Ramakien — Thai Book 55

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the fifty-fifth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Phiphek's return from the fruit-gathering expedition, his revival of Hanuman, Phiphek's explanation of Intharachit's Brahmastra deception, Hanuman's journey to Mount Awut for Phra Isuan's medicine, the revival of Phra Lak and the monkey army, Thotsakan's discovery that the enemies live, Intharachit's proposal of the Kumphaniya rite and the Sukhachan deception, Sukhachan's viewing of Sida in the garden, and Intharachit's march with the false Sida at the rear of his chariot.

Translation

The Medicine Mountain and Sukhachan's Deception

Then Phiphek the yaksha led the monkey soldiers to the Ambhawan forest. They turned through the woods gathering fruits until the sun's light was gone. When their carrying poles were full, the demon led them all back.

[4 words]

They walked along the forest road. Phiphek's right eye twitched; fear shook through his whole body, and the asura hurried on.

[2 words]

When he reached the victory-camp on the emerald mountain-slope, he went to the pavilion of the four-armed lord and saw only the monkeys keeping guard. They sat silent and downcast, with no look of happiness. He asked, "Where has the Garuda-bearing lord gone today?"

[4 words]

Then the chief monkey commanders raised joined hands and told him the whole matter from the beginning.

[2 words, dialogue]

Then Phiphek the yaksha learned the news, and his breast burned as if his life would end. All the monkey troops were startled, confused, and trembling. They threw down their baskets and poles together, and the demon led them quickly onward.

[4 words]

They walked through the night along the great road. The air was cold and still, emptying the heart, until they came near Phra Chakri's victory-camp.

[2 words]

When he reached the battlefield, he found the glorious monkey troops fallen senseless, dead and heaped upon one another, scattered across the earth. Then he saw mighty Hanuman lying across the elephant's head, fallen upon the ground. The demon lord was more deeply alarmed. "How can this be? The wind-god's son, fierce in power and able to subdue the three worlds, lies fallen like one of the wicked, dead by the enemy's hand." Then he thought: "It must be wrong that Hanuman should lose his life, for he is the son of Phra Phai, radiant in power. He must be stunned by poison. If wind touches his body, he will revive." Thinking so, he hurried close to the monkey.

[10 words]

He sat down and looked at Hanuman's face, his bold bearing and battle-skill. His eyes were red like the sun's light, and his hands gripped the powerful diamond trident. His posture seemed ready to spring up and leap into battle with the yakshas. Even fallen, he had not failed his glory as chief warrior. Thinking so, Phiphek raised his hands over his head, bowed to all the gods through every heaven and to the sixteen Brahma realms, and recited a powerful spell.

[6 words, Tra]

When he had completed seven rounds, he blew straight into the splendid monkey's mouth. Wind ran through all his limbs, and the asura called to the monkey.

[2 words, dialogue]

Then bold Hanuman, skilled in war, when Phra Phai's wind entered his belly, lost the poison of the arrow. Hearing the voice as well, the monkey lord revived. He saw Phiphek, rejoiced, rose, sat up, and bowed to the asura.

[4 words]

Then Phiphek the yaksha spoke with gracious words and asked: "Listen, monkey lord. How has this happened, making all the monkeys fall dead, scattered across the whole earth by the hand of a common enemy?"

[4 words]

Then the wind-god's son, brave and powerful, heard Phiphek the demon lord and told the whole matter from the beginning: "My defeat was not because I lost to asura power. Lord Indra of heaven came riding great Erawan in the clouds, with gods and heavenly women around him. They sang, danced, and played until the whole sky resounded. The younger prince became bewildered and careless. Then the king of gods shot an arrow. It struck the younger brother of the four-armed lord, and the eighteen monkeys lost their lives. The hosts of heavenly sons hurled weapons to kill us. The great monkey army was destroyed. Makhawan did all this. I was wounded in spirit beyond thought and meant to kill Kosi. I sprang up to fight, broke the neck of Erawan, and he struck me with his bow. I fell as if my life were gone. Since you came in time to heal me, your kindness is beyond telling."

[14 words]

Then Phiphek the yaksha listened and answered: "It was not mighty Indra. Intharachit made a stratagem and transformed into lord Kosit so none would know he was the enemy. He deceived you in order to destroy your lives. In war, if one does not guard oneself, one can lose to such a trick. Soldiers and commanders have died throughout the victory-camp. My grief is multiplied beyond measure." Having spoken, he led Hanuman and the monkey attendants through the corpses of the monkey army, and the asura hurried on.

[8 words, Samoe]

Looking across the battlefield, he saw Phra Hariwong, lord of the bow, embracing his powerful younger brother and lying helpless on the ground. Phiphek was startled as if mighty Death himself had come to destroy his life. He and powerful Hanuman went near the incarnate lord.

[4 words]

The two commanders sat down at the feet of the lord of the three worlds. Phiphek the asura embraced Phra Chakri's right foot. The wind-god's son embraced the left ankle of glorious Phra Narai. In extreme grief and distress, they lamented.

[4 words]

[O]

Phiphek said, "Alas, Phra Chakrakrit, whose merit and power spread through heaven, shelter of perfected beings and gods, like a jeweled parasol over the world. Was it fitting that you should fall on the ground, lying helpless and embracing your younger brother, your body covered with painful dust, as if you were a common wicked man?"

Hanuman said, "Alas, Phra Hariwong, powerful enough to subdue the three worlds, supreme king, excellent beyond all, pillar of the earth. How have you both fallen senseless on one another, like two golden logs, pitiful, touched by dust, by passing wind, and by the dew upon the sand?"

Phiphek said, "Alas, younger prince, struck by the asura's arrow, terrifying to the heart. This happened because you did not guard yourself, and so you lost to the very cruel yaksha for the third time. Where could another be found like you of the Solar Line, faithful to the conch-bearing lord, upright, not thinking of your own life, facing service until death?"

The wind-god's son said, "Alas, this time I lost my standing as chief warrior. My sorrow cannot be measured. I have acted in a way that shames the royal feet. Since the golden bodhi-shelter lord has come to such suffering, it would have been better for my life to end." The two commanders lamented until they nearly lost consciousness.

[16 words, lament]

Then Chomphuphan the splendid monkey and the monkey troops heard the two commanders grieving. Dew also touched them, so their grief eased and passed away. Each recovered feeling in his body; soldiers and commanders revived. Seeing battle-bold Hanuman and Phiphek of the yaksha Solar Line, each rejoiced as if he had received divine water.

[6 words]

Then Phiphek the yaksha and the powerful wind-god's son eased somewhat from grief and sorrow. Together they massaged and pressed the feet of Phra Narai, the supreme king, and awakened the righteous lord with gentle words.

[4 words]

Then the bow-bearing lord of the three worlds heard the voices of the asura and the monkey. The four-armed lord gradually regained awareness. Breath that had been blocked moved properly through his nose. He opened his eyes and saw the asura and the powerful wind-god's son. His grief settled enough that he could raise his body. He asked: "How is this, Phiphek the asura? Phra Lak, my younger brother, and the splendid monkey army have been struck by the arrow and lost their lives. This time I see a strange thing: Erawan the elephant of discus-bearing Amarin has somehow come with the yaksha, and its neck is broken, its life ended."

[10 words]

Then Phiphek the yaksha heard the royal command and answered: "This elephant is an illusion-elephant of bold Intharachit. He himself transformed into Makhawan and planned by trickery to gain victory. This arrow is called the Brahmastra. Phra Sayambhu, the self-born lord, granted it, and its power is fierce enough to subdue all three worlds."

[6 words]

Then Phra Krishnuharak, lord of the bow, heard Phiphek the asura and gave command: "Mighty Phra Lak and the monkey warriors were struck by his arrow and lost their lives. What plan or remedy can heal them?"

[4 words]

Then thoughtful Phiphek bowed his head at the feet and replied: "I know clearly that there is medicine to heal the demon's victory-arrow, but I do not know it in every detail as Chomphuphan the minister does, for Phra Suli once sent him to inspect the medicines."

[4 words]

Then brave Chomphuphan bowed his head at Phra Chakri's feet and answered: "What Phiphek the demon has reported is not false. When I was still a servant beneath Phra Suli's feet, the lord sent me to inspect all medicines in the four continents. The medicine to heal the asura's Brahmastra is on Mount Awut in great Eastern Videha. The road there is very far, and a fierce sharp discus spins there without ever stopping. Anyone who enters that mountain dies beneath the keen discus. By the world-lord's command, when Narai incarnates as Phra Rama of the great Ayutthaya Solar Line, and his younger brother is struck by the demon lord's arrow, then his powerful warrior, named battle-skilled Hanuman, son of Phra Phai, must go to Mount Awut. By his power the discus will stop. Then he can bring Phra Isuan's medicine to heal the yaksha's Brahmastra. Phra Lak and the monkey army will return to life."

[16 words]

Then Phra Krishnuharak, lord of the bow, heard Chomphuphan the monkey and gave command: "Listen, bold wind-god's son, you of fierce and brave power. Hurry by your might to great Mount Awut. Bring medicine to heal Phra Lak, struck by the powerful yaksha's arrow, and the monkey army, in time within this night."

[6 words]

Then the wind-god's son, brave and powerful, bowed his head to receive the incarnate lord's command. He raised joined hands, took leave, and crawled back out.

[2 words, Samoe]

He raised his hands in homage to Phra Sayambhu, lord of the worlds, closed his eyes, recited meditation, and transformed his monkey body.

