Good Works Translation from Thai
This is the sixth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Sahamaliwan's appeal to Latsatian against Kala Naga, Kala Naga's defeat and the gift of Nang Akki, Latsatian's transfer of Lanka to Thotsakan, Wirunhok's damage to Mount Kailasa, Thotsakan's lifting of Kailasa, and Phra Narai's trick by which Uma is returned and Montho is sent to Lanka.
Translation
Sahamaliwan Calls Latsatian Against Kala Naga
Then Thao Sahamaliwan the yaksha heard the news and his breast burned. He considered the battle: "By nature the naga people fear the suparna bird above all. Even if we go out to oppose their fierce power, we will all die together. Thao Chaturaphak, lord of yakshas, has died. His son Latsatian now rules the territory of Lanka. My beloved grandson is glorious in the science of the bow; every direction trembles and fears his power. I will send for him to come and destroy the enemy king."
Having thought this, he gave command for yaksha soldiers to be arranged around the city and to keep every post firm. He had the scribe compose a letter for a minister and ordered him to hurry to great Lanka, invite the royal grandson to come, and kill the enemy host completely.
[12 words]
Then the diligent chief scribe received the kumbhanda king's command and hurried to write the letter. When it was finished, he placed it in a jeweled golden box and handed it to the yaksha, saying, "Go quickly up to Lanka and offer it to the asura king."
[4 words]
Then Mahakai the yaksha received the letter, displayed his power, and split the earth to go upward.
[2 words, Choet]
Then the two great ministers levied all the forces and brought them up to guard the ramparts. At gates, fighting towers, forts, and camps, brave warriors were stationed in lines. Cannon were set at every gate, and the gate captains were ordered to inspect their posts carefully.
[4 words, dialogue]
Then brave Phaya Kala Naga, once he had finished breaking the asura outpost, hurried his warriors inward.
[2 words, Choet]
When he reached the dwelling-place of the demon city, he halted all the soldiers great and small and ordered his trusted ministers to march in and surround the city.
[2 words, dialogue]
Then the four naga generals received the command, offered joined hands, and marched according to the royal word.
[2 words]
Each division set itself firmly. They surrounded the city on every side in three rings, inspecting the whole army and tightening the order. Their shout shook everything in tumult.
[2 words]
Then Mahakai the yaksha reached victorious Lanka. He entered the council hall, bowed silently with joined hands before the great ministers, and informed them: "Danger has arisen in the underworld. The king has given me a letter to carry."
[4 words]
Then the chief ministers of left and right learned the envoy's words and went together to the royal hall.
[2 words, Samoe]
When they reached Thao Latsatian, lordly and splendid, they bowed at the lotus feet and said: "Sahamaliwan, who rules the territory of the underworld, has sent Mahakai the asura up to present a royal letter beneath your lotus feet." Then they read it before the asura king.
[4 words]
[Slow]
"Royal letter of the line of Brahma, crown of the glorious underworld city, your ruling grandfather named Sahamaliwan, sending auspicious blessing in writing to the beloved royal grandson. Now fierce and able serpents have marched with their armies to attack. Among the solar line in the underworld there is no one skilled and brave enough in war to go out, fight, cut, and face the enemy bands. I invite my royal grandson, jewel of my eye, glorious in bow-power and fierce skill, to march with your mighty troops and help save your grandfather's life. Let peace and safety be firm. Cool the burning of our lineage. Let the whole border of the realm be cooled, and the people rejoice."
[10 words]
Then Thao Latsatian the yaksha learned the letter and burned like fire. The asura gnashed his teeth and stamped his foot, giving royal command: "Hey, diligent demon ministers, levy the asuras and kumbhandas. I will go fight the enemy."
[4 words]
Then the two yaksha ministers received the earth-ruling lord's command, offered joined hands, and went out.
[2 words, Samoe]
[Yani]
They arranged the soldiers, great-bodied and tall, skilled in victory, all harsh-hearted and dark in spirit. They were brave, enduring, and firm. They could transform their bodies and vanish from sight, fly through the air, walk on water, and dive through earth; even Indra and Brahma feared their power. In their hands they grasped every kind of weapon, brandishing them in fierce confusion. They prepared the jeweled chariot shining like the sky and waited to receive the asura king.
[6 words, dialogue]
Then Thao Latsatian the yaksha, when golden light shone over sky and earth, came to the place of bathing.
[2 words, Samoe]
[Thon]
He had the jeweled golden-lotus pipes opened, so that water sprayed like fine rain. He bathed in fragrant water mixed with flower pollen. He put on raised-bordered trousers and cloth with mirror panels and curling vine designs. His side panels were adorned with swan-ornament; his hanging sash shone brightly. His upper garment was a purple riding robe. Directional plates, breast ornaments, and three crossing diamond chains were worn together. Golden armlets coiled like nagas around his arms. Emerald rings in Garuda-egg settings flashed. He wore a great radiant crown, flowers, earrings, and ear ornaments, then took up the bow of destructive power and mounted the chariot.
[8 words, Samoe]
At the auspicious time, he ordered the fourfold army to move. Gongs sounded and flags waved as the signal. The shout thundered until it reached the sixteenth heaven; the clouds cleared and the sun shone bright.
[2 words, Krao]
[Thon]
The royal chariot was large and high, with seven graceful crests. Its yoke and pole were chased with gold; its jeweled hubs were cut and set together. Its raised throne floated in lovely curves, with emerald fretwork and rubies between. Garudas gripped nagas and hung firm, while divine figures knelt with joined hands in tiers. Two thousand savage tigers drew it, bold as lion-kings. The charioteer held a spear and drove swiftly as wind. Regalia, screens, sunshades, flywhisks, and parasols stood in alternating rows. Kettledrums and drums crowded the procession. The warriors shouted in dense uproar, waving weapons in battle-fury. The earth resounded in deep layers as they hurried and competed forward.
