Good Works Translation from Thai
This is the fifty-eighth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Intharachit's last battle with Phra Lak, the Surakan, Agniwat, Brahmastra, Phlai Wat, and cloud-hidden weapon storm, Phiphek's warning about Intharachit's head, Angkhot's journey to Brahma for the celestial tray, Phra Lak's killing of Intharachit, Rama's destruction of the dangerous head, Lanka's mourning, Montho and Suwannakanyuma's laments, Thotsakan's attempt to kill Sida, the counsel that restrains him, Intharachit's cremation on Nilakala mountain, and Thotsakan's next war preparations.
Translation
Intharachit's Last Battle
Then Phra Lak of the Solar Line, bow in hand, saw mighty Intharachit lead out the army. The troops spread thick as an ocean, shouting in tumult and showing their courage, making a proud display as if they would rush in and seize victory. He smiled and gave command to all the soldiers, lesser and greater: "Hold your ranks firmly. Watch the asura's power."
[6 words]
Then the son of the ten-faced king stood in his chariot among the army and gave his royal order: "Ho, demon troops. Raise the soldiers and charge bravely. Strike the monkey army and kill them all. If any man shrinks from the enemy, I will end his life and all seven generations of his yaksha line, to satisfy my heart against that vile one."
[6 words]
Then the demon soldiers heard the royal speech. They did not dare enter the fight, for their fear was extreme, like tigers before a lion-king. Yet they feared Intharachit's fierce power and knew no way to turn aside. Forced in heart, they entered the fight; they could not hang back. They leapt, plunged, pierced through, and rushed to pursue and kill the enemy.
[6 words]
They shot, thrust, stabbed, and cut in confusion, tangled with the splendid monkeys. In groups and companies they attacked, some fleeing and some pursuing in battle.
[2 words, Choet]
Then the battle-skilled monkey troops pressed and pierced into the close combat, rushing to fight the demon host.
[2 words]
The monkeys chased, seized the yakshas' weapons, and broke them by brave strength. The demons lay dead scattered over the earth, routed and senseless all the way back to the asura's chariot.
[2 words, Choet]
Then mighty Intharachit saw his troops broken and dying, out of their wits, and anger burned like fire across the sky. He drew the Surakan arrow, set it on the string, raised and aimed it at Phra Lak the younger prince, and shot it by his demon power.
[4 words, Choet]
Its sound was like the roar of burning acid fire. Cakkrawan mountain shook. It struck the monkey troops, and they died scattered across the earth.
[2 words]
Then radiant Phra Lak of the Solar Line saw Intharachit release the demon arrow and strike the monkey host. Heads were cut off, bodies were cut apart, feet were severed, and corpses rolled across the mountain slopes. The younger brother of the four-armed lord took the Brahmastra and released it.
[4 words, Choet]
It thundered like waves in the sea, and even the fire of destruction trembled. It struck Intharachit's chariot and shattered it into ash and dust. All the monkey soldiers who had died by the yaksha's arrow returned to life by the younger prince's power. They raised brows, rolled eyes, bared fangs, shouted in a great uproar, sprang forward in strength, and pursued the demon host.
[6 words, Choet]
Then Intharachit's brave troops, some in panic, ran away, and some turned back to resist.
[2 words]
They stabbed, cut, struck, and fought in confusion. Some shot arrows from their bows. Both sides fought bravely, locked in close combat.
[2 words, Choet]
Then the strong monkey soldiers chased and attacked, grappling with the asuras.
[2 words]
They bit with mouths, kicked with feet, slapped with hands, dodged, glared, and killed. The demon host could not withstand their power; they broke, died, and fled back senseless.
[2 words, Choet]
Then mighty Intharachit stood on the earth, his chariot gone. He saw the monkeys pressing in, killing the demon soldiers. In fury he stamped his foot, ground his teeth, and rushed out to fight the forest-monkeys.
[4 words]
He swung left and swept right with the bow. The monkey host could not endure his strength. They broke and fell back in ruin, and no one could withstand his hand.
[2 words, Choet]
Then the younger brother of the incarnate lord, skilled in war, saw mighty Intharachit driving the monkeys back. His hand brandished the royal bow as the demon killed. Phra Lak leapt, sprang, and seized the asura by his swift strength.
[4 words]
He set his left foot on the yaksha's knee and snatched away the bow. When Phra Lak struck mighty Intharachit with it, the demon staggered back at once.
[2 words, Choet]
Then mighty Intharachit the yaksha, immensely stubborn and enduring, seized an arrow and shot it.
[2 words, Choet]
The sound shook and rolled like thunderclaps. It struck the shin of the younger prince with the demon lord's force.
[2 words]
Then brave Phra Lak of the Solar Line was struck by the jeweled Surakan arrow. He burned with pain as if by poisoned flame, but forced his body to stand. Setting his mind on the merit of the great ascetics, he raised his hands above his head and recited the mighty Vishnu spell.
[4 words, Tra]
When he had completed seven rounds, he blew over his right shin and rubbed over his whole body. The poison of the asura's arrow vanished. Then he drew the powerful Agniwat arrow, which could shake the earth, set it on the string, drew it swiftly, and released it with force.
[4 words, Choet Ching]
It blazed brilliantly with doomsday fire, and its thunder reached Dusit. It went straight and struck Intharachit, lodging in the demon lord's chest.
[2 words]
Then the brave son of the ten-headed king fell to the ground as if his life would end. He held himself up, raised his hands above his head, worshiped radiant Brahma's power, gathered his senses, and recited a mighty spell.
[4 words, Tra]
When he had completed the proper round, he blew and rubbed over the yaksha's whole body. The arrow slipped free. His anger burned like flame. He ground his teeth, stamped his feet, and displayed power as if he would overturn the earth. He leapt forward with bodily strength, glaring and aiming to seize Phra Lak.
[4 words]
He planted his left foot firmly on Phra Lak's knee, like Rahu seizing the moon in the wheel of the sky. The younger prince seized the yaksha's bow, and the son of the ten-faced king struck at him.
[2 words, Choet]
Then the younger brother of Phra Chakrakrit, fierce in power, fought the asura face to face. The sky-lord broke him by force.
[2 words]
Phra Lak sprang up, stepped on his shoulder, caught his head, twisted him about, and struck Intharachit's body. Blood ran from all the demon's limbs.
[2 words, Choet]
Then mighty Intharachit, struck many times by the royal bow, reeled and swayed. He bore the pain, slowly recovered his body, seized a fierce discus, and hurled it with yaksha strength.
[4 words, Choet]
The sound was like thunder. The sky boomed and trembled. The discus shone like the sun and whirled around the younger brother of the four-armed lord.
[2 words]
Then the younger prince, skilled in war, saw the discus displaying destructive power. He took the Brahmastra and released it.
[2 words, Choet]
The sound thundered through the sky; earth and Cakkrawan mountain shook. It pursued and destroyed the fierce discus, reducing it to dust in the blink of an eye. Then it struck horses, chariots, elephants, the fourfold army, and the yaksha warriors. They died scattered across the earth by the power of the younger brother of Phra Chakri.
[4 words]
Then the son of the ten-faced king had lost his chariot and his full army. He was empty of weapons. The asura was shaken with fear, fearing death above all. "If I remain and continue this battle with the human, I see that on this earth I cannot match his power. I will surely die by his victorious arrow. Yet if I must die, let my name remain and my glory be known hereafter. Do not let the three worlds condemn me until the end of the age." Thinking this, he displayed power; the ten directions thundered and trembled, the sky darkened with thick smoke, and the yaksha flew upward.
[10 words, Choet]
When he reached the sky, he hid himself in a great fold of cloud. He worshiped the lord of the three worlds, fixed his heart, and recited his magical knowledge.
[2 words, Tra]
When he had completed the thousandfold round, a sound shook and rolled through every direction. A rain of weapons fell and struck the monkey soldiers.
[2 words]
Then the bow-bearing younger brother of Phra Hariwong saw weapons falling from the sky and striking the monkey army. Looking across the battlefield, he could not see Intharachit's body. Puzzled and uncertain, the lord asked the astrologer: "Phiphek, asura, where is Intharachit now? He was fighting and then vanished before my eyes. Weapons fall in a strange way. Our monkey soldiers are wounded in feet and hands as if struck by a discus. What is this, demon lord? Where is the son of Thotsakan?"
[8 words]
Then Phiphek, wise in disposition, heard the younger brother of the three-world lord. He bowed and answered the royal command: "The son of Thotsakan is out of plans. His power is exhausted, and he can no longer meet Your hand. He has fled and hidden in the cloud, reciting demon magic. Therefore these weapons rain down like a storm. Let the younger brother of the lord of armies shoot and undo the demon lord's stratagem."
[6 words]
Then mighty, brave Phra Lak heard every point. The sky-lord released the Phlai Wat arrow.
[2 words, Choet]
Its sound was like storming thunder. The earth shook in fear. It shone like the rising sun and went straight to strike the asura's body. All the monkey soldiers who had lost their lives returned to life by the younger brother of Phra Chakri's power.
[4 words]
Then mighty Intharachit was struck by the arrow, which pinned fast in his body. The asura recited a spell.
[2 words, Tra]
When he had completed seven rounds and blown, the arrow would not come free from his body. He grew more shaken and desolate, and the yaksha wept for his own life.
[2 words]
[O]
"Alas, wasted is the birth I took in Brahma's created line. My famous power blazed like doomsday fire and subdued even the sixteenth heaven. I had wisdom, force, and brilliance; I learned the three Vedas and every spell. Gods and asuras feared my glory, which shone like the sun. Wasted is my mighty strength. Wasted is my training in the bow. I lose my life because my father has gone to ravage and expose the younger prince. From this day the demon city will be troubled everywhere. The Solar Line of Brahma will decline and be lost because the enemies have come to oppress it." As he lamented, the arrow's poison burned him, consuming the demon's heart. He suffered deep pain as if his life would end.
