Good Works Translation from Thai
This is the fifty-fourth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Thotsakan's dispatch of Vaiyakasura with the news of Kampan's death, Intharachit's completion of the Brahmastra rite, his Indra-and-Erawan deception, the Brahmastra strike against Phra Lak and the monkey army, Hanuman's defeat, Rama's night search and laments, Saran's report to Thotsakan, Thotsakan's sending of the flying pavilion for Sida, and Sida and Trichada's visit to the battlefield.
Translation
The Brahmastra Deception
Then the ten-headed lord of the Solar Line, brave of heart, heard that Kampan, the demon commander, had lost his life by the enemy's hand. His grief and regret were beyond thought. His heart burned as if seared by fire. The asura sat rigid and stunned, unable to speak. Forgetting Intharachit's command, he gave royal order: "Ho, Vaiyakasura. Hurry to the Sattaphan heights and tell my son that Kampan has died. Let him quickly come to fight and take revenge."
[8 words]
Then bold Vaiyakasura received the demon king's command, bowed, took leave, and flew through the air.
[2 words, Choet]
When he reached the bank of Sithandon beside great Mount Yugandhara, he descended at speed from the sky and entered the royal ritual hall.
[2 words, Samoe]
He raised joined hands at the lotus feet of Intharachit the yaksha and reported: "Kampan raised the army to battle, and the enemies killed him utterly. Now your royal father has sent an absolute command, inviting the mighty lord to hurry and think how to avenge him."
[4 words]
Then Intharachit, lord of the yaksha Solar Line, was concentrating his heart within the rite. When the demon heard the death-news, he was enraged as if by venom-fire, wounded in spirit as if his life would end. He rose, stamped his foot, and cried: "Ho, Vaiyakasura. If this had not been my father's order, your head would fall here and now, to satisfy me for ruining my rite." Then he commanded the demon ministers, lesser and greater: "I will answer this vile ill-omen. Let my victory-arrow gain power. Bring black goats and black cattle. Offer them with Vedic spells, and bring their blood into the middle of the ritual ground."
[10 words, dialogue]
Then the demon captains bowed their heads to receive the demon lord's command and ran about in confusion.
[2 words]
They led in goats and cattle in an uproar, dragging them noisily forward, and tied them before the asura according to the royal command.
[2 words, dialogue]
Then Intharachit, yaksha of the Solar Line, saw the demons bring in the animals and was greatly pleased. He returned to the seat of the altar. His hand held the powerful Brahmastra arrow. He raised joined hands before his face, and the yaksha lord recited the sacred spell.
[4 words, Tra]
When the thousandth repetition was complete, the earth shook and thundered. He seized the bound animals and slaughtered them all.
[2 words, Choet]
When that was done, he brought in a golden tray to receive the blood. By its power, the Brahmastra drank it in and was perfected as he desired. He anointed it with fragrant sandal and aloeswood, and the demon laughed in delight. "Now the arrogant enemies should die. Even if they are greater than humans and monkeys, they will not withstand the radiance of my arrow." He ordered Rutthakan, his trusted officer: "We will go to win the battle by stratagem. I will transform myself into Kosi, lord Indra. All the mighty troops will become gandharvas, vidyadharas, gods, asuras, guardians, and perfected beings. Karunarat, my fellow planner, shall become Erawan. Another group shall become dancers, like heavenly apsaras, playing, singing, and dancing together before the royal elephant."
[12 words]
Then Rutthakan, the brave minister, bowed his head to receive the royal command, and the demon commander arranged the army.
[2 words, Samoe]
[Yani]
He made the demon Karunarat become bold Erawan, splendid with thirty-three heads. Each head had seven lovely curving tusks. On each tusk were seven lotus pools. In each pool were lotus blossoms with pollen. Seven stalks rose in each clump, and on each stalk seven flowers opened. Each flower had seven petals, spreading fragrance through the air. On each petal stood seven youthful goddesses. Each was graceful, beautiful, and sweet-voiced in dance and song. Each goddess had seven attendants, lovely and bright. All were pale and radiant, like the elephant of the lord of Tavatimsa heaven. Every elephant-head bore a palace, and all shone with gems.
[10 words]
[Rai]
The charioteers and elephant-drivers became gods at the rear of the splendid elephant. The musicians transformed their bodies into heavenly women for dancing before the powerful elephant. The asura soldiers transformed into gods, asuras, and beings of power. Some became gandharvas, crowding the ranks thickly to the very edge of the sky. The vanguard was made into vidyadharas. All held every kind of weapon, guns, darts, and bows, waiting for the son of the twenty-armed king to go and fight the enemy.
[8 words, dialogue]
Then Intharachit, mighty yaksha, when the auspicious time for victory had come, transformed his body.
[2 words, Tra]
He looked like the thousand-eyed lord himself descending from Tavatimsa. He moved with stately grace and came to bathe in the water.
[2 words, music]
[Thon]
They opened jeweled spouts and golden lotuses, sending fragrant mist through the air. His lower garment glittered with garnet and jewels, edged with curling naga designs. He wore Kosi cloth with mirrored panels, set with royal lion forms. His side-cloths carried swan-vine patterns, and his floating robe shone on his body. Directional plaques, breast ornaments, and chains covered him; jeweled girdles and hanging tassels flashed with gems. He wore golden necklaces, armlets shaped as nagas, bracelets of makara design set with jewels, and rings with Garuda settings. He bore a high crown, ear ornaments, garlands, and flowers. His hand held the bright Brahmastra arrow. Like Amarin himself, he moved his hand and mounted the elephant.
[10 words, Bat Sakuni]
[Thon]
O royal elephant, like the chief elephant of Kosi, high and towering as a mountain, wholly white and beautiful as silver. Its tail arched, its ears spread, its tassels hung, and its trunk and tusks were fit for battle. It wore complete war-gear, glittering like stars. It flew through the sky, with troops escorting it on left and right. Umbrellas, victory flags, and yak-tail fans streamed around it. Hosts of gods followed in ordered rows. Across the ranges of Sithandon, he drove the elephant through the clouds.
[8 words, Klong Yon]
[Rai]
When he reached the battlefield, he saw Phra Lak, the younger prince, standing ready in the middle of the army. The asura rejoiced that his plan matched his thought. He halted the mighty troops, spread thickly through the limitless sky, and gave command to the soldiers: all who had transformed into gods and lovely apsaras were to play music, sing, dance, and perform.
[6 words]
Then the troops and companies who had transformed into apsaras and gods all obeyed his word.
[2 words]
[Saming Thong]
Some beat the ramana and answered with hand-drums, playing in a smooth, lingering pace. They plucked, bowed, struck, and blew instruments, singing sweet drawn-out melodies.
[2 words]
[Phra Thong]
Some joined the dance, gliding and swaying, moving in heavenly song. They bent their wrists, turned, shifted, and circled. They passed through one another like turning wheels, raised gestures, and shaped their arms like swans. They seized and drew one another in lively motion. Beautiful as gods and apsaras, they glanced, guarded, and flashed their eyes, casting charms to bewilder those who watched, all within the demon's stratagem.
[6 words, music]
Then radiant Phra Lak sat upon the jeweled chariot. The prince glanced aside and saw lord Makhawan riding a great royal elephant, with gods and heavenly beings floating in the middle of the clouds. There were groups of divine apsaras, moving their hands and dancing. He gave royal command: "Look, bold Hanuman. Why does lord Amarin ride his mighty divine elephant and float there in the sky, surrounded by the host of gods?"
[8 words]
Then the wind-god's son, strong in power and courage, heard the younger brother of the Garuda-bearing lord. He bowed and answered: "Kosi and the sons of heaven hold weapons without exception, and there are dancers from the inner ranks with them. I have never seen this before. Perhaps it is a demon trick, a crafty stratagem of yaksha magic. It is strange and doubtful to the spirit. Sky-lord, be careful."
[6 words]
Then Phra Lak of the glorious Solar Line heard the wind-god's son's words, and the prince stared back and forth. He saw the gods and apsaras dancing in the air. The sight delighted and bewildered his eyes, and the younger prince's senses drifted away. The monkey kings and all the forest-monkey troops, lesser and greater, also watched and became careless. None guarded against the asura.
[6 words]
Then mighty Intharachit the yaksha saw that Phra Lak and the army had all lost their awareness. He lifted the Brahmastra to the bowstring, aimed at glorious Phra Lak, drew it back above Erawan's neck, and released it.
[4 words, Choet Ching]
It became a storm of arrows, showing such power that the earth seemed to quake. It struck the younger brother of the lord of the three worlds, together with the great army: the eighteen crowned monkey commanders, radiant Sukhrip, and Angkhot, son of Phraya Phali, all fell to the ground.
[4 words, lament]
Then the demon warriors shot and hurled their weapons in showers from the sky.
[2 words]
The monkey troops were struck by spears, swords, guns, darts, and arrows. They died scattered across the ground. Only Hanuman the monkey remained.
[2 words, Choet]
Then fierce Intharachit saw the humans and monkeys lose their lives. He clapped his hands in ringing delight. All his soldiers rejoiced and shouted in uproar. Some played music, while the asura laughed again and again.
[4 words, Kraw Ram]
Then the son of the wind, brave and powerful, saw Phra In shoot the arrow that struck the mighty younger prince. The whole host of heavenly sons hurled weapons down like rain, striking the monkey army until they lay dead everywhere. He stamped his foot in rage, making the earth seem to shake, and cried: "Ho, thousand-eyed one. Why have you joined the demons? With all the hosts of heaven, you have killed the younger brother of Phra Narai. You have not stood in truth and dharma. I will take your life." Speaking so, he drew out his trident, whirled it, and displayed his power. He kicked off and sprang into the clouds, climbing with his feet upon the elephant's tusks.
[10 words]
With his left hand he broke Erawan's neck; with his right he seized the bow. He dragged and pulled with battle-strength, pressing the fight at close quarters.
[2 words, Choet]
Then mighty Intharachit the yaksha defended himself and fought back. The asura struck him with the victory-arrow. It hit bold Hanuman's body. Unable to bear the force and pain, he flew from the elephant's neck and fell senseless upon the earth.
[4 words, lament]
The demon lord rejoiced in triumph, clapping his hands and laughing with delight. That form changed back into an asura and descended from the sky.
[2 words, Choet]
Just as the sun set and slipped behind the mountain edge, he commanded a powerful soldier: "Listen, Saran the asura. If you see Phra Rama, the elder brother, come to grieve in sorrow, embrace his brother, and faint beside him, then hurry to report it."