[2 words, Tra]

He made it as large as great Brahma, radiant and bright in power. He kicked off and sprang into the sky, flying by his strength.

[2 words]

Fast as the force of blowing wind, he hurried through the air, piercing mist and emerging through cloud-petals in less than the blink of an eye.

[2 words, Choet]

When he arrived and hovered in the sky, the monkey looked toward the splendid mountain-peak. He saw Phra Suli's sharp discus stopped in place and no longer turning. Certain in his heart, the monkey lord went straight down to the great mountain-peak. By his fierce power, the sound thundered and shook in uproar.

[4 words, Khuk Phat]

Then the assembled gods who guarded all the medicines of Phra Isuan heard the shaking thunder, and the whole mountain trembled. Startled, shaken in every limb, they looked toward the mountain-peak and saw a mighty monkey, white and radiant over his whole body, with glassy fangs and graceful earrings. By wisdom they understood: Narai incarnate has come to subdue the base yakshas; he must have sent this one to gather medicine to heal the arrow of the common asura. Thinking so, they called out at once: "Ho, brave monkey lord. Why have you come? Do you not fear losing your life? What do you seek?"

[10 words]

Then bold Hanuman, the great warrior, heard and answered: "The four-armed sky-ruling lord is waging war with the ten-faced one. Phra Lak, his younger brother, was struck by the mighty Brahmastra of Intharachit. The king commanded me to come here to take this medicine and heal the poison afflicting the younger brother of Phra Chakrakrit, according to the command that the king of gods and world-lord granted."

[6 words]

Then the gods, lesser and greater, listened and understood without doubt. The gods answered: "If Phra Narai sent you to take the medicine on the mountain-peak to heal the poison of the asura's arrow, that accords with the world-lord's command. But the grant specifically says the whole mountain must be lifted and carried. You cannot pluck or draw out the medicine as you wish. Monkey, scoop up the mountain. We gods who guard the medicine will follow to attend the glorious lord, and then we will bring the mountain back."

[8 words]

Then the wind-god's son, brave and powerful, displayed his might and went in to scoop up Mount Awut.

[2 words, Choet]

He lifted it, placed it on his shoulder, and carried it into the high sky. He flew by fierce power, and the sons of heaven helped support it.

[2 words, Choet]

When he reached the battlefield, the monkey lord rejoiced and tried to set the great mountain down. But it would not descend to the earth, and this troubled his heart. He asked the powerful gods: "Listen, divine guardians. Why will Mount Awut not descend when I try to set it upon the ground?"

[4 words]

Then the gods guarding the splendid mountain heard and answered: "Listen, powerful monkey. Phra Sayambhu gave a royal command, granting this medicine to restore the lives of the Garuda-bearing Phra Chakrakrit's people. But this island of Lanka is a small island floating in the sea. It is not fitting for pure, enduring Mount Awut to be set here. You, mighty one, should carry the divine mountain to the north. Let Phra Phai blow a gentle breeze, carrying the medicine's scent to touch the younger brother of Phra Harirak and the monkey army. They will return to life without difficulty."

[10 words]

Then bold Hanuman, the great warrior, heard the gods' words and carried the mountain floating onward by his power.

[2 words, Rua]

The medicine fragrance spread and touched glorious Phra Lak of the Solar Line. The monkey ministers and troops also returned to life together.

[2 words]

Then Phra Lak of the Solar Line, Angkhot, the son of Phra Suriyan, and all the monkey forces recovered consciousness. Seeing Phra Chakri, lord of the bow, each rose from the ground, raised hands, and crouched in glad homage. Phra Lak embraced the feet of his radiant elder brother and reported: "This battle was not with the base asuras. Mighty lord Kosit joined with the yakshas. He rode Erawan through the air with gods attending him. There were also heavenly apsaras dancing and singing sweetly, floating in the sky. I thought they were not wicked enemies. I, your younger brother, became bewildered and careless. The king of gods released the sacred arrow. It struck me and ended my life, but Your powerful Majesty came to heal me in time. I ask mercy from the Garuda-bearing lord: in my resentment I would raise the army to heaven and kill all the gods."

[14 words]

Then Phra Krishnuharak heard and gave command: "It was not powerful Indra. Intharachit made a stratagem, transforming himself into lord Kosit. You lost advantage to the enemy. Do not be angry with the thousand-eyed one."

[4 words, dialogue]

Then the gods guarding the great mountain saw Phra Lak revived and rejoiced. They shouted blessing and victory: "May the two lords hold mighty power, blazing with the radiance of their arrows, and subdue the false enemies who ravage the earth. May they be cool as a jeweled parasol over the heads of perfected beings and gods in every realm. May the two kings live in safety. We now ask leave to return and guard the medicine according to the charge of lord Phra Isuan." Having spoken, they carried the mountain and flew away through the sky.

[8 words, Choet]

Then Phra Narai of the Solar Line, lord of the bow, when the gods had blessed them and carried the mountain back, was filled with gladness. His face shone like the moon. He invited his beloved younger brother to mount the jeweled victory-chariot. With the monkey ministers and the troops at left and right, he withdrew the army back to the pavilion. Their shouts thundered through sky and earth.

[6 words, Choet]

[Cha]

Then the ten-headed yaksha of the Solar Line, at midnight, entered his splendid bed. He was filled with happiness because it matched his desire, yet his heart stirred toward Sida, his beloved. "Tomorrow I will go and bring the lovely lady in. I will set her as crown of women, with a hundred thousand heavenly maidens at her left and right. She will share the splendid white umbrella, share my shining couch, share love and lie beside my pillow, close and beloved." Deluded, he muttered and raved, unable to sleep deeply.

[8 words]

[Rai]

Just then he heard the sound of loud shouting, echoing in every direction as if an enemy army had broken in. The asura was startled and afraid. "How can this be? Those enemies were all dead. How have they come back to life? It is a wonder beyond telling. Why has it happened?" Heat rose in him as if a venomous arrow had pierced the demon's heart. His mind lost steadiness. He sprang up from the bed, called the palace women, all hundred sixty thousand of them assembled, and proceeded to Intharachit's palace.

[8 words, Samoe]

When he arrived, he saw his beloved son lying sound asleep on the shining jeweled couch, his hand raised across his face. Anger like venom-fire touched his heart. He stamped his feet, and his ten mouths called out. The summons thundered and shook: "The enemies have not died. Why are you sleeping here like this?"

[4 words]

Then mighty Intharachit the yaksha heard the uproar. The asura woke from sleep, opened his eyes, glanced, and saw his royal father. Startled, he sprang down and bowed at the demon king's feet.

[4 words]

Then the wise and brave ten-headed one mounted the radiant jeweled couch and commanded: "I heard the sound of shouting echoing across the sky and shaking the earth. It seems the enemies who died have returned to life."

[4 words]

Then mighty Intharachit the yaksha heard the royal command. The asura was startled and stunned in thought, burning as if lying in the fire of doom. He answered the absolute words: "If the enemies have escaped and returned alive, your son thinks it strange and wrong. This Brahmastra arrow has power to subdue all three worlds. It must be Phiphek, the wicked demon lord, who told them the remedy."

[6 words, dialogue]

Then Saran, the energetic messenger, saw that the enemies had not lost their lives, but were shouting until the earth thundered. Fear and alarm were beyond thought, as if his life would end. The two commanders mounted swift horses and drove into Lanka.

[4 words, Choet]

When they reached the royal residence, they were told that the yaksha king had gone to his son's palace, so the asuras quickly followed.

[2 words, Samoe]

They sat before the demon king, bowed, and reported: "Phra Lak and the forest-monkeys who had died by the prince's arrow were seen by Phra Rama, who came and wept over his beloved. All the troops also died. Afterward Phiphek the traitor came and lamented over Phra Rama. Now the elder human and the wild-monkey army have revived and escaped alive. I watched and saw bold Hanuman fly through the air carrying a great mountain from the south by mighty power. Phra Lak regained his senses, and all the monkey army shouted in uproar. Now the troops have withdrawn to the golden pavilion."

[10 words]

Then the ten-faced yaksha king heard and understood without doubt. He commanded: "Listen, Intharachit, beloved son, my cherished eye. You are mighty in power, able to subdue even the sixteen heavens. Now the enemies who died have all returned alive. The foe is arrogant and proud. What do you think should be done?"

[6 words]

Then Intharachit, yaksha of the Solar Line, bowed his head and answered: "This war is very bold. They have armies, power, and keen wisdom. Among all the Solar Line of yakshas, it is hard to stand against Phra Lak. He has been struck by spear and arrow three times; he dies and yet comes back to life. When we go out to fight, we lose soldiers and commanders beyond counting. When monkeys die, they return again. It is difficult to kill them.

"Now there remains a text named the Kumphaniya, great in power. If I complete it over seven days, my body will become a perfected body, enough, I think, to withstand the enemies and continue fighting them. There is also another battle-stratagem, deep enough to deceive them. The humans have raised the army because they followed the wife here. Sukhachan fled the front line, and his penalty is death. I ask that he be made to transform his body into Sida and ride at the rear of my chariot. When we reach the front of the army, he will mock them, and I will cut off his head and throw it to them, saying by trickery that I am raising the army to fight Ayutthaya. Then I will go around and set up the rite at Cakkrawan mountain. If Lak and Rama do not withdraw the army, I will return to fight."