[10 words, hurried]
When he reached the underworld city and saw the nagas firmly surrounding it, he was furious, gnashed his teeth, and drove his army in to attack.
[2 words, Choet]
Then Thao Sahamaliwan the yaksha saw the Lanka army enter battle. He ordered his royal son: "Child of my life, hurry out with your brave forces. Slay and destroy the naga host, striking beside the army from Lanka."
[4 words]
Then Maha Yom Yak received the command and marched with his soldiers, attacking from the other side.
[2 words, Choet]
The soldiers of the two cities chased into the melee and slaughtered one another. They shot, thrust, stabbed, and cut in tumult, while the warriors shouted until the underworld shook.
[2 words]
Then the brave naga troops, seeing the yakshas attacking them on both sides, went out to fight and resist. Weapons stabbed, cut, flew, and were thrown; each side warded and parried without retreating. Each side was brave and fierce in combat, and the nagas breathed poison into smoke.
[4 words, Choet]
Then the strong yaksha warriors brandished their weapons, gnashed their teeth, and charged in with heavy force. Group by group and rank by rank they cut, stabbed, shot, and killed. The naga troops lay dead everywhere by the power and strength of the asuras.
[4 words, Choet]
Latsatian Defeats Kala Naga
Then radiant Phaya Kala Naga saw his troops losing their lives and grew angry like fire consuming the sky. His body changed back into a naga king, seven-headed, bold and brave. His eyes reddened like the sun's light, and he came straight before the demon king's chariot.
[4 words, Phlae]
Then brave-hearted Thao Latsatian saw the arrogant serpent displaying power and rushing in to attack. He drew the Vishnu-Veda arrow, bright in might and able to subdue every company. Laying it to the string and aiming to destroy the naga, the asura shot it with his power.
[4 words, Choet]
The shining arrow showed its power and became the royal Garuda bird, as large as great Brahma. It beat its wings and flew in. It swooped down upon the head of the naga king, opened its mouth, seized him by the neck, caught and gathered him with feet and hands, and brought him to be offered to the asura king.
[4 words, Phlae]
Then radiant Phaya Kala Naga, when the Garuda-arrow seized and dragged his body, suffered as if his life would end. Trapped and fearing death, he did not think of shame or disgrace. He cried out, begging for his life in distress: "May Your Majesty show mercy."
[4 words]
Then Thao Latsatian the yaksha heard the naga king and felt compassion. The asura ordered the Garuda to set the serpent down before the yaksha's chariot. It obeyed the word as if it had a mind.
[4 words, Choet, dialogue]
Then the wise naga king rejoiced at gaining his life. Love and gratitude for the demon king arose in him. He changed form into a small human shape, graceful and pleading. All pride and arrogance were gone. He crawled in and bowed, saying: "This time my life had reached its end. Your Majesty granted me life; that kindness is beyond measure. I have nothing with which to repay your feet, lord and refuge. I ask to offer my royal daughter beneath Your Majesty's feet."
Having spoken, he bowed at the lotus feet, took leave of the yaksha king, dismissed his great army, and returned to the naga city.
[10 words]
Then Maha Yom Yak the yaksha, when the naga war was finished, rejoiced as if he had gained the sixteenth heaven. He went in to attend Thao Latsatian, bowed his head at the lotus feet, and invited the honored king to enter the moon-palace.
[4 words]
Then Thao Latsatian, lordly and splendid, raised his kumbhanda forces and they followed him into the city.
[2 words, Krao]
When he reached the jeweled alighting platform, shining in splendor, he descended from the adorned royal chariot and went up to attend the asura king.
[2 words]
Then Thao Sahamaliwan the yaksha came down from the jeweled throne to receive his royal grandson.
[2 words]
He led his beloved grandson by the hand, brought him up to sit together on the yaksha king's seat, and spoke sweetly: "You came to help in battle; the enemy has been shattered. Your kindness cannot be counted. Without you, this great underworld city would have fallen under the power of the nagas."
[4 words]
Then Thao Latsatian the yaksha bowed his head with joined hands and answered: "This grandson did not know that such a great enemy-thorn had arisen in the underworld. Only when Your Majesty, lord who sustains the three worlds, sent word did I come with the army. I hoped to serve beneath the feet of the Brahma-line lord. I did not rest the troops for even a moment. Even if life had been lost, I would have felt no regret."
[6 words]
Then Thao Sahamaliwan, skilled in war, heard the words of his mighty grandson. The lord of the earth rejoiced. He bestowed rings, necklaces, a divine jeweled crown, and rewards throughout the ranks of the army.
[4 words, dialogue]
Then Latsatian, born of Brahma's line, received the gifts and rewards, and the kumbhanda rejoiced. When this was finished, he bowed farewell at the feet of the supreme lord, dismissed the asura troops, and returned to Lanka city.
[4 words, Krao]
Nang Akki Is Given to Thotsakan
Then the radiant serpent king returned to his city and went up into the splendid jeweled palace.
[2 words, Samoe]
[Oh Rai]
He entered the golden sleeping chamber, reclined on the couch, laid his arm across his face in sorrow, and sighed. Then he told his queen, beloved above all: "This time we marched the army and lost the contest to the asura. Latsatian captured me and spared my life. Thinking of the yaksha's kindness, I offered our royal daughter, jewel of our eyes. I am faint with grief and sadness."
[6 words]
Then Nang Prapha, beloved above all, heard him and answered: "Lord of the earth, do not grieve. Latsatian is of the Brahma line, famous in power through every rank of heaven. How could our honor be lost? It is well; we will have the asura as a refuge."