[10 words, lament]
Then radiant Phra Lak, blessed with splendor, watched for his chance to kill Intharachit and end his life. He drew the Brahmastra, set it to the string, beautiful like the supreme Chakrakrit, fixed his royal eyes, and prepared to release it by his power.
[4 words]
Then Phiphek, wise in disposition, saw Phra Lak draw the victorious arrow. He bowed and spoke: "My lord, wait first. Do not yet kill the yaksha. He received a boon from Brahma: if his head falls to the earth when his life ends, it will become blazing fire, burning throughout the whole universe, hot as the doomsday flame. Therefore supreme Brahma gave a shining celestial tray to receive the yaksha's head when his life ends. Let Angkhot the monkey, glorious son of Pali and brother through the asura mother, go bring down that jeweled tray from Brahma. Let it wait to receive the demon's head, and then release the mighty arrow to end the yaksha's life."
[12 words]
Then Phra Lak of the created Solar Line heard the younger brother of Thotsakan and gave command: "Son of Pali, mighty and brave, go to Brahma's heaven and ask the Creator for the tray made of diamond-jewel, to receive the head of Intharachit the yaksha. I will end the asura's life. Hurry back at once."
[6 words]
Then Angkhot, lord of victory, bowed his head, gladly received the order, made obeisance, and flew away.
[2 words, Choet]
When he reached supreme Brahma, the monkey bowed his head and paid homage. He reported: "Mighty Intharachit is fighting the younger brother of Phra Chakri. The demon fled into the air, and the lord will release the Brahmastra to kill him. He has sent me up to ask for the splendid celestial tray, to go down and receive Intharachit's head when the powerful lord shoots the arrow, so that it will not fall to the ground. Lord of the earth, show mercy."
[6 words]
Then radiant Thao Thada, Brahma, heard the son of Pali say that the younger brother of Phra Chakri had sent him. With great joy he picked up the jeweled tray and gave it to him: "Hurry, do not delay. Receive the head of the unrighteous asura."
[4 words]
Then mighty Angkhot received the shining celestial tray, bowed in farewell, and flew back.
[2 words, Choet]
When he reached the slope of Cakkrawan mountain, he raised the tray and hovered in the sky, waiting to receive the asura's head and keep it from falling to the earth.
[2 words]
Then Phra Lak of the Solar Line, master of the bow, saw Angkhot, grandson of Indra and lord of the monkeys, raising the splendid tray in midair. He drew the bright Brahmastra, set it to the string, aimed to kill, and the younger brother of the four-armed lord released it.
[4 words, Choet]
Its sound was like a fierce wind. Even the sixteenth heaven trembled. It struck mighty Intharachit's arms, cutting off left and right by its power. Then the Brahmastra went on to slay the demon lord, cutting off the yaksha's head. His body fell to the earth, and his life ended at once.
[4 words, lament]
Then Angkhot, grandson of Kosi, saw Intharachit's demon head severed from the body and flying away. He brought in Brahma's celestial tray, caught the head, and carried it swiftly down toward the earth.
[4 words, Choet]
When he arrived, he presented the yaksha's head to Phra Lak the younger prince, in the midst of the monkey army and all the soldiers.
[2 words]
Then the younger brother of Phra Harirak, seeing Angkhot hold the demon's head, was greatly delighted. It was as if he had won the wealth, splendor, attendants, and sovereignty of the three worlds. He looked at the demon lord's head, smiled, and rejoiced.
[4 words]
[Yani]
Now the story turns to the gods and all the celestial women, the deities and guardians of the forest and mountains. When they saw Phra Lak kill Intharachit and end his life, they all rejoiced and leaned out from every opening of their mansions. They scattered divine flowers and garlands, golden blossoms of sweet fragrance, so thickly over Cakkrawan mountain that they covered the ground. They clapped their hands in delight; some plucked strings, bowed instruments, beat drums, blew pipes, and sang clear songs. They praised and blessed him until the whole heaven roared.
[8 words, Sathukan]
Then Phra Lak, lord of the Solar Line, having completed the killing of the asura while the gods scattered divine flowers, was filled with joy. He said to Phiphek the yaksha: "Intharachit's head has destructive power. We must take it and present it to bow-bearing Phra Narai." Speaking so, he walked back and mounted the victory-chariot.
[6 words, Samoe]
He ordered the warrior army to withdraw from the great Cakkrawan mountain. The shouting thundered through the three worlds as they returned to the golden pavilion.
[2 words, Choet]
When he reached the shining golden landing-place beneath the sky, he descended from the jeweled chariot and came to attend the four-armed lord.
[2 words, Samoe]
He bowed his head at the lotus feet of his elder brother of the Solar Line, reported everything that had happened in battle, and presented the asura's head to the lord of the earth.
[2 words]
[Slow]
Then the blessed, radiant incarnate lord listened to his younger brother and rejoiced. The king looked over and saw Intharachit's demon head baring its fangs, rolling its eyes, and raising its brows as if it still had living mind. The lord gave command: "Do you see, dear brother? Even after its life has ended, the yaksha's head has not left its savage nature. It still displays courage and deformity. If another had fought him, no one in all three worlds could have withstood him. Because it was my beloved younger brother, this demon lord has been killed."
[8 words]
Then Sukhrip, Hanuman the great warrior, the eighteen crowned monkey chiefs, and wise Phiphek all bowed their heads and reported to the king, crest of the world. They recounted the battle from the beginning: how the asura fought continuously, how each arrow Intharachit released had power surpassing heaven, how many shifting devices he used, and how Phra Lak surpassed all men. He shot again and again in the confusion, undoing many demon devices, until the asura king's life ended and Narai's younger brother outshone the world.
[8 words, dialogue]
Then Phra Ram, jewel of the discus, heard and spoke: "That asura Intharachit was wicked and coarse. He harmed gods and great ascetics and troubled every direction with his deluded, blind heart." Then he turned and asked the wise astrologer Phiphek: "What should be done with the demon lord Intharachit's head?"
[6 words]
Then Phiphek, wise in disposition, heard the lord of the three worlds and bowed to answer: "Let Angkhot, grandson of Kosi, take Intharachit's head and hold it in the middle of the clouds. Then let the sky-lord release an arrow against it, shattering it into ash and dust by the power of the royal shaft, so that the world may remain secure. Lord of the earth, show favor."
[6 words]
Then the radiant lord of the three worlds heard Phiphek the asura and gave command: "Grandson of Maghavan, you are a great warrior. Take Intharachit's head and hold it up in the clouded sky."
[4 words]
Then brave, mighty Angkhot bowed his head to receive the royal command and carried the asura's head, flying upward.
[2 words, Choet]
He hovered in the air like a bold Garuda-king. In one hand he raised the demon lord's head, offering it before the powerful incarnate lord.
[2 words]
Then Phra Harirak, Chakrakrit, saw Angkhot holding up Intharachit's head. The powerful lord stepped forward.
[2 words]
He drew the Brahmastra and set it to the string. His eyes aimed at the yaksha's head. Drawing with mighty strength, the king released it.
[2 words, Choet]
All the sixteen heavens thundered; Cakkrawan mountain shook. The arrow struck mighty Intharachit's head, destroying it into doomsday ash and dust. When this was finished, the lord walked back in beauty like a god's creation. As the sun's bright light ended, the righteous king returned into the pavilion.
[4 words, Samoe]
Lanka Receives the News
Then the surviving demon troops, who had hidden themselves in the edge of the forest, saw Intharachit destroyed. Shocked, pale, and trembling, they ran breathlessly and hurried into the city.
[4 words, Choet]
When they reached the lotus feet, they reported to the yaksha king: "Your royal son went to fight the enemy. The fourfold army of warriors has fallen and died without remainder. Now Your son has lost his life by the powerful human's sacred arrow."
[4 words]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line heard that his royal son had died. He was startled, and his face turned pale at once. He could hardly hold his body upright. It was as if his own life would end, and he wept for his beloved son.
[4 words, lament]
[O]
"Alas, Intharachit, child of your father, famous through the three worlds. You were greatest in the Solar Line of yakshas; how did you lose to hostile enemies? Wasted is your birth in Brahma's line, your knowledge of sacred arrows and spells. Your power subdued every direction; how did you lose to earth-walking humans? Shame has come before all the three worlds. Now enemy kings will despise us and rise arrogantly. Alas, losing my younger brother was not enough; now I have lost my beloved son. Who will take the place of my heart and eyes?" So the asura lamented in grief.
[8 words, lament]
Then he thought of his son's body, and the demon's heart sank deeper. Forcing himself to recover sense, he gave royal command: "Mahothon, general, prepare the troops and warriors, and also the splendid jeweled chariot. I will go to Cakkrawan mountain."
[4 words]
Then Mahothon the demon bowed his head to receive the royal command, made obeisance, and went out.
[2 words, Prathom]
He arranged horses, chariots, elephants, and the fourfold warriors to left and right. Some groups brushed tears from their faces, for their kin had died. Other demons who had heard the news, faces pale and hearts shaken, ran in confusion and joined the army in great numbers. Commoners and officers waited for the asura king to depart.
[4 words, dialogue]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line, when the soldiers were ready, went forth and mounted the chariot.
[2 words, Samoe]
He ordered the army to move. Lothan waved the signal flag, and the king went in power and royal glory straight toward Cakkrawan mountain.
[2 words, Choet]
When he reached the battlefield, he saw the bodies of asura warriors dead across the ground, and the demon king's heart withered. He looked over the enemy troops and did not see one dead monkey. His grief and attachment became even greater, and he drove the chariot about searching for his son.
[4 words]
Looking toward the mountain slope, he saw the body of his beloved son, a headless body lying desolate. At once he descended from the chariot.
[2 words]
Out of love he ran to it, lifted the body into his lap, lost all steadiness of heart, and lamented in grief.
[2 words, lament]
[O]
"One mouth says: O my child, I never thought you would die. You bore divine weapons like doomsday fire and understood every kind of skill.
"The second says: O light of my eyes, your fame and power shook the earth. You were expert in victory and subdued even the heavens.