[18 words]

Then bold King Raphanasura heard his son's plan. The demon lord rejoiced as if the war had already been won and he had gained the wealth of the three worlds. He embraced his beloved son, kissed his face, and said: "You have not wasted Brahma's line. Your wisdom, power, and courage are great. As for the stratagem you have devised, father agrees with everything." Having spoken, he commanded the great demon ministers: "As for vile Sukhachan, who was imprisoned after Kumbhakan's war, the law condemns his crime to death, along with his clan and lineage. Bring him out."

[10 words]

Then Paowanasura the yaksha bowed his head to receive the royal command, paid homage, took leave, and hurried away.

[2 words, Samoe]

When he reached the prison-house, he sat down and ordered the chief Phathamrong: "Now the lord of the three worlds commands that Sukhachan the asura be released. Bring him up before the crest-lord of the demon city, into the prince's royal hall. Hurry now, demon lord."

[4 words, dialogue]

Then the brave Phathamrong officer heard the royal command and ran inside in haste.

[2 words]

He had the chains, fetters, stocks, and every bond removed, then quickly brought Sukhachan out and handed him to the great minister.

[2 words]

Then Paowanasura the yaksha led Sukhachan the asura to the royal hall.

[2 words, Samoe]

When they arrived, he led him in before the crest-lord of Brahma's line. Sukhachan bowed his head in homage in the middle of the demon ministers.

[2 words]

Then the twenty-armed yaksha mounted the shining jeweled couch and commanded: "Ho, Sukhachan. I raised you as a great soldier. When the enemy pressed the victorious city, you were not loyal. I sent you out to war with Kumbhakan the yaksha, but you feared the enemy king and fled back from the front. The law says the penalty is death for seven generations, women and men alike. I will have your life destroyed. What will you say?"

[8 words]

Then Sukhachan, the great soldier, heard the sky-ruling lord's command. He bowed and answered the royal words: "This body of mine is wicked and more ugly than the other yakshas. If the penalty reaches my life, all rests upon Your Majesty's mercy."

[4 words]

Then King Raphanasura heard and commanded: "Listen, Sukhachan the asura. Transform your body into a shape that stirs pity and love, like young, graceful Sida. Ride at the rear of Intharachit's chariot and make gestures to deceive bow-bearing Phra Rama. At the front of the monkey army, your head will be cut off and thrown down, so the enemies see it with their own eyes. If you can do this, your wife, children, brothers, and kin will be kept alive together with the asura line."

[8 words]

Then Sukhachan the yaksha heard and answered the royal words: "This body of mine was sentenced to death. Since Your Majesty grants life to my kin, friends, wife, and children, the kindness is beyond description. I offer my life and will serve without displeasing the feet of the great king of Brahma's line. But I have not yet seen clearly the lovely lady Sida."

[6 words]

Then King Raphanasura heard Sukhachan and rejoiced as if he had gained the edge of Dusit heaven. He gave absolute command to Intharachit the yaksha: "Have them take this asura to the garden. Let him see the face and features of young, sorrowing Sida. Then raise the demon army and go out to destroy the enemy." As he commanded, he left the radiant shining seat and returned to the bright palace, with beautiful palace women following.

[8 words, Samoe]

Then Intharachit, yaksha of the Solar Line, when his royal father had returned to the great victorious palace, gave royal command to the great demon minister: "Take Sukhachan out to see the noble lady Sida."

[4 words]

Then Ritthikasura the yaksha bowed his head to receive the royal command and hurried away with the asura.

[2 words, Choet]

When they reached the garden where the beloved young lady lived, they stopped near her residence, and he pointed with his hand, telling the demon.

[2 words, dialogue]

Then active Sukhachan recited spells with a fierce heart, and the demon transformed his body.

[2 words, Tra]

At once his body changed into a lovely young demon woman, holding a tray of flowers in her hands. She went to the noble lady's dwelling.

[2 words, music]

When she arrived, she bowed at the lotus feet of beloved Sida, made a show of lasting gladness, joined her hands, and offered the flower garland.

[2 words]

Then young, sorrowing Sida did not understand Sukhachan's trick. The young lady asked: "Why has a young woman brought me this garland? What task or concern is there? Who sent you here?"

[4 words]

Then Sukhachan the yaksha raised joined fingers and answered deceitfully: "I live in the city. I heard that Phra Rama of the Solar Line, your royal husband, beautiful lady, has raised the monkey army to destroy the asuras in Lanka. Therefore I came to attend my lady and place myself beneath your protection." As he spoke, he glanced with his eyes at the lovely lady, fixing her human features, face, form, and shape in his mind. He remembered every detail, then the demon lord took leave of the queen.

[8 words, dialogue]

When he was out of sight, he changed back into yaksha form and went to the great minister at the edge of the garden.

[2 words, Samoe]

Then Ritthikasura the yaksha saw Sukhachan come out, and they quickly went on together.

[2 words, Choet]

When they neared the royal residence, the battle-skilled demon minister had powerful Sukhachan transform into lovely Sida.

[2 words]

Then Sukhachan the yaksha received the great minister's word, and the asura transformed his body.

[2 words, Tra]

He became slender, graceful, and drooping in form, like beautiful Sida. He moved his hands and walked with swaying grace, and Ritthikasura followed.

[2 words, music]

When they reached the prince's audience hall, they sat down, bowed with joined hands, and crouched low from far away inside the splendid royal hall.

[2 words]

Then the brave son of the ten-headed king mounted the shining jeweled couch, and the demon lord looked. Seeing the lady with the great minister, the asura understood and knew that powerful Sukhachan had transformed into the noble lady Sida.

[4 words]

[Admiring Beauty]

He examined and stared at the beauty: beauty that charmed and tempted love, beautiful face, beautiful eyes pleasing to see, beautiful brows and nose, graceful and lovely; beautiful mouth as if about to smile, beautiful hair, cheeks, and breasts; beautiful arms like the trunk of Chaddanta; beautiful complexion and body; beautiful manner, bearing, and conduct; beautiful grace, wondrous to look on; beautiful waist, softness, and form, surpassing all women on earth.

[6 words]

[Rai]

"Is this why my royal father loves the beautiful one so greatly? Whoever saw the queen would lose his heart." While admiring, he gave command to the great demon ministers: "Arrange the whole army in time for sunrise."

[4 words]

Then Paowanasura the yaksha bowed his head to receive the royal command, paid homage, took leave, and hurried away.

[2 words, Prathom]

[Yani]

He levied soldiers skilled in war, four divisions bold and battle-wise. Elephant commanders mounted royal elephants, holding hooked blades and cutting weapons. Horse commanders rode Sindhava horses, holding lances and circling like turning wheels. Chariot commanders mounted firm chariots, holding bows and arrows. Infantry commanders prepared the battle-troops, choosing only the fierce and brave. Every hand held weapons, brandished and raised to fight. The victorious royal chariot was harnessed, splendid with nine gems and radiance, waiting at the jeweled landing for the asura to come.

[8 words, dialogue]

Then Intharachit, yaksha of the Solar Line, when dawn had brightened the night, went to the bathing place.

[2 words, Samoe]

[Thon]

He washed and bathed with pleasure. Jeweled lotus-water scattered like rain. He rubbed on divine fragrance mixed with the pollen of flowers. His trousers were set with nine-gem jewels; his silk cloth was worked with vine-stems. Side panels and fluttering hanging panels flashed. Jeweled armor and chains crossed him. Diamond belts shone like rainbow fall; directional plaques and breast ornaments glittered. Gold armlets coiled like dragons, and jewel-set bracelets gleamed. Diamond rings had Garuda settings; a coral-jeweled crown shone. His hand held the bright arrow and moved with grace as he came to the splendid landing.

[8 words, Samoe]

He gave royal command to Sukhachan the yaksha: "Quickly transform your body into the form of Lady Sida."

[2 words]

Then Sukhachan the yaksha bowed his head to receive the royal words and transformed his demon body.

[2 words, Tra]

At once his body changed, looking like young, sorrowing Sida. He mounted the rear of the splendid chariot, beautiful as a heavenly kinnari.

[2 words]

Then mighty bow-bearing Intharachit, when the enduring auspicious hour had come, moved his hand and mounted the royal chariot.

[2 words, Samoe]

[Thon]

O battle-chariot, its wheels and spokes of splendid crystal, its curving yoke ruby, its receding throne jeweled and carved. Two thousand royal lions were harnessed to it, and Lothan drove it fast as a spinning wheel. Royal regalia escorted it in dense rows, with umbrellas, flags, and hanging banners. Pipes, drums, gongs, trumpets, and conches sounded sweetly as if shaking the mountain. The neighing of Sindhava horses, the roar of troops, the trumpeting of elephants, and the thunder of chariot wheels echoed together. Dark clouds of dust and smoke rose deep around them as they drove urgently onward.

[8 words, Kraw]

When he reached the battlefield, he halted the troops, lesser and greater, and set the victorious army in formation along the forest line.

