Good Works Translation from Thai
This is the fifty-sixth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Rama's dispatch of Phra Lak against Intharachit, Intharachit's false-Sida deception and beheading of Sukhachan, Phra Lak's grief-stricken return, Phiphek's divination that Sida is alive, the monkey commanders' confirmation that the corpse is male, Intharachit's establishment of the Kumphaniya rite at Cakkrawan mountain, Rama's decision to send Phra Lak to break the rite, and Phra Lak's first assault on the ritual hall.
Translation
The False Sida and the Broken Rite
Then Phra Harirak lay upon the shining couch until the sun was nearly bright. Cicadas and insects rang sweetly; bright roosters crowed in echoing calls. The musicians played pipes, drums, gongs, trumpets, conches, and bronze bells. The monkey troops and every company of warriors woke themselves, calling and warning one another to their tasks until the whole victory-camp roared in confusion.
[6 words]
[Rai]
He rose, bathed, and dressed, radiant like the moon. His hand held the powerful sacred arrow, and he went out among the troops.
[2 words, Samoe]
Just then he heard the army's voice, shouting in an uproar as if the earth would turn over. He gave royal command: "Listen, Phiphek, demon lord, yaksha astrologer. Which asura is leading the army that has come out?"
[4 words]
Then thoughtful Phiphek received the command of the lord of the three worlds and examined the hour. He bowed his head in homage and reported to the radiant lord of the realm: "The army that has come out is that of Intharachit the asura."
[4 words]
Then Phra Narai Chakrakrit of the Solar Line learned the enemy's news. The mighty lord commanded his younger brother: "You must raise the army to fight Intharachit the yaksha and kill him by your own power, beloved brother. But do not be careless as before. Guard Your Majesty very carefully, for the son of the ten-faced king often deceives by magic." Having spoken, he commanded the powerful son of Phra Athit: "Arrange the army for my younger brother to go out and kill the enemy."
[8 words]
Then Phraya Sukhrip, splendid monkey, received Phra Chakri's command, raised joined hands in homage, and went out.
[2 words, Prathom]
[Yani]
He set five oceans of warriors in the vanguard, with Surakan as chief commander. Next came fierce Nilakhan, commanding seven oceans of monkey soldiers. In the royal army stood the younger prince with ten oceans of battle-skilled troops. Next came mighty Nilanon, commanding seven oceans of soldiers. In the rear guard, Chomphuphan commanded seven oceans of select splendid monkeys, all good fighters, brave and skilled. They were complete with every weapon, displaying fierce power until the earth thundered. The shining jeweled chariot was prepared, waiting for the righteous lord to depart.
[8 words, dialogue]
Then Phra Lak, lord of the Solar Line, when the auspicious hour had come, went to the bathing place.
[2 words, Samoe]
[Thon]
He washed and bathed with delight, putting on fragrance mixed with pollen. His trousers were jeweled, with curved stem-patterns, and his red fig-colored cloth shone. Fluttering side-cloths were worked with gold ornament. His robe was gold-patterned with vine designs. Directional plaques were all diamond-set. His breast ornament and chains were carved and interlaced. Hanging tassels were set with pearl-gems; jeweled girdles gleamed with rubies. Gold armlets coiled like dragons; rings had spreading Garuda settings. He wore a great diamond crown, radiant divine ear-ornaments, and held the powerful bow as he went to mount the victory-chariot.
[8 words, Bat Sakuni]
[Thon]
O royal chariot, its wheels bright with emerald, its body lovely with three graceful curves, tiered and set with floating diamond clusters. Four golden faces shone cleanly, and the cut-throne glittered like a jeweled house. Garudas pressed into vinework beside the rail; colored light flashed through the sky. It was harnessed to four divine horses, and the charioteer drove it in shining haste. Royal regalia stood complete in ordered ranks, with banners and rows of umbrellas dense around it. Trumpets and conches sounded, gongs and drums answered and covered the uproar. The escorting troops shouted in a roar as they drove hard and hurried onward.
[8 words, Ruk Ron]
When he arrived, he saw the demon army standing firm at the foot of the great mountain. He halted his mighty troops before the asura army.
[2 words]
Then Intharachit, yaksha of the Solar Line, saw Phra Lak's army advance, and the asura rejoiced. He gave royal command to Lothan, the demon charioteer, ordering him to drive the jeweled chariot up through the asura troops.
[4 words]
He cried out: "Ho, Phra Lak. You are aggressive, raising a great army, laying a road across the sea, and coming to fight because of Sida. My royal father too has desire and love for that one woman; we have been killing one another over her, and both sides have lost troops. Thinking on it, there is no need for us to become base enemies for nothing. Young Sida I will send back. I have brought her here now. Younger prince, do you see her? Come receive the noble lady and give her to Phra Rama her husband."
[8 words, dialogue]
Then radiant Phra Lak saw the asura's illusion-form and rejoiced, thinking it was Lady Sida. He called out: "Ho, Intharachit. Your thought is very good. You have quenched suffering and made all Lanka cool. By sending the lovely lady in the middle of battle, you are worthy to be the beloved son of the ten-faced lord, of King Khanlaihong's line. Quickly invite the beautiful chief queen and offer her to Phra Chakri."
[6 words]
Then mighty Intharachit the yaksha clapped his hands, mocked him, and said: "Why speak this way, younger prince? This is not because we have faltered in war, as your words claim. You were struck by my arrow and rolled on the ground twice, yet you still speak without shame. Not only that, you would have me send her to Phra Rama. If you will not receive her, I will kill her and end her life." Speaking so, he seized Sukhachan by the hair, lifted the sword, and cried: "Hurry to receive the corpse. I will cut off the head and send it now."
[8 words, Choet]
Then Sukhachan the yaksha screamed at once, sounding like the voice of Lady Sida: "Alas, dear Lak. Is this how you love your elder brother? Why did you come speak words that deliberately anger the asura, until he is about to kill me, while you, jewel of my eyes, still stand watching? It is a waste that I kept my life, waiting for my royal husband. I hoped to serve beneath his feet, but I have come to destruction by the hand of the yaksha. Go tell Phra Chakri that his elder lady bows in farewell. His Majesty struggled and made effort, following me here to war with the yakshas, and because of this poor servant the sky-ruling lord has suffered and labored. His kindness is higher than heaven and earth, with nothing to compare. I ask the sky-ruling lord to withdraw the army and return to Ayutthaya, to rule his wealth, palace, and many attendants instead." Speaking these words, the asura grieved and lamented for life.
[14 words, lament, dialogue]
Then Phra Lak of the Solar Line did not know the demon's trick. The righteous lord was shocked and afraid, as if Lord Death had struck off his head. His face went pale and white; he stood stunned, without sense or awareness. He drew an arrow and set it to the string, meaning to destroy the yaksha, but he was helpless because the queen was in the asura's grasp.
[6 words]
Then Sukhrip, brave Angkhot, the eighteen crowned commanders, and the ministers were all furious and confused. They wanted to surge in and attack, to seize the queen if they could, but did not know what to do. All soldiers and commanders roared in uproar. Hanuman alone was fierce: his hands shook, his feet rose on tiptoe, and he fixed his aim. His eyes were red like firelight. His body stirred, and every hair stood up. He swung the trident, bared his fangs, and ground his teeth, roaring at the yaksha. His spirit was seized by rage; he longed to throw himself into the attack but was trapped in helplessness. Intharachit held the lady in the middle of the army. If they charged too late or too roughly, the fault would be theirs, as if they had caused her death.
[10 words, dialogue]
Then Intharachit, brave and powerful, set one foot on Sukhachan's knee with fierce demon intent. His left hand seized the asura's head; his right hand brandished the sword. He struck down with demon strength, and the head was cut from the body.
[4 words, Choet]
He held it up and mocked: "Ho, Phra Lak, younger prince. Take Sida's head now and give it to your elder brother, so he may love and cherish it enough to satisfy him for losing the beautiful lady." Having spoken, he threw the asura's head down before the jeweled chariot.