[4 words]
Then Phaya Kala Naga heard his chief queen. Since she did not oppose his command, his thought was fulfilled. He called his royal daughter, lovely-faced and formed like a woman of Tusita, and had her sit near him. The mighty king instructed the young woman: "You will go to live with your husband. Jewel of my eye, remember your father's teaching. Be modest and restrained; do not be willful. Entrust yourself well to the lord of the earth."
After instructing her, he had her bathed and purified. She put on radiant nine-jeweled ornaments and went to the jeweled platform, with the palace women following.
[8 words]
Her royal father mounted the royal chariot, beautiful in honor, rank, and splendor. His daughter rode in a palanquin, lovely as a heavenly woman. With the naga women and warriors filling the ground until it trembled, they left the great underworld city and went by the road.
[4 words]
[Thon]
The jeweled chariot was bright and shining, blazing like the moon. Regalia stood thickly in alternating rows. Pipes, drums, and gongs answered one another with pleasant, thunderous sound. Soldiers crowded in dense ranks and shouted until the underworld echoed. They split the sea and rose through the earth, urged the naga troops onward, and floated swiftly through the sky, aiming for the continent of Lanka.
[6 words, Choet]
When they arrived, he halted the forces, descended from the chariot, and brought the royal daughter up to attend the kumbhanda king.
[2 words, Samoe, dialogue]
He bowed his head at the lotus feet and said to the supreme ruler: "I ask to offer my beautiful daughter. Righteous lord, please be gracious."
[2 words]
[Slow]
Then Thao Latsatian the yaksha looked at the form of Nang Akki. Her body was lovely and delighted the eye: noble in rank, beauty, and form, like a divine drawing. Her whole body was slender and graceful, and her face shone clear as the moon. She was fit to be queen of the ten-faced one, to join him in love and delight. She was greater than the palace women, like gold beside jewels.
[6 words]
[Rai]
He gave a beautiful command: "Look, radiant naga king. You have given your royal daughter, and we are very pleased. I will have her share the chamber of Thotsakan, who will rule the territory of the kingdom, continue the solar line and yaksha lineage, and be the pillar of great Lanka."
[4 words, dialogue]
Then the wise naga king bowed his head and answered: "It is entirely as the lord of the earth shows mercy. As for me, I will take leave at the feet of the Brahma-line lord." Having spoken, he dismissed his army and went to the underworld city.
[4 words, Choet]
Latsatian Divides His Kingdom and Dies
[Slow]
Then brave-hearted Thao Latsatian, after enjoying royal fortune for a long time, became very old. Thinking of death ahead as if he were lying between wheels, he made his beloved son Thotsakan the crown of Lanka city. Nang Akki, foremost woman, he made chief queen, greater than the eighty-four thousand women of the inner palace.
Then he gave the Pushpaka palace-car to Kuperan the yaksha and sent him to live at Kalachak city, on the ridge of the Himmaphan forest. Tapnasun, demon lord, ruled the city of Chakrawan. Dhada ruled the city of Watkan. Maran ruled Solot city. Romakan he gave to Khon, envoy and ruler over the outlying lands. Tri Sian, his son, enjoyed the rank of ruler of Matchawari. The youngest daughter, Nang Sammanakkha, he gave in marriage to Chiwaha the yaksha. Phiphek and mighty Kumbhakan he had remain with their elder brother in Lanka.
The king distributed royal wealth, treasure, retinues, and attendants among all his sons and daughters in proper order. He ruled for sixty thousand years without greed or delusion. Then the king of death came for him, and the kumbhanda's life ended.
[18 words, lament]
Then the ten-headed yaksha of the solar line inherited divine royal wealth and became a great support, excellent and mighty. When his royal father had gone to heaven, his name and fame shook the earth. The gods and divine guardians were made to serve him by fixed duty.
The king had seven beloved friends, all powerful and brave in majesty. They were named Atchakan the demon, Phaichitra the asura, Thao Satthasun, Phaya Munphalam the yaksha, mighty Chakkrawat Satlung, and powerful Mahaban. Each held a great royal seat, splendid as the heaven of the Thirty-Three. They went back and forth to visit one another regularly, and the asuras lived in lasting happiness.
[10 words]
Wirunhok Throws the Naga Necklace
Now the tale will speak of Wirunhok, skilled in war. He lived beneath the earth between the mountains of Trikut. His city was called Badan. Its jeweled divine palaces were splendid and joyful as the sixteenth heaven, filled with tenfold asura armies. The demon king used to go up to attend the radiant crown of Kailasa, bowing with joined hands seven times each year.
[6 words]
[Rai]
When the appointed time came to attend the lord of the three worlds, he came down from his shining jeweled throne and entered the place of bathing.
[2 words, Samoe]
[Thon]
He washed and bathed his body in pleasure, put on sweet divine perfume, wore splendid trousers and cloth patterned with curling vines. The tips of the hanging sashes fluttered; nine-jeweled side panels shone. Then he took fierce naga kings as a necklace, their coils winding together. Their gathered heads became a breast ornament, with red naga eyes blazing like light. Serpents became armlets around his arms; all his bracelets were nagas. On all ten fingers he wore nagas as rings. Then he put on the bright jeweled crown, brandished the trident in his right hand, and descended from the victorious palace.
[8 words, Phirap Ron]
[Rai]
He left the underworld city, displayed power until the earth shook, pierced through earth and ocean, and flew upward by his might.
[2 words, Krao]
When he reached radiant Kailasa, shining like Tusita heaven, Phra Isuaro Moli happened to be in his sleeping place. The demon king climbed the staircase, assuming that the supreme lord had come out to meet the asuras and gods in the portico of the great victorious palace. He bowed his head and folded his hands at every step of the stairway without omitting one, crouching and bowing upward without looking at the lord of wisdom.