[2 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕๕, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Harirak / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida as Sita, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Intharachit as Indrajit, Hanuman as Hanuman, Chomphuphan, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Saran as the demon messenger, Paowanasura as Paowanasura, Sukhachan as the condemned demon decoy, Phathamrong as the prison officer, Ritthikasura as a demon minister, Kumbhakan as Kumbhakarna, Erawan / Airavata, Kosi / Makhawan / Amarin / the Thousand-eyed as Indra, Phra Phai as Vayu, Phra Isuan / Phra Suli / Phra Sayambhu as Shiva, Brahmastra, Mount Awut or Weapon Mountain, Eastern Videha, Cakkrawan mountain, the Kumphaniya rite, Ambhawan forest, Lanka, Ayutthaya, and Dusit as Tushita heaven.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพญาพิเภกยักษี
นำหมู่วานรโยธี / ไปยังที่ป่าอัมพวัน
ลดเลี้ยวเที่ยวเก็บผลาผล / จนสิ้นซึ่งแสงสุริย์ฉัน
ได้เต็มหาบคอนด้วยกัน / กุมภัณฑ์ก็พากันกลับมา ฯ

Meter 2

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ เดินโดยมรรคาพนาเวศ / ให้กระเหม่นนัยน์เนตรเบื้องขวา
หวาดหวั่นไปทั้งกายา / อสุราก็รีบบทจร ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ ครั้นมาถึงที่ทัพชัย / ในเนินมรกตสิงขร
ไปยังพลับพลาพระสี่กร / เห็นแต่วานรที่เฝ้านั้น
พากันนั่งเจ่าเหงาอยู่ / ดูไม่มีความเกษมสันต์
ถามว่าพระองค์ทรงสุบรรณ / วันนี้เสด็จไปแห่งใด ฯ

Meter 6

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ บัดนั้น / จึ่งขุนวานรนายใหญ่
ยอกรชุลีแล้วบอกไป / ตามในเหตุผลแต่ต้นมา ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 9

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
แจ้งข่าวเร่าร้อนในอุรา / ดั่งว่าจะสี้นชีวัน
บรรดาพลลิงทั้งหลาย / ตกใจวุ่นวายตัวสั่น
ทิ้งหาบทิ้งคอนเสียพร้อมกัน / กุมภัณฑ์พารีบตามไป ฯ

Meter 10

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ เดินมาในราตรีกาล / โดยสถานวิถีทางใหญ่
ให้เย็นเชียบเงียบเหงาเปล่าใจ / จนใกล้ทัพชัยพระจักรี ฯ

Meter 12

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ ครั้นมาถึงที่สนามรบ / พบพวกนิกรกระบี่ศรี
ตายยับทับกันไม่สมประดี / เกลื่อนกลาดกับที่สุธาธาร
แล้วเห็นหนุมานฤทธิรอน / นอนทับซึ่งเศียรคชสาร
กลิ้งอยู่กับพื้นดินดาน / ขุนมารยิ่งตกใจนัก
เอะไฉนฉะนี้วายุบุตร / ฤทธิรุทรปราบได้ทั้งไตรจักร
มาล้มอยู่ดูดั่งทรลักษณ์ / ตายด้วยปรปักษ์ปัจจามิตร
แล้วคิดได้ว่าหนุมานนี้ / อันจะสิ้นชีวีนั้นเห็นผิด
ด้วยเป็นลูกพระพายเรืองฤทธิ์ / ชะรอยว่าต้องพิษสลบไป
แม้นลมพัดสัมผัสกายา / ก็จะฟื้นชีวาขึ้นมาได้
คิดแล้วก็รีบคลาไคล / มายังที่ใกล้วานร ฯ

Meter 14

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ นั่งลงพิศพักตร์หนุมาน / กิริยาห้าวหาญชาญสมร
ตาแดงดั่งแสงรวีวร / กรกุมตรีเพชรอันศักดา
ท่วงทีดั่งหนึ่งจะเผ่นโผน / โจนเข้าสัประยุทธ์ยักษา
มิเสียทีเป็นยอดโยธา / ล้มแล้วยังว่าไว้ยศ
คิดพลางยอกรขึ้นเหนือเกศ / ไหว้หมู่เทเวศทั้งปวงหมด
ทุกชั้นฟ้าพรหมาโสฬส / กำหนดร่ายเวทอันฤทธี ฯ

Meter 16

[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]

Stanza 17

๏ ครั้นถ้วนเจ็ดคาบก็เป่าลง / ให้ตรงเข้าปากกระบี่ศรี
ลมแล่นทั่วทั้งอินทรีย์ / อสุรีก็เรียกวานร ฯ

Meter 18

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 19

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ครั้นพระพายพัดเข้าในอุทร / พิษศรก็เสื่อมหายไป
ทั้งแว่วสำเนียงพาที / ขุนกระบี่ก็ฟื้นขึ้นมาได้
แลเห็นพิเภกก็ดีใจ / ลุกขึ้นนั่งไหว้อสุรา ฯ

Meter 20

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
จึ่งมีสุนทรวาจา / ถามว่าดูกรขุนกบินทร์
เหตุใดมาเป็นดั่งนี้ / ให้กระบี่ล้มตายหมดสิ้น
เกลื่อนกลาดดาษไปทั้งแผ่นดิน / ด้วยมือไพรินอันสาธารณ์ ฯ

Meter 22

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ได้ฟังพิเภกขุนมาร / ก็แจ้งการทั้งปวงแต่ต้นไป
ซึ่งข้าเสียทีทั้งนี้ / จะแพ้ฤทธิ์อสุรีนั้นหาไม่
ด้วยองค์อินทราสุราลัย / ทรงคชไกรเอราวัณ
มาลอยอยู่ในเมฆา / พร้อมหมู่เทวานางสวรรค์
ขับร้องฟ้อนรำระบำบัน / ดีดสีสนั่นทั้งอัมพร
พระอนุชางวยงงหลงประมาท / เทวราชก็แผลงธนูศร
ต้องน้องสมเด็จพระสี่กร / ทั้งสิบแปดวานรก็วายปราณ
ฝ่ายฝูงบริวารเทพบุตร / ก็พุ่งซัดอาวุธมาสังหาร
กระบี่พลไกรบรรลัยลาญ / มัฆวานทำได้ถึงเพียงนี้
ตัวข้าน้อยใจเป็นสุดคิด / หมายมล้างชีวิตโกสีย์
โลดโผนโจนขึ้นราวี / หักคอหัตถีเอราวัณ
เธอตีด้วยคันศรทรง / ตกลงปิ้มชีพอาสัญ
หากว่าท่านมาแก้ทัน / คุณนั้นเป็นพ้นพรรณนา ฯ

Meter 24

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
ได้ฟังจึ่งตอบวาจา / ใช่องค์อินทราผู้เรืองฤทธิ์
อินทรชิตมันทำอุบาย / แปลงกายเป็นท้าวโกสิต
มิให้รู้ว่าปัจจามิตร / จะลวงมล้างชีวิตให้บรรลัย
ทำศึกหรือไม่ระวังตน / ให้เสียกลมันก็เป็นได้
ไพร่นายตายยับทั้งทัพชัย / น้อยใจเป็นพ้นพันทวี
ว่าแล้วก็พาหนุมาน / กับพวกบริวารกระบี่ศรี
ฝ่าศพวานรโยธี / อสุรีก็รีบบทจร ฯ

Meter 26

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 27

๏ แลไปในที่รณรงค์ / เห็นพระหริวงศ์ทรงศร
กอดองค์อนุชาฤทธิรอน / อนาถนอนเหนือพื้นดินดาน
ตกใจดั่งพระกาลชาญฤทธิ์ / มามล้างชีวิตสังขาร
ก็เข้าไปใกล้องค์พระอวตาร / กับด้วยหนุมานผู้ศักดา ฯ

Meter 28

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ สองนายนั่งลงแทบเบื้องบาท / พระตรีภูวนาถนาถา
ฝ่ายพญาพิเภกอสุรา / กอดบาทเบื้องขวาพระจักรี
วายุบุตรกอดข้อพระบาทซ้าย / องค์พระนารายณ์เรืองศรี
แสนทุกข์แสนเทวษแสนทวี / ก็โศกีครวญครํ่ารำพัน ฯ

Meter 30

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 31

[โอ้]

Stanza 32

๏ พิเภกว่าโอ้พระจักรกฤษณ์ / บุญฤทธิ์แผ่ทั่วสรวงสวรรค์
ร่มเกล้านักสิทธ์เทวัญ / ดั่งฉัตรแก้วกั้นโลกา
ควรหรือมาล้มกับดินดอน / อนาถนอนกอดองค์กนิษฐา
พระกายติดธุลีเวทนา / ดั่งว่าสาธารณ์ทรลักษณ์
หนุมานว่าโอ้พระหริวงศ์ / ทรงเดชปราบได้ทั้งไตรจักร
ยอดกษัตริย์ประเสริฐเลิศนัก / เป็นหลักโลกาสุธาธาร
ไฉนมาสลบทับกันอยู่ / ดั่งท่อนทองทั้งคู่น่าสงสาร
ติดละอองต้องลมรำเพยพาน / ทรมานนํ้าค้างที่กลางทราย
พิเภกว่าโอ้พระอนุชา / มาต้องศรอสุราน่าใจหาย
ทั้งนี้เพราะไม่ระวังกาย / จึ่งแพ้ยักษ์แสนร้ายถึงสามครั้ง
จะหาไหนได้เหมือนพระสุริย์วงศ์ / ซื่อสัตย์ต่อองค์พระทรงสังข์
สุจริตไม่คิดแก่ชีวัง / ตั้งหน้าอาสาจนวายปราณ
วายุบุตรว่าโอ้ครั้งนี้ / เสียทีเป็นยอดทหารหาญ
น้อยใจพ้นที่จะประมาณ / มาทำการให้ขายพระบาทา
จนพระร่มโพธิ์ทองต้องอนาถ / แม้นสิ้นชีวาตม์เสียดีกว่า
สองนายรํ่าพลางทางโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นสมประดี ฯ