[4 words, dialogue]
Having spoken, he withdrew the army. The hundred thousand demon soldiers roared until sky and earth thundered, and the demon lord returned into Lanka.
[2 words, Choet]
When he reached the royal residence of his demon father, he moved gracefully up into the radiant jeweled hall.
[2 words, Samoe]
He bowed his head at the feet of his splendid royal father, in the middle of the asura ministers, monkeys' astrologers, and attendants gathered there.
[2 words]
Then the ten-headed lord of the Solar Line saw his beloved son, the life he shared, and commanded: "You went out to battle with the human. How was it? Did you lose advantage or win? Why have you come at night?"
[4 words]
Then Intharachit, yaksha of the Solar Line, bowed his head and answered the royal words: "This time your son planned a stratagem. I transformed into the thousand-eyed one, riding the elephant in the sky. All the army transformed itself into gods. Some became dancers, singing smoothly in the air. Phra Lak and the monkey army were bewildered by the illusion. Seeing the enemy careless and exposed, I shot the Brahmastra arrow. It struck mighty Phra Lak and the monkey host, and they all lost their lives."
[8 words, dialogue]
Then the ten-headed lord of the Solar Line heard his son's report. The demon king rejoiced because the matter matched his desire. He clapped his hands and laughed, the sound thundering up to Dusit. He embraced Intharachit and said: "Heart of your father, you have not failed Brahma's line. Your wisdom, power, and courage are fitting for the crest of the asuras, heir to the Solar Line in the demon city. You have grown weary in war. Beloved son, go bathe, eat, rest at ease, and enjoy the beautiful women."
[8 words]
Then Intharachit, lord of the yaksha Solar Line, bowed his head in homage and went to the golden splendid palace.
[2 words, Samoe]
He lowered himself upon the jeweled couch, radiant and bright, and spoke sweetly to lovely Suwannakanyuma: "Today I shot the Brahmastra, strong in power and courage. It struck Phra Lak and the army, and by its might their lives are ended."
[4 words]
Then beautiful Suwannakanyuma heard her royal husband, and it was like divine water mixed into her heart. She answered: "Even the three-eyed lord could not contend with Your Majesty's power. How could humans and forest-monkeys fail to perish by it?" Having spoken, she called the charming attendants: "Serve your lord's mighty son, so the sky-ruling lord may be happy and pleased."
[6 words]
[Rai]
Then the lovely palace women bowed their heads to receive the command with gladness, and every woman took her ordered place.
[2 words]
[Saming Thong]
Some plucked strings, bowed instruments, beat drums, clappers, and cymbals in heavenly song. They sang plaintively, voices rising and falling together until the whole inner palace resounded. Then they shifted to sweet verses, slow and pleasing, harmonious and catching the heart, filling the palace like an emperor's mansion.
[4 words]
[Phra Thong]
The dancing women danced, extending wrists, moving gracefully, like Mekhala tossing her jeweled orb, beautiful as hosts of gods. Then they circled and changed formation into a pleasing pillow-song. They stepped and raised their hands with lovely bearing, glancing and casting side-eyes according to the dance, tempting with charm, like apsaras from heaven descended to serve the demon.
[6 words, music]
[Rai]
Then Intharachit of the Solar Line watched the dancing women, beautiful as heavenly goddesses. He listened to the singers' smooth, lovely voices, and their sweetness caught the yaksha's heart. Desire and delight arose in him. He took pleasure and was pleased, as if enjoying treasure throughout all six heavens beyond comparison. He reclined on the shining couch and slept in the first watch of the night.
[6 words, lullaby]
Then Phra Harirak, the lord, went to the golden pavilion and waited for his mighty younger brother. When the sun had set and slipped behind the mountain edge, his heart burned like fire. The king thought in wonder: "Today I heard the sound of weapons, shaking heaven and earth, and the noise of shouts. Has some misfortune come by the demons?"
[6 words]
[Rai]
"I must go out and see, so I know whether it is good or ill." Thinking so, he seized the victory-arrow and went with the army.
[2 words, music]
Chomphuphan led the glorious lord, turning along the forest paths. The night was dark, and they could not see the road. The king took the Chanthawathit arrow, radiant with bright power, set it to the string, aimed into the sky, and released it by his might.
[4 words, Choet Ching]
It became stars and moon moving in the air, shining with clear radiance. It lit the forest like daylight, and the king hurried onward.
[2 words, Phaya Doen]
He saw the monkey warriors, troops lesser and greater, struck by weapons, guns, and fire, lying dead in heaps upon one another. Then he glimpsed glorious Hanuman, the chief warrior, lifeless, lying across Erawan's head. The righteous lord sat down and grieved.
[4 words]
[O Rai]
"Alas, wind-god's son, brave and fierce in skill and power. The three worlds fear your might. How have you been defeated by base enemies? Where could I find another like you, faithful, upright, and true? Was it fitting that your life should end, as if you had no power in your body? You lie fallen in the middle of the earth, beyond measure before all the worlds." Lamenting, with tears streaming, Phra Narai nearly lost consciousness.
[6 words, lament]
Then he thought of Phra Lak, his beloved younger brother, the glory who shared his life, and he moved away from the powerful monkey lord.
[2 words, Samoe]
He glanced and saw the son of Phra Thinakon, and brave Angkhot the monkey, and all eighteen crowned commanders lying dead, scattered everywhere. His love and regret were beyond thought. His heart burned as if in flame. The sky-ruling lord sank down in grief and lamented.
[4 words]
[O Rai]
"Alas, son of Phra Thinakon, whose might surpasses heaven. Was it fitting that your life should end? It is a wonder past belief. Even when the ten-faced asura had power to subdue the three worlds, victory was said to belong to the monkey lord when he broke the splendid umbrella. Alas, Angkhot, steadfast and bold in war, born in Amarin's line and mighty in power, now struck by an arrow and lying on the ground. Alas, eighteen crowned ones, all brave sons of heaven, descended to help subdue demons. Have you come to be defeated by base foes? This brings shame and disgrace before the wicked yakshas, and the three worlds will speak blame." The sky-lord lamented in grief.
[10 words, lament]
Then he glanced and saw Phra Lak, struck by the mighty yaksha's sacred arrow, fixed in his breast and fallen in the middle of the earth. Phra Chakri hurried to him.
[2 words]
With both hands he grasped the arrow and pulled, but it would not shift or come free. It was fixed firm as if pinned in place, and his heart burned beyond measure. He lowered himself beside his brother, gently lifted his head into his lap, and tears streamed down over his face while the discus-bearing lord lamented.
[4 words]
"Alas, beloved companion in hardship. You suffered so much because of me. You meant to help subdue the asuras. Have you come to die and lose your life? Why, dear one, were you so careless as to be struck by demon weapons three times? When the powerful Mokhasak struck you, you nearly lost your life. I sent glorious Hanuman to tell Phra Phrot, and medicine was brought, ground, mixed, and applied, so you revived. When you were struck by the Nagabas, the arrow-weapon of Intharachit the yaksha, mighty Garuda came, swooped down, and drove the nagas away; so your life was saved. This time, what can I do? The sacred arrow is so terrible. Who will help you now, beloved brother?
"Counting the Solar Line of Ayutthaya, descended through the royal lineage of the discus, there were four of us: the three beautiful younger brothers and I, who subdue the yakshas. I left the two younger brothers to rule the city and support the armies, while we two, with beautiful Sida, endured hardship and grief wandering in the forest. We suffered in the wild until our father's vow was fulfilled. The war is still not finished, and now you have cast off your life and fled from me. My heart, it was not enough to be parted from my wife; now I must suffer the loss of my brother too." Lamenting in terrible grief, the sky-ruling lord lost consciousness completely.
[18 words, lament]
Then Chomphuphan and the monkey troops saw Phra Harirak Chakri grieving for his younger brother, with no voice, no strength, and no breath through his nose. Thinking his life was ended, the army was startled and afraid, as if death itself had struck off their heads. Each ran in, crying and lamenting over Phra Chakri.
[6 words]
"Alas, crowned lord, radiant in power, able to subdue every realm, pillar of the world whom Phra Suli sent from Vaikuntha to slay false yakshas and destroy unrighteous envy. Before the war in Lanka is finished, both lords have come to lose their lives. The wind-god's son, Sukhrip, Angkhot, and the eighteen mighty commanders have all reached death. Now we will scatter." Each grieved aloud in uproar like the sound of a great storm, and all the forest-monkey soldiers fainted upon the earth.
[8 words, lament]
Then Saran, the demon messenger, saw Phra Rama come out, grieve over his brother, and faint. The whole army had fallen too; no one seemed left. The two asuras rejoiced and hurried to the city of Lanka.
[4 words, Choet]
When they arrived, they bowed and reported to King Raphanasura, master of war: "Mighty Phra Rama came in sorrow, grieving for his beloved brother from the first watch until he died. The army too has lost life; there is no one left alive."
[4 words, dialogue]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line heard it like divine water bathing the demon lord's body. His ten mouths laughed with delight, and his twenty hands clapped thunderously. "Now young Sida will be finished with despising my stratagem. If I simply go tell the lovely one, she will doubt me because she loves her husband. I must invite the beautiful lady to see with her own eyes. Then I will receive her beneath the white umbrella and prosper in love." Thinking so, he gave command to the minister Mahothon: "Take the jeweled pavilion, splendid and bright, and let lovely Sida ride to visit her husband, lying dead on the battlefield together with the corpse of the younger brother. Let that demon woman Trichada lead the lady out."
[12 words]
Then Mahothon, the great minister, received the victorious demon king's command, bowed in homage, and hurried out.
[2 words, Samoe]
He ordered the asura attendants in charge to bring the sky-bright jeweled pavilion and turn toward the garden.
[2 words, Choet]
When it reached the jeweled landing, splendid with radiance, the great minister went to Trichada.
[2 words, Samoe]
He came near, sat before the beloved wife of Phiphek the yaksha, and told her the command of the lord of Lanka.
[2 words, dialogue]
Then the thoughtful demon woman heard the great minister and was startled. She hurried away.
[2 words, Chup]
When she arrived, she bowed her head at the feet of Phra Laksami and reported: "Thotsakan the asura has sent the minister out to say that mighty Phra Lak has been struck by Intharachit's arrow and lies dead on the earth with the whole army. Your royal husband came grieving, embraced his brother, and wept until he too went to heaven, there together on the field. He has brought the golden pavilion, which travels through the air of heaven, to offer to Your Majesty, so you may go visit the body of your righteous husband."