[6 words, Samoe]
Then brave Saraphu, who had long lived on the peak of the mountain, saw the demon lord walking and bowing to the stairs. It cried "tuk-kae" and looked at him, lifting its head to mock him. Each time the asura bowed down, it cried sharply down again.
[4 words, dialogue]
Then Wirunhok the yaksha saw Saraphu mocking him with arrogance. The asura grew angry like burning fire. He looked and did not see Phra Suli on the radiant nine-jeweled seat. So he took off his splendid naga necklace and hurled it with the demon lord's power.
[4 words, Choet]
It struck Mount Kailasa, which thundered and sank. Saraphu's life ended. Without attending the lord of wisdom, Wirunhok returned to the underworld city.
[2 words, Choet]
[Lament]
Then Phra Suli, lord of the three worlds, sleeping on the splendid divine couch, woke at once. He heard a roaring sound resounding through every rank of heaven. He came down from the jeweled couch and went out to the front portico of the palace.
[4 words, Samoe]
He saw great Mount Kailasa sunk, shifted, and leaning toward the northeast. Wonder rose in his spirit: "Why has this happened?" Looking with wisdom, he knew that Wirunhok the yaksha had hurled a naga at Saraphu, struck the mountain, and made it sink. He said, "Who will be bold enough to lift great Kailasa back up? I will reward him fully according to the merit of the deed."
[6 words, dialogue]
Then the gods of every place heard the divine words. They bowed and said to Phra Isara: "If Kailasa is to be lifted, all of us your servants will undertake it." Having spoken, they bowed farewell, came out, and displayed their great power.
[4 words, Samoe]
All the gods and divine guardians came to lift and push the great mountain. Some carried, some drove it forward, and all were in confusion. They shouted until the whole earth trembled.
[2 words, Choet]
When the gods had spent all their power and strength, the mountain had not moved from its place. They bowed and told Phra Suli, "We have used up our bodily strength."
[2 words, dialogue]
Then Phra Isuan, supreme lord, sat silent and reflected: "Latsatian's son, the kumbhanda with ten heads, ten faces, and twenty arms, has fierce and strong power. His name is Thotsakan. It seems he will be able to lift it by his might." Having thought this, he ordered Chitubot: "Go find the ten-faced yaksha in victorious Lanka and have him hurry up here today."
[6 words]
Then Chitubot, skilled in victory, received the divine king's words, bowed his head in reverence, and flew away.
[2 words, Klom]
He hovered in the air before the great throne window and called out: "The lord of the three worlds has commanded and sent me here to find you, king of Lanka, brave and wise demon lord. Go up to attend beneath his feet at great Mount Kailasa."
[4 words]
Then the twenty-armed yaksha king came out among his ministers in the jeweled audience hall. Learning that Phra Swayambhu, lord of wisdom, had sent a divine command for him, he adorned himself, took his bow, and flew through the sky.
[4 words, Krao]
When he reached the golden palace at the summit of Mount Kailasa, he crawled in to attend the lord of the earth amid the companies of gods.
[2 words]
Then Phra Isuan, supreme creator, glanced and saw Thotsakan. He gave command: "Wirunhok has made the mountain sink. The gods have lifted and pulled but cannot raise it. Therefore I have called you, mighty one, hoping you will help lift the mountain."
[4 words, dialogue]
Then Thotsakan of the radiant Brahma line bowed his head and answered: "All this shall not trouble your feet. Even if my life is lost, I will not refuse this service." Having spoken, he bowed farewell, came out, and transformed his body.
[4 words, Tra]
He became as vast as supreme Brahma, towering above splendid Mount Meru. His feet pressed upon the stone earth, and the asura braced himself to carry it. His twenty hands grasped the corners of the mountain, and his feet thrust with strong force. The sound shook Himmaphan, and the mountain stood straight again.
[4 words, Choet]
Then all the gods saw the power of Thotsakan the asura. They were frightened; their hearts flew from them. "Alas, this time all of us will become servants of the yaksha." The sages, vidyadharas, and nagas turned their faces together and shared their distress.
[4 words, dialogue]
Then Thotsakan of the splendid Brahma line was merry and delighted in his kumbhanda heart. He came and bowed before Phra Suli.
[2 words]
Arrogance swelled in him, and his power grew proud. He did not think of the rank proper to a yaksha. His greed multiplied beyond measure. The asura said to the lord of the world: "I am lord over the yaksha host, but I have no beloved chief queen. I ask you to grant Phra Uma. Lord who passes over the sky, please show mercy."
[4 words]
Then radiant Phra Swayambhu heard the asura's speech. The lord reflected: "Shame! This Thotsakan is no small thing. Deluded and proud in mind, he dares to ask for the mother of the powerful gods, thinking beyond his station. But I have already spoken aloud. I must give her to the yaksha. Even if he takes her, she will likely return; no real harm will come."
Having thought this, he gave a divine command in answer: "The goddess you desire, I will not refuse, kumbhanda."
[8 words]
Then Thotsakan of the splendid Brahma line rejoiced and bowed his head. The kumbhanda crawled in to lift the divine mother, but his body became burning hot as if scorched by fire. He therefore scooped up the lovely goddess by the feet, set her on his head, and flew away by his power.
[4 words, Choet]
The radiance of Phra Uma's body was hot, hotter than the sun's rays. Unable to endure or restrain it, the asura carried the goddess on foot.
[2 words, Royal Walking]
Narai Sends Uma Back and Montho to Lanka
[Yani]
Then the gods great and small saw that the lord of the three worlds had given the goddess to the asura. They were shaken and lost their courage. Every god went to attend powerful Phra Narai at the great milky ocean.