"The third says: O beloved one, I grieve for you. You shared my life, my joy, and my suffering at every time; you were your father's heart and eyes.
"The fourth says: O lord of the world, supreme in wisdom and battle-skill, how could you lose your destructive power to an ordinary two-armed human?
"The fifth says: When you released the Nagabas arrow to kill, it bound the hostile enemy and left them dead across the ground.
"The sixth says: Dearest beloved, when you loosed the Brahmastra, it struck enemy kings and destroyed them all by its power.
"The seventh says: When the war was done, I hoped to consecrate my jewel-child to rule the wealth and sovereignty of victorious Lanka.
"The eighth says: Alas, wasted grief. You died because Phiphek the yaksha revealed the enemy's inner matter to them, and so you were outmatched in war.
"The ninth says: You have been ruined, head cut off, body rolling in the field. This is unworthy of the named Solar Line, like a low and common man.
"The ten mouths say: Alas, why remain here? Come, let us go to the palace and the inner chambers, to seek your noble mother." Lamenting, the demon lord grieved.
[20 words, lament]
Then the demon soldiers saw the bodies of kin, friends, and fathers dead throughout the forest, heads cut off, feet cut off, bodies cut apart, a pitiful sight beyond endurance. Each person grieved and wept until the whole asura army was in uproar. Their faces were darkened by tears, their sorrow and crying filled the air, and the sound shook Cakkrawan mountain. It was like a doomsday wind blowing through a rang forest and breaking every tree. Some demons mourned the royal son; every yaksha company was stricken.
[8 words, lament]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line slowly recovered from grief. The yaksha lifted the beloved son's body and placed it on the royal chariot's throne, fitting for a great king. He ordered the demon army to move and turned back toward Lanka.
[4 words, Choet]
When they reached the palace, the demon king halted the chariot. He lifted the body of his royal son and carried it up into the shining great palace.
[2 words, Samoe]
Then lovely Montho, queen among demon women, and Suwannakanyuma, the daughter-in-law queen, were in the inner residence. They heard that Intharachit had gone to battle, could not withstand the human, and had reached the heavenly state on Cakkrawan mountain; that his royal father had gone to receive the body and had now brought it to the royal palace. The two lovely women, together with their attendants, hurried out.
[6 words, music]
When they arrived, they collapsed into sitting and looked over the yaksha's whole body. They saw that his head was cut from his body and that his left and right arms were gone. Startled, pale, and terrified, they cried out loudly. His royal mother embraced the body and lamented.
[4 words]
[O]
"Alas, Intharachit, beloved son, dear light of your mother's eyes. I bore you in my womb, nourished and raised you, and allowed nothing to trouble you, until you grew to manhood, learned the arts and arrows, and became famous for power. Your mother rejoiced, hoping you would become the crest of the city, crown of the asura-yakshas. How could you lose your life? It is pitiful for me to see. Your head and arms are gone from your body, like a deformed man. I grieve for the line of four-faced Brahma; its glory will decline, and all Lanka will be lost. Alas, from the time I look and no longer see you, it will be like the moon sinking out of sight behind a mountain. I will think of you at every time and eat only tears forever. When I bathe, I will bathe only in the water of my eyes." Lamenting in deep grief, the lovely one lost consciousness.
[12 words, lament]
Then beautiful Suwannakanyuma embraced her royal husband's feet and wept in grief.
[2 words]
[O]
"Alas, lord above my head, what karma has struck us? How could you die and flee from this servant to the city of heaven? I pity the two princes of the Solar Line, your only sons. They are still young children. How can they be fatherless? From this day there will be suffering and none of the happiness of before. There will be grief, anxiety, burning, and pain. Mother and children will tell their grief to one another, weeping and longing every night and day. O my heart, how pitiable it is. Wasted is the birth I took as a woman. To be a widow without a husband is like being headless, a thing the yakshas will despise." Lamenting so, the queen grieved as if her life would end.
[10 words, lament]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line saw Montho and Suwannakanyuma grieve until they fell silent. He became more desolate and weak and could no longer hold his body upright. He lowered his face in grief, senseless and lost.
[4 words, lament]
Then the young palace attendants saw the three royals grieving and all lying still together. The elder women and nurse-mothers were startled, confused, and spiritless. Their grief thundered throughout the whole palace like the fire of death spreading and burning. The inner women fell scattered over the palace floor as if their lives had ended.
[6 words, lament]
All the royal women came in and massaged the three noble ones. Some sprinkled perfumed water, and all three returned to consciousness.
[2 words, dialogue]
[Rai]
Then lovely Montho slowly recovered body and mind. She lifted up her grief and lamented: "Alas, Intharachit, child of your mother, you should not have died. Shame has come before the gods, ascetics, Garudas, and nagas. All this is because your royal father made light of the cause and listened to Sammanakkha. Deluded by Lady Sida, he brought her here into the city. Therefore war arose, and burning distress came like fire. I warned him from the beginning, but the king did not believe my words. He was lost in love for the beautiful woman and changed my speech, saying I was jealous. Now the jewel of my eyes is lost, and the demon king gives it no thought. Since you have left my breast while I still love you, how can I remain alive?" Sobbing, the lovely one sank down and lost consciousness.
[12 words, lament]
[Rai]
Then Thotsakan the yaksha, Raphanasura, heard the woman's lament. It hurt as if a trident stabbed his heart. His attachment to his son overwhelmed his love for Lady Sida, and the asura's anger blazed like fire. He seized the royal sword and went out.
[4 words, Samoe]
At the landing he spoke, ordering the demon ministers: "I am going to the flower garden to kill that foul Sida."
[2 words]
Then Paowanasura the yaksha saw the king enraged like fire and about to go kill the lovely woman. He was alarmed, fearing Phra Ram, bearer of the discus. "That lord is immensely powerful. This time he will surely take the demon city. What woman would we then offer at the feet of the radiant lord of the three worlds? We will all die, and the asura race in Lanka will be ended." Thinking this, he raised his hands and bowed: "Great king, be gracious. Your Majesty is wise; killing Sida is wrong. Even if the lady dies, the royal son will not return. The three worlds will mock and despise us, saying we have lost to the enemy: not thinking to avenge one another, but killing an innocent woman. Mighty lord, pause and consider well. Lady Sida, young and beautiful, is the finest of women, with no other to equal her. Even the celestial women of the six heavens are far from matching her form. She is fit to be kept as the talisman of the demon city."
[16 words, dialogue]
Then the brave ten-headed lord of the Solar Line listened to wise Paowanasura praise beautiful Sida. Love spread through every pore, and desire clouded him. His anger faded and passed away. The royal sword slipped from the demon king's hand without his knowing it, and he walked back to the shining palace.
[6 words, Samoe]
When he arrived, he ordered the demon ministers: "Place the body of my beloved son, who shared my life, in a splendid jeweled urn. Take it to the mountain peak named Nilakala. I and the chief queens will go there to cremate my son."
[4 words]
Then Mahothon the demon bowed his head to receive the royal order. He brought in the shining jeweled urn, invited the body of the royal son of the lord of the world into it with fragrant sandal-powder according to the asura's command, then lifted it onto the victory-chariot bright with radiance. With music sounding, he led it to the mountain.
[6 words, reed and drum]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line, Lady Montho, and young Suwannakanyuma, the three royal ones, went down from the shining palace. The concubines and attendants followed the demon lord out.
[4 words, Choet]
When they reached Nilakala, the great mountain, they had the body brought down and set upon the bright funeral pyre.
[2 words]
Then the demon officials bowed their heads to receive the royal word, and the asuras did according to the command.
[2 words, dialogue]
Then the twenty-armed yaksha king took the jeweled black spear, powerful like doomsday fire. He whirled it, displaying power, its radiance shining bright, entered the splendid pyre, and lit it at once.
[4 words, Choet Ching]
Then lovely Montho the queen, Suwannakanyuma the queen, and all the palace women and attendants each held incense, candles, flowers, and sweet divine perfumes. They asked pardon of the demon lord, and the women lit the pyre together.
[4 words, reed and drum]
Then the ten-headed lord of the Solar Line, after cremating the beloved son who shared his life, as the sun sank beyond Yukhunthara, invited the chief queen, the daughter-in-law, and the company of women, and they walked back.
[4 words, Choet]
When he reached the splendid palace, vast like Tavatimsa, he sat upon the ornate jeweled throne in the midst of the great army. He gave a lion-voiced order to the chief ministers: "Prepare the fourfold army completely. I will go fight the enemy."
[4 words]
Then Mahothon the demon received the command, made obeisance, and went out from the royal hall.
[2 words, Prathom]
[Yani]
He levied ten lords as the vanguard, ten divisions brave and strong. The selected warriors were all fierce in battle, holding bows strung with poisoned arrows. The companies of princely sons, ten chariots, were appointed to carry the royal warrant; each was strong in power and rode a radiant ornate chariot. Elephant-lords bound victorious-tusked elephants, fierce and brave in war. Horse-lords harnessed coursers whose feet were swift as wind. Chariot-lords yoked lion-drawn cars, with charioteers standing firm and holding halberds. Brave soldiers bore clubs, throwing-spears, shields, and swords, brandishing them in glittering ranks. They also yoked the royal battle-chariot with its deeply curved, radiant yoke. The troops were set in ordered lines, commoners and commanders waiting for the asura king.