[4 words, dialogue]
When that was done, the demon laughed in delight, clapping his hands loudly. "Ho, humans of base hearts, boasting that you have power. You raised monkey troops to fight the yaksha line. Stay here on Lanka island. I will go to Dvaravati and kill the whole human lineage by the yaksha's hand." Having spoken, he withdrew the army and crossed the great water by his power.
[6 words, Choet]
Then the younger brother of Phra Harirak Chakrakrit did not understand Intharachit's trick. He thought the lady had died. Tears streamed down his face, and he could barely hold his body. In terrible grief and sorrow, without sense or awareness, he withdrew the mighty army, with the eighteen crowned splendid monkeys, and turned the jeweled chariot back toward the pavilion.
[6 words, Choet]
When he arrived at the golden landing, he descended from the royal chariot and hurried into the presence of the four-armed lord.
[2 words, Samoe]
He bowed and embraced the lotus feet of his elder brother, the bow-bearing lord of the Solar Line. He did not report the matter to the king, but sighed again and again. His senses, strength, and breath were gone. He lay motionless, as if his life would end.
[4 words, lament]
Then Phra Hariwong, radiant and fortunate, saw his younger brother grieving and was startled. The king embraced him and commanded: "Jewel of my eyes, what has happened? You returned without telling me anything. You weep and fall silent, beloved brother." The more he thought, the stranger it seemed. His heart trembled as if struck by a discus, and tears streamed down his face as he lamented for his younger brother.
[6 words, lament]
After he had been silent for a while, he thought again, forced his heart, and held back sorrow. He took his sacred arrow and washed it with fragrant water. Then he bathed the face and whole body of radiant Phra Lak, letting coolness soak through every limb, and the king called to his younger brother.
[4 words]
Then Phra Lak, the younger prince, was touched by fragrant water, cool through body and heart. Hearing the voice of Phra Hariwong as well, he revived. He raised joined hands and bowed at the king's feet, his heart burning many times over.
[4 words]
Then the radiant jewel of the discus spoke sweetly: "You who share your elder brother's life, today you went out to battle with Intharachit the yaksha. Why have you come back grieving, as if your life would end?"
[4 words]
Then Phra Lak of the Solar Line sobbed as he reported to the righteous lord: "Today Intharachit the demon lord raised his fourfold army, a hundred thousand mighty soldiers, and brought the noble lady, my elder sister, on his jeweled chariot. He spoke in the way of friendship and dharma, to stop battle and killing, saying he would send the lady back to offer to the four-armed lord. Then he changed and spoke in provocation, with rude words toward Your Majesty's feet, and killed the chief queen in the middle of the army. When I would have attacked and seized Your Majesty's queen, she was in the asura's grasp, and there was nothing I could do. Now he has raised the army and crossed the great sea, saying he will go fight as far as glorious Ayutthaya, killing Your Majesty's royal kin and line by the yaksha's hand." Speaking so, he grieved as if his life would end.
[14 words, lament]
Then Phra Narai of the radiant Solar Line heard this like a thunderbolt striking his heart. He lowered his face and wept in grief; tears poured in streams. Thinking of separation and immeasurable sorrow, the sky-ruling lord lamented.
[4 words]
[O]
"Alas, beloved companion in hardship. How have you come to die this time by the hand of unrighteous asuras? Day after day I did not see you, jewel of my eyes. Since the ten-faced one stole you away, I and dear Lak did not cherish our own lives. We followed, hoping to fight and end the whole brave lineage of Thotsakan, and to invite the beloved chief queen back to Ayutthaya. Since you have lost your life, why should I think of war with the yakshas? Even if I win, I will not regain you. There will be only grief and sorrow, the same as losing to the enemies; the three worlds will be able to scorn me. Losing my wife is like losing my heart. I have no wish to live on. What a defeat for one who gained Vaikuntha in the great lineage of Isara. My heart is wretched and shameful." The sky-lord lamented in grief.
[12 words, lament]
Then he asked Phiphek the demon lord: "My younger brother Phra Lak says Sida is dead. Is it true, Phraya asura?"
[2 words]
Then the younger brother of the ten-faced yaksha heard Phra Chakri's command. He raised joined hands and took the omen. Counting from sun to moon, dividing the time without error, he knew truly that the lady had not died. Rejoicing, he reported with wisdom: "In that hour the sign is bad and says there was indeed a death, but it was not the noble woman. It was a condemned man transformed into her. Lady Sida herself is well."
[6 words]
Then radiant Phra Krishnuharak heard Phiphek the asura, and the king's anxiety somewhat eased. He gave royal command to battle-skilled Phraya Sukhrip: "Sukhrip, Hanuman, and powerful Angkhot, all three monkeys, hurry to the battlefield. Examine the corpse and see what it is, whether male or female. Inspect it until the truth is clear to your eyes."
[6 words]
Then the three brave and powerful monkeys bowed their heads to receive the royal command, paid homage, took leave, and hurried away.
[2 words, Choet]
When they reached Sukhachan's corpse, the three victorious warriors examined all the limbs and knew that this form was male. It had been deliberately transformed, unlike beautiful Sida. Each smiled in relief, and the three commanders returned together.
[4 words, Choet]
When they arrived, they bowed at the lord's feet and reported: "This body is a deceitful man who deliberately changed sex to become a woman. It is exactly as Phiphek divined. The one who died is not the queen. We your servants inspected everything in detail."
[4 words]
Then brave and wise Phra Chakri and victorious Phra Lak heard the three powerful warriors. All their grief, anxiety, suffering, and sorrow faded. They rejoiced as if they had gained a palace in the six-tiered heaven of Dusit. Then they consulted on the royal business of war, how to destroy the yaksha lineage. When that was finished, they moved gracefully into the splendid pavilion.
[6 words, Samoe]
Then Intharachit, skilled in war, when he reached the ocean shore near the slope of Cakkrawan mountain, halted the royal chariot together with his fourfold army. Then he commanded the wise demon ministers: "Set up a splendid ritual hall in the middle of the dense bamboo grove, thirty-nine vast rooms, with offering vessels and sacrifice implements. According to the science, make one hundred eight fire-pits, and let no bright flame be lacking. Place new pots filled with fragrant water beside every fire. Provide one thousand flowers of each of seven colors every day without fail. Divide thirty oceans of soldiers to go and patrol: the outer ring circling like a wheel, the middle ring sitting guard, and the inner ring drawing rosaries and meditating. Do this according to the text for all seven days."
[12 words]
Then powerful Kalachak the demon received the command, paid homage, and hurried out.
[2 words, Choet]
He measured and assigned the rooms, each troop to its left or right side, high, large, broad, and long according to the asura king's command.
[2 words]
Then the demon troop-commanders drove the soldiers to clear the site and cut wood in confusion.
[2 words, dialogue]
Some chopped, some dragged in disorder, some pulled with noise through the great forest. They cut the timber into pieces, gathered it together, and carried it in.
[2 words]
[Yani]
They built the ritual hall, towering high into the air, with thirty-nine vast rooms, gables, spires, and finials. The roof was covered with red cloth, with green edges and interwoven colors. The white ceiling shone cleanly, with flower garlands hanging and spreading fragrance. In the middle stood a radiant shining altar-seat, with splendid railings, umbrellas, and flags, and graceful banana and sugarcane offerings pleasing to the eye.
[6 words]
[Rai]
When every task was complete, he divided the demon soldiers into groups and ordered them to patrol according to the asura's command.
[2 words]
Then Intharachit, yaksha of the Solar Line, when the royal ritual hall was complete, went to bathe in the water.
[2 words, Samoe]
[Yani]
He washed and bathed with pleasure, wearing sweet fragrant water. He put on broad woolen cloth and a red shoulder-cloth, bright and clean to the eye. He anointed himself with powder, bound up his matted hair, and took on the form of a forest ascetic. He wore a fine sacred thread, held a jeweled rosary in his right hand, and wrapped a cloth about his waist and loin, beautiful like a divine rishi. When this was finished, he went into the splendid ritual hall.