Meter 33

[ฯ ๑๖ คำ ฯ โอด]

Stanza 34

๏ บัดนั้น / ฝ่ายชมพูพานกระบี่ศรี
กับหมู่วานรโยธี / แว่วเสียงโศกีสองนาย
ทั้งต้องละอองน้ำค้าง / ก็สระสร่างความโศกเสื่อมหาย
ต่างตนต่างรู้สึกกาย / ทั้งไพร่นายก็ฟื้นขึ้นมา
แลเห็นหนุมานชาญณรงค์ / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษา
ต่างตนยินดีปรีดา / ดั่งว่าได้ทิพย์วารี ฯ

Meter 35

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 36

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
กับวายุบุตรผู้ฤทธี / คลายที่โศกาจาบัลย์
ก็ช่วยกันนวดฟั้นคั้นบาท / พระนารายณ์ธิราชรังสรรค์
แล้วปลุกพระองค์ทรงธรรม์ / ด้วยวาจาอันสุนทร ฯ

Meter 37

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 38

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถทรงศร
แว่วเสียงอสุราวานร / พระสี่กรค่อยได้สติมา
ลมระบายหายใจที่ขัดข้อง / ก็เดินได้โดยคลองนาสา
ลืมเนตรขึ้นเห็นอสุรา / กับวายุบุตรวุฒิไกร
ความโศกนั้นค่อยระงับลง / ก็ดำรงกายขึ้นได้
จึ่งมีบัญชาถามไป / เป็นไฉนพิเภกอสุรี
อันองค์พระลักษมณ์อนุชา / กับหมู่โยธากระบี่ศรี
ต้องศรสุดสิ้นชีวี / ครั้งนี้เราเห็นประหลาดนัก
ด้วยเอราวัณหัสดิน / ขององค์อมรินทร์ทรงจักร
เหตุใดจึ่งได้มากับยักษ์ / แล้วคอหักสุดสิ้นชีวา ฯ

Meter 39

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 40

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
ได้ฟังพระราชบัญชา / อสุราสนองพจมาน
ช้างนี้คือช้างนิมิต / ขององค์อินทรชิตใจหาญ
ตัวมันแปลงเป็นมัฆวาน / คิดการโดยกลมาชิงชัย
อันศรเล่มนี้ชื่อพรหมาสตร์ / พระสยมภูวนาถประสาทให้
มีอานุภาพเกรียงไกร / ปราบได้ทั้งไตรโลกา ฯ

Meter 41

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 42

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์นาถา
ได้ฟังพิเภกอสุรา / ผ่านฟ้าจึ่งมีโองการ
อันองค์พระลักษมณ์ฤทธิรอน / กับหมู่วานรทวยหาญ
ซึ่งต้องศรมันวายปราณ / จะแก้ไขคิดอ่านประการใด ฯ

Meter 43

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 44

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
น้อมเศียรกราบทูลสนองไป / อันยาแก้ศรชัยอสุรี
ข้าบาทก็แจ้งประจักษ์อยู่ / แต่ไม่รอบรู้ถ้วนถี่
เหมือนชมพูพานเสนี / พระศุลีได้ใช้ให้ตรวจยา ฯ

Meter 45

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 46

๏ บัดนั้น / ฝ่ายชมพูพานใจกล้า
น้อมเศียรกราบบาทพระจักรา / วานรก็ทูลสนองไป
อันพญาพิเภกกุมภัณฑ์ / กราบทูลมานั้นหาเท็จไม่
เมื่อข้ายังเป็นข้าใช้ / อยู่ใต้เบื้องบาทพระศุลี
พระองค์ให้ไปตรวจตรา / สรรพยาในทวีปทั้งสี่
อันยาแก้พรหมาสตร์อสุรี / มีอยู่ยังเขาอาวุธ
ในบุพพวิเท่ห์ทวีปใหญ่ / วิถีนั้นไกลเป็นที่สุด
แล้วมีจักรกรดฤทธิรุทร / พัดอยู่ไม่หยุดสักเวลา
แม้นใครเข้าไปที่เขานั้น / ก็บรรลัยด้วยจักรคมกล้า
อันในโองการเจ้าโลกา / ถ้าองค์นารายณ์อวตาร
มาเป็นพระรามสุริย์วงศ์ / ในพงศ์อยุธยามหาศาล
พระน้องต้องศรขุนมาร / จึ่งให้ทหารฤทธิรุทร
ชื่อว่าหนุมานชาญณรงค์ / ลูกองค์พระพายเทวบุตร
ไปยังภูผาอาวุธ / จักรนั้นจะหยุดด้วยฤทธี
จึ่งเอาโอสถพระอิศรา / มาแก้พรหมาสตร์ยักษี
พระลักษมณ์ก็จะคืนชีวี / ทั้งพวกกระบี่พลากร ฯ

Meter 47

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 48

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์ทรงศร
ฟังชมพูพานพานร / ภูธรจึ่งมีบัญชา
ดูกรคำแหงวายุบุตร / ท่านผู้ฤทธิรุทรแกล้วกล้า
จงรีบเร็วไปด้วยศักดา / ยังมหาอาวุธคีรี
เอายามาแก้พระลักษมณ์ / ซึ่งต้องศรศักดิ์ยักษี
กับหมู่วานรโยธี / ให้ทันในราตรีกาล ฯ

Meter 49

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 50

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ก้มเกล้ารับสั่งพระอวตาร / ชุลีลาแล้วคลานออกมา ฯ

Meter 51

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 52

๏ จึ่งยอกรขึ้นอภิวาทน์ / พระสยมภูวนาถนาถา
หลับเนตรบริกรรมภาวนา / นิมิตกายาวานร ฯ

Meter 53

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 54

๏ ให้เท่าบรมพรหเมศ / เรืองเดชโอภาสประภัสสร
ถีบทะยานผ่านขึ้นยังอัมพร / เหาะร่อนมาด้วยฤทธา ฯ

Meter 55

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 56

๏ รวดเร็วดั่งกำลังลมพัด / รีบรัดมาโดยเวหา
ดั้นหมอกออกกลีบเมฆา / ไม่ทันพริบตานาที ฯ

Meter 57

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 58

๏ ครั้นถึงลอยอยู่บนอัมพร / วานรดูยอดคีรีศรี
เห็นซึ่งจักรกรดพระศุลี / หยุดอยู่กับที่ไม่หันไป
ขุนกระบี่สำคัญมั่นคง / ก็ตรงลงยังยอดเขาใหญ่
ด้วยกำลังฤทธีเกรียงไกร / เสียงสนั่นหวั่นไหวเป็นโกลา ฯ

Meter 59

[ฯ ๔ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 60

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงเทเวศพร้อมหน้า
ซึ่งอยู่รักษาสรรพยา / ของพระอิศราธิบดี
ได้ยินเสียงสะเทือนเลื่อนลั่น / ไหวหวั่นไปทั่วคีรีศรี
ตกใจตะลึงทั้งอินทรีย์ / แลไปที่ยอดบรรพต
จึ่งเห็นวานรผู้มีฤทธิ์ / ขาวผ่องชวลิตทั้งกายหมด
เขี้ยวแก้วกุณฑลช้อยชด / กำหนดได้ด้วยปรีชา
รู้ว่านารายณ์อวตาร / มาปราบพวกพาลยักษา
ชะรอยจะใช้มาเก็บยา / แก้ศรอสุราสาธารณ์
คิดแล้วร้องถามไปทันที / เหวยขุนกระบี่ใจหาญ
มาไยไม่กลัววายปราณ / ต้องการประสงค์สิ่งใด ฯ

Meter 61

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 62

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ได้ฟังจึ่งตอบคำไป / ว่าพระภูวไนยสี่กร
มาทำสงครามกับทศพักตร์ / พระลักษมณ์อนุชานั้นต้องศร
พรหมาสตร์อินทรชิตฤทธิรอน / ภูธรตรัสใช้ให้เรามา
เอายานี้ไปแก้พิษ / น้องพระจักรกฤษณ์นาถา
โดยเทวราชบัญชา / องค์เจ้าโลกาประสาทไว้ ฯ

Meter 63

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 64

๏ เมื่อนั้น / จึ่งหมู่เทวาน้อยใหญ่
ได้ฟังจะแจ้งไม่แคลงใจ / เทพไทจึ่งตอบวาที
พระนารายณ์ใช้มาเอาโอสถ / ยังยอดบรรพตคีรีศรี
แก้ซึ่งพิษศรอสุรี / ก็ต้องที่โองการเจ้าโลกา
แต่ว่าจำเพาะประสาทไว้ / ให้ยกไปทั้งภูผา
จะเด็ดถอนไม่ได้ดั่งจินดา / วานรจงช้อนเอาบรรพต
ตัวเราเหล่าเทพเทวัญ / อันอยู่รักษาโอสถ
จะตามไปเฝ้าองค์พระทรงยศ / แล้วจะพาบรรพตกลับมา ฯ

Meter 65

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 66

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ก็ผาดแผลงสำแดงฤทธา / เข้าช้อนภูผาอาวุธ ฯ