[4 words, flying]
When they arrived, they told him beneath his feet: "The crown of great Kailasa has given Phra Uma Devi to the ill-omened Thotsakan. All the hosts of gods burn with distress throughout heaven. Each one grieves. Righteous lord, please show mercy."
[4 words]
Then Phra Narai, lord and refuge, learned the gods' words and gave command: "The lovely Phra Uma, whom the lord of the world gave to unlucky Thotsakan, will not truly come to harm. He will bring the chief queen back to her dwelling on Mount Kailasa." Having spoken, he displayed power and flew from the place of the circling sea.
[6 words, Klom]
When he reached the beginning of the road to Lanka, he came down at the edge of the forest. There he devised a trick and, by reciting mantra, transformed his body.
[2 words]
By the power of his skilled Veda, he became a yaksha, old and ill-omened in appearance, acting like a fool. He took a hoe, dug in the earth, and stood planting a tree with the top set down into the ground and the roots turned upward into the sky.
[4 words]
When this was finished, he loosened the soil and watered it, acting pleased and merry while he waited to see the twenty-armed king, intending to deceive the asura.
[2 words]
Then the ten-headed yaksha of the solar line brought Phra Uma Devi along the road. Seeing the kumbhanda planting a tree, he did not know it was lord Narai. He came near and said: "Old man, you are exceedingly foolish. Who plants a tree with its crown downward? Looking at this, I am troubled and doubtful. Such a thing is unnatural in all three worlds. How could it ever bear fruit?"
[6 words]
Then Phra Narai, in yaksha form, heard the asura's words. He smiled and said mockingly: "You yourself are foolish and ignorant, yet you turn to criticize me. I could clap my hands and laugh enough to satisfy myself, because you do not understand your own body."
[4 words]
Then Thotsakan the yaksha heard the old demon speak. The asura was deeply doubtful and thought: "Why does this old man speak with such proud rank, not fearing me, one of Chaturaphak's line?" Having thought this, the demon lord asked: "You say I am foolish and ignorant. What fault do you see in me? Tell me quickly and clearly, or your life will end."
[6 words]
Then radiant Phra Narai smiled and spoke: "Asura, you do not understand the matter. I am old and wish to gain merit, so do not forget my kindness when I tell you. You are not satisfied with the good women already with you, and have taken some unlucky woman. Her marks are those of Death himself. She will destroy the yaksha lineage, and all of Lanka will be lost. You close your eyes and do not know good from evil."
[6 words, dialogue]
Then the ten-headed yaksha of the solar line heard the old demon's words. Suspicion entered his heart: "This woman may be truly as he says, for my body is burning like fire." Having thought this, he called out and asked: "Which woman do you say is good? Have pity and tell me, demon lord. I will go back and exchange this beautiful woman. For the kindness you have done me, old man, I will not fail to repay you."
[6 words]
Then Phra Narai, in yaksha form, answered swiftly by wisdom: "There is one woman of beautiful marks. She is named Montho Devi, more lovely than women in heaven. Her face shines like the moon, and in every way she is fit to increase love."
[4 words, dialogue]
Then mighty Thotsakan heard the old demon's words. He smiled with delight, lifted the chief goddess's lotus feet onto his head, and at once flew through the sky to Mount Kailasa.
[2 words, Choet]
When he arrived, he set the goddess down and told Phra Isuan: "As for exalted Phra Uma, I return her and offer her back. I ask you to grant Montho Devi, to be my beloved companion. Lord who sustains the three worlds, please favor your servant."
[4 words]
[Slow]
Then the crown of the Kailasa royal seat smiled and gave a divine command: "This lovely Uma, whose beauty belongs to the mother of the gods, is not fit for a yaksha's fortune. As for your request for Montho Devi, let it be according to your own desire."
Having spoken, he gave divine command and called young Montho to be given to him. "Take this woman down and raise her as the glory of Lanka."
[6 words, dialogue]
Then the ten-headed yaksha of the solar line saw the form of lovely Montho, whom no woman in heaven could equal. Her body, form, and softness were all beautiful; her lovely face had every mark of grace. The asura's passion nearly broke his mind. The more he looked, the more his eyes clung to her. He bowed farewell to Phra Suli, lifted the goddess in his arms, and flew away.
[6 words, Choet]
Along the way he praised and caressed the younger woman, holding her close and kissing his beloved. By his fierce power he pierced mist and cloud and passed victorious Khitkhin city.