[6 words, Samoe]
He lowered himself upon the radiant shining altar-seat and ordered powerful Kalachak and the demon host: "Quickly heap up the offering-fires. Make them rise, blaze, and glow. Let this continue for seven nights and seven days. Watch one another carefully."
[4 words]
[Chom Talat]
Having commanded, he raised his hands above his head and worshiped the splendid Veda with incense, candles, and flower garlands. The asura took the powerful arrows: Vishnupana, Nagabas, and Brahmastra, and laid them across his lap. He closed his eyes, concentrated his spirit, and recited the Veda.
[4 words, Tra]
Then the troops, lesser and greater, all who were stationed in the inner ring, stoked the fire-pits together. They sat drawing rosaries, reading spells, closing their eyes, and binding the mind in firm meditation. The soldiers in the middle ring divided themselves by duty to inspect and guard. Those in the outer ring moved like a spinning wheel, shifting turns, circling left to right, calling signals and speaking to one another around the ritual ground.
[6 words, dialogue]
Then the radiant lord of the three worlds lay upon the bright couch in the auspicious place. When the present time came and the rooster crowed, the sun rose over the mountain-peak, spreading light to rival the moon. Phra Phai blew a gentle breeze. All the flowers opened their petals and released sweet scent. Bees enjoyed the flower-nectar, and the incarnate lord woke from sleep.
[6 words]
[Rai]
He washed, bathed, and dressed, radiant like a heavenly figure. He took the powerful Brahmastra arrow and came out to the splendid pavilion.
[2 words, Samoe]
The soldiers of both cities were ready, bowing their heads in dense ranks like stars surrounding the moon in the sky. The king gave command: "Listen, Phiphek the asura. Yesterday Intharachit the yaksha said he would go to glorious Ayutthaya. Is that true, or what is the matter?"
[4 words]
Then thoughtful Phiphek received the command of the lord of the three worlds and examined the time. Pursuing the horoscope, the yaksha understood by wisdom. He raised joined hands and answered the royal command: "Mighty Intharachit raised his army and had a prisoner named Sukhachan transform into the young lady Sida. He brought him out and killed him by the trickery of the yakshas, to make us doubtful and confused. Then he said he would raise the army against the royal city of Ayutthaya, boasting bravely, but this was not true. When he crossed the water, his intent was to perform a rite named Kumphaniya, the great spell of radiant Brahma, on the slope of Cakkrawan mountain in the vast bamboo grove. If he completes seven days according to the text, he cannot be killed, and the demon troops will likewise be enduring and hard to overcome."
[14 words]
Then Phra Narai of the Solar Line heard Phiphek the demon and gave command: "This time, who do you think is brave enough to break the yaksha and destroy the Kumphaniya rite at great Cakkrawan mountain?"
[4 words]
Then Phiphek of the yaksha Solar Line heard the royal words, raised joined hands, and reported: "The soldiers in the pavilion likely cannot withstand his power. Let Phra Lak, sky-ruling lord, raise the mighty army to fight. By his age, the yaksha's death-time has arrived; the end of his life is cut off. Today he will die by the power of Phra Chakri's younger brother."
[6 words]
Then Phra Narai of the Solar Line, lord of the bow, heard the asura's prophecy, and the king agreed in every respect. He spoke graciously: "You who share your elder brother's life, raise the army to Cakkrawan mountain. Destroy Intharachit's rite and ruin his knowledge by the power of your sacred arrow, so your name and feared might will be known as long as sun and moon endure."
[6 words]
Then Phra Lak of the Solar Line heard the Garuda-bearing lord and bowed to receive the royal command. "As for the demon lord's rite, your beloved younger brother asks to serve. I will destroy it as desired, and not displease the feet of Your powerful Majesty."
[4 words]
Then the serpent-lineage lord, Phra Narai Chakrakrit, heard the younger brother who shared his life and rejoiced because the thought matched his heart. He embraced him and taught him: "Listen, companion in hardship. As you go to destroy the rite, do not let your spirit become careless. Fix your aim and watch to destroy the yaksha's weapons. Take Phiphek the astrologer with you, to be eyes and mind." Speaking so, he took three powerful arrows and handed them to him. "May all enemies and dangers be defeated by your mighty power, beloved brother."
[8 words]
Then mighty Phra Lak, bearer of the discus, raised joined hands before his face and received Phra Chakri's blessing and sacred arrows. He was delighted and glad, as if he had gained Kosi's treasure, fulfilling his wish to destroy the proud, arrogant asura.
[4 words]
Then the jewel of the discus gave royal command to mighty Phraya Sukhrip: "Arrange the great army quickly, like a lion-king. Choose the best monkey warriors from both cities to go with my mighty younger brother and destroy the demon's rite at Cakkrawan mountain. Let the force be forty oceans."
[6 words]
Then Phraya Sukhrip, the great warrior, received the command of the lord of the three worlds, paid homage, and hurried out.
[2 words, Prathom]
[Yani]
He assigned bold Hanuman to command tiger-mounted soldiers as the vanguard. Angkhot, powerful one, led a rhinoceros-mounted attacking division. Nilanon commanded the bodyguard, whose troops rode lion-elephants. The royal army consisted of the best soldiers, riding buffaloes, lions, and boars. Chomphuphan, monkey adjutant, led warriors riding lions. Mighty Nilek commanded the reserve, whose monkeys rode chumpa beasts. Chomphuwaracha served as the rear guard, with soldiers riding antelope and mountain goats. All held every kind of weapon, rejoicing and swelling with power. They prepared the victory-chariot of lord Kosit, waiting at the shining jeweled landing for the younger brother of Phra Chakrakrit to come.
[10 words, dialogue]
Then radiant Phra Lak, when the army was arranged, rejoiced as if he had gained the edge of heaven. He raised his hands and bowed at the lotus feet of his supreme elder brother, took leave, and went gracefully to bathe in the water.
[4 words, Samoe]
[Thon]
Jeweled sprinklers scattered water like rain. He put on fragrance, sweet through the air. His trousers had naga designs at the hem; his cloth was worked with rice-offering and curling patterns. Fluttering panels were finished with champunot gold; side-cloths were set with topaz and rubies. His robe was gold-patterned with vinework; his jeweled girdle was carved with designs. Directional plaques, crystal breast ornaments, and three battle-chains crossed him. Hanging tassels of divine jewels and rubies shone against gold. Armlets were shaped as serpents; diamond rings flashed. A jeweled crown, ear-ornaments, and garnet flowers adorned him. He girded on the sacred jeweled sword, held the bow in his right hand, and, beautiful as Amarin, walked to mount the victory-chariot.
[10 words, Bat Sakuni]
O royal chariot, its axles, hubs, and wheels splendid with jewels; its curved yoke lovely and graceful; its tiered golden throne shining with gems. Four faces were beautiful as golden palaces, the lion-seat hung with pearl tassels. Proud horses were harnessed, springing forward, and the charioteer drove as fast as the wind. Royal regalia, screens, and standards filled the ranks; banners streamed and snapped. Victory drums thundered through the forest, with gongs and trumpets sounding together. The warriors were all bold and fierce, shouting until the earth shook. Dust rose and dark smoke gathered as they drove the troops quickly onward.
[8 words, Kraw Nok]
When they reached the edge of Cakkrawan mountain, towering high and vast, they saw the splendid ritual hall in the middle of the great bamboo grove. Demon hosts guarded it in three circling rings. The inner ring held asuras stationed at the offering-fires. Intharachit sat with eyes closed, reciting the Veda, dressed as a rishi in the middle of the royal ritual hall upon the splendid jeweled seat. Phra Lak was filled with gladness. His hand took the bright Brahmastra arrow, set it to the string, aimed to destroy, and the younger brother of the four-armed lord released it.
[8 words, Choet Ching]
Its sound was like the wind at the end of an age. Cakkrawan mountain shook. It struck the mighty army and destroyed the whole ritual hall.