[8 words]
Then the beloved chief queen heard the news, and her breast burned. The lady was shaken and frightened, suffering and distressed beyond measure, as if she could not hold her body upright. Tears filled her eyes, and she beat her breast, weeping in grief.
[4 words, lament]
Then Trichada the yakshi bowed at the lady's feet and spoke wisely: "Your Majesty, restrain your weeping and hold back this sorrow. This matter is not yet seen with our own eyes. Let the beautiful lady go and see whether the two kings of the Solar Line have truly died. Hear your servant, noble lady. It is not good to strike yourself before the illness is known."
[6 words]
Then beautiful Sida, the queen, heard Trichada the demon woman and recovered some awareness. She rose from the couch, lovely as a heavenly painting, and with Trichada came to the splendid pavilion.
[4 words, music]
[Plim]
O jeweled pavilion, flashing with bright radiance. Its five spires rose like palaces, with crystal, coral, and diamond work interlaid. Golden tiers hung with jeweled tassels. Garuda thrones and curling ornament divided its designs. Across the floor were images of gods, gandharvas, deities, and kinnara. It moved on clouds, floating through the sky, bright and shining. Its light rivaled the moon's glow and made the heavens gleam, like the moon itself traveling and shining among scattered stars, moving quickly through the air.
[8 words, Choet]
When it reached the battlefield, it drifted down from the sky and stopped upon the earth as if it had a mind and spirit. Sida saw monkey soldiers scattered everywhere, wounded and lifeless. Her young breast went cold and silent as if she had entered a desolate cemetery. She descended from the great pavilion, burning with fear and grief, and with Trichada went to search for Phra Chakri.
[6 words, music]
She saw the wind-god's son lying dead across the elephant's head. Startled beyond sense, the queen lowered herself and grieved.
[2 words]
"Alas, bold Hanuman, chief warrior, strong and mighty. You dared serve Phra Chakri and brought me the ring and scarf, so that I did not die. Your merit to me has no end. You were faithful to the sky-ruling lord; where could anyone find your equal? Alone you drove and fought Sahatsakuman the yaksha, killed all his army, then tricked the demons and burned their city. This time, with many monkeys beside you, you have been defeated by Intharachit's deluded hand and lost your life. It is astonishing. What a waste for one of the monkey lineage, famous through all three worlds." Lamenting, the lady's tears filled her face, and she nearly lost consciousness.
[10 words, lament]
Then she thought of the conch-bearing lord and radiant Phra Lak, and she moved away from the powerful monkey lord.
[2 words, music]
She saw Phra Hariwong embracing Phra Lak, the younger prince, both collapsed upon the earth. The lady ran in.
[2 words]
She lowered herself beside the royal feet, tears pouring in streams. She embraced his ankles and lamented.
[2 words]
"Alas, Phra Hariwong, Garuda-bearing lord. The sages, gods, and sons of heaven gathered and invited you to cleanse unrighteousness from those who oppressed the earth. Was it fitting that you could not subdue the yakshas, but came to die with your brother, both lying on the ground, your bodies stained with dust? This is not like Narai of Vaikuntha. The lineage of the discus-kings is diminished, power diminished as if before the wicked, the glory of Ayutthaya's Solar Line diminished.
"All this is because karma answered me. I, your younger one, became attached to the golden deer and begged Your Majesty to follow it. Worse still, I drove Phra Lak away, and so lost to the yaksha's trick. Therefore you had to come fight to recover me, and the sky-ruling lord suffered greatly. Alas, dear Lak, my companion in hardship, whose power surpassed the earth. How have you lost advantage to base enemies? When your elder brother has died too, who will help his younger one? Or have you two deliberately gone together, fleeing to the eternal heaven? Alas, jewel of the discus, your servant has come, lord of the bow. Open your eyes, great king, and look at your wife's face before the sorrow eases. Since you have laid down your life, how can I go on living?" Lamenting in terrible grief, she fainted at Phra Chakri's feet.
[18 words, lament]
Then Trichada the yakshi saw the chief queen grieving over the two kings, lying with her face still at the feet of her sovereign husband. She came in, embraced the lady, and lamented in grief.
[4 words]
[O]
"Alas, supreme young queen, your like cannot be found anywhere under heaven. You are so splendid, surpassing all women, fit to be consort of the emperor-lord. I, your servant, had no kin and was parted from my husband, but by coming to you I found safety and peace. I took refuge at your jeweled feet, cooled and sheltered as beneath a splendid parasol. When Phraya Phiphek was driven out, he too took refuge at the feet of the bow-bearing lord, and we gained lasting happiness, our heat eased beneath the shade of your crown. The two kings' mercy is greater than the sky's radiance. Was it fitting that they should lose their lives and flee from your servant to heaven? Now where shall I turn my face for shelter like my beloved mistress?" Speaking and grieving, the lady nearly lost her senses.
[10 words, lament]
[Rai]
When her grief had somewhat eased, Trichada stroked and touched the beautiful lady's whole body. It was soft and warm in every limb, so she knew the queen had not died. She massaged and pressed the feet of the beloved chief queen, comforting and awakening her with gentle words, speaking sweetly again and again.
[4 words]
Then beloved Phra Laksami heard Trichada's voice and felt the cool water that had been sprinkled over her. The young queen gradually recovered spirit and consciousness, rose again, and looked upon the face of the lord of the three worlds, her grief growing many times greater.
[4 words]
Then Trichada the yakshi saw that the lady had somewhat recovered her senses and reported: "Mother, calm and quench your grief over this separation. Your royal husband, lord of the sky, has not lost his life."
[4 words]
Then lovely Sida heard Trichada's words and asked: "How do you know that His Majesty has not died? Or are you only saying this to ease my heart? I still do not believe your speech."
[4 words]
Then Trichada the yakshi bowed her head at the lady's feet and answered: "Mother, do not doubt or suspect. I do not speak falsely, beautiful one. This pavilion you ride is from ancient times. It is like the powerful jeweled discus of a universal emperor, a thing of sure omen for a woman whose husband is dead. If she sits in it, it will not carry her away into the sky.
"Once Thotsakan the asura transformed into a god and went up to deceive heavenly apsaras. He stayed away many days and did not return. Montho grieved and was afraid her husband had died. She tested the pavilion and sat in it, and it rose into the air, circled, and returned down to earth. I saw that proof with my own eyes. Another matter: your husband is the four-armed lord who came from Vaikuntha to subdue the asuras. It is wrong to think his life could end. Consider this first, and do not suffer so greatly. Please return, noble lady, to your dwelling and be at peace."
[16 words, dialogue]
Then young Sida, beloved and worthy of pity, heard Trichada explain the matter, and her heart cleared. She rejoiced as if lord Kosit had poured immortal nectar over her. She calmed and stopped her grief, raised joined hands, and lifted them over her jeweled crown. She paid homage to all the ranks of gods and proclaimed in royal words: "This time, may the gods show mercy: mighty Brahma, lord Makhawan, Virulhok, Virupak, powerful Wetsuwan, great Thotsarot, all the hosts of radiant gods, all tree spirits and mountain gods throughout the ten directions. I entrust Phra Harirak and Phra Lak, his younger brother, to you. Help protect the two kings from danger and stain."
When she had entrusted the two lords of the Solar Line, Phra Laksami bowed at the feet of Phra Chakri and spoke tenderly: "Remain here, jewel above my head. Your wife must now take leave, lord of the bow. It is karma that forces this parting." Speaking so, she covered her breast and grieved.
[16 words, lament]
When the beloved chief queen had somewhat restrained her sorrow, she looked upon the face of her royal husband and sighed. Then she glanced at Phra Lak. Love made her unwilling to go, but she steadied her heart and went away from the four-armed lord.
[4 words, music]
When she reached the jeweled pavilion, splendid and radiant, she sat down upon the ground and raised joined hands. Then she made a vow of truth: "By the power of myself, beautiful Sida, who has been faithful to Phra Chakri and has delighted in no other man, may all the gods, in every land, stream, ford, forest, and great wood, and may truthful Mother Earth help me see the truth plainly. If Phra Hariwong has lost his embodied life, then may the sky-bright jeweled pavilion not carry me up into the heavens. If the lord of the three worlds has not yet reached the end of his life, then may this Brahma-ornamented seat carry me swiftly away by its power." Having made the test, the chief queen invited Trichada the yakshi and walked up into the splendid jeweled pavilion.
[12 words, Samoe]
[Plim]
O flower, divine pavilion of the brave ten-faced king. It lifted and floated into the sky as if it had mind and heart. Its radiance blazed with rainbow light, shining beside the moon. Brightness touched the lovely lady's face, glowing among the stars. It wheeled and circled like a flying swan, passing clockwise around the bow-bearing lord. Three times it floated high in the sky, then flew swiftly back to the garden.