[10 words, dialogue]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕๘, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Harirak / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida as Sita, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Montho as Mandodari, Phiphek as Vibhishana, Intharachit as Indrajit, Hanuman as Hanuman, Angkhot as Angada, Sukhrip as Sugriva, Suwannakanyuma as Intharachit's consort, Sammanakkha as Shurpanakha, Kosi / Maghavan as Indra, Brahma / Thao Thada as the Creator, Surakan, Agniwat, Phlai Wat, Brahmastra, the celestial tray, Cakkrawan mountain, Nilakala mountain, Yukhunthara, Lanka, Dusit as Tushita heaven, and Tavatimsa as the heaven of the Thirty-Three.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ครั้นเห็นอินทรชิตฤทธิรอน / ยกพลนิกรออกมา
เกลื่อนกลาดแน่นนันต์นับสมุทร / โห่ร้องอุตลุดสำแดงกล้า
ทำทีองอาจอหังการ์ / ดั่งว่าจะโถมเข้าชิงชัย
ยิ้มแล้วจึ่งมีบัญชาการ / สั่งหมู่ทหารน้อยใหญ่
จงกำชับกันให้มั่นไว้ / ฟังดูฤทธิไกรอสุรี ฯ
Meter 2
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวสิบพักตร์ยักษี
ยืนรถอยู่กลางโยธี / จึ่งมีพระราชบัญชา
เหวยเหวยดูกรพลมาร / จงยกทหารเข้าหักกล้า
ตีทัพกระบี่โยธา / ฆ่าเสียให้สิ้นทั้งนั้น
แม้นใครย่อท้อปัจจามิตร / กูจะล้างชีวิตให้อาสัญ
ทั้งเจ็ดชั่วโคตรกุมภัณฑ์ / ให้สาใจมันไอ้อัปรีย์ ฯ
Meter 4
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลทหารยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / ไม่อาจที่จะเข้าต่อกร
ความกลัวนั้นสุดที่กลัวนัก / ดั่งพยัคฆ์เห็นพญาไกรสร
หากเกรงอินทรชิตฤทธิรอน / มิรู้ที่ผันผ่อนประการใด
จำเป็นจำใจเข้าต่อสู้ / ครั้นจะย่อท้ออยู่ก็ไม่ได้
โลดโผนโจนจ้วงทะลวงไป / เข้าไล่เข่นฆ่าราวี ฯ
Meter 6
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ ยิงแย้งแทงฟันสับสน / อลวนกับพวกกระบี่ศรี
เป็นหมู่หมู่เหล่าเหล่าเข้าโจมตี / ต่างหนีต่างไล่ราญรอน ฯ
Meter 8
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 9
๏ บัดนั้น / พวกพลกระบี่ชาญสมร
รบรุกบุกบันประจัญกร / โถมเข้าราญรอนหมู่มาร ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ พลลิงไล่ชิงอาวุธยักษ์ / โหมหักเอาด้วยกำลังหาญ
ตายกลาดดาษพื้นสุธาธาร / แตกพ่านจนรถอสุรี ฯ
Meter 12
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 13
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษี
เห็นพลแตกตายไม่สมประดี / โกรธดั่งอัคคีไหม้ฟ้า
จึ่งชักแสงศรสุรกานต์ / ขุนมารพาดสายเงื้อง่า
หมายองค์พระลักษมณ์อนุชา / อสุราก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 14
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 15
๏ สำเนียงดั่งเสียงเพลิงกรด / บรรพตจักรวาลสะท้านไหว
ต้องหมู่โยธีกระบี่ไพร / บรรลัยเกลื่อนกลาดปัถพี ฯ
Meter 16
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์เรืองศรี
เห็นอินทรชิตวางศรมาราวี / ต้องหมู่โยธีวานร
หัวขาดตัวขาดตีนขาด / กลิ้งกลาดตามเนินสิงขร
จึ่งจับพรหมาสตร์ฤทธิรอน / น้องพระสี่กรก็แผลงไป ฯ
Meter 18
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 19
๏ ครื้นครื้นดังคลื่นในสมุทร / กาลาคนิรุทรก็หวาดไหว
ต้องรถอินทรชิตฤทธิไกร / หักไปเป็นภัสม์ธุลี
อันหมู่โยธาวานร / ซึ่งตายด้วยศรยักษี
ก็กลับคืนได้ชีวี / ด้วยฤทธีองค์พระอนุชา
ยักคิ้วหลิ่วตาอ้าเขี้ยว / โห่เกรียวผาดแผลงสำแดงกล้า
โลดโผนโจนไปด้วยศักดา / เข้าไล่เข่นฆ่าหมู่มาร ฯ
Meter 20
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 21
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลอินทรชิตใจหาญ
ลางหมู่วิ่งหนีลนลาน / ลางหมู่เข้าต้านทานกร ฯ
Meter 22
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ แทงฟันตีรันกันสับสน / บางตนก็ยิงธนูศร
ต่างกล้าต่อหาญราญรอน / ตะลุมบอนรบชิดติดพัน ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 25
๏ บัดนั้น / โยธาวานรแข็งขัน
เข้าไล่ราวีตีประจัญ / จับกันกับพวกอสุรา ฯ
Meter 26
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ ปากกัดตีนถีบมือตบ / หลีกหลบเขม้นเข่นฆ่า
หมู่มารไม่ทานฤทธา / แตกตายพ่ายมาไม่สมประดี ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 29
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษี
เสียรถยืนอยู่กับปัถพี / เห็นกระบี่ไล่รุกบุกบัน
ฆ่าโยธามารมรณา / กริ้วโกรธโกรธาหุนหัน
กระทืบบาทขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / ออกไล่โรมรันกระบี่ไพร ฯ
Meter 30
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ หวดซ้ายป่ายขวาด้วยคันศิลป์ / หมู่กบินทร์ไม่ทนกำลังได้
แตกร้นย่นยับเข้าไป / ผู้ใดไม่อาจทานกร ฯ
Meter 32
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / น้องพระอวตารชาญสมร
เห็นอินทรชิตฤทธิรอน / ไล่ตีวานรเข้ามา
พระกรนั้นแกว่งศรทรง / อาจองเขม้นเข่นฆ่า
โลดโผนโจนจับอสุรา / ด้วยกำลังศักดาว่องไว ฯ
Meter 34
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ เท้าซ้ายเหยียบเข่ากุมภัณฑ์ / กรนั้นฉวยคันธนูได้
ตีต้องอินทรชิตฤทธิไกร / เซซวนออกไปทันที ฯ
Meter 36
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 37
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษี
ทรหดอดทนแสนทวี / อสุรีจับศรแผลงมา ฯ
Meter 38
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 39
๏ สำเนียงสะเทือนเลื่อนลั่น / เปรี้ยงเปรี้ยงสนั่นดังฟ้าผ่า
กระทบชงฆ์องค์พระอนุชา / ด้วยกำลังฤทธาขุนมาร ฯ
Meter 40
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 41
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์ใจหาญ
กระทบศรแก้วสุรกานต์ / เจ็บร้อนปิ้มปานเพลิงพิษ
อุตส่าห์ดำรงกายไว้ / ตั้งใจคิดคุณพระนักสิทธ์
ยอกรขึ้นเหนือโมสิศ / ร่ายวิษณุเวทอันศักดา ฯ
Meter 42
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 43
๏ ครั้นถ้วนเจ็ดคาบก็เป่าลง / ที่ในพระชงฆ์เบื้องขวา
ลูบไล้ไปทั่วกายา / พิษศรอสุราก็หายไป
จึ่งชักซึ่งอัคนิวาต / อันมีอำนาจแผ่นดินไหว
พาดสายน้าวหน่วงด้วยว่องไว / แผลงไปด้วยกำลังฤทธิ์ ฯ
Meter 44
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 45
๏ รุ่งโรจน์โชติช่วงด้วยเพลิงกัลป์ / เสียงสนั่นลั่นถึงดุสิต
ตรงไปต้ององค์อินทรชิต / ติดอยู่กับอกขุนมาร ฯ
Meter 46
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 47
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศเศียรใจหาญ
ล้มลงกับพื้นสุธาธาร / ปานดั่งจะสิ้นชีวี
ดำรงกายยอกรขึ้นเหนือเกศ / ไหว้คุณพรหเมศเรืองศรี
อุตส่าห์สำรวมอินทรีย์ / อสุรีร่ายเวทอันศักดา ฯ
Meter 48
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 49
๏ ครั้นถ้วนคำรบก็เป่าลง / ลูบไปทั่วองค์ยักษา
ศรนั้นก็หลุดจากกายา / กริ้วโกรธโกรธาดั่งเพลิงพราย
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันกระทืบบาท / ทำอำนาจเพียงพลิกแผ่นดินหงาย
โลดโผนโจนด้วยกำลังกาย / เขม้นหมายโจมจับพระลักษมณ์ ฯ
Meter 50
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 51
๏ เท้าซ้ายเหยียบเข่ายืนยัน / ดั่งราหูจับจันทร์ในหว่างจักร