[2 words]
Then Hanuman, Angkhot the splendid monkey, the eighteen crowned commanders, and the monkey army all displayed power, bold as lion-kings, and drove in to slaughter and fight the demon troops.
[4 words, Choet]
Heads, feet, and bodies were cut apart. They died scattered everywhere. The demons ran, split, and fell upon one another in confusion, senseless.
[2 words, Choet]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕๖, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Harirak / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida as Sita, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Intharachit as Indrajit, Sukhachan as the condemned demon decoy, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Chomphuphan, Chomphuwaracha, Surakan, Nilakhan, Nilanon, Nilek, Kalachak as a demon ritual officer, Lothan as the demon charioteer, Kosi / Amarin as Indra, Phra Athit as the sun, Phra Phai as Vayu, Phra Isuan / Phra Sayambhu as Shiva, Brahmastra, Vishnupana, Nagabas as the naga-arrow, the Kumphaniya rite, Cakkrawan mountain, Lanka, Dvaravati, Ayutthaya, Vaikuntha, and Dusit as Tushita heaven.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระหริรักษ์รังสรรค์
ไสยาสน์เหนืออาสน์พรายพรรณ / จวนแสงสุริยันเรืองรอง
เสนาะเสียงเรไรจักจั่นแจ้ว / ไก่แก้วขานขันสนั่นก้อง
ชาวประโคมก็ประโคมปี่กลอง / คาดฆ้องแตรสังข์กังสดาล
อันหมู่กระบี่รี้พล / ก็ตื่นตนทุกกองทวยหาญ
เสียงเพรียกเตือนกันทำการ / อื้ออึงอลหม่านทั้งทัพชัย ฯ
Meter 2
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 3
[ร่าย]
Stanza 4
๏ ก็ฟื้นองค์สระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งดวงแขไข
พระกรกุมศรสิทธิ์ฤทธิไกร / เสด็จไปออกหมู่โยธี ฯ
Meter 5
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 6
๏ พอได้ยินสำเนียงเสียงพล / โห่ร้นอื้ออึงคะนึงมี่
ดั่งหนึ่งจะพลิกปัถพี / จึ่งมีพระราชบัญชา
ดูกรพิเภกขุนมาร / องค์โหราจารย์ยักษา
อันทัพที่ยกออกมา / จะเป็นอสุราตนใด ฯ
Meter 7
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 8
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
รับสั่งพระตรีภูวไนย / ก็ดูไปตามยามนาที
จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรปิ่นภพเรืองศรี
อันทัพที่ยกออกมานี้ / คือองค์อสุรีอินทรชิต ฯ
Meter 9
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 10
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์จักรกฤษณ์
ได้แจ้งแห่งข่าวปัจจามิตร / พระทรงฤทธิ์จึ่งสั่งอนุชา
ตัวเจ้าจงยกพลากร / ไปราญรอนอินทรชิตยักษา
ฆ่าเสียให้สิ้นชีวา / ด้วยกำลังศักดาของน้องรัก
แต่อย่าประมาทเหมือนหนหลัง / เร่งระวังพระองค์ให้จงหนัก
อันซึ่งลูกท้าวทศพักตร์ / มันมักล่อลวงด้วยมารยา
ตรัสแล้วจึ่งมีประกาศิต / สั่งลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
จงจัดทัพให้องค์อนุชา / ออกไปเข่นฆ่าไพรี ฯ
Meter 11
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 12
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ
Meter 13
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Cue 14
[ยานี]
Stanza 15
๏ กองหน้าห้าสมุทรทวยหาญ / ตั้งให้สุรการเป็นนายใหญ่
ถัดมานิลขันฉกรรจ์ใจ / คุมไพร่เจ็ดสมุทรวานร
ทัพหลวงนั้นพระอนุชา / โยธาสิบสมุทรชาญสมร
ถัดมานิลนนท์ฤทธิรอน / คุมนิกรเจ็ดสมุทรโยธี
กองหลังรั้งท้ายทวยหาญ / ชมพูพานคุมพลกระบี่ศรี
เจ็ดสมุทรเลือกล้วนตัวดี / ฝีมือแกล้วหาญชาญฉกรรจ์
สรรพด้วยเครื่องสาตราวุธ / สำแดงฤทธิรุทรแผ่นดินลั่น
เตรียมทั้งรถแก้วแพร้วพรรณ / คอยเสด็จทรงธรรม์ยาตรา ฯ
Meter 16
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์นาถา
ครั้นได้ศุภฤกษ์เวลา / เสด็จมาที่สรงสาคร ฯ
Meter 18
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 19
[โทน]
Stanza 20
๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธ์ปนปรุงเกสร
สนับเพลาแก้วก้านเชิงงอน / อุทุมพรภูษาพื้นแดง
ชายไหวชายแครงกระหนกมาศ / ฉลององค์พื้นตาดเครือแย่ง
ตาบทิศล้วนเพชรลูกแตง / ทับทรวงลายแทงสังวาลวัลย์
เฟื่องห้อยรายพลอยมุกดาหาร / สะอิ้งแก้วสุรกานต์ทับทิมคั่น
พาหุรัดทองกรมังกรพัน / ธำมรงค์เรือนสุบรรณกางกร
ทรงมหามงกุฎเพชรรัตน์ / กรรเจียกทิพย์จำรัสประภัสสร
พระหัตถ์จับศิลป์ฤทธิรอน / บทจรไปขึ้นพิชัยรถ ฯ
Meter 21
[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 22
[โทน]
Stanza 23
๏ รถเอยรถทรง / กำวงกงแววด้วยมรกต
ทรงงามสามงอนอ่อนชด / ชั้นลดช่อลอยล้วนพลอยเพชร
สี่มุขแสงมาศสะอาดเอี่ยม / บัลลังก์บดเหลี่ยมเป็นเรือนเก็จ
ครุฑอัดเครือแอบพนักเม็ด / สีเตร็ดแสงตรัสโพยมพราย
เทียมสินธพสี่เทพบุตร / ขุนรถขับรุดเฉิดฉาย
เครื่องสูงครบสิ่งกรรชิงราย / ธงชายแถวฉัตรขนัดพล
แตรสังข์ตรวจเสียงสำเนียงก้อง / ฆ้องกลองขานกลบกุลาหล
พวกแห่พลโห่อึงอล / ขับร้นแข่งรีบกันไป ฯ
Meter 24
[ฯ ๘ คำ ฯ รุกร้น]
Stanza 25
๏ ครั้นถึงเห็นทัพกุมภัณฑ์ / ตั้งมั่นอยู่เชิงเขาใหญ่
จึ่งให้หยุดพหลพลไกร / ลงไว้หน้าทัพอสุรา ฯ
Meter 26
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์ยักษา
เห็นทัพพระลักษมณ์ยกมา / อสุราชื่นชมยินดี
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งโลทันมารสารถี
ให้ขับรถรัตนมณี / ฝ่าพลอสุรีขึ้นไป ฯ
Meter 28
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 29
๏ จึ่งร้องว่าเหวยพระลักษมณ์ / ท่านฮึกฮักยกพยุห์ทัพใหญ่