[6 words, Choet]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕๔, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Harirak / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida / Phra Laksami as Sita or Lakshmi, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Montho as Mandodari, Phiphek as Vibhishana, Intharachit as Indrajit, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Saran as the demon messenger, Kampan as the demon blocking commander, Vaiyakasura as the demon messenger, Rutthakan as a demon officer, Karunarat as the demon who becomes Erawan / Airavata, Kosi / Makhawan / Amarin / the Thousand-eyed as Indra, Suwannakanyuma as Intharachit's consort, Trichada as Phiphek's wife, Mahothon as Mahodara, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Brahma, Brahmastra, Mokhasak, Nagabas as the naga-arrow, Chanthawathit as the moon-and-sun arrow, the jeweled flying pavilion, Sattaphan, Sithandon, Mount Yugandhara, Tavatimsa, Vaikuntha, Dusit as Tushita heaven, Lanka, and the garden of Lanka.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
แจ้งว่ากำปั่นขุนมาร / วายปราณด้วยมือไพรี
ความทุกข์ความเสียดายเป็นสุดคิด / ร้อนจิตดั่งหนึ่งเพลิงจี่
นิ่งขึงตะลึงไปไม่พาที / อสุรีอัดอั้นตันใจ
อันซึ่งความสั่งอินทรชิต / ลืมเสียไม่คิดขึ้นได้
จึงมีบรรหารตรัสไป / เหวยไวยกาสูรอสุรา
จงรีบไปสัตภัณฑ์สีขเรศ / แจ้งเหตุแก่โอรสา
ว่ากำปั่นนั้นม้วยมรณา / ให้ลูกกูรีบมารอนราญ ฯ
Meter 2
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ บัดนั้น / จึ่งไวยกาสูรใจหาญ
รับสั่งสมเด็จพญามาร / บังคมลาแล้วทะยานเหาะไป ฯ
Meter 4
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 5
๏ ครั้นถึงฟากฝั่งสีทันดร / ริมยุคุนธรเขาใหญ่
ลงจากอากาศด้วยว่องไว / ก็เข้าในโรงราชพิธี ฯ
Meter 6
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 7
๏ จึ่งยอกรประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์อินทรชิตยักษี
ว่ากำปั่นยกไปต่อตี / ไพรีฆ่าเสียม้วยมิด
บัดนี้สมเด็จพระบิดา / มีพระบัญชาประกาศิต
ให้มาเชิญองค์พระทรงฤทธิ์ / เร่งคิดไปแก้แค้นมัน ฯ
Meter 8
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์รังสรรค์
สำรวมใจอยู่ในพิธีกรรม์ / กุมภัณฑ์แจ้งข่าวมรณา
ให้กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงพิษ / น้อยจิตเพียงสิ้นสังขาร์
ลุกขึ้นกระทืบบาทา / เหวยไวยกาสูรอสุรี
นี่หากว่ารับสั่งพระบิตุราช / หาไม่หัวจะขาดลงกับที่
ให้สาใจมึงไอ้อัปรีย์ / มาทำให้พิธีกูเสียไป
ว่าแล้วมีราชบรรหาร / แก่เสนามารน้อยใหญ่
จะแก้คำทรลักษณ์จังไร / ให้ศรชัยเรามีศักดา
จงเอาแพะดำโคดำ / พลีกรรมโดยเวทคาถา
ทั้งจะได้เลือดบูชา / ในกลางกาลาพิธีการ ฯ
Meter 10
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 11
๏ บัดนั้น / จึ่งหมู่เสนาทวยหาญ
ก้มเกล้ารับสั่งพญามาร / ก็วิ่งลนลานเป็นสิงคลี ฯ
Meter 12
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ จูงแพะจูงโคอุตลุด / ลากฉุดเข้ามาอึงมี่
ผูกไว้ตรงหน้าอสุรี / ตามมีพระราชบัญชา ฯ
Meter 14
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 15
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์ยักษา
ครั้นหมู่มารจูงสัตว์เข้ามา / ยินดีปรีดาเป็นพ้นนัก
กลับคืนขึ้นนั่งบัลลังก์อาสน์ / พระหัตถ์จับพรหมาสตร์ศรศักดิ์
ยอกรประนมเพียงพักตร์ / ขุนยักษ์ก็ร่ายพระเวทไป ฯ
Meter 16
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 17
๏ ครั้นถ้วนคำรบถึงพัน / ปัถพีเลื่อนลั่นหวั่นไหว
ก็จับฝูงสัตว์ที่มัดไว้ / พิฆาตเสียให้ม้วยมิด ฯ
Meter 18
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 19
๏ เสร็จแล้วจึ่งเอาถาดทอง / เข้ามารับรองโลหิต
ให้พรหมาสตร์สูบกินด้วยฤทธิ์ / ก็สำเร็จดั่งจิตจินดา
แล้วเจิมสุคนธ์จวงจันทน์ / กุมภัณฑ์สำรวลสรวลร่า
ทีนี้ไพรีอหังการ์ / น่าที่จะม้วยบรรลัย
ถึงยิ่งกว่ามนุษย์วานร / ก็ไม่ทนแสงศรของกูได้
จึ่งสั่งรุทกาลผู้ร่วมใจ / เราจะไปชิงชัยด้วยไพรี
โดยเล่ห์กลศึกอุบาย / จะแปลงกายเป็นท้าวโกสีย์
อันหมู่พหลโยธี / ล้วนมีศักดาวราฤทธิ์
ให้เป็นคนธรรพ์วิทยา / เทวาสุรารักษ์นักสิทธ์
อันการุณราชผู้ร่วมคิด / จงนิมิตเป็นเอราวัณ
เหล่าหนึ่งแปลงกายเป็นนางฟ้อน / ให้เหมือนอัปสรสาวสวรรค์
ดีดสีขับรำระบำบัน / พร้อมกันไปหน้าคชาธาร ฯ
Meter 20
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ บัดนั้น / รุทกาลเสนาใจหาญ
ก้มเกล้ารับพระบัญชาการ / ขุนมารมาจัดโยธา ฯ
Meter 22
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 23
[ยานี]
Stanza 24
๏ ให้การุณราชกุมภัณฑ์ / เป็นเอราวัณตัวกล้า
สามสิบสามเศียรอลงการ์ / เศียรหนึ่งเจ็ดงางามงอน
งาหนึ่งเจ็ดสระโกสุม / สระหนึ่งมีปทุมเกสร
เจ็ดกอชูก้านอรชร / กอหนึ่งบานสลอนเจ็ดผกา
ดวงหนึ่งเจ็ดกลีบสุบงกช / กลิ่นรสซาบซ่านนาสา
กลีบหนึ่งมีเทพธิดา / เจ็ดนางกัลยายุพาพาล
แต่ละองค์ทรงโฉมอรชร / รำฟ้อนจำเรียงเสียงหวาน
นางหนึ่งล้วนมีบริวาร / เจ็ดองค์เยาวมาลย์วิไลวรรณ
เผือกผ่องพึงพิศอำไพ / เหมือนช้างเจ้าตรัยตรึงศ์สวรรค์
มีวิมานทุกเศียรคชกรรม์ / พรายพรรณล้วนแก้วมณี ฯ
Meter 25
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 26
[ร่าย]
Stanza 27
๏ อันนายสารถีที่ขับรถ / เป็นเทวัญท้ายคชสารศรี
เหล่าหมู่ประโคมดนตรี / ให้แปลงอินทรีย์เป็นนางฟ้า
สำหรับระบำรำเต้น / เล่นไปหน้าคชสารกล้า
ฝ่ายหมู่อสุรโยธา / แปลงเป็นเทวาสุราฤทธิ์
บ้างเป็นคนธรรพคนธรรพ์ / ซ้อนซับแน่นนันต์อกนิษฐ์
กองหน้านั้นให้นิรมิต / แต่พื้นพวกพิทยาธร
ล้วนถือซึ่งสรรพสาตรา / ปืนยากำซาบธนูศร
คอยท่าลูกท้าวยี่สิบกร / จะไปราญรอนไพรี ฯ
Meter 28
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 29
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษี
ครั้นได้พิชัยนาที / อสุรีนิมิตกายา ฯ
Meter 30
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 31
๏ เหมือนองค์สมเด็จสหัสนัยน์ / ลงมาจากตรัยตรึงศา
กรายกรยุรยาตรคลาดคลา / เข้ามาที่สรงวาริน ฯ
Meter 32
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Cue 33
[โทน]
Stanza 34
๏ ให้ไขท่อแก้วปทุมทอง / เป็นละอองหอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลารายพลอยโกมิน / ช่อกระหนกนาคินทร์เชิงงอน
ทรงโกไสยพัสตร์ช่องกระจก / แย่งยกรูปราชไกรสร
ชายแครงเครือหงส์อลงกรณ์ / ฉลององค์อรชรดวงลอย
ตาบทิศทับทรวงสังวาลวัลย์ / รัดองค์กุดั่นเฟื่องห้อย
สะอิ้งแก้วแวววับประดับพลอย / สอดสร้อยลายแทงชมพูนุท
พาหุรัดเป็นรูปนาคา / ทองกรเหรารายบุษย์
สอดพระธำมรงค์เรือนครุฑ / ทรงมหามงกุฎกรรเจียกจร
กุณฑลมาลัยดอกไม้ทัด / พระหัตถ์จับพรหมาสตร์แสงศร
เหมือนทรงองค์อมรินทร / กรายกรมาขึ้นหัสดิน ฯ
Meter 35
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 36
[โทน]
Stanza 37
๏ ช้างเอยช้างทรง / ดั่งองค์อัครคเชนทร์โกสินทร์
สูงงํ้าส่ายเงื้อมสีขริน / ขาวสิ้นแข่งสีเงินงาม
โก่งหางกางหูพู่ห้อย / งวงชดงาช้อยชาญสนาม
สอดเครื่องใส่ครบในสงคราม / ดาววามดูวับจับตา