Meter 67

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 68

๏ ยกได้ใส่บ่าแล้วพาจร / ขึ้นยังอัมพรอันสูงสุด
เหาะมาด้วยกำลังฤทธิรุทร / เทวบุตรก็ช่วยพยุงไป ฯ

Meter 69

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 70

๏ ครั้นถึงที่รบก็ยินดี / ขุนกระบี่จะวางภูเขาใหญ่
ไม่ลงยังดินก็กินใจ / จึ่งถามเทพไทผู้ศักดา
ดูกรท่านภูมิเทเวศ / เหตุใดอาวุธภูผา
จะวางพ่างพื้นพสุธา / จึ่งไม่ลงมาดั่งนี้ ฯ

Meter 71

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 72

๏ เมื่อนั้น / เทวัญรักษาคีรีศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / ดูกรกระบี่ผู้มีฤทธิ์
เขานี้พระสยมภูวนาถ / พระบาทบัญชาประกาศิต
ประสาทยาไว้แก้ชีวิต / พวกพระจักรกฤษณ์ผู้ทรงครุฑ
อันซึ่งลงกาทวีปนี้ / เป็นที่เกาะน้อยลอยสมุทร
ไม่ควรจะตั้งเขาอาวุธ / อันบริสุทธิ์สถาวร
ตัวท่านผู้มีฤทธิรงค์ / จงพาเอาทิพย์สิงขร
ไปอยู่ที่ทิศอุดร / ให้พระพายพัดอ่อนรวยมา
พาเอากลิ่นยาไปต้อง / น้องพระหริรักษ์นาถา
ทั้งพวกวานรโยธา / ก็จะคืนชีวาไม่ยากใจ ฯ

Meter 73

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 74

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ได้ฟังวาจาเทพไท / ก็พาเขาลอยไปด้วยฤทธี ฯ

Meter 75

[ฯ ๒ คำ ฯ รัว]

Stanza 76

๏ กลิ่นยาฟุ้งมาต้ององค์ / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์เรืองศรี
ทั้งหมู่วานรเสนี / ก็คืนชีวีขึ้นพร้อมกัน ฯ

Meter 77

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 78

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
องคตกับลูกพระสุริยัน / ทั้งพวกพลขันธ์วานร
ครั้นฟื้นคืนสมประดีมา / เห็นพระจักราทรงศร
ต่างตนลุกจากดินดอน / ยอกรหมอบเฝ้าด้วยยินดี
พระลักษมณ์กอดข้อพระบาท / พระเชษฐาธิราชเรืองศรี
ทูลว่าสงครามครั้งนี้ / ใช่พวกอสุรีพาลา
คือท้าวโกสิตฤทธิไกร / เป็นใจไปเข้าด้วยยักษา
ทรงเอราวัณเหาะมา / พร้อมหมู่เทวาบริวาร
มีทั้งนางเทพอัปสร / รำฟ้อนจำเรียงเสียงหวาน
เลื่อนลอยอยู่ในคัคนานต์ / คิดว่าใช่พาลปัจจามิตร
น้องนี้งวยงงหลงประมาท / เทวราชจึ่งวางศรสิทธิ์
ต้องข้าสุดสิ้นชีวิต / หากพระทรงฤทธิ์มาแก้ทัน
ความแค้นจะขอยกไป / ชิงชัยให้ถึงเมืองสวรรค์
ฆ่าเสียทั้งหมู่เทวัญ / พระทรงสุบรรณจงเมตตา ฯ

Meter 79

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 80

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์นาถา
ได้ฟังจึ่งมีบัญชา / ใช่องค์อินทราสุราฤทธิ์
อินทรชิตมันแกล้งอุบายกล / แปลงตนเป็นท้าวโกสิต
เจ้าจึ่งเสียทีปัจจามิตร / อย่าคิดโกรธาหัสนัยน์ ฯ

Meter 81

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 82

๏ เมื่อนั้น / เทวารักษาเขาใหญ่
เห็นพระลักษมณ์ฟื้นขึ้นก็ดีใจ / จึ่งแซ่ซ้องอวยชัยให้พร
สองพระองค์จงทรงศักดาฤทธิ์ / มีเดชชวลิตด้วยแสงศร
ปราบหมู่อาสัตย์ดัสกร / ที่มันราญรอนธาตรี
ให้เย็นดั่งฉัตรแก้วกั้นเกศ / นักสิทธ์เทเวศทุกราศี
สองกษัตริย์จงอยู่สวัสดี / ตัวข้าทั้งนี้จะขอลา
ไปอยู่รักษาโอสถ / ตามกำหนดพระอิศวรนาถา
ว่าแล้วก็พาบรรพตา / เหาะเลื่อนลอยมาในอัมพร ฯ

Meter 83

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 84

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ครั้นเทวาอวยชัยให้พร / แล้วพาสิงขรกลับไป
มีความแสนโสมนัสนัก / ผิวพักตร์ดั่งดวงแขไข
จึ่งชวนพระอนุชาผู้ร่วมใจ / ขึ้นพิชัยรถรัตนา
พร้อมหมู่เสนาวานร / พวกพลนิกรซ้ายขวา
ให้เลิกทัพกลับเข้าพลับพลา / โห่สนั่นลั่นฟ้าธรณี ฯ

Meter 85

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Cue 86

[ช้า]

Stanza 87

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ครั้นเวลามัชฌิมราตรี / ก็เข้าที่เหนือแท่นอลงกรณ์
แสนสุขด้วยสมอารมณ์ถวิล / ฤดีดิ้นถึงสีดาดวงสมร
พรุ่งนี้ตัวกูจะบทจร / ไปรับองค์บังอรเข้ามา
ตั้งให้เป็นปิ่นอนงค์นาง / แสนสาวสุรางค์ซ้ายขวา
ร่วมเศวตฉัตรอลงการ์ / ร่วมที่ไสยาพรายพรรณ
ร่วมสวาทร่วมเรียงเคียงเขนย / ร่วมเชยชิดโฉมประโลมขวัญ
แต่ใหลหลงบ่นเพ้อรำพัน / ไม่เป็นอันสนิทนิทรา ฯ

Meter 88

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 89

[ร่าย]

Stanza 90

๏ พอได้ยินสำเนียงเสียงโห่ฮึก / ก้องกึกทั่วทิศทิศา
ดั่งข้าศึกยกหักเข้ามา / อสุราตระหนกตกใจ
เอะไฉนไอ้พวกไพริน / ตายสิ้นแล้วเป็นขึ้นมาได้
อัศจรรย์พ้นพรรณนาไป / เหตุใดมาเป็นดั่งนี้
ให้บันดาลร่านร้อนปานศรพิษ / ปักทรวงดวงจิตยักษี
อารมณ์ไม่เป็นสมประดี / ผุดลุกจากที่ไสยา
จึ่งเรียกฝูงนางกำนัล / แสนหมื่นหกพันพร้อมหน้า
ก็เสด็จยุรยาตรคลาดคลา / มายังปราสาทอินทรชิต ฯ

Meter 91

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 92

๏ ครั้นถึงจึ่งเห็นลูกรัก / ยอกรก่ายพักตร์หลับสนิท
อยู่เหนือแท่นแก้วชวลิต / โกรธดั่งเพลิงพิษมาจ่อใจ
กระทืบบาทสิบปากร้องเรียก / เสียงเพรียกกึกก้องหวั่นไหว
ข้าศึกไม่ม้วยบรรลัย / เป็นไฉนมาหลับอยู่ดั่งนี้ ฯ

Meter 93

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 94

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษี
แว่วเสียงสำเนียงโกลี / อสุรีตื่นจากนิทรา
ลืมเนตรเหลือบแลเห็นองค์ / พระบิตุรงค์ธิราชนาถา
ตกใจผุดลุกลงมา / กราบกับบาทาพญามาร ฯ

Meter 95

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 96

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรผู้ปรีชาหาญ
เสด็จเหนือแท่นรัตน์ชัชวาล / แล้วมีโองการตรัสไป
ได้ยินสำเนียงโห่ร้อง / กึกก้องฟากฟ้าดินไหว
ชะรอยไพรีที่บรรลัย / กลับได้ชีวิตคืนมา ฯ

Meter 97

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 98

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษา
ได้ฟังพระราชบัญชา / อสุราตกใจตะลึงคิด
ให้เร่าร้อนดั่งนอนในเพลิงกาล / จึ่งสนองพจมานประกาศิต
ซึ่งไพรีกลับรอดชีวิต / ลูกคิดเห็นผิดประหลาดนัก
อันศรพรหมาสตร์เล่มนี้ / ฤทธีปราบได้ทั้งไตรจักร
ชะรอยพิเภกขุนยักษ์ / ทรลักษณ์มันบอกให้แก้กัน ฯ

Meter 99

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 100

๏ บัดนั้น / ฝ่ายสารัณทูตตัวขยัน
เห็นข้าศึกไม่ม้วยชีวัน / โห่ร้องสนั่นสุธาธาร
ความกลัวตกใจเป็นสุดคิด / เพียงสิ้นชีวิตสังขาร
สองนายก็ขึ้นอาชาชาญ / ขับทะยานเข้ายังลงกา ฯ

Meter 101

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 102

๏ ครั้นถึงซึ่งราชนิเวศน์ / แจ้งเหตุว่าท้าวยักษา
เสด็จอยู่ปราสาทพระลูกยา / อสุราก็รีบตามไป ฯ