[2 words, Choet]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon: Phra Narai as Vishnu, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Phra Uma as Uma, Thotsakan as Ravana, Kumbhakan as Kumbhakarna, Phiphek as Vibhishana, Kuperan as Kubera, Sammanakkha as Surpanakha, and Montho as Mandodari.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหมลิวันยักษา
ฟังข่าวเร่าร้อนอุรา / จึงถวิลจินดาในการยุทธ์
อันธรรมดานาคี / กลัวสุบรรณปักษีเป็นที่สุด
ถึงจะยกออกต่อฤทธิรุทร / ก็จะตายสิ้นสุดลงด้วยกัน
ฝ่ายองค์ท้าวจัตุรพักตร์ / ขุนยักษ์ก็ม้วยชีวาสัญ
ลัสเตียนโอรสพระองค์นั้น / ครอบครองเขตขัณฑ์ลงกา
หลานรักเรืองเดชด้วยศิลป์ศร / ไหวกระฉ่อนเกรงฤทธิ์ทุกทิศา
ตัวกูจะให้ไปหามา / เข่นฆ่าอริราชไพรี
คิดแล้วจึ่งมีพจมาน / ให้จัดทหารยักษี
ขึ้นรายรอบราชธานี / รักษาหน้าที่มั่นไว้
อาลักษณ์แต่งสารให้เสนา / รีบไปลงกากรุงใหญ่
เชิญพระนัดดามาชิงชัย / ฆ่าเสียให้สิ้นพวกมัน ฯ
Meter 2
[ฯ ๑๒ คํา ฯ]
Stanza 3
๏ บัดนั้น / จึ่งขุนอาลักษณ์ตัวขยัน
รับสั่งพญากุมภัณฑ์ / เร่งกันจารึกสารา
เสร็จแล้วใส่กล่องสุวรรณรัตน์ / ส่งให้ต่อหัตถ์ยักษา
จงรีบขึ้นไปยังลงกา / ถวายองค์พญาอสุรี
Meter 4
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 5
๏ บัดนั้น / จึ่งมหากายยักษี
รับสารแล้วแผลงฤทธี / แหวกพระธรณีขึ้นไป ฯ
Meter 6
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 7
๏ บัดนั้น / ฝ่ายสองเสนาผู้ใหญ่
กะเกณฑ์รี้พลสกลไกร / ให้ขึ้นรักษาปราการ
ทวาราหอรบป้อมค่าย / รายล้วนโยธากล้าหาญ
ปืนใหญ่นั้นใส่ทุกทวาร / นายด่านกำชับตรวจตรา ฯ
Meter 8
[ฯ ๔ คํา ฯ เจรจา]
Stanza 9
๏ เมื่อนั้น / พญากาลนาคแกล้วกล้า
ครั้นเสร็จหักด่านอสุรา / ก็รีบโยธาเข้าไป ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]
Stanza 11
๏ ครั้นถึงนิเวศน์เมืองมาร / ก็หยุดทวยหาญน้อยใหญ่
แล้วสั่งอำมาตย์ผู้ร่วมใจ / ให้ยกเข้าล้อมธานี ฯ
Meter 12
[ฯ ๒ คํา ฯ เจรจา]
Stanza 13
๏ บัดนั้น / จึ่งเสนานาคทั้งสี่
รับสั่งถวายอัญชุลี / ยกไปตามมีพจมาน ฯ
Meter 14
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 15
๏ กองใครใครเข้าตั้งมั่น / ล้อมรอบสามชั้นทุกด้าน
ตรวจตราทั่วทัพกำชับการ / โห่สะเทิ้นสะท้านเป็นโกลา ฯ
Meter 16
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 17
๏ บัดนั้น / ฝ่ายมหากายยักษา
ครั้นถึงพิชัยลงกา / ก็เข้าไปศาลาลูกขุนใน
คํารพนบนิ้วดุษฎี / แก่มหาเสนีผู้ใหญ่
แจ้งว่าบาดาลเกิดภัย / ภูวไนยให้ถือสารมา ฯ
Meter 18
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 19
๏ บัดนั้น / เสนีธิบดีซ้ายขวา
ได้แจ้งแห่งคำทูตา / ก็พากันมาพระโรงคัล ฯ
Meter 20
[ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ]
Stanza 21
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์ท้าวลัสเตียนรังสรรค์
ทูลว่าสหมลิวัน / ซึ่งครองเขตขัณฑ์บาดาล
ให้มหากายอสุรา / ขึ้นมาจำทูลพระราชสาร
ใต้เบื้องบงกชบทมาลย์ / แล้วอ่านถวายอสุรี ฯ
Meter 22
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Cue 23
[ช้า]
Stanza 24
๏ ราชสารพระพงศ์พรหเมศ / มงกุฎเกศบาดาลกรุงศรี
ผู้เป็นอัยกาธิบดี / มีนามสหมลิวัน
อวยพรอักษรศรีสวัสดิ์ / ถึงพระนัดดาจอมขวัญ
บัดนี้ภุชงค์ชาญฉกรรจ์ / ยกพวกพลขันธ์มาราญรอน
อันซึ่งสุริย์วงศ์ในบาดาล / ไมมีใครชำนาญชาญสมร
ที่จะออกโรมรันฟันฟอน / ต่อกรด้วยหมู่ปัจจามิตร
เชิญพระนัดดาดวงเนตร / ผู้เรืองเดชฤทธิรอนศรสิทธิ์
ยกหมู่โยธาอันมีฤทธิ์ / มาช่วยชีวิตอัยกา
ให้เป็นสุขสวัสดิ์สถาวร / ดับร้อนประยูรวงศา
เย็นทั่วขอบขัณฑเสมา / ไพร่ฟ้าจะเกษมเปรมปรีดิ์ ฯ
Meter 25
[ฯ ๑๐ คํา ฯ]
Stanza 26
๏ เมื่อนั้น / ท้าวลัสเตียนยักษี
แจ้งสารดาลเดือดดั่งอัคคี / อสุรีขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
กระทืบบาทมีราชบรรหาร / เหวยเสนามารตัวขยัน
จงเกณฑ์อสุรกุมภัณฑ์ / กูจะไปโรมรันไพรี ฯ
Meter 27
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 28