เหาะลิ่วเหินลอยในอำพน / พวกพหลพลแห่ซ้ายขวา
ทิวฉัตรธงชัยไสวมา / แสงระยับสายระย้าจามร
ฝูงเทพฝ่ายเทวนิกาย / ตามรายตาริ้วอยู่สลอน
ข้ามทิวเขาแถวสีทันดร / ขับกุญชรไปในเมฆา ฯ
Meter 38
[ฯ ๘ คำ ฯ กลองโยน]
Cue 39
[ร่าย]
Stanza 40
๏ ครั้นมาถึงที่รณรงค์ / เห็นองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
ยืนรออยู่กลางโยธา / อสุราชื่นชมด้วยสมคิด
จึ่งให้หยุดพหลพลไกร / เกลื่อนกลาดดาษไปอกนิษฐ์
อยู่ในอากาศด้วยฤทธิ์ / แล้วประกาศิตสั่งโยธี
บรรดาซึ่งจำแลงแปลงเพศ / เป็นเทเวศนางอัปสรศรี
ให้ประโคมดุริยางค์ดนตรี / มโหรีขับรำระบำบัน ฯ
Meter 41
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 42
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่โยธาพลขันธ์
ซึ่งแปลงเป็นอัปสรแลเทวัญ / ก็พร้อมกันทำตามพจมาน ฯ
Meter 43
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 44
[สมิงทอง]
Stanza 45
๏ บ้างตีรำมะนาท้าทับ / รองรับรี่เรื่อยเฉื่อยฉาน
ดีดสีตีเป่าบรรเลงลาน / จำเรียงเสียงหวานโอดพัน ฯ
Meter 46
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 47
[พระทอง]
Stanza 48
๏ บ้างจับระบำรำร่อน / ฟ้อนกรายย้ายเป็นเพลงสวรรค์
นวยนาดวาดกรเวียนวัน / บิดผันล่อเลี้ยวไปมา
แทรกเปลี่ยนเวียนวงดั่งกงจักร / เยื้องยักร่ายรำทำท่า
กระหวัดกรเป็นหงส์ลีลา / ฉวยยุดฉุดคร่ากันวุ่นไป
งามดั่งเทเวศกับอัปสร / คมค้อนป้องปัดกวัดไขว่
ใส่จริตให้หลงงงไป / ที่ในเล่ห์กลอสุรี ฯ
Meter 49
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Stanza 50
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
เสด็จเหนือรถแก้วมณี / ภูมีเหลือบแลแปรไป
เห็นองค์สมเด็จมัฆวาน / ทรงพญาคชสารตัวใหญ่
กับฝูงเทวาสุราลัย / ลอยอยู่ในกลางเมฆา
มีหมู่นางเทพอัปสร / กรายกรเต้นรำทำท่า
จึ่งมีพระราชบัญชา / ดูราคำแหงหนุมาน
เหตุใดสมเด็จอมรินทร์ / ทรงเทพหัสดินตัวหาญ
มาลอยอยู่กลางคัคนานต์ / พร้อมหมู่บริวารเทวัญ ฯ
Meter 51
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 52
๏ บัดนั้น / ลูกพระพายฤทธิแรงแข็งขัน
ฟังน้องพระองค์ทรงสุบรรณ / บังคมคัลแล้วทูลสนองไป
อันโกสีย์กับหมู่เทพบุตร / ถือสาตราวุธหาเว้นไม่
มีทั้งนางรำระบำใน / มิได้เคยเห็นแต่ก่อนมา
หรือจะเป็นเล่ห์กลอุบาย / มารยาแยบคายยักษา
น่าฉงนสนเท่ห์ในวิญญาณ์ / ผ่านฟ้าระวังให้จงดี ฯ
Meter 53
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 54
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์เรืองศรี
ฟังลูกพระพายพาที / ภูมีพิศเพ่งไปมา
เห็นฝูงเทวัญกับอัปสร / จับระบำรำฟ้อนในเวหา
พิศวงหลงเพลินจำเริญตา / พระอนุชาก็เคลิ้มสติไป
สิ้นทั้งท้าวพญาพานรินทร์ / พวกพลกบินทร์น้อยใหญ่
ยิ่งดูก็ยิ่งประมาทใจ / มิได้ระวังอสุรี ฯ
Meter 55
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 56
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษี
เห็นพระลักษมณ์กับหมู่โยธี / สิ้นสมประดีไปทั้งนั้น
จึ่งจับพรหมาสตร์ขึ้นพาดสาย / หมายองค์พระลักษมณ์รังสรรค์
หน่วงน้าวเหนือคอเอราวัณ / กุมภัณฑ์ก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 57
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 58
๏ บันดาลเป็นศรเกลื่อนกลาด / ทำอำนาจพ่างพื้นแผ่นดินไหว
ต้องน้องพระตรีภูวไนย / กับหมู่พลไกรโยธี
ทั้งสิบแปดมงกุฎวานร / สุครีพฤทธิรอนเรืองศรี
องคตลูกพญาพาลี / ล้มลงกับที่พสุธา ฯ
Meter 59
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 60
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่ทวยหาญยักษา
บ้างยิงบ้างพุ่งสาตรา / เกลื่อนกลาดลงมาแต่อัมพร ฯ
Meter 61
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 62
๏ พลลิงนั้นต้องหอกดาบ / ปืนยากำซาบธนูศร
ตายกลาดดาษดิ้นทั้งดินดอน / เหลือแต่วานรหนุมาน ฯ
Meter 63
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 64
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตฤทธิไกรใจหาญ
เห็นมนุษย์วานรวายปราณ / ตบหัตถ์ฉัดฉานด้วยยินดี
ทั้งหมู่ไพร่พลสกลไกร / ดีใจโห่ร้องอึงมี่
บ้างประโคมดุริยางค์ดนตรี / อสุรีสำรวลไปมา ฯ
Meter 65
[ฯ ๔ คำ ฯ กราวรำ]
Stanza 66
๏ บัดนั้น / วายบุตรวุฒิไกรใจกล้า
แลเห็นพระอินทร์แผลงศรมา / ต้องพระอนุชาฤทธิรณ
ทั้งพวกนิกรเทวบุตร / ก็พุ่งซัดอาวุธดั่งห่าฝน
ต้องหมู่กระบี่รี้พล / วายชนม์เกลื่อนกลาดดาดไป
พิโรธโกรธกริ้วกระทืบบาท / ทำอำนาจเพียงพื้นแผ่นดินไหว
ว่าเหวยดูกรหัสนัยน์ / เหตุใดไปเข้าด้วยกุมภัณฑ์
พร้อมทั้งฝูงเทพนิกาย / ฆ่าน้องพระนารายณ์ให้อาสัญ
มิได้ตั้งอยู่ในสัตย์ธรรม์ / กูจะล้างชีวันให้มรณา
ว่าแล้วชักตรีออกกวัดแกว่ง / สำแดงฤทธิไกรเงื้อง่า
ถีบทะยานผ่านขึ้นยังเมฆา / เท้าปีนเหยียบงากุญชร ฯ
Meter 67
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 68
๏ กรซ้ายหักคอเอราวัณ / กรขวาฉวยคันธนูศร
กระชากฉุดด้วยกำลังฤทธิรอน / วานรรบรุกคลุกคลี ฯ
Meter 69
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 70
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษี
รับรองป้องกันประจัญตี / อสุรีหวดด้วยศรชัย
ต้องกายคำแหงหนุมาน / เจ็บปวดไม่ทานกำลังได้
กระเด็นไปกับคอคชไกร / สลบอยู่ในพื้นพสุธา ฯ
Meter 71
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 72
๏ ขุนมารชื่นชมโสมนัส / ตบหัตถ์สำรวลสรวลร่า
รูปนั้นกลับเป็นอสุรา / ลงมาจากพื้นอัมพร ฯ
Meter 73
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 74
๏ พอพระสุริยาอัสดง / เลี้ยวลงลับเหลี่ยมสิงขร
จึ่งสั่งทหารฤทธิรอน / ดูกรอสูรสารัณ
แม้นเห็นพระรามผู้เชษฐา / มาโศกาวิโยคโศกศัลย์
กอดน้องสลบไปด้วยกัน / กุมภัณฑ์จงรีบไปแจ้งการ ฯ
Meter 75
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 76
๏ ว่าแล้วให้เลิกโยธี / แสนสุรเสนีทวยหาญ
โห่สนั่นลั่นฟ้าสุธาธาร / ขุนมารคืนเข้ายังลงกา ฯ
Meter 77
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 78
๏ ครั้นถึงซึ่งราชนิเวศน์ / ของพระบิตุเรศยักษา
ก็เสด็จยุรยาตรคลาดคลา / ขึ้นพระโรงรัตนารูจี ฯ
Meter 79
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 80
๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมบาท / องค์พระบิตุราชเรืองศรี
ท่ามกลางอสูรเสนี / หมู่กระวีโหราพร้อมกัน ฯ
Meter 81
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 82
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
ครั้นเห็นลูกรักร่วมชีวัน / จึ่งมีบัญชาถามไป
ซึ่งเจ้าออกไปต่อยุทธ์ / กับด้วยมนุษย์เป็นไฉน
รณรงค์เสียทีหรือมีชัย / เหตุใดจึ่งมาต่อราตรี ฯ
Meter 83
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 84
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์ยักษี
น้อมเศียรสนองพระวาที / ครั้งนี้ลูกคิดอุบายกล
แปลงกายเป็นองค์หัสนัยน์ / ทรงไอยรามาในเวหน
อันหมู่โยธีรี้พล / นิมิตตนเป็นเทพเทวา
ลางเหล่าก็เป็นนางรำ / ร้องเรื่อยเฉื่อยฉ่ำในเวหา
พระลักษมณ์งวยงงด้วยมารยา / สิ้นทั้งโยธาวานร
เห็นไพรีเสียทีประมาท / จึ่งแผลงพรหมาสตร์ธนูศร
ต้ององค์พระลักษมณ์ฤทธิรอน / ทั้งกระบี่นิกรวายปราณ ฯ
Meter 85
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 86
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