จองถนนข้ามฝั่งสมุทรไท / มาชิงชัยเพราะนางสีดา
ฝ่ายพระบิตุเรศของเรานี้ / ก็มีใจจำนงเสน่หา
ในนางเดียวเคี่ยวฆ่ากันมา / ต่างเสียโยธาบางเบา
คิดเห็นก็ไม่ต้องการ / มาเป็นพาลไพรีกันเปล่าเปล่า
อันองค์สีดานงเยาว์ / เราจักส่งคืนให้ไป
บัดนี้ก็เอาตัวมา / พระอนุชายังเห็นหรือหาไม่
ท่านจงมารับนางอรไท / ไปให้พระรามผู้สามี ฯ
Meter 30
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 31
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นรูปนิมิตอสุรี / ยินดีว่าองค์นางสีดา
จึ่งร้องว่าเหวยอินทรชิต / ท่านคิดนี้ดีหนักหนา
ดับเข็ญให้เย็นทั้งลงกา / ส่งนางกัลยากลางณรงค์
ควรเป็นโอรสยอดรัก / ทศพักตร์พงศ์ท้าวครรไลหงส์
เร่งเชิญอัครราชโฉมยง / ไปถวายแก่องค์พระจักรี ฯ
Meter 32
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษี
ตบมือเย้ยหยันแล้วพาที / ว่าไยฉะนี้พระอนุชา
มิใช่สงครามเราเพลี่ยงพลํ้า / เหมือนหนึ่งถ้อยคำของท่านว่า
แต่ต้องศรกลิ้งอยู่ถึงสองครา / กลับเจรจาได้ไม่อายใจ
มิหนำจะซ้ำให้ไปส่ง / ถึงองค์พระรามก็เป็นได้
เมื่อท่านมิรับนางไป / จะฆ่าเสียให้ม้วยชีวัน
ว่าแล้วจิกเกศสุขาจาร / ขุนมารเงือดเงื้อพระแสงขรรค์
เร่งเร็วมารับเอาศพกัน / กูจะฟันเศียรส่งให้บัดนี้ ฯ
Meter 34
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 35
๏ บัดนั้น / จึ่งสุขาจารยักษี
ร้องตรีดหวีดขึ้นทันที / เหมือนเสียงเทวีนางสีดา
โอ้อนิจจานะเจ้าลักษมณ์ / นี่หรือว่ารักพระเชษฐา
ไฉนพ่อมากล่าววาจา / แกล้งให้อสุราขัดใจ
จนเขาจะฆ่าพี่แล้ว / แก้วตายังนิ่งดูได้
เสียแรงที่ครองชีวิตไว้ / ท่าพระภูวไนยผู้สามี
หวังจะสนองรองบาท / มาวินาศด้วยมือยักษี
เจ้าจงไปทูลพระจักรี / ว่าพี่ถวายบังคมลา
ซึ่งพระองค์อุตส่าห์พยายาม / ตามมาสงครามด้วยยักษา
เพราะตัวข้าบาทบริจา / ผ่านฟ้าได้ยากลำบากใจ
พระคุณลํ้าฟ้าธาตรี / ไม่มีสิ่งใดเปรียบได้
ขอเชิญเสด็จภูวไนย / เลิกทัพกลับไปอยุธยา
ครอบครองสมบัติพัสถาน / แสนสนมบริวารดีกว่า
สั่งพลางทางโศกโศกา / อสุรารํ่ารักชีวัน ฯ
Meter 36
[ฯ ๑๔ คำ ฯ โอด เจรจา]
Stanza 37
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ไม่ทันรู้กลกุมภัณฑ์ / ทรงธรรม์ตระหนกตกใจ
ดั่งหนึ่งพญามัจจุราช / มาฟอนฟาดตัดเศียรไปได้
หน้าซีดผาดเผือดตะลึงไป / ไม่เป็นสติสมประดี
แต่ชักศรสาตร์ออกพาดสาย / มาดหมายจะล้างยักษี
จนใจด้วยองค์นางเทวี / อยู่ที่เงื้อมมืออสุรา ฯ
Meter 38
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 39
๏ บัดนั้น / สุครีพองคตใจกล้า
ทั้งสิบแปดมงกุฎเสนา / ต่างตนโกรธาวุ่นไป
คิดจะใคร่หักโหมโจมตี / ชิงพระมเหสีไว้ให้ได้
มิรู้ที่จะทำประการใด / มี่อึงคะนึงไปทั้งไพร่นาย
แต่หนุมานชาญฉกรรจ์ / มือคันเท้าเขย่งเพ่งหมาย
ตาแดงดั่งแสงไฟพราย / ขยับกายสยองพองโลมา
แกว่งตรีเงื้อง่าอ้าเขี้ยว / เคี้ยวกรามคำรามยักษา
ให้กลัดกลุ้มคลุ้มคลั่งในวิญญาณ์ / จะถาโถมโจมตีก็จนใจ
อินทรชิตจับนางกลางพล / จะผจญโจมจ้วงทะลวงไล่
ไม่ทันทีก็จะมีโทษภัย / เหมือนแกล้งทำให้วายปราณ ฯ
Meter 40
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 41
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตฤทธิไกรใจหาญ
เท้าหนึ่งเหยียบเข่าสุขาจาร / ด้วยใจขุนมารชาญฉกรรจ์
กรซ้ายจิกเศียรอสุรา / กรขวากวัดแกว่งพระแสงขรรค์
ฟาดลงด้วยกำลังกุมภัณฑ์ / เศียรนั้นก็ขาดจากกายา ฯ
Meter 42
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 43
๏ ชูไว้แล้วร้องเยาะเย้ย / เหวยเหวยพระลักษมณ์กนิษฐา
จงรับเอาเศียรนางสีดา / ไปให้พี่ยาบัดนี้
จะได้เชยชิดพิสมัย / ให้หนำใจที่ร้างนางโฉมศรี
ว่าแล้วโยนเศียรอสุรี / ไปที่หน้ารถสุรกานต์ ฯ
Meter 44
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 45
๏ ครั้นเสร็จสำรวลสรวลสันต์ / กุมภัณฑ์ตบหัตถ์ฉัดฉาน
เหวยเหวยมนุษย์ใจพาล / อวดหาญว่ามีศักดา
ยกพวกโยธาวานร / มาต่อกรด้วยวงศ์ยักษา
จงอยู่เถิดที่เกาะลงกา / กูจะไปทวาราวดี
ฆ่าโคตรวงศ์พงศ์มนุษย์ / ให้สิ้นสุดด้วยมือยักษี
ว่าแล้วให้เลิกโยธี / ข้ามมหาวารีไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 46
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 47
๏ เมื่อนั้น / น้องพระหริรักษ์จักรกฤษณ์
ไม่รู้ถึงกลอินทรชิต / คิดว่าพี่นางบรรลัย
ชลเนตรไหลนองคลองพักตร์ / ปิ้มจักทรงกายไว้ไม่ได้
แสนทุกข์แสนโศกสลดใจ / ไม่เป็นสติสมประดี
จึ่งให้เลิกพหลพลยุทธ์ / ทั้งสิบแปดมงกุฎกระบี่ศรี
บ่ายหน้ารถรัตนมณี / กลับมายังที่พลับพลา ฯ
Meter 48
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 49
๏ ครั้นถึงประทับกับเกยมาศ / เสด็จลงจากราชรัถา
เร่งรีบยุรยาตรคลาดคลา / เข้ามาเฝ้าองค์พระสี่กร ฯ
Meter 50
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 51
๏ กราบลงแล้วกอดบาทบงสุ์ / พระเชษฐาสุริย์วงศ์ทรงศร
มิได้ทูลความพระภูธร / ทอดถอนฤทัยไปมา
สิ้นสติสิ้นทั้งกำลังกาย / สิ้นลมระบายนาสา
แน่นิ่งไม่ติงกายา / ดั่งว่าจะม้วยชีวี ฯ
Meter 52
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 53
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นพระอนุชามาโศกี / ภูมีตระหนกตกใจ
สวมสอดกอดไว้แล้วบัญชา / แก้วตาของพี่เป็นไฉน
กลับมาไม่บอกประการใด / เจ้ากันแสงนิ่งไปนะน้องรัก
ยิงคิดก็ยิ่งอัศจรรย์ / พระทัยหวาดหวั่นดั่งต้องจักร
ชลนัยน์ไหลลงโซมพักตร์ / โศกีรํ่ารักพระอนุชา ฯ
Meter 54
[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 55
๏ นิ่งไปเป็นครู่แล้วคิดได้ / ขืนใจกลั้นโทมนัสสา
จึ่งเอาพระแสงศรมา / สรงสุคนธาวารี
แล้วเอาชโลมลูบพักตร์ / ทั่วองค์พระลักษมณ์เรืองศรี
ให้ชื่นซาบสารพางค์อินทรีย์ / ภูมีตรัสเรียกพระอนุชา ฯ
