคาพนาวัน / คืนเข้าเขตขัณฑ์ธานี ฯ

Meter 235

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 236

๏ ครั้นถึงประทับกับเกยแก้ว / อันเพริศแพร้วจำรัสรัศมี
ลงจากรถสุวรรณรูจี / จรลีขึ้นเฝ้าพระบิดร ฯ

Meter 237

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕๒.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๕๒

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๕๒, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์ ครั้นเสร็จสังหารกุมภัณฑ์ ทรงธรรม์ชมทิพย์มาลัย แล้วให้เลิกพวกพลากร วานรโห่สนั่นหวั่นไหว ออกจากสมรภูมิชัย ไปยังสุวรรณพลับพลา ฯ ฯ ๔ คำ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 115 stanza blocks, 472 stanza rows, 7 cue blocks, and 115 meter or word-count notes.