ฟังพระโอรสแจ้งการ / พญามารชื่นชมด้วยสมคิด
ตบหัตถ์สำรวลสรวลสันต์ / เสียงสนั่นลั่นฟ้าถึงดุสิต
แล้วสวมสอดกอดองค์อินทรชิต / เจ้าดวงชีวิตของบิดา
มิเสียทีเป็นวงศ์พรหเมศ / ปรีชาฤทธิ์เดชแกล้วกล้า
ควรที่เป็นปิ่นอสุรา / สืบสุริย์วงศาในเมืองมาร
เจ้าทำสงครามเหนื่อยพักตร์ / ลูกรักจงไปสรงสนาน
เสวยโภชนาให้สำราญ / ชมหมู่นงคราญวิไลวรรณ ฯ
Meter 87
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 88
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์รังสรรค์
น้อมเศียรถวายบังคมคัล / มาปราสาทสุวรรณอลงกรณ์ ฯ
Meter 89
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 90
๏ ลดองค์ลงเหนือแท่นรัตน์ / อันโอภาสจำรัสประภัสสร
แล้วมีบัญชาอันสุนทร / แก่บังอรสุวรรณกันยุมา
วันนี้พี่แผลงพรหมาสตร์ / อันมีอำนาจแกล้วกล้า
ต้ององค์พระลักษมณ์กับโยธา / สุดสิ้นชีวาด้วยฤทธี ฯ
Meter 91
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ เมื่อนั้น / นางสุวรรณกันยุมาโฉมศรี
ได้ฟังพระราชสามี / ดั่งวารีทิพย์มาเจือใจ
จึ่งทูลว่าอันองค์พระทรงเดช / ตรีเนตรยังไม่ต่อได้
สาอะไรมนุษย์กับลิงไพร / หรือจะไม่บรรลัยด้วยฤทธา
ทูลแล้วเรียกนางพนักงาน / อันสะคราญประโลมเสน่หา
จงบำเรอลูกเจ้าผู้ศักดา / ให้ผ่านฟ้าเกษมเปรมปรีดิ์ ฯ
Meter 93
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 94
[ร่าย]
Stanza 95
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางอนงค์สาวศรี
ก้มเกล้ารับสั่งด้วยยินดี / ทุกนารีพร้อมเรียบระเบียบกัน ฯ
Meter 96
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 97
[สมิงทอง]
Stanza 98
๏ ลางเหล่าดีดสีตีทับ / ฉิ่งกรับบรรเลงเพลงสวรรค์
ขับครวญหวนโหยโอดพัน / ประสานเสียงสนั่นทั้งวังใน
แล้วย้ายลำนำคำหวาน / เฉื่อยฉานเป็นที่พิสมัย
พร้อมเพราะเสนาะจับใจ / มี่ไปดั่งปราสาทจักรพรรดิ ฯ
Meter 99
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 100
[พระทอง]
Stanza 101
๏ ฝ่ายนางระบำก็รำฟ้อน / ทอดกรนาดชายกรายหัตถ์
เป็นเมขลาโยนดวงมณีรัตน์ / งามทัดเทียมเทพนิกร
แล้วตีวงเวียนเปลี่ยนไป / เป็นเพลงพิสมัยเรียงหมอน
ย่างเยื้องยกบาทนาดกร / งามงอนในทีกิริยา
ชม้ายชายเนตรโดยกระบวน / ให้ยั่วยวนด้วยความเสน่หา
ดั่งนางอัปสรในชั้นฟ้า / ลงมาบำเรอกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 102
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Cue 103
[ร่าย]
Stanza 104
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์รังสรรค์
ทอดพระเนตรหมู่นางระบำบัน / วิไลวรรณดั่งเทพนารี
ทั้งฟังเสียงขับกล่อมพร้อมเพราะ / ยิ่งเสนาะจับใจยักษี
ให้เกิดประดิพัทธ์ยินดี / มีความเพลิดเพลินจำเริญใจ
ดั่งเสวยสมบัติในสวรรค์ / ทั่วทั้งหกชั้นไม่เปรียบได้
ไสยาสน์เหนืออาสน์อำไพ / ก็หลับไปในประถมเวลา ฯ
Meter 105
[ฯ ๖ คำ ฯ กล่อม]
Stanza 106
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระหริรักษ์นาถา
เสด็จยังสุวรรณพลับพลา / คอยองค์อนุชาฤทธิรอน
จนพระสุริยาอัสดง / เลี้ยวลงลับเหลี่ยมสิงขร
ให้เร่าร้อนฤทัยดั่งไฟฟอน / ภูธรก็คิดอัศจรรย์
วันนี้ได้ยินเสียงศิลป์ / ฟ้าดินสะเทือนเลื่อนลั่น
สำเนียงโห่ร้องนี่นัน / หรือเสียทีกุมภัณฑ์ประการใด ฯ
Meter 107
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 108
[ร่าย]
Stanza 109
๏ จำกูจะออกไปดู / ให้รู้ร้ายดีเป็นไฉน
คิดแล้วก็จับศรชัย / เสด็จไปกับหมู่โยธา ฯ
Meter 110
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 111
๏ ชมพูพานนำเสด็จพระทรงยศ / เลี้ยวลดตามแถวแนวป่า
มืดมัวไม่เห็นมรรคา / ด้วยเป็นเวลาราตรีกาล
จึ่งจับศรจันทวาทิตย์ / อันมีเดชชวลิตฉายฉาน
พาดสายหมายบนคัคนานต์ / ผ่านฟ้าแผลงไปด้วยฤทธี ฯ
Meter 112
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 113
๏ เป็นดาวเดือนเลื่อนลอยในอากาศ / โอภาสจำรัสรัศมี
ส่องสว่างพ่างพื้นพนาลี / ภูมีก็รีบเสด็จไป ฯ
Meter 114
[ฯ ๒ คำ ฯ พญาเดิน]
Stanza 115
๏ จึ่งเห็นโยธาวานร / พวกพลนิกรน้อยใหญ่
ต้องสาตราวุธปืนไฟ / บรรลัยซ้อนซับทับกัน
แล้วเหลือบเห็นศรีหนุมาน / ยอดทหารสิ้นชีพอาสัญ
นอนทับเศียรเอราวัณ / ทรงธรรม์นั่งลงแล้วโศกา ฯ
Meter 116
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 117
[โอ้ร่าย]
Stanza 118
๏ อนิจจาโอ้ว่าวายุบุตร / ปรีชาฤทธิรุทรแกล้วกล้า
สามโลกย่อมเกรงศักดา / หรือมาแพ้พาลาปัจจามิตร
จะหาไหนได้เหมือนดั่งนี้ / ภักดีซื่อตรงสุจริต
ควรหรือมาสิ้นชีวิต / ดั่งไม่มีฤทธิ์กำลังกาย
นอนกลิ้งอยู่กลางสุธาธาร / อัประมาณแก่โลกทั้งหลาย
รํ่าพลางชลเนตรฟูมฟาย / พระนารายณ์เพียงสิ้นสมประดี ฯ
Meter 119
[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 120
๏ แล้วคิดถึงองค์พระลักษมณ์ / น้องรักร่วมชีพเฉลิมศรี
ก็เสด็จย่างเยื้องจรลี / มาจากขุนกระบี่ผู้ศักดา ฯ
Meter 121
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 122
๏ เหลือบแลเห็นลูกพระทินกร / กับวานรองคตแกล้วกล้า
ทั้งสิบแปดมงกุฎโยธา / มรณากลิ้งกลาดดาษไป
ความรักความเสียดายนั้นสุดคิด / ร้อนจิตเพียงหนึ่งเพลิงไหม้
ทรุดองค์ลงโศกาลัย / ภูวไนยครวญครํ่ารำพัน ฯ
Meter 123
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 124
[โอ้ร่าย]
Stanza 125
๏ โอ้ว่าลูกพระทินกร / ฤทธิรอนเลิศลํ้าสรวงสวรรค์
ควรหรือมาม้วยชีวัน / เป็นน่าอัศจรรย์ใจนัก
แต่ทศเศียรอสุรา / ศักดาปราบได้ทั้งไตรจักร
ยังว่ามีชัยแก่ขุนยักษ์ / เมื่อครั้งหักฉัตรอลงกรณ์
อนิจจาเสียดายองคต / ทรหดห้าวหาญชาญสมร
เป็นวงศ์อมรินทร์ฤทธิรอน / มาต้องศรนอนกลิ้งกับดินดาน
โอ้ว่าสิบแปดมงกุฎ / ล้วนเหล่าเทพบุตรกล้าหาญ
จุติมาช่วยปราบมาร / หรือมาแพ้พวกพาลพาลา
ได้ความอัปยศอดสู / แก่หมู่ทรลักษณ์ยักษา
ไตรโลกก็ล่วงนินทา / ผ่านฟ้ารำพลางทางโศกี ฯ
Meter 126
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Stanza 127
๏ แล้วเหลือบเห็นองค์พระลักษมณ์ / ต้องศรสิทธิศักดิ์ยักษี
ปักอกกลิ้งกลางปัถพี / พระจักรีก็รีบเสด็จไป ฯ
Meter 128
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 129
๏ สองกรจับศรกระชากฉุด / จะเขยื้อนเคลื่อนหลุดก็หาไม่
ปักแน่นดั่งหนึ่งตรึงไว้ / ให้เร่าร้อนฤทัยพ้นนัก
ลดองค์ลงแอบแนบน้อง / ค่อยประคองช้อนเกศขึ้นใส่ตัก
ชลนัยน์ไหลลงอาบพักตร์ / พระทรงจักรรำพันโศกี ฯ
Meter 130
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ โอ้อนิจจาเจ้าเพื่อนยาก / แสนทุกข์แสนลำบากด้วยพี่
ตั้งใจจะช่วยปราบอสุรี / หรือมาม้วยชีวีวายชนม์
ไฉนหนอพ่อจึ่งประมาทนัก / ให้ต้องอาวุธยักษ์ถึงสามหน
เมื่อครั้งโมกขศักดิ์ฤทธิรณ / ก็เจียนจักเสียชนม์ชีวัน
พี่ให้หนุมานผู้เรืองเดช / ไปแจ้งเหตุพระพรตรังสรรค์
ได้โอสถมาบดประสมกัน / ทาทันจึ่งฟื้นคืนมา
ครั้งเมื่อเจ้าต้องนาคบาศ / ศรสาตร์อินทรชิตยักษา
หากได้สุบรรณอันศักดา / มาโฉบฉาบนาคาหนีไป
ตัวเจ้าจึ่งรอดชีวี / ครั้งนี้ฝ่ายพี่จะทำไฉน
เมื่อศรสิทธิ์ของมันเกรียงไกร / ใครจะช่วยเจ้าได้นะน้องรัก
จะนับในสุริย์วงศ์อยุธยา / เนื่องมาโดยพงศ์พญาจักร
แต่สามอนุชาทรงลักษณ์ / กับพี่ผู้ปราบยักษ์เป็นสี่ชาย
ให้พระน้องทั้งสองอยู่ครองกรุง / บำรุงรี้พลทั้งหลาย
เราสองทนทุกข์ระกำกาย / กับโฉมฉายสีดามาเดินดง
กว่าจะครบสัจจาพระบิตุเรศ / แสนเทวษมาในไพรระหง