๏ บัดนั้น / ทั้งสองเสนายักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ
Meter 29
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 30
[ยานี]
Stanza 31
๏ จึ่งจัดทหารโยธา / กายาล่ำสันสูงใหญ่
ชํานาญในการชิงชัย / ล้วนใจหยาบช้าทมิฬ
แกล้วกล้าทรหดอดทน / แปลงกายหายตนก็ได้สิ้น
เหาะเหินเดินน้ำดำดิน / อินทร์พรหมก็เกรงฤทธา
กรกุมเครื่องสรรพอาวุธ / อุตลุดกวัดแกว่งสำแดงกล้า
เตรียมทั้งรถแก้วแววฟ้า / คอยท่ารับเสด็จอสุรี ฯ
Meter 32
[ฯ ๖ คํา ฯ เจรจา]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / ท้าวลัสเตียนยักษี
ครั้นแสงทองส่องฟ้าธาตรี / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 34
[ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ]
Cue 35
[โทน]
Stanza 36
๏ ให้ไขท่อแก้วปทุมทอง / วารีเป็นละอองฝอยฝน
ทรงสุคนธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนเกสรสุมามาลย์
สอดใส่สนับเพลาเชิงยก / ภูษาช่องกระจกกระหนกก้าน
ชายแครงเครือหงส์อลงการ / ชายไหวชัชวาลวิไลวรรณ
ฉลององค์ทรงประพาสพื้นม่วง / ตาบทิศทับทรวงดวงกุดั่น
สังวาลเพชรสามสายสลับกัน / พาหุรัดนาคพันทองกร
ธํามรงค์มรกตไข่ครุฑ / ทรงมหามงกุฎประภัสสร
ดอกไม้ทัดกุณฑลกรรเจียกจร / จับศิลป์ฤทธิรอนมาขึ้นรถ ฯ
Meter 37
[ฯ ๘ คํา ฯ เสมอ]
Stanza 38
๏ ได้ฤกษ์ให้เลิกจัตุรงค์ / ลั่นฆ้องโบกธงเป็นกำหนด
โห่สนั่นครั่นครื้นถึงโสฬส / เมฆหมดแจ่มดวงอโณทัย ฯ
Meter 39
[ฯ ๒ คํา ฯ กราว]
Cue 40
[โทน]
Stanza 41
๏ รถเอยราชรถทรง / เจ็ดงอนงามระหงสูงใหญ่
แปรกแอกคร่ำอำไพ / ดุมแก้วเจียระไนประดับกัน
โตกตั้งบัลลังก์ลอยช้อยชด / กระจังลายมรกตทับทิมคั่น
ครุฑจับนาคห้อยยืนยัน / ชั้นเทพนมประนมกร
เทียมเสือสองพันร้ายกาจ / องอาจเพียงพญาไกรสร
สารถีมือถือโตมร / ขับจรรวดเร็วดั่งลมพัด
เครื่องสูงบังแทรกสลับกัน / จามรทอนตะวันกรรชิงฉัตร
กาหลพลแห่เยียดยัด / ขนัดฆ้องกลองประโคมครึก
ทวยหาญขานโห่อึงอุด / กวัดแกว่งอาวุธคะนองศึก
แทรกแผ่นดินลั่นพันลึก / คึกคึกเร่งรีบแข่งกัน ฯ
Meter 42
[ฯ ๑๐ คํา ฯ รุกร้น]
Stanza 43
๏ ครั้นถึงบาดาลนครา / เห็นนาคาตั้งล้อมไว้มั่น
โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / ขับพวกพลขันธ์เข้าโจมตี ฯ
Meter 44
[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]
Stanza 45
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหมลิวันยักษี
เห็นทัพลงกาเข้าราวี / อสุรีจึงสั่งพระลูกยา
เจ้าผู้ดวงชีพชีวัน / เร่งยกพลขันธ์แกล้วกล้า
ออกสังหารผลาญหมู่นาคา / กระหนาบทัพลังกาธานี ฯ
Meter 46
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 47
๏ เมื่อนั้น / มหายมยักษ์ยักษี
รับสั่งแล้วยกโยธี / อสุรีตีกระหนาบออกมา ฯ
Meter 48
[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]
Stanza 49
๏ ฝ่ายทหารทั้งสองพระนคร / เข้าไล่ตะลุมบอนเข่นฆ่า
ยิงแย้งแทงฟันเป็นโกลา / โยธาโห่สนั่นบาดาล ฯ
Meter 50
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 51
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลนาคาใจหาญ
เห็นยักษากระหนาบมารอนราญ / ก็ออกประจัญบานต่อตี
อาวุธแทงฟันพุ่งซัด / ต่างป้องต่างปัดไม่ถอยหนี
ต่างหาญต่างกล้าเข้าราวี / นาคีพ่นพิษเป็นควัน ฯ
Meter 52
[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]
Stanza 53
๏ บัดนั้น / ยักษาโยธาแข็งขัน
กวัดแกว่งอาวุธขบฟัน / ดากันตีหนักหักมา
เป็นหมู่หมู่เหล่าเหล่าเข้าฟันแทง / ยิงแย้งเขม้นเข่นฆ่า
นาคีตายกลาดดาษดา / ด้วยกำลังฤทธาอสุรี ฯ
Meter 54
[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]
Stanza 55
๏ เมื่อนั้น / พญากาลนาคเรืองศรี
เห็นพลสุดสิ้นชีวี / โกรธคืออัคคีไหม้ฟ้า
กายนั้นกลับเป็นนาคราช / เจ็ดเศียรองอาจแกล้วกล้า
ตาแดงดั่งแสงสุริยา / ตรงมาหน้ารถพญามาร ฯ
Meter 56
[ฯ ๔ คํา ฯ แผละ]
Stanza 57
๏ เมื่อนั้น / ท้าวลัสเตียนใจหาญ
เห็นภุชงค์องอาจอหังการ / แผลงฤทธิ์ทะยานมาราวี
จึ่งชักศรวิษณุเวท / อันเรืองเดชปราบได้ทุกราศี
พาดสายหมายล้างนาคี / อสุรีแผลงไปด้วยศักดา ฯ
Meter 58