พระอนุชาฉวยชิงศรยักษ์ / ลูกท้าวทศพักตร์ก็หวดมา ฯ
Meter 52
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 53
๏ เมื่อนั้น / น้องพระจักรกฤษณ์ฤทธิ์กล้า
ประจัญกรรอนรบอสุรา / ผ่านฟ้าก็หักเอาด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 54
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 55
๏ โจนขึ้นเหยียบบ่าคว้าเศียร / กลอกกลับหันเหียนเบี่ยงบิด
หวดลงต้ององค์อินทรชิต / โลหิตหยดย้อยทั้งอินทรีย์ ฯ
Meter 56
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 57
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษี
ต้องคันศรทรงหลายที / อสุรีหันเหเซไป
อุตส่าห์ทนกลั้นเวทนา / ค่อยดำรงกายาขึ้นได้
จึ่งจับจักรกรดฤทธิไกร / ขว้างไปด้วยกำลังกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 58
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 59
๏ สำเนียงดั่งเสียงฟ้าร้อง / อากาศกึกก้องไหวหวั่น
โชติช่วงดั่งดวงสุริยัน / ผัดผันรอบน้องพระสี่กร ฯ
Meter 60
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอนุชาชาญสมร
เห็นจักรสำแดงฤทธิรอน / จึ่งจับศรพรหมาสตร์แผลงไป ฯ
Meter 62
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 63
๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นโพยมหน / สุธาดลจักรวาลสะท้านไหว
ไล่ล้างจักรกรดฤทธิไกร / ละเอียดไปไม่ทันพริบตา
แล้วต้องม้ารถคชสาร / จัตุรงค์ทวยหาญยักษา
ตายกลาดดาษพื้นพสุธา / ด้วยศักดาน้องพระจักรี ฯ
Meter 64
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 65
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศพักตร์ยักษี
สิ้นรถสิ้นทศโยธี / อสุรีสุดสิ้นอาวุธ
ให้คิดหวาดหวั่นพรั่นกาย / กลัวแต่ความตายเป็นที่สุด
แม้นกูจะอยู่ต่อยุทธ์ / กับด้วยมนุษย์สืบไป
ที่ในพ่างพื้นปัถพี / เห็นจะต่อฤทธีนั้นไม่ได้
น่าที่จะม้วยบรรลัย / ด้วยศรชัยของมันอันศักดา
มาตรแม้นตัวตายจะไว้ชื่อ / ให้ลือเกียรติไปในภายหน้า
อย่าให้ไตรโลกล่วงนินทา / ไปกว่าจะสิ้นกัปกัลป์
คิดแล้วสำแดงแผลงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดหวั่น
อากาศมืดคลุ้มชอุ่มควัน / กุมภัณฑ์ก็เหาะขึ้นไป ฯ
Meter 66
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 67
๏ ครั้นถึงพ่างพื้นโพยมหน / แอบตนในกลีบเมฆใหญ่
ไหว้คุณองค์เจ้าภพไตร / สะกดใจร่ายเวทวิทยา ฯ
Meter 68
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 69
๏ ครั้นถ้วนคำรบถึงพัน / เสียงสะเทือนเลื่อนลั่นทุกทิศา
เป็นห่าฝนอาวุธตกมา / ต้องหมู่โยธาวานร ฯ
Meter 70
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 71
๏ เมื่อนั้น / น้องพระหริวงศ์ทรงศร
เห็นอาวุธตกจากอัมพร / ต้องหมู่นิกรกระบี่ไพร
แลไปในที่รณรงค์ / จะเห็นองค์อินทรชิตก็หาไม่
ให้คิดฉงนสนเท่ห์ใจ / ภูวไนยจึ่งถามโหรา
ดูกรพิเภกอสุรี / บัดนี้อินทรชิตยักษา
รบอยู่แล้วหายไปกับตา / อาวุธตกมาประหลาดนัก
อันพลเราโยธาวานร / เท้ากรบาดเจ็บดั่งต้องจักร
เป็นไฉนฉะนี้นะขุนยักษ์ / ลูกท้าวทศพักตร์อยู่แห่งใด ฯ
Meter 72
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 73
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ฟังน้องพระตรีภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระบัญชา
อันลูกท้าวทศพักตร์นั้นสิ้นคิด / สุดฤทธิ์จะต่อหัตถา
หนีไปแอบอยู่ในเมฆา / อสุราร่ายวิทยามนต์
จึ่งเป็นอาวุธทั้งหลาย / ตกปรายลงมาดั่งห่าฝน
ขอน้องสมเด็จพระชุมพล / จงแผลงไปแก้กลขุนมาร ฯ
Meter 74
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 75
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ฤทธิไกรใจหาญ
ได้ฟังถี่ถ้วนทุกประการ / ผ่านฟ้าแผลงพลายวาตไป ฯ
Meter 76
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 77
๏ สำเนียงดั่งฟ้าคะนองฝน / สุธาดลกัมปนาทหวาดไหว
โชติช่วงเพียงดวงอโณทัย / ตรงไปต้ององค์อสุรา
บรรดาโยธาวานร / ที่ม้วยมรณ์สิ้นชีพสังขาร์
กลับได้ชีวิตคืนมา / ด้วยฤทธาน้องพระจักรี ฯ
Meter 78
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 79
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสิทธิศักดิ์ยักษี
ต้องศรตรึงแน่นอินทรีย์ / อสุรีร่ายวิทยาไป ฯ
Meter 80
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 81
๏ ครั้นครบเจ็ดคาบแล้วเป่าลง / ศรจะหลุดจากองค์ก็หาไม่
ยิ่งคิดสลดระทดใจ / ร้องไห้รักตัวกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 82
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 83
[โอ้]
Stanza 84
๏ โอ้ว่าเสียแรงเอากำเนิด / เกิดในพงศ์พรหมรังสรรค์
เลื่องชื่อลือฤทธิ์ดั่งไฟกัลป์ / ปราบได้ถึงชั้นโสฬส
พร้อมทั้งปรีชาศักดาเดช / ไตรเพทเวทมนต์ก็เรียนหมด
เทวาสุราฤทธิ์ย่อมเกรงยศ / ปรากฏดั่งดวงทินกร
เสียทีที่มีกำลังกล้า / เสียแรงศึกษาในการศร
เสียชีวิตเพราะน้องพระบิดร / มาเบียนบ่อนสาวไส้ให้กากิน
ตั้งแต่วันนี้กรุงมาร / จะเกิดการเดือดร้อนไปหมดสิ้น
จะเสื่อมสูญสุริย์วงศ์พรหมินทร์ / ด้วยหมู่ไพรินมาบีฑา
รํ่าพลางพิษศรร้อนรุ่ม / เผากลุ้มดวงจิตยักษา
แสนทุกข์แสนเทวษเวทนา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวี ฯ
Meter 85
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Stanza 86
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
หมายเขม้นเข่นฆ่าคอยที / จะล้างชีวีอินทรชิต
จึ่งชักพรหมาสตร์ออกพาดสาย / งามคล้ายพระบรมจักรกฤษณ์
พระเนตรแลเล็งเพ่งพิศ / ทรงฤทธิ์จะผาดแผลงไป ฯ
Meter 87
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 88
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
เห็นพระลักษมณ์น้าวหน่วงศรชัย / บังคมไหว้แล้วทูลกิจจา
พระองค์จงงดอยู่ก่อน / อย่าเพ่อราญรอนยักษา
ตัวมันได้พรพรหมา / ว่าแม้นสิ้นชีพชนมาน
ถ้าเศียรตกพื้นปัถพี / ให้เกิดเป็นอัคคีแสงฉาน
ไหม้ไปทั่วทั้งจักรวาล / ร้อนดั่งเพลิงกาลบรรลัยกัลป์
แล้วองค์บรมพรหมา / ประทานพานแว่นฟ้าฉายฉัน
สำหรับรับเศียรกุมภัณฑ์ / เมื่อมันจะสิ้นชีวี
ขอให้กระบี่องคต / โอรสพาลีเรืองศรี
ผู้ร่วมมารดาอสุรี / ไปเอาพานมณีลงมา
แต่ท้าวธาดาพรหเมศ / คอยรองรับเกศยักษา
แล้วจึงแผลงศรอันศักดา / ไปล้างชีวากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 89
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 90
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังน้องท้าวทศกัณฐ์ / ทรงธรรม์จึ่งมีบัญชาการ
ดูกรลูกพญาพาลี / ผู้มีศักดากล้าหาญ
จงไปยังชั้นพรหมาน / ขอพานองค์ท้าวธาดา
อันแล้วด้วยแก้ววิเชียร / มารับเศียรอินทรชิตยักษา
ตัวเราจะล้างอสุรา / จงรีบเร่งมาให้ทันที ฯ
Meter 91
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ บัดนั้น / องคตผู้ชาญชัยศรี
น้อมเศียรรับสั่งด้วยยินดี / ถวายอัญชุลีแล้วเหาะไป ฯ
Meter 93
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 94
๏ ครั้นถึงบรมพรหเมศ / วานรน้อมเกศบังคมไหว้
ทูลว่าอินทรชิตฤทธิไกร / ชิงชัยด้วยน้องพระจักรา
ตัวมันนั้นหนีขึ้นอากาศ / พระจะแผลงพรหมาสตร์ไปเข่นฆ่า
พระองค์จึ่งใช้ให้ขึ้นมา / ขอพานแว่นฟ้าอลงกรณ์
ลงไปรับเศียรอินทรชิต / เมื่อพระทรงฤทธิ์จะวางศร
มิให้ตกลงกับดินดอน / ภูธรจงได้ปรานี ฯ
Meter 95
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวธาดาเรืองศรี
ฟังลูกพญาพาลี / ว่าน้องพระจักรีใช้มา
จึ่งหยิบพานแก้วนั้นส่งให้ / ด้วยใจแสนโสมนัสสา