Meter 103

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 104

๏ นั่งลงตรงพักตร์พญามาร / สองนายกราบกรานบังคมไหว้
ทูลว่าพระลักษมณ์กับลิงไพร / ซึ่งบรรลัยด้วยศรพระโอรส
พระรามมาร้องไห้รักกัน / กับพลทั้งนั้นก็ตายหมด
ภายหลังพิเภกผู้ทรยศ / มากำสรดรํ่ารักพระรามา
บัดเดี๋ยวมนุษย์ผู้พี่ / กับพวกโยธีกระบี่ป่า
กลับฟื้นคืนรอดชีวา / ตัวข้านี้แลดูไป
จึ่งเห็นคำแหงหนุมาน / เหาะทะยานแบกเอาภูเขาใหญ่
มาแต่ทักษิณด้วยฤทธิไกร / พระลักษมณ์ก็ได้สมประดี
สิ้นทั้งโยธาพลากร / วานรโห่ร้องอึงมี่
บัดนี้เลิกหมู่โยธี / ไปที่สุวรรณพลับพลา ฯ

Meter 105

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 106

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสิบพักตร์ยักษา
ฟังแจ้งไม่แคลงวิญญาณ์ / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
ดูกรอินทรชิตลูกรัก / ดวงจักษุพ่อพิสมัย
เจ้าผู้ทรงฤทธิ์เกรียงไกร / ปราบได้ถึงชั้นโสฬส
บัดนี้ไพรีซึ่งมรณา / ก็กลับเป็นมาได้หมด
ศัตรูอาจองทะนงยศ / โอรสจะคิดฉันใดดี ฯ

Meter 107

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 108

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์ยักษี
น้อมเศียรสนองพระวาที / อันศึกครั้งนี้บังอาจนัก
พร้อมทั้งกำลังโยธา / ฤทธิ์เดชปรีชาก็แหลมหลัก
บรรดาสุริย์วงศ์พงศ์ยักษ์ / จะต่อกรพระลักษมณ์นั้นยากใจ
แต่ต้องหอกต้องศรถึงสามครั้ง / ตายแล้วยังเป็นขึ้นมาได้
พวกเรายกออกไปชิงชัย / เสียไพร่นายพ้นคณนา
ฝ่ายลิงสิ้นชีพแล้วกลับเป็น / คิดเห็นยากที่จะเข่นฆ่า
บัดนี้ยังมีตำรา / ชื่อกุมภนิยาวราฤทธิ์
แม้นทำได้ครบเจ็ดวัน / ตัวนั้นก็เป็นกายสิทธิ์
เห็นพอจะทานปัจจามิตร / ต่อคิดต่อกรกันสืบไป
กับกลศึกอันหนึ่ง / ลึกซึ้งเห็นจะลวงมันได้
ซึ่งมนุษย์ยกพลมาชิงชัย / ใจความด้วยตามเมียมา
อันสุขาจารหนีตาทัพ / โทษมันถึงดับสังขาร์
จะขอให้แปลงกายา / เป็นสีดาใส่ท้ายรถไป
ถึงหน้าทัพจึ่งร้องเย้ยหยัน / แล้วจะตัดเศียรนั้นโยนให้
กล่าวกลให้สนเท่ห์ใจ / ว่าจะยกไปรบอยุธยา
จึ่งจะอ้อมไปตั้งพิธี / ยังที่จักรวาลภูผา
ถ้าลักษมณ์รามไม่เลิกโยธา / จะกลับมารบรอนราญ ฯ

Meter 109

[ฯ ๑๘ คำ ฯ]

Stanza 110

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรใจหาญ
ได้ฟังโอรสคิดการ / ขุนมารแสนโสมนัสนัก
ดั่งว่าสงครามนั้นมีชัย / กลับได้สมบัติในไตรจักร
จึ่งสวมสอดกอดองค์ลูกรัก / จูบพักตร์แล้วมีวาจา
มิเสียแรงเป็นวงศ์พรหเมศ / ปรีชาฤทธิ์เดชแกล้วกล้า
อันกลศึกที่เจ้าคิดมา / บิดาเห็นด้วยทุกสิ่งไป
ตรัสแล้วจึ่งมีบรรหาร / สั่งเสนามารผู้ใหญ่
อันสุขาจารจังไร / ที่จำไว้ครั้งศึกกุมภกรรณ
พระอัยการนั้นภาคโทษผิด / ชีวิตถึงสิ้นอาสัญ
ทั้งโคตรวงศ์พงศ์พันธุ์ / จงถอดตัวมันออกมา ฯ

Meter 111

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 112

๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ถวายบังคมลาแล้วรีบไป ฯ

Meter 113

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 114

๏ ครั้นถึงเรือนตรุก็นั่งลง / แล้วสั่งพะทำมะรงผู้ใหญ่
บัดนี้พระองค์ทรงภพไตร / ให้ถอดสุขาจารอสุรี
เอาตัวมันนั้นขึ้นไปเฝ้า / พระปิ่นเกล้ากรุงมารยักษี
ยังพระโรงโอรสธิบดี / เร่งเร็วบัดนี้นะขุนมาร ฯ

Meter 115

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 116

๏ บัดนั้น / จึ่งนายพะทำมะรงใจหาญ
ได้แจ้งแห่งราชโองการ / ก็วิ่งลนลานเข้าไป ฯ

Meter 117

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 118

๏ จึ่งให้ถอดโซ่ตรวนขื่อคา / เครื่องพันธนาน้อยใหญ่
แล้วพาตัวออกมาด้วยว่องไว / ส่งให้มหาเสนี ฯ

Meter 119

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 120

๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษี
ก็พาสุขาจารอสุรี / มายังที่ท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 121

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 122

๏ ครั้นถึงจึ่งนำเข้าไปเฝ้า / พระปิ่นเกล้าพงศ์พรหมรังสรรค์
น้อมเศียรถวายอภิวันท์ / ท่ามกลางกุมภัณฑ์เสนี ฯ

Meter 123

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 124

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
เสด็จเหนือแท่นแก้วรูจี / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
เหวยเหวยดูกรสุขาจาร / กูเลี้ยงเป็นทหารผู้ใหญ่
ข้าศึกมาติดเวียงชัย / ตัวเอ็งมิได้ภักดี
กูให้ออกไปรณรงค์ / กับองค์กุมภกรรณยักษี
มึงกลัวอริราชไพรี / กลับหนีตาทัพเข้ามา
อัยการว่าโทษถึงตาย / หญิงชายเจ็ดโคตรยักษา
กูจะให้สังหารชีวา / ฝ่ายเอ็งจะว่าประการใด ฯ

Meter 125

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 126

๏ บัดนั้น / จึ่งสุขาจารทหารใหญ่
ได้ฟังบัญชาภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระวาที
อันตัวของข้านี้ทรลักษณ์ / อัประลักษณ์กว่าหมู่ยักษี
โทษนั้นถึงสิ้นชีวี / ทั้งนี้สุดแต่จะเมตตา ฯ

Meter 127

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 128

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษา
ได้ฟังจึ่งมีบัญชา / ดูกรอสุราสุขาจาร
เอ็งจงจำแลงอินทรีย์ / ให้เป็นที่ประโลมสงสาร
เหมือนองค์สีดายุพาพาล / แน่งน้อยสะคราญอรชร
นั่งไปท้ายรถอินทรชิต / ทำจริตลวงพระรามทรงศร
ถึงที่หน้าทัพวานร / จะฟันฟอนเศียรเกล้าโยนไป
ให้ข้าศึกประจักษ์แก่ตา / แม้นว่าเอ็งทำดั่งนี้ได้
ลูกเมียพี่น้องที่ร่วมใจ / จะเลี้ยงไว้ทั้งวงศ์อสุรี ฯ

Meter 129

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 130

๏ บัดนั้น / จึ่งสุขาจารยักษี
ได้ฟังสนองพระวาที / ตัวข้านี้โทษถึงตาย
ซึ่งพระองค์ประทานชีวิต / ญาติมิตรลูกเมียทั้งหลาย
พระคุณพ้นที่จะบรรยาย / ขอถวายซึ่งชีพชีวัน
จะอาสามิให้เคืองเบื้องบาท / พระพงศ์พรหมธิราชรังสรรค์
แต่โฉมนวลนางสีดานั้น / ยังไม่เห็นสำคัญประจักษ์ตา ฯ

Meter 131

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 132

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษา
ฟังสุขาจารก็ปรีดา / ดั่งได้ฟากฟ้าดุษฎี
จึ่งมีบัญชาประกาศิต / สั่งองค์อินทรชิตยักษี
เจ้าจงให้พาอสุรี / ไปยังที่สวนอุทยาน
ไปดูดวงพักตร์ลักขณา / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
แล้วจงยกพวกพลมาร / ออกไปสังหารไพรี
สั่งพลางเสด็จจากอาสน์ / อันโอภาสจำรัสรัศมี
กลับไปปราสาทรูจี / สาวศรีกำนัลก็ตามมา ฯ

Meter 133

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 134

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์ยักษา
ครั้นองค์สมเด็จพระบิดา / คืนยังมหาปราสาทชัย
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งเสนามารผู้ใหญ่
จงพาสุขาจารออกไป / ดูองค์อรไทสีดา ฯ

Meter 135

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 136

๏ บัดนั้น / จึ่งฤทธิกาสูรยักษา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ก็พาอสุรีรีบจร ฯ