Meter 56
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 57
๏ เมื่อนั้น / จึ่งองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
ได้ต้องสุคนธ์ธารา / เย็นซาบกายาดวงใจ
ทั้งแว่วเสียงสมเด็จพระหริวงศ์ / ก็ฟื้นพระองค์ขึ้นมาได้
ยอกรกราบบาทภูวไนย / ฤทัยเร่าร้อนพันทวี ฯ
Meter 58
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 59
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
จึ่งมีมธุรสวาที / เจ้าพี่ผู้ร่วมชีวา
วันนี้ออกไปรณรงค์ / ด้วยองค์อินทรชิตยักษา
เหตุใดมาทรงโศกา / ดั่งว่าจะม้วยชีวัน ฯ
Meter 60
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
สะอื้นพลางทางทูลพระทรงธรรม์ / วันนี้อินทรชิตขุนมาร
ยกพวกจัตุรงค์โยธี / แสนสุรเสนีทวยหาญ
พาพระพี่นางนงคราญ / ใส่รถสุรกานต์ออกมา
เจรจาเป็นทางไมตรีธรรม์ / ระงับการโรมรันเข่นฆ่า
ว่าจะส่งองค์กัลยา / ให้มาถวายพระสี่กร
แล้วมันกลับว่าท้าทาย / หยาบคายต่อบาทพระทรงศร
ฆ่าองค์อัครราชบังอร / ท่ามกลางนิกรโยธี
ครั้นน้องจะเข้าหักหาญ / รอนราญชิงพระมเหสี
ก็อย่ในเงื้อมมืออสุรี / สุดที่จะทำประการใด
บัดนี้มันยกพลากร / ข้ามฝั่งสาครสมุทรใหญ่
ว่าจะไปทำการชิงชัย / ให้ถึงกรุงศรีอยุธยา
เคี่ยวฆ่าพระญาติพระวงศ์ / ให้สิ้นลงด้วยมือยักษา
ทูลพลางทางทรงโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวี ฯ
Meter 62
[ฯ ๑๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 63
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ได้ฟังดั่งสายอสุนี / ฟาดลงตรงที่ดวงใจ
ซบพักตร์กันแสงโศกา / ชลนาแถวถั่งหลั่งไหล
คิดวิโยคโศกแสนอาลัย / ภูวไนยครวญครํ่ารำพัน ฯ
Meter 64
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 65
[โอ้]
Stanza 66
๏ โอ้เจ้าเพื่อนยากของพี่เอ๋ย / ไฉนเลยครั้งนี้มาอาสัญ
ด้วยมืออสุราอาธรรม์ / นับวันไม่เห็นแก้วตา
ตั้งแต่ทศพักตร์ลักหนี / พี่กับเจ้าลักษมณ์กนิษฐา
มิได้อาลัยแก่ชีวา / ตามมาหวังว่าจะรอนราญ
ให้สิ้นโคตรวงศ์พงศ์พันธุ์ / ของทศกัณฐ์ใจหาญ
จะอัญเชิญอัคเรศเยาวมาลย์ / กลับไปสถานอยุธยา
เมื่อเจ้ามาสิ้นชีวิต / จะคิดศึกไปไยด้วยยักษา
ถึงมีชัยก็ไม่ได้เจ้ามา / จะมีแต่โศกาอาลัย
เหมือนกันกับแพ้ไพริน / ไตรโลกจะหมิ่นประมาทได้
เสียเมียดั่งเสียดวงใจ / ถึงอยู่ไปก็ไม่ต้องการ
เสียทีที่ได้ไวกูณฐ์ / ในประยูรอิศรามหาศาล
อกเอ๋ยเป็นน่าอัประมาณ / ผ่านฟ้ารํ่าพลางทางโศกา ฯ
Meter 67
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 68
๏ แล้วถามพิเภกขุนยักษ์ / ซึ่งองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
บอกว่าสีดามรณา / จริงหรือพญาอสุรี ฯ
Meter 69
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 70
๏ บัดนั้น / น้องท้าวทศพักตร์ยักษี
ได้ฟังบรรหารพระจักรี / ชุลีกรแล้วจับยามไป
นับแต่อาทิตย์มาหาจันทร์ / แบ่งปันมิให้คลาดเคลื่อนได้
รู้แท้ว่านางไม่บรรลัย / ดีใจก็ทูลด้วยปรีชา
ในยามนั้นร้ายว่าตายจริง / แต่ไม่ใช่หญิงมียศถา
เป็นชายนักโทษแปลงมา / องค์นางสีดานั้นอยู่ดี ฯ
Meter 71
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 72
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / ภูมีค่อยคลายอาวรณ์
จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งพญาสุครีพชาญสมร
หนุมานองคตฤทธิรอน / ทั้งสามวานรจงรีบไป
ยังที่สมรภูมิรบ / ดูสำคัญศพเป็นไฉน
บุรุษสตรีประการใด / พิเคราะห์ให้แจ้งประจักษ์ตา ฯ
Meter 73
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 74
๏ บัดนั้น / สามกระบี่ฤทธิไกรใจกล้า
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / บังคมลาแล้วรีบจรลี ฯ
Meter 75
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 76
๏ ครั้นถึงที่ศพสุขาจาร / สามทหารผู้ชาญชัยศรี
ต่างพินิจพิศทั่วทั้งอินทรีย์ / ก็รู้ว่ารูปนี้เป็นชาย
แกล้งนิมิตมามั่นคง / ผิดองค์สีดาโฉมฉาย
ต่างตนแย้มยิ้มพริ้มพราย / สามนายก็พากันกลับมา ฯ
Meter 77
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 78
๏ ครั้นถึงจึ่งถวายบังคมบาท / ทูลพระภูวนาถนาถา
รูปนี้คือชายมารยา / แกล้งแปลงเพศมาเป็นสตรี
จริงเหมือนหนึ่งคำพิเภกทาย / ซึ่งตายใช่องค์มเหสี
อันตัวข้าบาททั้งนี้ / พิเคราะห์ถ้วนถี่ทุกประการ ฯ
Meter 79
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 80
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ทั้งองค์พระลักษมณ์ชัยชาญ / ฟังสามทหารผู้ศักดา
ก็สร่างสิ้นโศกาอาวรณ์ / ทุกข์ร้อนเศร้าโทมนัสสา
ยินดีดั่งได้วิมานฟ้า / ฉ้อชั้นยามาดุษฎี
จึ่งปรึกษาราชกิจการณรงค์ / ที่จะล้างโคตรวงศ์ยักษี
เสร็จแล้วย่างเยื้องจรลี / เข้าที่พลับพลาอลงกรณ์ ฯ
Meter 81
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 82
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์อินทรชิตชาญสมร
ครั้นถึงฝั่งสมุทรสาคร / แทบเนินสิงขรจักรวาล
ให้หยุดพิชัยรถทรง / พร้อมพวกจัตุรงค์ทวยหาญ
เสร็จแล้วจึ่งบัญชาการ / สั่งเสนามารผู้ปรีชา
ให้ตั้งโรงพิธีอำไพ / กลางดงไม้ไผ่ใบหนา
สามสิบเก้าห้องโอฬาร์ / ทั้งเครื่องบูชาบัตรพลี
กองกูณฑ์ร้อยแปดโดยศาสตร์ / อย่าให้ขาดแสงเพลิงเถกิงสี
หม้อใหม่ใส่สุคนธวารี / ตั้งไว้ตามที่ทุกกองไฟ
ดอกไม้เจ็ดสีสิ่งละพัน / ทุกวันอย่าให้ขาดได้
อันพลสามสิบสมุทรไท / แบ่งไปให้เดินตรวจตรา
ชั้นนอกนั้นเวียนเป็นกงจักร / ชั้นกลางนั่งพิทักษ์รักษา
ชั้นในชักประคำภาวนา / ทำตามตำราทั้งเจ็ดวัน ฯ
Meter 83
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 84
๏ บัดนั้น / กาลจักรฤทธิแรงแข็งขัน
รับสั่งถวายบังคมคัล / กุมภัณฑ์ก็รีบออกมา ฯ
Meter 85