ท่านจงรีบไปอย่าให้ช้า / รับเศียรอสุราอาธรรม์ ฯ
Meter 97
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 98
๏ บัดนั้น / องคตฤทธิแรงแข็งขัน
รับพานแว่นฟ้าพรายพรรณ / ถวายบังคมคัลแล้วเหาะมา ฯ
Meter 99
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 100
๏ ครั้นถึงตรงเนินจักรวาล / ชูพานลอยอยู่ในเวหา
คอยจะรับเศียรอสุรา / มิให้ตกลงมาถึงแผ่นดิน ฯ
Meter 101
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 102
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์ทรงศิลป์
ครั้นเห็นองคตหลานอินทร์ / ขุนกะบินทร์ชูพานอลงกรณ์
ลอยอยู่ในกลางอากาศ / จึ่งชักพรหมาสตร์แสงศร
พาดสายหมายมุ่งจะราญรอน / น้องพระสี่กรก็แผลงไป ฯ
Meter 103
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 104
๏ สำเนียงดั่งเสียงลมกรด / ถึงชั้นโสฬสก็หวาดไหว
ต้องกรอินทรชิตฤทธิไกร / ซ้ายขวาขาดไปด้วยศักดา
แล้วศรพรหมาสตร์ไปสังหาร / ตัดเศียรขุนมารยักษา
กายตกยังพื้นพสุธา / ก็สุดสิ้นชีวาทันที ฯ
Meter 105
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 106
๏ บัดนั้น / องคตหลานท้าวโกสีย์
เห็นเศียรอินทรชิตอสุรี / ขาดจากอินทรีย์กระเด็นไป
จึ่งเอาพานแว่นฟ้าพรหเมศ / เข้ารองรับเกศไว้ได้
ก็พาลงมาด้วยว่องไว / ยังในพ่างพื้นพสุธา ฯ
Meter 107
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 108
๏ ครั้นถึงจึ่งถวายเศียรยักษ์ / แก่องค์พระลักษมณ์กนิษฐา
ท่ามกลางวานรเสนา / โยธาทหารพร้อมกัน ฯ
Meter 109
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 110
๏ เมื่อนั้น / น้องพระหริรักษ์รังสรรค์
เห็นองคตชูเศียรกุมภัณฑ์ / ทรงธรรม์แสนโสมนัสนัก
ดั่งได้สมบัติพัสถาน / ศฤงคารบริวารในไตรจักร
ทอดพระเนตรดูเศียรขุนยักษ์ / แย้มยิ้มพริ้มพักตร์เปรมปรีดิ์ ฯ
Meter 111
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 112
[ยานี]
Stanza 113
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงเทวัญนางฟ้าทุกราศี
ทั้งเทพไทเจ้าป่าพนาลี / สถิตที่แนวเนินบรรพตา
เห็นพระลักษมณ์สังหารอินทรชิต / สุดสิ้นชีวิตสังขาร์
ต่างองค์ยินดีปรีดา / เยี่ยมหน้าทุกช่องวิมาน
โปรยทิพย์บุปผามาลาลาศ / สุมามาศทรงกลิ่นหอมหวาน
เกลื่อนกลาดดาษเขาจักรวาล / ตบหัตถ์ฉัดฉานสำราญใจ
บ้างดีดสีตีเป่าขับครวญ / โหยหวนจำเรียงเสียงใส
แซ่ซ้องอำนวยอวยชัย / อื้ออึงคะนึงไปทั้งเมืองฟ้า ฯ
Meter 114
[ฯ ๘ คำ ฯ สาธุการ]
Stanza 115
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์นาถา
ครั้นเสร็จสังหารอสุรา / เทวาโปรยทิพย์มาลี
มีความชื่นชมโสมนัส / ตรัสแก่พิเภกยักษี
อันอินทรชิตอสุรี / เศียรมันนั้นมีฤทธิรอน
จำเราจะเอาไปถวาย / องค์พระนารายณ์ทรงศร
ว่าแล้วเสด็จบทจร / กรายกรมาขึ้นรถชัย ฯ
Meter 116
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 117
๏ ให้เลิกโยธาทวยหาญ / ออกจากจักรวาลเขาใหญ่
โห่สนั่นครั่นครื้นภพไตร / กลับไปสุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 118
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 119
๏ ครั้นถึงประทับกับเกยมาศ / อันโอภาสจำรัสพระเวหา
เสด็จจากรถรัตนา / เข้ามาเฝ้าองค์พระสี่กร ฯ
Meter 120
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 121
๏ น้อมเศียรกราบเบื้องบาทบงสุ์ / พระเชษฐาสุริย์วงศ์ทรงศร
ทูลความตามซึ่งได้ราญรอน / ภูธรถวายเศียรอสุรี ฯ
Meter 122
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 123
[ช้า]
Stanza 124
๏ เมื่อนั้น / พระอวตารทรงสวัสดิ์รัศมี
ฟังพระอนุชาก็ยินดี / ภูมีทอดทัศนาไป
เห็นเศียรอินทรชิตอสุรา / แยกเขี้ยวเหลือกตายักคิ้วให้
ดั่งมีชีวิตจิตใจ / ภูวไนยจึ่งบัญชาการ
เจ้าเห็นหรือไม่พระวรนุช / เศียรยักษ์อันสุดสังขาร
ยังไม่ละเพศที่เป็นพาล / สำแดงหาญให้เห็นว่าทรลักษณ์
มาตรแม้นผู้อื่นจะราญรอน / ไม่ต่อกรมันได้ทั้งไตรจักร
นี่หากว่าองค์พระน้องรัก / จึ่งฆ่าขุนยักษ์บรรลัย ฯ
Meter 125
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 126
๏ บัดนั้น / สุครีพหนุมานทหารใหญ่
ทั้งสิบแปดมงกุฎวุฒิไกร / พิเภกผู้ไวปัญญา
ต่างน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรปิ่นภพนาถา
บรรยายแต่ต้นความมา / รณรงค์อสุราติดพัน
อินทรชิตแผลงศรมาเล่มใด / ฤทธิไกรเลิศลบสรวงสวรรค์
ทั้งอุบายถ่ายเทก็หลายชั้น / องค์พระลักษมณ์นั้นก็ยิ่งชาย
แผลงซ้ำกระหนํ่าไปสับสน / แก้กลมารมากหลากหลาย
จนอสุรินทร์สิ้นชีพวางวาย / น้องนารายณ์เลิศลบโลกา ฯ
Meter 127
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 128
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
ได้ฟังจึ่งมีพระบัญชา / อันไอ้อสุราอินทรชิต
ตัวมันใจบาปหยาบคาย / ทำร้ายเทวานักสิทธ์
ให้ได้เดือดร้อนทุกทิศ / ด้วยจิตโมหันธ์อันธพาล
ตรัสแล้วจึ่งผินพักตร์มา / ถามพิเภกโหราปรีชาหาญ
อันเศียรอินทรชิตขุนมาร / ท่านจะให้ทำประการใด ฯ
Meter 129
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 130
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังพระองค์ทรงภพไตร / บังคมไหว้สนองพระบัญชา
ขอให้หลานท้าวโกสิต / นำเศียรอินทรชิตยักษา
ชูไว้ในกลางเมฆา / ผ่านฟ้าจึ่งแผลงไปราญรอน
ให้ยับเป็นภัสม์ธุลีลง / ด้วยกำลังฤทธิรงค์พระแสงศร
โลกาจะได้สถาวร / ภูธรจงโปรดปรานี ฯ
Meter 131
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 132
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวไนยเรืองศรี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
ดูก่อนหลานท้าวมัฆวาน / ตัวท่านผู้เป็นทหารใหญ่
จงนำเศียรอินทรชิตไปชูไว้ / ที่ในพ่างพื้นเมฆา ฯ
Meter 133
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 134
๏ บัดนั้น / องคตฤทธิไกรใจกล้า
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / พาเศียรอสุราเหาะทะยาน ฯ
Meter 135
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 136
๏ เลื่อนลอยอยู่บนอากาศ / ดั่งพญาครุฑราชตัวหาญ
กรหนึ่งชูเศียรขุนมาร / ถวายพระอวตารผู้ทรงฤทธิ์ ฯ
Meter 137
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 138
๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์จักรกฤษณ์
เห็นองคตชูเศียรอินทรชิต / พระทรงฤทธิ์ย่างเยื้องจรลี ฯ
Meter 139
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 140
๏ จึ่งชักพรหมาสตร์พาดสาย / พระเนตรหมายดูเศียรยักษี
น้าวหน่วงด้วยกำลังฤทธี / ภูมีก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 141
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 142
๏ ครื้นครั่นสนั่นทั้งโสฬส / บรรพตจักรวาลสะท้านไหว
ต้องเศียรอินทรชิตฤทธิไกร / บรรลัยเป็นภัสม์ธุลีกัลป์
ครั้นเสร็จก็เสด็จยุรยาตร / งามวิลาสดั่งเทพรังสรรค์
พอสิ้นแสงสีรวีวรรณ / ทรงธรรม์คืนเข้ายังพลับพลา ฯ
Meter 143
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 144
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกพลมารยักษา
ที่เหลือตายซุ่มซ่อนกายา / อยู่ในชายป่าพนาวัน
ครั้นเห็นอินทรชิตบรรลัย / ตกใจหน้าซีดตัวสั่น
วิ่งหอบหายใจไม่ใคร่ทัน / กุมภัณฑ์รีบเข้ายังธานี ฯ
Meter 145
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 146
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พญายักษี
ว่าพระโอรสธิบดี / ไปต่อตีด้วยพวกปัจจามิตร
อันหมู่จตุรงค์ทวยหาญ / ล้มตายวายปราณอกนิษฐ์