Meter 137

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 138

๏ ครั้นถึงซึ่งสวนอุทยาน / ที่อยู่เยาวมาลย์ดวงสมร
หยุดใกล้ตำหนักบังอร / แล้วชี้กรบอกแก่กุมภัณฑ์ ฯ

Meter 139

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 140

๏ บัดนั้น / จึ่งสุขาจารคนขยัน
ร่ายเวทด้วยใจชาญฉกรรจ์ / กุมภัณฑ์นิมิตอินทรีย์ ฯ

Meter 141

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 142

๏ บัดเดี๋ยวกลับกลายกายา / เป็นนางอสุราสาวศรี
มีมือถือพานมาลี / ไปยังที่อยู่บังอร ฯ

Meter 143

[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]

Stanza 144

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / องค์นางสีดาดวงสมร
ทำเป็นปรีดาสถาวร / ประนมกรทูลถวายสุมามาลย์ ฯ

Meter 145

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 146

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
ไม่แจ้งในกลสุขาจาร / เยาวมาลย์จึ่งตรัสถามไป
เหตุใดจึ่งนางสาวศรี / เอามาลานี้มาให้
มีธุระกังวลประการใด / คือใครใช้สอยให้มา ฯ

Meter 147

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 148

๏ บัดนั้น / จึ่งสุขาจารยักษา
นบนิ้วทูลตอบด้วยมารยา / ตัวข้านี้อยู่ในธานี
แจ้งว่าพระรามสุริย์วงศ์ / องค์พระภัสดาโฉมศรี
ยกพวกวานรโยธี / มาล้างอสุรีในลงกา
จึ่งมาเฝ้าองค์พระแม่เจ้า / เอาพระเดชปกเกล้าเกศา
ว่าพลางชำเลืองนัยนา / ดูองค์กัลยายุพาพาล
สำคัญมั่นหมายนรลักษณ์ / ดวงพักตร์รูปทรงสัณฐาน
จำได้เสร็จสิ้นทุกประการ / ขุนมารก็ลานางเทวี ฯ

Meter 149

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 150

๏ ครั้นออกมาลับนัยน์เนตร / กลายเพศเป็นรูปยักษี
มายังมหาเสนี / ในที่ริมสวนมาลา ฯ

Meter 151

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 152

๏ บัดนั้น / จึ่งฤทธิกาสูรยักษา
เห็นสุขาจารออกมา / ก็พากันรีบบทจร ฯ

Meter 153

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 154

๏ ครั้นใกล้นิเวศน์วังสถาน / จึ่งเสนามารชาญสมร
ก็ให้สุขาจารฤทธิรอน / แปลงเป็นบังอรนางสีดา ฯ

Meter 155

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 156

๏ บัดนั้น / จึ่งสุขาจารยักษา
รับคำมหาเสนา / อสุรานิมิตอินทรีย์ ฯ

Meter 157

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 158

๏ อรชรอ้อนแอ้นระทวยทรง / เหมือนองค์สีดามารศรี
กรายกรย่างเยื้องจรลี / ฤทธิกาลอสุรีก็ตามไป ฯ

Meter 159

[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]

Stanza 160

๏ ครั้นถึงที่เฝ้าพระโอรส / นั่งลงประณตประนมไหว้
กรานหมอบยอบกายอยู่แต่ไกล / ที่ในพระโรงอลงการ ฯ

Meter 161

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 162

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศเศียรใจหาญ
เสด็จเหนือแท่นรัตน์ชัชวาล / ขุนมารก็ทอดพระเนตรไป
เห็นนางกับมหาเสนี / อสุรีก็คิดขึ้นได้
รู้ว่าสุขาจารฤทธิไกร / แปลงเป็นอรไทนางสีดา ฯ

Meter 163

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 164

[ชมโฉม]

Stanza 165

๏ จึ่งพินิจพิศเพ่งเล็งโฉม / งามประโลมยั่วยวนเสน่หา
งามพักตร์งามเนตรจำเจริญตา / งามขนงนาสาวิลาวัณย์
งามโอษฐ์ดั่งหนึ่งจะยิ้มแย้ม / งามเกศงามแก้มงามถัน
งามกรดั่งงวงฉัททันต์ / งามพรรณผิวเนื้อลออองค์
งามจริตกิริยามารยาท / งามวิลาสเป็นที่พิศวง
งามเอวงามอ่อนงามทรง / งามลํ้าอนงค์ในธาตรี ฯ

Meter 166

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 167

[ร่าย]

Stanza 168

๏ กระนี้หรือสมเด็จพระบิดา / จะมิแสนเสน่หาโฉมศรี
ถึงใครใครได้เห็นนางเทวี / น่าที่จะหลงละลานใจ
ชมพลางทางมีบรรหาร / สั่งเสนามารผู้ใหญ่
จงจัดรี้พลสกลไกร / ให้ทันแต่รุ่งสุริยา ฯ

Meter 169

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 170

๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ถวายบังคมลาแล้วรีบจร ฯ

Meter 171

[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]

Cue 172

[ยานี]

Stanza 173

๏ เกณฑ์หมู่ทหารชำนาญศึก / สี่เหล่าห้าวฮึกชาญสมร
ขุนช้างขึ้นขี่คเชนทร / กรกุมของ้าวกระหยับฟัน
ขุนม้าขี่ม้าสินธพ / ถือทวนแล่นตรลบดั่งจักรผัน
ขุนรถขี่รถยืนยัน / กรกุมเกาทัณฑ์ลูกยา
ขุนพลเตรียมพวกพลยุทธ์ / เลือกล้วนฤทธิรุทรแกล้วกล้า
มือถือเครื่องสรรพสาตรา / กวัดแกว่งเงื้อง่าจะราญรอน
เทียมทั้งพิชัยราชรถ / อลงกตเนาวรัตน์ประภัสสร
ประทับกับเกยแก้วอลงกรณ์ / คอยเสด็จบทจรอสุรี ฯ

Meter 174

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 175

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์ยักษี
ครั้นรุ่งสางสว่างราตรี / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 176

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 177

[โทน]

Stanza 178

๏ ชำระสระสนานสำราญกาย / ปทุมแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน
ลูบไล้เครื่องทิพย์เสาวคนธ์ / ปรุงปนเรณูสุมามาลย์
สนับเพลารายพลอยเนาวรัตน์ / ภูษิตโขมพัสตร์เครือก้าน
ชายแครงชายไหวชัชวาล / เกราะแก้วสุรกานต์สังวาลวัลย์
รัดองค์เพชรรายรุ้งร่วง / ตาบทิศทับทรวงดวงกุดั่น
ทองกรเป็นรูปมังกรพัน / พาหุรัดบุษย์คั่นภุกามพราย
ธำมรงค์เพชรรัตน์เรือนครุฑ / มงกุฎแก้วประพาฬฉานฉาย
พระหัตถ์จับศรแสงแกว่งกราย / มาขึ้นเกยพรรณรายอลงการ์ ฯ

Meter 179

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 180

๏ จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งสุขาจารยักษา
จงเร่งนิมิตกายา / เป็นโฉมสีดาเทวี ฯ

Meter 181

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 182

๏ บัดนั้น / จึ่งสุขาจารยักษี
ก้มเกล้ารับราชวาที / ก็นิมิตอินทรีย์ขุนมาร ฯ

Meter 183

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 184

๏ บัดเดี๋ยวก็กลับกายา / เหมือนสีดาเยาวยอดสงสาร
ขึ้นท้ายรถทรงอลงการ / งามปานนางเทพกินนร ฯ

Meter 185

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 186

๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตฤทธิรงค์ทรงศร
ครั้นได้ศุภฤกษ์สถาวร / ก็กรายกรขึ้นยังราชรถ ฯ

Meter 187

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 188

[โทน]

Stanza 189

๏ รถเอยรถศึก / กงกำแก้วผลึกอลงกต
ทับทิมเป็นแอกงอนอ่อนชด / ชั้นลดบัลลังก์กระจังรัตน์
เทียมด้วยราชสีห์สองพัน / โลทันขับเร็วดั่งจักรผัด
เครื่องสูงคู่แห่เยียดยัด / แถวฉัตรธงชายเฉลิมงอน
ปี่กลองฆ้องขานแตรสังข์ / เสนาะดั่งสะเทือนสิงขร
แซ่เสียงสินธพอัสดร / เสียงพลนิกรโห่ฮึก
เสียงช้างโกญจนาทนี่สนั่น / เสียงกงรถลั่นก้องกึก
มืดคลุ้มชอุ่มควันพันลึก / ขับกันคึกคึกรีบไป ฯ

Meter 190

[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]

Stanza 191

๏ ครั้นมาถึงที่สนามยุทธ์ / ให้หยุดโยธาน้อยใหญ่
ตั้งโดยกระบวนทัพชัย / มั่นไว้ตามแนวพนาวัน ฯ

Meter 192

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕๕.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๕๕

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๕๕, text type as Text, and page description as ๏ บัดนั้น ฝ่ายพญาพิเภกยักษี นำหมู่วานรโยธี ไปยังที่ป่าอัมพวัน ลดเลี้ยวเที่ยวเก็บผลาผล จนสิ้นซึ่งแสงสุริย์ฉัน ได้เต็มหาบคอนด้วยกัน กุมภัณฑ์ก็พากันกลับมา ฯ ฯ ๔ คำ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 92 stanza blocks, 458 stanza rows, 8 cue blocks, and 92 meter or word-count notes.