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 86
๏ จึ่งกะเกณฑ์กันปันห้อง / ทุกกองตามซ้ายฝ่ายขวา
สูงใหญ่กว้างยาวโดยบัญชา / ขององค์พญาอสุรี ฯ
Meter 87
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 88
๏ บัดนั้น / นายกองทหารยักษี
ขับหมู่ไพร่พลโยธี / ให้ปราบที่ตัดไม้วุ่นไป ฯ
Meter 89
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 90
๏ บ้างฟันบ้างลากอุตลุด / บ้างฉุดอื้ออึงทั้งป่าใหญ่
บั่นรอนออกเป็นตัวไม้ / ได้พร้อมกันแล้วก็ขนมา ฯ
Meter 91
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 92
[ยานี]
Stanza 93
๏ จึ่งตั้งเป็นโรงพิธีการ / สูงตระหง่านเงื้อมงํ้าเวหา
สามสิบเก้าห้องโอฬาร์ / หน้าบันช่อฟ้าปราลี
หลังคานั้นดาดด้วยผ้าแดง / เชิงเขียวเครือแย่งสลับสี
เพดานขาวสะอาดรูจี / ห้อยพวงมาลีขจายจร
ท่ามกลางนั้นตั้งบัลลังก์อาสน์ / โอภาสจำรัสประภัสสร
ราชวัติฉัตรธงอลงกรณ์ / กล้วยอ้อยอรชรจำเริญตา ฯ
Meter 94
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 95
[ร่าย]
Stanza 96
๏ พร้อมเสร็จทั่วทุกพนักงาน / แบ่งหมู่ทหารยักษา
ให้เดินกระเวนตรวจตรา / ตามในบัญชาอสุรี ฯ
Meter 97
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 98
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์ยักษี
ครั้นเสร็จโรงราชพิธี / จรลีมาสรงชลธาร ฯ
Meter 99
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 100
[ยานี]
Stanza 101
๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธารสหอมหวาน
กัมพลภูษาโอฬาร / สไบแดงชัชวาลสะอาดตา
เจิมจุณมุ่นชฎาห่อเกศ / เอาเพศเป็นเพศชีป่า
สอดสายธุหรํ่ารจนา / มือขวาถือประคำมณี
แล้วโพกผ้ารัดโกปินำ / งามลํ้าดั่งเทพฤๅษี
ครั้นเสร็จก็เสด็จจรลี / เข้าโรงพิธีอลงกรณ์ ฯ
Meter 102
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 103
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / อันโอภาสจำรัสประภัสสร
จึ่งสั่งกาลจักรฤทธิรอน / กับหมู่นิกรกุมภัณฑ์
จงเร่งโหมอาหุดีเพลิง / ให้เถกิงเริงแรงแสงฉัน
ให้ครบเจ็ดคืนเจ็ดวัน / กำชับตรวจกันให้จงดี ฯ
Meter 104
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 105
[ชมตลาด]
Stanza 106
๏ สั่งแล้วยอกรขึ้นเหนือเกศ / บูชาพระเวทเรืองศรี
ด้วยธูปเทียนบุปผามาลี / อสุรีจับศรศักดา
วิษณุปาณัมนาคบาศ / พรหมาสตร์พาดตักยักษา
หลับเนตรสำรวมวิญญาณ์ / อสุราก็ร่ายพระเวทไป ฯ
Meter 107
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 108
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกโยธาน้อยใหญ่
บรรดาที่อยู่ชั้นใน / ก็โหมกองไฟขึ้นพร้อมกัน
นั่งชักประคำอ่านเวท / หลับเนตรผูกจิตสมาธิ์มั่น
อันพลอยู่ชั้นกลางนั้น / ก็ปันเป็นหน้าที่ตรวจตรา
ชั้นนอกนั้นเดินเป็นจักรผัด / ผลัดเปลี่ยนเวียนซ้ายบรรจบขวา
เกริ่นกรายทายทักกันไปมา / รอบโรงกาลาพิธี ฯ
Meter 109
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 110
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวไนยเรืองศรี
ไสยาสน์เหนืออาสน์รูจี / ในที่สิริสถาวร
ครั้นปัจจุบันสมัยไก่ขัน / สุริยันเยี่ยมยอดสิงขร
เปิดแสงแข่งสีศศิธร / พระพายพัดอ่อนรำเพยพาน
อันดวงบุปผชาติทั้งหลาย / ขจายกลีบส่งกลิ่นหอมหวาน
ภุมรีเชยรสสุมามาลย์ / พระอวตารตื่นจากนิทรา ฯ
Meter 111
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 112
[ร่าย]
Stanza 113
๏ จึ่งชำระสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งเทพเลขา
ทรงพระแสงพรหมาสตร์อันศักดา / เสด็จออกพลับพลาอลงกรณ์ ฯ
Meter 114
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 115
๏ พร้อมทหารทั้งสองนคเรศ / น้อมเกศบังคมอยู่สลอน
ดั่งดาวล้อมจันทร์ในอัมพร / ภูธรจึ่งมีบัญชา
ดูกรพิเภกอสุรี / วานนี้อินทรชิตยักษา
จะยกไปศรีอยุธยา / ยังจริงหรือว่าประการใด ฯ
Meter 116
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 117
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
รับสั่งพระตรีภูวไนย / ก็ดูไปตามยามนาที
ขับไล่ในกาลชะตา / ก็แจ้งด้วยปรีชายักษี
เสร็จแล้วยอกรอัญชุลี / อสุรีสนองพระโองการ
อันอินทรชิตฤทธิรอน / ยกพลนิกรทวยหาญ
ให้นักโทษผู้ชื่อสุขาจาร / แปลงเป็นเยาวมาลย์นางสีดา
ออกมาสังหารผลาญชีวิต / ด้วยความคิดเล่ห์กลยักษา
ให้ฉงนสนเท่ห์ในมารยา / แล้วว่าจะยกพลไป
ติดกรุงอยุธยาราชฐาน / อวดหาญเจรจาหาจริงไม่
ซึ่งมันข้ามฝั่งชลาลัย / ตั้งใจไปทำพิธี
อันชื่อกุมภนิยามหาเวท / ของบรมพรหเมศเรืองศรี
ยังเนินจักรวาลคีรี / ที่ดงไม้ไผ่โอฬาร
แม้นครบเจ็ดวันตามตำรา / ฆ่ามันไม่ม้วยสังขาร
ทั้งพวกพหลพลมาร / ก็ทนทานทรหดเหมือนกัน ฯ
Meter 118
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
ได้ฟังพิเภกกุมภัณฑ์ / ทรงธรรม์จึ่งมีบัญชา
ครั้งนี้จะเห็นผู้ใด / อาจใจหาญหักยักษา
ล้างพิธีกุมภนิยา / ยังมหาจักรวาลคีรี ฯ
Meter 120
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 121
๏ บัดนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / ชุลีกรแล้วทูลสนองไป
อันทหารที่ในพลับพลา / เห็นจะต่อฤทธามันไม่ได้
ขอให้พระลักษมณ์ภูวไนย / ยกพวกพลไกรไปราวี
ในชันษานั้นถึงฆาต / สิ้นขาดอายุยักษี
ตัวมันจะตายในวันนี้ / ด้วยน้องพระจักรีฤทธิรอน ฯ
Meter 122
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังอสุราพยากรณ์ / ภูธรเห็นด้วยทุกประการ
จึ่งมีสุนทรวาที / เจ้าพี่ผู้ร่วมสังขาร
จงยกพลไปเนินจักรวาล / สังหารพิธีอินทรชิต
ให้มันเสียกิจวิทยา / ด้วยกำลังศักดาศรสิทธิ์
จะได้ลือนามขามฤทธิ์ / อยู่ชั่วพระอาทิตย์พระจันทร์ ฯ
Meter 124
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 125