บัดนี้พระองค์สิ้นชีวิต / ด้วยศรสิทธิ์มนุษย์ผู้ศักดา ฯ
Meter 147
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 148
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
แจ้งว่าสมเด็จพระลูกยา / สุดสิ้นชีวาก็ตกใจ
พระพักตร์ผาดเผือดลงทันที / จะดำรงอินทรีย์มิใคร่ได้
ดั่งหนึ่งจะสิ้นชีวาลัย / ร่ำไห้ถึงองค์พระลูกรัก ฯ
Meter 149
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Cue 150
[โอ้]
Stanza 151
๏ โอ้ว่าอินทรชิตของบิดร / เลื่องชื่อลือขจรทั้งไตรจักร
ยิ่งในสุริย์วงศ์พงศ์ยักษ์ / ฤๅมาแพ้ปรปักษ์ปัจจามิตร
เสียแรงเป็นวงศ์พรหมา / รอบรู้วิชาศรสิทธิ์
อานุภาพปราบได้ทั่วทิศ / ฤๅแพ้ฤทธิ์มนุษย์เดินดิน
ได้ความอัปยศอดสู / แก่หมู่ไตรโลกทั้งสิ้น
ทีนี้อริราชไพริน / จะดูหมิ่นฮึกฮักอหังการ์
อนิจจาเสียน้องแล้วมิหนำ / มาซ้ำเสียลูกรักเสน่หา
จะได้ใครต่างใจต่างตา / อสุราร่ำพลางทางโศกี ฯ
Meter 152
[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 153
๏ แล้วคิดถึงศพพระโอรส / ยิ่งระทดฤทัยยักษี
อุตส่าห์ขืนสติสมประดี / จึ่งมีพระราชโองการ
ดูก่อนมโหทรเสนา / จงเตรียมโยธาทวยหาญ
อีกทั้งรถแก้วอันโอฬาร / กูจะไปจักรวาลคีรี ฯ
Meter 154
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 155
๏ บัดนั้น / มโหทรมารยักษี
ก้มเกล้ารับราชวาที / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 156
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Stanza 157
๏ จัดหมู่ม้ารถคชสาร / จตุรงค์ทวยหาญซ้ายขวา
ลางเหล่ามือฟายนํ้าตา / ด้วยญาติกานั้นไปตาย
หมู่มารลางตนที่รู้ข่าว / หน้าขาววิ่งวุ่นใจหาย
มาเข้ากองทัพมากมาย / ไพร่นายคอยเสด็จอสุรี ฯ
Meter 158
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 159
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธี / ก็เสด็จจรลีมาขึ้นรถ ฯ
Meter 160
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 161
๏ จึ่งให้เลิกพหลพลขันธ์ / โลทันโบกธงเป็นกำหนด
เสด็จโดยเดชาศักดายศ / ตรงไปบรรพตจักรวาล ฯ
Meter 162
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 163
๏ ครั้นมาถึงที่สนามรบ / เห็นศพอสุรทวยหาญ
ตายกลาดดาษพื้นสุธาธาร / พญามารสลดระทดใจ
แลดูหมู่พวกไพรี / จะมีวานรตายก็หาไม่
ยิ่งแสนโศกาอาลัย / ขับรถเที่ยวไปหาลูกยา ฯ
Meter 164
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 165
๏ แลไปในเนินบรรพต / เห็นศพโอรสเสน่หา
กายเปล่านอนกลิ้งอนาถตา / ก็ลงจากรัถาทันที ฯ
Meter 166
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 167
๏ จึ่งวิ่งเข้าไปด้วยความรัก / ยกศพใส่ตักยักษี
อกใจไม่เป็นสมประดี / โศกีครวญคร่ำรำพัน ฯ
Meter 168
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Cue 169
[โอ้]
Stanza 170
๏ ปากหนึ่งว่าโอ้ลูกเอย / ไม่เห็นเลยว่าจะม้วยอาสัญ
ทรงเทพอาวุธดั่งเพลิงกัลป์ / สารพันรอบรู้ทุกสิ่งไป
ปากสองว่าโอ้เจ้าดวงเนตร / เลื่องชื่อลือเดชแผ่นดินไหว
ชำนาญในการชิงชัย / ปราบได้ทั้งสวรรค์ชั้นฟ้า
ปากสามว่าโอ้เสียดายนัก / ลูกรักร่วมชีพสังขาร์
ร่วมสุขร่วมทุกข์ทุกเวลา / ได้เป็นใจเป็นตาของบิดร
ปากสี่ว่าโอ้พ่อจอมภพ / ปรีชาเลิศลบชาญสมร
ควรฤๅมาแพ้ฤทธิรอน / แก่มนุษย์สองกรสาธารณ์
ปากห้าว่าเมื่อเจ้าผาดแผลง / แสงศรนาคบาศไปสังหาร
มัดหมู่ปรปักษ์ภัยพาล / วายปราณเกลื่อนกลาดดาษดิน
ปากหกว่าสายสุดสวาท / เจ้าวางพรหมาสตร์ศรศิลป์
ต้องหมู่อริราชไพริน / วอดวายตายสิ้นด้วยฤทธา
ปากเจ็ดว่าเสร็จศึกแล้ว / หวังจะเสกลูกแก้วเสน่หา
ครอบครองโภไคศวรรยา / ในพิชัยลงกาธานี
ปากแปดว่าโอ้เสียดาย / มาจำตายด้วยพิเภกยักษี
บอกไส้ใจศึกให้ไพรี / ลูกจึ่งเสียทีแก่สงคราม
ปากเก้าว่าเจ้ามาพินาศ / เศียรขาดกายกลิ้งกลางสนาม
ไม่สมศักดิ์สุริย์วงศ์ทรงนาม / ดั่งชายทรามชั่วช้าสาธารณ์
สิบปากว่าโอ้จะอยู่ไย / มาจะไปนิเวศน์วังสถาน
หาพระชนนีนงคราญ / ร่ำพลางขุนมารก็โศกา ฯ
Meter 171
[ฯ ๒๐ คำ ฯ โอด]
Stanza 172
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษา
เห็นศพญาติมิตรแลบิดา / ตายกลาดดาษป่าพนาลัย
หัวขาดตีนขาดตัวขาด / ดูอนาถไม่สมประดีได้
ต่างคนโศการ่ำไร / วุ่นไปทั้งทัพอสุรี
หน้าคร่ำด้วยนํ้านัยน์เนตร / แสนเทวษโหยไห้อึงมี่
เซ็งแซ่ด้วยเสียงโศกี / สะเทือนที่จักรวาลบรรพต
อุปมาดั่งหนึ่งลมกาล / พัดพานป่ารังให้หักหมด
บางตนร่ำรักพระโอรส / แสนสลดทุกหมู่กุมภัณฑ์ ฯ
Meter 173
[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 174
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
ค่อยสร่างโศกาจาบัลย์ / กุมภัณฑ์อุ้มศพพระลูกรัก
วางเหนือบัลลังก์รถทรง / อันควรคู่องค์พญาจักร
ให้เลิกพหลพลยักษ์ / บ่ายพักตร์คืนเข้าลงกา ฯ
Meter 175
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 176
๏ ครั้นถึงนิเวศน์วังสถาน / พญามารให้หยุดรถา
อุ้มศพสมเด็จพระลูกยา / ขึ้นมหาปราสาทรูจี ฯ
Meter 177
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 178
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑมารศรี
ทั้งนางสุณิสาเทวี / เสด็จอยู่ยังที่ตำหนักใน
แจ้งว่าอินทรชิตไปราญรอน / ต่อกรมนุษย์นั้นไม่ได้
ถึงแก่สวรรคาลัย / อยู่ในเนินเขาจักรวาล
พระบิตุเรศเสด็จไปรับศพ / มาถึงพิภพราชฐาน
ทั้งสองกัลยายุพาพาล / กับฝูงบริวารก็รีบมา ฯ
Meter 179
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Stanza 180
๏ ครั้นถึงจึ่งทรุดนั่งลง / พิศไปทั่วองค์ยักษา
เห็นเศียรนั้นขาดจากกายา / พระกรซ้ายขวาก็ไม่มี
ต่างตระหนกตกใจหน้าซีด / ร้องหวีดกรีดขึ้นอึงมี่
ฝ่ายองค์สมเด็จพระชนนี / เทวีกอดศพเข้าร่ำไร ฯ
Meter 181
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 182
[โอ้]
Stanza 183
๏ โอ้ว่าอินทรชิตลูกรัก / ดวงจักษุแม่พิสมัย
อุ้มท้องบำรุงเลี้ยงไว้ / สิ่งใดมิให้อนาทร
จนจำเริญวัยใหญ่มา / รอบรู้วิชาศิลป์ศร
เลื่องชื่อลือฤทธิ์ขจายจร / มารดรมีความยินดี
หวังจะให้เป็นปิ่นนคเรศ / มงกุฎเกศอสูรยักษี
ควรฤๅมาม้วยชีวี / แม่นี้ดูน่าอนาถนัก
เศียรกรไม่มีกับกาย / ดั่งหนึ่งชาติชายอัปลักษณ์
เสียดายวงศ์จตุรพักตร์ / จะเสื่อมศักดิ์สูญสิ้นทั้งลงกา
นิจจาเอ๋ยตั้งแต่จะแลลับ / เหมือนเดือนดับเลื่อนเลี้ยวเหลี่ยมผา
จะคะนึงถึงเจ้าทุกเวลา / กินแต่น้ำตาเป็นนิจไป
ยามสรงจะสรงแต่ชลเนตร / อาดูรพูนเทวษโหยไห้
ร่ำพลางแสนโศกาลัย / อรไทไม่เป็นสมประดี ฯ
Meter 184
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 185
๏ เมื่อนั้น / นางสุวรรณกันยุมาโฉมศรี
กอดบาทพระราชสามี / โศกีครวญคร่ำร่ำไร ฯ
Meter 186
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 187
[โอ้]
Stanza 188
๏ โอ้ว่าพระทูลกระหม่อมเอ๋ย / เวรสิ่งใดเลยมาซัดให้
ควรฤๅมาม้วยบรรลัย / หนีข้าน้อยไปเมืองฟ้า
สงสารแต่สองสุริย์วงศ์ / อันเป็นเอกองค์โอรสา
ตัวเจ้ายังเยาวพาลา / ฤๅมาเป็นกำพร้าพระบิดร
ตั้งแต่วันนี้จะได้ทุกข์ / ไม่มีสิ่งสุขเหมือนแต่ก่อน
จะแสนโศกาอาวรณ์ / เร่าร้อนทนเทวษเวทนา
แม่ลูกจะปรับทุกข์กัน / ทุกคืนวันจะไห้โหยหา
อกเอ๋ยเป็นน่าอนิจจา / เสียแรงเกิดมาเป็นสตรี
เป็นหม้ายไร้ผัวเหมือนหัวขาด / เป็นที่ประมาทแก่ยักษี
ร่ำพลางแสนโศกโศกี / เทวีเพียงสิ้นชีวัน ฯ
Meter 189
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Stanza 190
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
เห็นมณโฑโศกาจาบัลย์ / กับสุวรรณกันยุมานิ่งไป