ทำศึกยังไม่เสร็จการณรงค์ / พ่อมาปลงชีวีหนีไป
อกเอ๋ยจากเมียแล้วมิหนำ / มาชํ้าเสียน้องก็เป็นได้
รํ่าพลางแสนโศกาลัย / ภูวไนยสุดสิ้นสมประดี ฯ
Meter 132
[ฯ ๑๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 133
๏ บัดนั้น / ชมพูพานกับพลกระบี่ศรี
เห็นพระหริรักษ์จักรี / โศกีรํ่ารักพระอนุชา
สิ้นเสียงสิ้นพระกำลังกาย / สิ้นลมระบายนาสา
สำคัญว่าสิ้นชีวา / โยธาตระหนกตกใจ
ดั่งหนึ่งพระกาลพาลราช / มาฟันฟาดเศียรเกล้าไปได้
ต่างตนต่างวิ่งเข้าไป / ร้องไห้รํ่ารักพระจักรี ฯ
Meter 134
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 135
๏ โอ้ว่าพระจอมมงกุฎเกศ / เรืองเดชปราบได้ทุกราศี
เป็นหลักโลกาธาตรี / พระศุลีให้ไวกูณฐ์มา
สังหารยักษาอาสัตย์ / กำจัดทุจริตริษยา
ยังมิทันเสร็จศึกในลงกา / สององค์มาสิ้นชนมาน
วายุบุตรสุครีพองคต / ขุนอัษฎาทศทวยหาญ
ก็มาม้วยมุดสุดปราณ / ทีนี้จะแตกฉานกันไป
ต่างตนต่างรํ่าโศกี / อึงมี่ดั่งเสียงพายุใหญ่
บรรดาโยธีกระบี่ไพร / สลบไปกับพื้นพสุธา ฯ
Meter 136
[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 137
๏ บัดนั้น / ฝ่ายสารัณทูตยักษา
ครั้นเห็นพระรามออกมา / โศการักน้องสลบไป
สิ้นทั้งพวกพลโยธี / จะมีใครเหลือก็หาไม่
ทั้งสองอสุรีก็ดีใจ / รีบไปลงกาพระนคร ฯ
Meter 138
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 139
๏ ครั้นถึงน้อมเกล้าบังคมทูล / ท้าวราพณาสูรชาญสมร
ว่าองค์พระรามฤทธิรอน / มาโศกาอาวรณ์รักกัน
แต่ประถมยามเวลา / จนสิ้นชีวาอาสัญ
ทั้งโยธาก็ม้วยชีวัน / ใครจะเหลืออยู่นั้นก็ไม่มี ฯ
Meter 140
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 141
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังดั่งทิพย์วารี / มาโสรจสรงอินทรีย์ขุนมาร
สิบปากสำรวลสรวลสันต์ / ยี่สิบมือตบสนั่นฉาดฉาน
ทีนี้สีดายุพาพาล / จะสิ้นการที่เกียจกลกู
ครั้นจะไปแจ้งแก่นงลักษณ์ / จะสงสัยด้วยรักผัวอยู่
จำจะเชิญองค์นางโฉมตรู / ไปดูให้เห็นประจักษ์ตา
แล้วจะรับมาร่วมเศวตฉัตร / จำเริญสวัสดิ์ในความเสน่หา
คิดพลางทางมีบัญชา / ตรัสสั่งเสนามโหทร
เอ็งจงเอาบุษบกแก้ว / อันเพริศแพร้วจำรัสประภัสสร
ให้นางสีดาบังอร / ทรงจรไปเยียนสามี
ตายกลิ้งกลาดอยู่กับที่รบ / พร้อมทั้งศพน้องศพพี่
อันอี่ตรีชาดาอสุรี / ให้นำเทวีออกไป ฯ
Meter 142
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 143
๏ บัดนั้น / มโหทรเสนาผู้ใหญ่
รับสั่งพญามารชาญชัย / บังคมไหว้แล้วรีบออกมา ฯ
Meter 144
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 145
๏ จึ่งให้อสุรหมู่มาร / ซึ่งเป็นพนักงานรักษา
เชิญบุษบกแก้วแววฟ้า / บ่ายหน้าไปสวนมาลี ฯ
Meter 146
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 147
๏ ครั้นถึงประทับกับเกยแก้ว / อันเพริศแพร้วจำรัสรัศมี
เสร็จแล้วมหาเสนี / ก็ไปยังนางตรีชาดา ฯ
Meter 148
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 149
๏ มาใกล้นั่งลงตรงพักตร์ / เมียรักพิเภกยักษา
ก็แจ้งความตามราชบัญชา / องค์เจ้าลงกาภูวไนย ฯ
Meter 150
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 151
๏ บัดนั้น / นางมารผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังมหาเสนาใน / ตกใจก็รีบจรลี ฯ
Meter 152
[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]
Stanza 153
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรกราบลง / แทบบาทบงสุ์พระลักษมี
ทูลว่าทศกัณฐ์อสุรี / ใช้ให้เสนีออกมา
แจ้งว่าพระลักษมณ์ฤทธิรอน / ต้องศรอินทรชิตยักษา
ตายอยู่กับพื้นพสุธา / สิ้นทั้งเสนาพลไกร
ฝ่ายว่าสมเด็จพระสามี / มาโศกีกอดน้องรํ่าไห้
จนถึงสวรรคาลัย / อยู่ในที่รบด้วยกัน
ให้เอาบุษบกพิมานมาศ / อันเดินโดยอากาศสรวงสวรรค์
มาถวายให้เสด็จจรจรัล / ไปเยียนศพทรงธรรม์ภัสดา ฯ
Meter 154
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 155
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอัคเรศเสน่หา
ฟังข่าวเร่าร้อนในอุรา / กัลยากระหนกตกใจ
แสนทุกข์แสนเทวษยิ่งนัก / ดั่งจักทรงกายไว้ไม่ได้
ชลเนตรนองเนตรอรไท / ตีอกรํ่าไห้โศกี ฯ
Meter 156
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 157
๏ บัดนั้น / นางตรีชาดายักษี
กราบลงแทบบาทนางเทวี / อสุรีจึ่งทูลด้วยปรีชา
พระองค์จงระงับกันแสงศัลย์ / กลั้นความเศร้าโทมนัสสา
เหตุนี้ยังไม่ประจักษ์ตา / ขอเชิญกัลยาเสด็จไป
ทั้งสองกษัตริย์สุริย์วงศ์ / ว่าพระองค์ตายจริงหรือไฉน
ฟังข้าน้อยเถิดนางอรไท / จะตีตัวก่อนไข้นั้นไม่ดี ฯ
Meter 158
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 159
๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดามเหสี
ฟังตรีชาดาอสุรี / เทวีค่อยได้สติมา
จึ่งเสด็จจากที่ไสยาสน์ / งามวิลาสดั่งเทพเลขา
กับทั้งนางตรีชาดา / มาขึ้นบุษบกอลงการ ฯ
Meter 160
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Cue 161
[ปลิ่ม]
Stanza 162
๏ บุษเอยบุษบกแก้ว / สีแววแสงวับฉายฉาน
ห้ายอดเห็นเยี่ยมเทียมวิมาน / แก้วประพาฬกาบเพชรสลับกัน
ชั้นเหมช่อห้อยล้วนพลอยบุษย์ / บัลลังก์ครุฑลายเครือกระหนกคั่น
ภาพรายพื้นรูปเทวัญ / คนธรรพ์คั่นเทพกินนร
เลื่อนเมฆลอยมาในอากาศ / อำไพโอภาสประภัสสร
ไขแสงแข่งสีศศิธร / อัมพรเอี่ยมพื้นโพยมพราย
ดั่งพระจันทร์เดินจรส่องดวง / แลเฉิดลอยช่วงจำรัสฉาย
ดาวกลาดดาษเกลื่อนเรียงราย / เร็วคล้ายรีบเคลื่อนเลื่อนลอยมา ฯ
Meter 163
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 164
๏ ครั้นถึงสนามรณรงค์ / ก็ร่อนลงมาจากเวหา
หยุดอยู่ยังพื้นพสุธา / ดั่งว่ามีจิตวิญญาณ
เห็นโยธาวานรกลิ้งกลาด / บาดเจ็บสิ้นชีพสังขาร
ให้เย็นเชียบเงียบทรวงเยาวมาลย์ / ปานดั่งป่าช้าอนาถใจ
จึ่งลงจากมหาบุษบก / แสนวิตกเร่าร้อนดั่งเพลิงไหม้
กับตรีชาดาอรไท / เสด็จไปเที่ยวหาพระจักรี ฯ
Meter 165
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Stanza 166
๏ จึ่งแลเห็นลูกพระพาย / นอนตายทับเศียรหัตถี
ตกใจไม่เป็นสมประดี / เทวีลดองค์ลงโศกา ฯ
Meter 167
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 168
๏ โอ้ว่าคำแหงหนุมาน / ยอดทหารฤทธิแรงแข็งกล้า
องอาจอาสาพระจักรา / เอาธำมรงค์มากับสไบ
ให้เราจึ่งไม่ม้วยชีวัน / คุณท่านนั้นหาที่สุดไม่
ซื่อตรงต่อองค์พระภูวไนย / จะหาไหนได้เหมือนเช่นนี้
ผู้เดียวเคี่ยวขับรอนราญ / กับสหัสกุมารยักษี
ฆ่าเสียสิ้นทั้งโยธี / แล้วลวงเผาบุรีกุมภัณฑ์
ครั้งนี้มีพวกวานร / มาแพ้กรอินทรชิตโมหันธ์
จนถึงสิ้นชีพชีวัน / เป็นน่าอัศจรรย์ใจนัก
เสียแรงเป็นพงศ์พานรินทร์ / เลื่องชื่อลือสิ้นทั้งไตรจักร
รํ่าพลางชลเนตรคลอพักตร์ / นงลักษณ์เพียงสิ้นสมประดี ฯ
Meter 169
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Stanza 170
๏ แล้วคิดถึงองค์พระทรงสังข์ / กับทั้งพระลักษมณ์เรืองศรี
จึ่งเสด็จย่างเยื้องจรลี / ไปจากขุนกระบี่ผู้ศักดา ฯ
Meter 171
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 172
๏ แลเห็นสมเด็จพระหริวงศ์ / กอดองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
ซบอยู่กับพื้นพสุธา / กัลยาก็วิ่งเข้าไป ฯ
Meter 173
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 174
๏ ลดองค์ลงข้างบทเรศ / ชลเนตรแถวถั่งหลั่งไหล
กอดข้อพระบาทเข้าไว้ / อรไทครวญครํ่ารำพัน ฯ