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังพระองค์ทรงสุบรรณ / บังคมคัลรับราชบัญชา
อันซึ่งพิธีของขุนยักษ์ / น้องรักจะขออาสา
ล้างเสียให้ได้ดั่งจินดา / มิให้เคืองบาทาพระทรงฤทธิ์ ฯ
Meter 126
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 127
๏ เมื่อนั้น / พระภุชพงศ์องค์นารายณ์จักรกฤษณ์
ฟังพระอนุชาคู่ชีวิต / สมพระทัยคิดก็ยินดี
สวมสอดกอดไว้แล้วสั่งสอน / ดูกรเจ้าเพื่อนยากพี่
ซึ่งจะไปล้างพิธี / ครั้งนี้อย่าประมาทวิญญาณ์
พ่อจงเขม้นมุ่งหมาย / คอยทำลายอาวุธยักษา
จงเอาพิเภกโหรา / นั้นไปเป็นตาเป็นใจ
ตรัสพลางจึ่งจับพระแสงศร / สามเล่มฤทธิรอนส่งให้
อันซึ่งศัตรูหมู่ภัย / จงแพ้ฤทธิไกรของน้องรัก ฯ
Meter 128
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 129
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ฤทธิรงค์ทรงจักร
ยอกรประนมเพียงพักตร์ / รับพรศรศักดิ์พระจักรี
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติโกสีย์
สมคิดจะล้างอสุรี / ที่มันองอาจอหังการ์ ฯ
Meter 130
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งพญาสุครีพฤทธิรอน
จงจัดพหลพลไกร / ให้ว่องไวดั่งพญาไกรสร
ทหารทั้งสองพระนคร / เลือกล้วนวานรตัวดี
ไปด้วยพระอนุชาทรงฤทธิ์ / ล้างพิธีกรรม์ยักษี
ยังเนินจักรวาลคีรี / ให้ได้สี่สิบสมุทรไท ฯ
Meter 132
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพทหารใหญ่
รับสั่งพระตรีภูวไนย / บังคมไหว้แล้วรีบออกมา ฯ
Meter 134
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Cue 135
[ยานี]
Stanza 136
๏ จัดเอาคำแหงหนุมาน / คุมทหารขี่เสือเป็นทัพหน้า
กองขันองคตผู้ศักดา / โยธาขี่แรดราวี
เกียกกายวานรนิลนนท์ / หมู่พลพื้นขี่คชสีห์
ทัพหลวงโยธาล้วนตัวดี / ขี่มหิงส์สิงโตสุกร
ยุกกระบัตรกระบี่ชมพูพาน / พลทหารนั้นขี่ไกรสร
กองหนุนนิลเอกฤทธิรอน / พวกวานรนั้นขี่ชุมพา
ชามพูวราชเป็นกองหลัง / โยธีขี่ละมั่งเลียงผา
กรกุมเครื่องสรรพสาตรา / เริงร่าลำพองคะนองฤทธิ์
เตรียมทั้งพิชัยรถทรง / ขององค์ท่านท้าวโกสิต
ประทับกับเกยแก้วชวลิต / คอยน้องพระจักรกฤษณ์จรลี ฯ
Meter 137
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 138
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธี / ยินดีดั่งได้ฟากฟ้า
ยอกรประณตบทบงสุ์ / ลาองค์พระบรมเชษฐา
เสด็จยุรยาตรคลาดคลา / มาเข้าที่สรงวาริน ฯ
Meter 139
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Cue 140
[โทน]
Stanza 141
๏ สุหร่ายแก้วโปรยปรายเป็นสายฝน / ทรงสุคนธ์หอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลาเชิงรูปนาคินทร์ / ภูษาทรงข้าวบิณฑ์กระหนกพัน
ชายไหวแล้วด้วยชมพูนุท / ชายแครงประดับบุษย์ทับทิมคั่น
ฉลององค์พื้นตาดเครือวัลย์ / สะอิ้งแก้วกุดั่นจำหลักลาย
ตาบทิศทับทรวงดวงผลึก / สอดสังวาลศึกสามสาย
เฟื่องห้อยพลอยทิพย์ทับทิมพราย / แก้วลายสลับทองกร
พาหุรัดเป็นรูปภุชงค์ / ธำมรงค์เพชรรัตน์ประภัสสร
มงกุฎแก้วสุรกานต์กรรเจียกจร / ดอกไม้ทัดอรชรด้วยโกมิน
ขัดพระแสงขรรค์แก้วอันศักดา / กรขวานั้นจับธนูศิลป์
งามทรงดั่งองค์อมรินทร์ / ลินลามาขึ้นพิชัยรถ ฯ
Meter 142
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Stanza 143
๏ รถเอยรถทรง / เพลาแก้วดุมกงอลงกต
แอกงอนอ่อนงามช้อยชด / ชั้นลดเลื่อมแก้วบัลลังก์กาญจน์
สี่มุขงามแม้นวิมานมาศ / สิงหาสน์ช่อห้อยมุกดาหาร
เทียมม้าผันผยองเผ่นทะยาน / สารถีขับผ่านดั่งลมพัด
เครื่องสูงบังแทรกชุมสาย / ธงริ้วทิวรายปลายสะบัด
กลองชนะก้องสนั่นพงพนัส / ขนัดฆ้องแตรขานประสานกัน
หมู่ทหารล้วนห้าวคะนองหาญ / โห่สะท้านเสียงสะเทือนสุธาลั่น
ผงคลีฟุ้งกลุ้มชอุ่มควัน / เร่งขับพลขันธ์รีบไป ฯ
Meter 144
[ฯ ๘ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 145
๏ ครั้นถึงขอบเขาจักรวาล / ยอดตระหง่านเงื้อมงํ้าสูงใหญ่
เห็นโรงพิธีอำไพ / อยู่กลางดงไผ่โอฬาร์
มีหมู่อสุรกุมภัณฑ์ / สามชั้นล้อมวงรักษา
ชั้นในไว้หมู่อสุรา / ประจำกองกาลาอาหุดี
อินทรชิตนั้นนั่งหลับเนตร / อ่านเวทแต่งกายเป็นฤๅษี
อยู่กลางโรงราชพิธี / เหนืออาสน์มณีอลงกรณ์
มีความชื่นชมโสมนัส / พระหัตถ์จับพรหมาสตร์แสงศร
พาดสายหมายมุ่งราญรอน / น้องพระสี่กรก็แผลงไป ฯ
Meter 146
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 147
๏ สำเนียงดั่งเสียงลมกาล / ขุนเขาจักรวาลก็หวั่นไหว
ต้องหมู่พหลพลไกร / ยับไปทั้งโรงพิธี ฯ
Meter 148
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ บัดนั้น / หนุมานองคตกระบี่ศรี
ทั้งสิบแปดมงกุฎเสนี / กับพวกโยธีวานร
ต่างตนสำแดงฤทธิรงค์ / อาจองดั่งพญาไกรสร
เข้าไล่สังหารราญรอน / เหล่าพลนิกรกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 150
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 151
๏ หัวขาดตีนขาดตัวขาด / เกลื่อนกลาดสิ้นชีพอาสัญ
วิ่งแยกแตกยับทับกัน / พัลวันไม่เป็นสมประดี ฯ
Meter 152
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕๖.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๕๖
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๕๖, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ฝ่ายพระหริรักษ์รังสรรค์ ไสยาสน์เหนืออาสน์พรายพรรณ จวนแสงสุริยันเรืองรอง เสนาะเสียงเรไรจักจั่นแจ้ว ไก่แก้วขานขันสนั่นก้อง ชาวประโคมก็ประโคมปี่กลอง คาดฆ้องแตรสังข์กังสดาล อันหมู่กระบี่รี้พล ก็ตื่นตนทุกกองทวยหาญ เสียงเพรียกเตือนกันทำการ อื้ออึงอลหม่านทั้งทัพชัย ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 70 stanza blocks, 378 stanza rows, 12 cue blocks, and 70 meter or word-count notes.