ยิ่งกำสรดระทดระทวยองค์ / สุดที่จะดำรงพระกายได้
ซบพักตร์ลงโศกาลัย / ไม่เป็นสติสมประดี ฯ
Meter 191
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 192
๏ บัดนั้น / ฝูงนางกำนัลสาวศรี
เห็นสามกษัตริย์โศกี / นิ่งไปกับที่พร้อมกัน
เถ้าแก่ชะแม่ทั้งหลาย / ตกใจวุ่นวายไม่มีขวัญ
แสนโศกโศกาจาบัลย์ / เสียงสนั่นอื้ออึงคะนึงไป
ทั่วทั้งนิเวศน์วังสถาน / ดั่งหนึ่งเพลิงกาฬลามไหม้
ล้มกลาดดาษพื้นปราสาทชัย / นางในเพียงสิ้นชีวี ฯ
Meter 193
[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 194
๏ อันฝูงท้าวนางทั้งนั้น / เข้านวดฟั้นกษัตริย์ทั้งสามศรี
บ้างประพรมสุคนธวารี / ก็ได้สมประดีทั้งสามองค์ ฯ
Meter 195
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Cue 196
[ร่าย]
Stanza 197
๏ เมื่อนั้น / โฉมนางมณโฑนวลหง
ค่อยฟื้นคืนกายใจดำรง / แล้วรื้อทรงโศการำพัน
โอ้ว่าอินทรชิตของแม่เอย / ไม่ควรเลยจะม้วยอาสัญ
อัปยศฝูงเทพเทวัญ / นักสิทธ์สุบรรณนาคา
ทั้งนี้เพราะพระบิตุเรศ / เบาเหตุฟังสำมนักขา
ใหลหลงด้วยองค์นางสีดา / ไปพามาไว้ในธานี
จึ่งเกิดณรงค์ชิงชัย / ได้ความร้อนใจดั่งไฟจี่
แม่ได้ทูลทัดแต่เดิมที / ภูมีไม่เชื่อวาจา
พระองค์หลงรักนางโฉมงาม / กลับความว่าแม่นี้หึงสา
จนเสียลูกแก้วแววตา / พญามารไม่คิดอาลัย
เมื่อเจ้าจากอกไปทั้งรัก / แม่จักมีชีวาก็หาไม่
สะอื้นพลางทอดองค์ลงร่ำไร / อรไทไม่เป็นสมประดี ฯ
Meter 198
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]
Cue 199
[ร่าย]
Stanza 200
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษี
ได้ยินคำนางร่ำโศกี / เจ็บดั่งเอาตรีมาแทงใจ
ให้อาลัยในองค์พระลูกนัก / หักรักนางสีดาเสียได้
อสุรีกริ้วโกรธคือไฟ / ฉวยพระขรรค์ชัยแล้วออกมา ฯ
Meter 201
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 202
๏ ถึงเกยแล้วมีบรรหาร / สั่งเสนามารยักษา
กูจะไปยังสวนมาลา / ฆ่าอี่สีดากาลี ฯ
Meter 203
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 204
๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษี
เห็นพระองค์กริ้วโกรธดั่งอัคคี / จะไปฆ่าชีวีนงลักษณ์
มีความตระหนกตกใจ / ด้วยกลัวภัยพระรามทรงจักร
อันพระองค์สิทรงฤทธิ์นัก / เห็นจะได้เมืองยักษ์ในครั้งนี้
จะได้นางไหนถวายเบื้องบาท / พระตรีภูวนาถเรืองศรี
จะพากันมอดม้วยชีวี / สิ้นโคตรอสุรีในลงกา
คิดแล้วยอกรบังคมทูล / นเรนทร์สูรจงโปรดเกศา
พระองค์ก็ทรงพระปรีชา / ซึ่งจะฆ่าสีดานั้นผิดไป
มาตรแม้นถึงนางชีวงคต / พระโอรสจะเป็นมาก็หาไม่
ไตรโลกจะเย้ยไยไพ / ว่าเสียชัยแก่หมู่ปัจจามิตร
ไม่คิดแก้แค้นแทนกัน / มาฆ่าฟันสตรีไม่มีผิด
พระองค์ผู้ทรงศักดาฤทธิ์ / จงหยุดยั้งชั่งคิดให้จงดี
อันนางสีดายุพาพักตร์ / วิไลลักษณ์แน่งน้อยเฉลิมศรี
ทรงสิริยอดกัลยาณี / ไม่มีหญิงใดจะเทียมทัน
มาตรแม้นถึงเทพกัลยา / ทั้งหกห้องฟ้าสรวงสวรรค์
จะเปรียบรูปทรงก็ไกลกัน / ควรไว้เป็นขวัญเมืองมาร ฯ
Meter 205
[ฯ ๑๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 206
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
ฟังเปาวนาสูรปรีชาชาญ / กล่าวโฉมนงคราญสีดา
ความรักซาบซ่านทุกขุมขน / ให้มืดมนในการเสน่หา
อันซึ่งกริ้วโกรธโกรธา / ก็เคลื่อนคลาเสื่อมคลายหายไป
พระขรรค์ที่พญามารทรง / ก็พลัดลงจากกรหารู้ไม่
เสด็จย่างเยื้องคลาไคล / กลับมาไพชยนต์รูจี ฯ
Meter 207
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 208
๏ ครั้นถึงจึ่งมีบรรหาร / สั่งเสนามารยักษี
จงเอาศพลูกรักร่วมชีวี / ใส่โกศมณีอลงกรณ์
นำไปยังยอดสีขริน / อันชื่อนิลกาลาสิงขร
กูกับอัครราชบังอร / จะบทจรไปเผาพระลูกยา ฯ
Meter 209
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 210
๏ บัดนั้น / จึ่งมโหทรมารยักษา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ก็เอาโกศรัตนาพรายพรรณ
เข้ามาแล้วเชิญพระศพ / ลูกเจ้าจอมภพไอศวรรย์
ใส่ลงกับสุคนธ์จุณจันทน์ / ตามบัญชาการอสุรี
แล้วเชิญขึ้นยังพิชัยรถ / อลงกตจำรัสรัศมี
ประโคมด้วยดุริยางคดนตรี / นำไปยังที่บรรพตา ฯ
Meter 211
[ฯ ๖ คำ ฯ ปี่กลอง]
Stanza 212
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
กับนางมณโฑกัลยา / ทั้งสุวรรณกันยุมายุพาพาล
สามกษัตริย์เสด็จยุรยาตร / ลงจากปราสาทฉายฉาน
อันนางพระสนมบริวาร / ตามเสด็จขุนมารออกไป ฯ
Meter 213
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 214
๏ ครั้นถึงซึ่งนิลกาลา / มหาบรรพตเขาใหญ่
จึ่งให้ยกศพลงตั้งไว้ / ที่ในเชิงตะกอนรูจี ฯ
Meter 215
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 216
๏ บัดนั้น / ฝ่ายเจ้าพนักงานยักษี
ก้มเกล้ารับราชวาที / อสุรีทำตามพระบัญชา ฯ
Meter 217
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 218
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษา
พระหัตถ์จับหอกแก้วกาลา / อันมีเดชาดั่งเพลิงกัลป์
กวัดแกว่งสำแดงแผลงฤทธิ์ / รัศมีชวลิตฉายฉัน
เข้ายังเชิงตะกอนพรายพรรณ / กุมภัณฑ์ก็จุดเข้าทันที ฯ
Meter 219
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 220
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑมเหสี
กับสุวรรณกันยุมาเทวี / ทั้งสนมนารีบริวาร
ต่างทรงธูปเทียนบุปผา / สุคนธาทิพรสหอมหวาน
สมาลาโทษขุนมาร / นงคราญก็จุดเข้าพร้อมกัน ฯ
Meter 221
[ฯ ๔ คำ ฯ ปี่กลอง]
Stanza 222
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
เสร็จเผาลูกรักร่วมชีวัน / สุริยันลับเหลี่ยมยุคุนธร
จึ่งชวนองค์อัครเทวี / กับศรีสุณิสาดวงสมร
พร้อมฝูงอนงค์นิกร / ก็เสด็จบทจรกลับมา ฯ
Meter 223
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 224
๏ ครั้นถึงนิเวศน์วังสถาน / อันโอฬารดั่งดาวดึงสา
เสด็จเหนือแท่นแก้วอลงการ์ / ท่ามกลางเสนาพลไกร
จึ่งมีบรรหารสีหนาท / ตรัสสั่งอำมาตย์ผู้ใหญ่
จงจัดจตุรงค์ให้พร้อมไว้ / กูจะไปราญรอนไพรี ฯ
Meter 225
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 226
๏ บัดนั้น / มโหทรมารยักษี
รับสั่งแล้วถวายอัญชุลี / ออกมาจากที่พระโรงคัล ฯ
Meter 227
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Cue 228
[ยานี]
Stanza 229
๏ เกณฑ์เอาสิบขุนเป็นทัพหน้า / สิบกองแกล้วกล้าแข็งขัน
โยธาเลือกล้วนชาญฉกรรจ์ / กุมเสน่าเกาทัณฑ์ลูกพิษ
กองขันโอรสทั้งสิบรถ / กำหนดให้ถืออาชญาสิทธิ์
แต่ละองค์ล้วนทรงกำลังฤทธิ์ / ขี่รถชวลิตอลงกรณ์
ขุนช้างผูกช้างชนะงา / ร้ายกาจแกล้วกล้าชาญสมร
ขุนม้าผูกม้าอัสดร / กำลังเท้าจรดั่งลมพัด
ขุนรถเทียมรถด้วยไกรสีห์ / สารถีถือง้าวยืนหยัด
พลหาญถือตระบองหอกซัด / ดั้งดาบแกว่งกวัดกรีดกราย
เทียมทั้งรถทรงสำหรับศึก / แอกงอนพันลึกฉานฉาย
ตั้งเป็นกระบวนริ้วราย / ไพร่นายคอยเสด็จอสุรี ฯ
Meter 230
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๕๘.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๕๘
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๕๘, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น พระลักษมณ์สุริย์วงศ์ทรงศร ครั้นเห็นอินทรชิตฤทธิรอน ยกพลนิกรออกมา เกลื่อนกลาดแน่นนันต์นับสมุทร โห่ร้องอุตลุดสำแดงกล้า ทำทีองอาจอหังการ์ ดั่งว่าจะโถมเข้าชิงชัย ยิ้มแล้วจึ่งมีบัญชาการ สั่งหมู่ทหารน้อยใหญ่ จงกำชับกันให้มั่นไว้ ฟังดูฤทธิไกรอสุรี ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 110 stanza blocks, 476 stanza rows, 10 cue blocks, and 110 meter or word-count notes.