Meter 175
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 176
๏ โอ้ว่าพระหริวงศ์ทรงครุฑ / ฤๅษีเทพบุตรทั้งสรวงสวรรค์
ประชุมเชิญมาล้างอาธรรม์ / ที่มันเบียดเบียนธาตรี
ควรหรือไม่ปราบยักษ์ได้ / มาบรรลัยทั้งน้องทั้งพี่
กลิ้งอยู่กับพื้นปัถพี / พระกายติดธุลีอนาถนัก
ดั่งใช่นารายณ์ไวกูณฐ์ / เสื่อมชาติประยูรพญาจักร
เสื่อมเดชดูดั่งทรลักษณ์ / เสื่อมศักดิ์สุริย์วงศ์อยุธยา
ทั้งนี้เพราะกรรมนำสนอง / ให้น้องเผอิญเสน่หา
ในรูปสุวรรณมฤคา / วอนว่าพระองค์ให้ตามไป
มิหนำซํ้าขับพระลักษมณ์ / จนเสียกลยักษ์ก็เป็นได้
พระจึ่งต้องตามมาชิงชัย / ภูวไนยลำบากแสนทวี
โอ้ว่าอนิจจาเจ้าลักษมณ์เอย / ทรามเชยผู้เพื่อนยากพี่
อานุภาพเลิศลบธาตรี / ไฉนจึ่งเสียทีแก่พาลา
เมื่อพระพี่ยาก็มาม้วย / คือใครจะช่วยกนิษฐา
หรือพ่อแกล้งพากันสองรา / หนีไปเมืองฟ้าสถาวร
โอ้ว่าสมเด็จพระจักรแก้ว / ข้าบาทมาแล้วพระทรงศร
จงลืมนัยน์เนตรภูธร / ดูพักตร์เมียก่อนให้คลายใจ
เมื่อพระมาปลงชีวัน / น้องจะอยู่ไปนั้นกระไรได้
รํ่าพลางแสนโศกาลัย / สลบไปกับบาทพระจักรี ฯ
Meter 177
[ฯ ๑๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 178
๏ บัดนั้น / นางตรีชาดายักษี
เห็นองค์อัครราชเทวี / โศกีรักสองกษัตรา
ซบพักตร์นิ่งไปกับเบื้องบาท / พระภัสดาธิราชนาถา
ก็เข้าสวมกอดกัลยา / โศกาครวญครํ่ารํ่าไร ฯ
Meter 179
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 180
[โอ้]
Stanza 181
๏ โอ้ว่าพระยอดเยาวมาลย์ / ทุกสถานใต้ฟ้าไม่หาได้
ทรงสิริเลิศล้ำอนงค์ใน / คู่องค์ท่านไทจักรพรรดิ
ข้าบาทไร้ญาติแล้วจากผัว / แต่ตัวได้มาเกษมสวัสดิ์
มาได้พึ่งเบื้องบทรัตน์ / เย็นชื่นดั่งฉัตรอลงกรณ์
ฝ่ายพญาพิเภกซัดมา / ก็ได้พึ่งบาทาพระทรงศร
ค่อยมีความสุขสถาวร / คลายร้อนร่มเกล้าเมาลี
ซึ่งสองกษัตราการุญ / พระคุณลํ้าฟ้าราศี
ควรหรือมาม้วยชีวี / หนีข้าน้อยไปยังเมืองฟ้า
ทีนี้จะผินพักตร์ไปพึ่งใคร / ได้เหมือนอัคเรศเสน่หา
รํ่าพลางแสนโศกโศกา / กัลยาเพียงสิ้นสมประดี ฯ
Meter 182
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Cue 183
[ร่าย]
Stanza 184
๏ ค่อยคลายโศกาอาลัย / ก็ลูบไล้ทั่วองค์มารศรี
อ่อนละมุนอุ่นอยู่ทั้งอินทรีย์ / ก็แจ้งว่าเทวีไม่วายปราณ
จึ่งค่อยนวดฟั้นคั้นบาท / พระอัครราชผู้ยอดสงสาร
ปลอบปลุกด้วยรสพจมาน / อ่อนหวานรำพันไปมา ฯ
Meter 185
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 186
๏ เมื่อนั้น / องค์พระลักษมีเสน่หา
แว่วเสียงนางตรีชาดา / ทั้งต้องนํ้าฟ้าเย็นใจ
ค่อยได้สติวิญญาณ / เยาวมาลย์ฟื้นองค์ขึ้นมาได้
พิศพักตร์พระตรีภูวไนย / ยิ่งอาลัยเพิ่มพ้นพันทวี ฯ
Meter 187
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 188
๏ บัดนั้น / นางตรีชาดายักษี
เห็นนางค่อยได้สมประดี / อสุรีจึ่งทูลกิจจา
แม่จงระงับดับโศก / ซึ่งวิโยคเศร้าโทมนัสสา
อันองค์สมเด็จพระภัสดา / ผ่านฟ้าไม่ม้วยชีวี ฯ
Meter 189
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 190
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารครี
ฟังตรีชาดาพาที / จึ่งมีเสาวนีย์ถามไป
ซึ่งพระองค์ไม่สิ้นพระชนม์ / พี่รู้เหตุผลเป็นไฉน
หรือว่าแต่พอให้คลายใจ / ข้ายังไม่เชื่อวาจา ฯ
Meter 191
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 192
๏ บัดนั้น / นางตรีชาดายักษา
น้อมเศียรกราบลงกับบาทา / กัลยาสนองพระวาที
แม่อย่าคิดแหนงแคลงใจ / ข้าไม่กล่าวเท็จนะโฉมศรี
อันบุษบกทรงองค์นี้ / มีมาแต่ดึกดำบรรพ์
ดั่งหนึ่งจักรแก้วฤทธิรงค์ / ขององค์จักรพรรดิรังสรรค์
เป็นที่เสี่ยงทายสำคัญ / หญิงอันเป็นหม้ายภัสดา
แม้นขี่ก็ไม่พาจร / ลอยร่อนขึ้นยังเวหา
ครั้งหนึ่งทศกัณฐ์อสุรา / แปลงเป็นเทวาขึ้นไป
ปลอมชมนางอัปสรสวรรค์ / ช้านานหลายวันหามาไม่
มณโฑโศกาอาลัย / ตกใจว่าผัววายชนม์
นางเสี่ยงบุษบกแล้วทรงนั่ง / ก็เลื่อนลอยขึ้นยังโพยมหน
เวียนรอบลงกามณฑล / ข้าเห็นเหตุผลประจักษ์ตา
ประการหนึ่งอันองค์พระสามี / คือพระสี่กรนาถา
ไวกูณฐ์มาปราบอสุรา / อันจะสิ้นชีวานั้นผิดไป
พระองค์จงดำริดูก่อน / อย่าทุกข์ร้อนนักเลยหาควรไม่
ขอเชิญเสด็จอรไท / กลับไปที่อยู่ให้สำราญ ฯ
Meter 193
[ฯ ๑๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 194
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
ฟังตรีชาดาแจ้งการ / เยาวมาลย์ค่อยสร่างสว่างใจ
ยินดีดั่งท้าวโกสิต / เอาสุรามฤตมารดให้
จึ่งระงับดับโศกาลัย / อรไทนบนิ้วอัญชุลี
ประคองขึ้นเพียงศิโรเพฐน์ / ไหว้ฝูงเทเวศทุกราศี
ประกาศด้วยราชเสาวนีย์ / ครั้งนี้ขอเทพเทวา
คือองค์บรมพรหมาน / ทั้งท้าวมัฆวานนาถา
วิรูฬหกวิรูปักษ์ผู้ศักดา / เวสสุวันมหาทศรถ
บรรดาฝูงเทพนิกร / อันเรืองฤทธิรอนดั่งเพลิงกรด
ทั้งพฤกษเทวัญบรรพต / ทั่วทศทิศจงเมตตา
ขอฝากสมเด็จพระหริรักษ์ / กับองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
ช่วยรักษาสององค์กษัตรา / อย่าให้อันตรายราคี
ครั้นเสร็จฝากสองสุริย์วงศ์ / จึ่งองค์สมเด็จพระลักษมี
กราบบาทสมเด็จพระจักรี / แล้วมีเสาวนีย์อันสุนทร
ค่อยอยู่เถิดทูลกระหม่อมแก้ว / เมียจะลาแล้วพระทรงศร
เป็นกรรมจำจะจากจร / ว่าพลางบังอรก็โศกา ฯ
Meter 195
[ฯ ๑๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 196
๏ ครั้นค่อยระงับดับเทวษ / องค์อัคเรศเสน่หา
พิศพักตร์สมเด็จพระภัสดา / กัลยาสะท้อนถอนใจ
แล้วเหลือบแลดูพระลักษมณ์ / ความรักมิใคร่จากได้
อุตส่าห์ดำรงฤทัย / เสด็จไปจากองค์พระสี่กร ฯ
Meter 197
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 198
๏ ครั้นถึงซึ่งบุษบกแก้ว / อันเพริศแพร้วจำรัสประภัสสร
นั่งลงเหนือพื้นดินดอน / บังอรนบนิ้วอัญชุลี
แล้วจึ่งตั้งความสัตยา / เดชะข้าสีดามารศรี
ซื่อตรงต่อองค์พระจักรี / มิได้ยินดีด้วยชายใด
ขอฝูงท่านไทเทเวศ / ทุกประเทศธารท่าป่าใหญ่
พระธรณีอันทรงสัตย์ไว้ / จงช่วยให้เห็นประจักษ์ตา
แม้ว่าสมเด็จพระหริวงศ์ / พระองค์สิ้นชีพสังขาร
จงบุษบกแก้วแววฟ้า / อย่าพาข้าขึ้นยังอัมพร
ถ้าว่าพระตรีภูวไนย / ยังไม่สุดสิ้นพระชนม์ก่อน
พระที่นั่งพรหเมศอลงกรณ์ / จงพาร่อนเร็วไปด้วยฤทธี
เสี่ยงแล้วองค์อัครชายา / ชวนตรีชาดายักษี
เสด็จย่างเยื้องจรลี / ขึ้นมณีบุษบกอลงการ ฯ
Meter 199
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 200
[ปลิม]
Stanza 201
๏ บุษเอยบุษบกทิพย์ / ของท้าวสิบพักตร์ใจหาญ
ก็เลื่อนลอยขึ้นในคัคนานต์ / ปานดั่งมีจิตมีใจ
รัศมีโชติช่วงร่วงรุ้ง / พวยพุ่งเคียงแข่งแขไข
กระจ่างจับผิวพักตร์อรไท / อำไพกลางดวงดารากร
หันเหียนเวียนวงดั่งหงส์บิน / ทักษิณพระองค์ทรงศร
สามรอบลอยลิบในอัมพร / เร็วร่อนไปสวนมาลี ฯ
Meter 202
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕๔.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๕๔
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๕๔, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ แจ้งว่ากำปั่นขุนมาร วายปราณด้วยมือไพรี ความทุกข์ความเสียดายเป็นสุดคิด ร้อนจิตดั่งหนึ่งเพลิงจี่ นิ่งขึงตะลึงไปไม่พาที อสุรีอัดอั้นตันใจ อันซึ่งความสั่งอินทรชิต ลืมเสียไม่คิดขึ้นได้ จึงมีบรรหารตรัสไป เหวยไวยกาสูรอสุรา. The source unit extracted here contains 0 proems, 92 stanza blocks, 484 stanza rows, 18 cue blocks, and 92 meter or word-count notes.