[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]
Stanza 59
๏ ศรแสงสำแดงอำนาจ / ไปเป็นครุฑราชปักษา
ใหญ่เท่ามหาพรหมา / กระหยับปีกบินถาเข้าไป
โฉบลงตรงเศียรพญานาค / อ้าปากคาบคั้นเอาคอได้
เท้าฉุดมือยุดรวบไว้ / พาไปถวายอสุรี ฯ
Meter 60
[ฯ ๔ คํา ฯ แผละ]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / พญากาลนาคเรืองศรี
ครั้นศรครุฑฉุดฉวยอินทรีย์ / เจ็บดั่งชีวีจะบรรลัย
จวนตัวกลัวแก่ความตาย / จะคิดอายอัปยศก็หาไม่
ร้องขอชีวิตวุ่นไป / พระองค์จงได้เมตตา ฯ
Meter 62
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 63
๏ เมื่อนั้น / ท้าวลัสเตียนยักษา
ได้ฟังพญานาคา / อสุรามีใจปรานี
จึ่งสั่งครุฑให้วางภุชงค์ / ไว้หน้ารถทรงยักษี
ก็เป็นไปตามวาที / ดั่งหนึ่งว่ามีจิตใจ ฯ
Meter 64
[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด เจรจา]
Stanza 65
๏ เมื่อนั้น / พญานาคผู้มีอัชฌาสัย
ยินดีด้วยได้ชีวาลัย / เกิดความรักใคร่พญามาร
จึ่งกลับเพศเป็นมนุษย์น้อย / แช่มช้อยยั่วยวนสงสาร
สิ้นความมานะอหังการ / คลานเข้าไปบังคมคัล
ทูลว่าตัวข้าครั้งนี้ / ถึงทีสิ้นชีพอาสัญ
ซึ่งพระองค์ประทานชีวัน / พระคุณนั้นพ้นคณนา
ไม่มีสิ่งใดฉลองบาท / องค์พระภูวนาถนาถา
จะขอถวายราชธิดา / ไว้ใต้บาทาพระภูมี
ว่าแล้วประณตบทบงสุ์ / ลาองค์พญายักษี
เลิกพวกพหลโยธี / กลับไปบูรีนาคา ฯ
Meter 66
[ฯ ๑๐ คํา ฯ]
Stanza 67
๏ เมื่อนั้น / มหายมยักษ์ยักษา
เสร็จศึกนาคีก็ปรีดา / ดั่งได้ฟากฟ้าโสฬส
เข้าไปเฝ้าท้าวลัสเตียน / น้อมเศียรกราบบาทบงกช
ทูลเชิญพระองค์ผู้ทรงยศ / ให้บทจรเข้าวังจันทน์ ฯ
Meter 68
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 69
๏ เมื่อนั้น / ท้าวลัสเตียนรังสรรค์
ก็ยกรี้พลกุมภัณฑ์ / ตามกันเข้าไปพระนคร ฯ
Meter 70
[ฯ ๒ คํา ฯ กราว]
Stanza 71
๏ ครั้นถึงประทับกับเกยแก้ว / อันเพริศแพร้วจำรัสประภัสสร
เสด็จจากรถทรงอลงกรณ์ / บทจรขึ้นเฝ้าอสุรี ฯ
Meter 72
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 73
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหมลิวันยักษี
เสด็จจากแท่นรัตน์มณี / ภูมีมารับพระนัดดา ฯ
Meter 74
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 75
๏ จูงกรหลานรักลีลาศ / ขึ้นนั่งร่วมอาสน์ท้าวยักษา
แล้วมีมธุรสวาจา / ซึ่งเจ้ามาช่วยชิงชัย
ข้าศึกจึงแตกย่อยยับ / คุณนั้นไม่นับประมาณได้
หาไม่บาดาลกรุงไกร / จะอยู่ในอำนาจนาคี ฯ
Meter 76
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 77
๏ เมื่อนั้น / ท้าวลัสเตียนยักษี
น้อมเศียรถวายอัญชุลี / อสุรีก็ทูลสนองไป
หลานนี้มิได้แจ้งการ / ว่าบาดาลเกิดเสี้ยนศึกใหญ่
ต่อพระองค์ผู้ทรงภพไตร / บอกไปจึ่งได้ยกมา
หวังจะฉลองรองบาท / พระพงศ์พรหมธิราชนาถา
มิได้พักพลสักเวลา / ถึงจะเสียชีวาไม่อาวรณ์ ฯ
Meter 78
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 79
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหมลิวันชาญสมร
ฟังพระนัดดาฤทธิรอน / ภูธรชื่นชมยินดี
จึ่งประทานธำมรงค์สังวาล / มงกุฎสุรกานต์มณีศรี
บรรดาพวกพลโยธี / ภูมีบำเหน็จทั่วกัน ฯ
Meter 80
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 81
๏ เมื่อนั้น / ลัสเตียนพงศ์พรหมรังสรรค์
รับของประทานรางวัล / กุมภัณฑ์ยินดีปรีดา
เสร็จแล้วถวายอภิวาทน์ / ลาบาทพระบรมนาถา
ให้เลิกพวกพลอสุรา / คืนไปลงกาธานี ฯ
Meter 82
[ฯ ๔ คำ ฯ กราว]
Stanza 83
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพญาภุชงค์เรืองศรี
ครั้นกลับไปถึงพระบุรี / ขึ้นปราสาทมณีอลงกรณ์ ฯ
Meter 84
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 85
[โอ้ร่าย]
Stanza 86
๏ เข้าในห้องทองไสยาสน์ / เอนองค์เหนืออาสน์บรรจถรณ์
กรก่ายพักตราอาวรณ์ / ภูธรสะท้อนถอนใจ
แล้วจึ่งตรัสบอกมเหสี / เจ้าพี่ผู้ยอดพิสมัย
ครั้งนี้เรายกทัพไป / ชิงชัยเสียทีอสุรา
ลัสเตียนจับได้ไว้ชีวิต / พี่คิดถึงคุณยักษา
จึ่งถวายพระราชธิดา / แก้วตาอย่างละห้อยน้อยใจ ฯ
Meter 87
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 88
๏ เมื่อนั้น / นางประภาผู้ยอดพิสมัย
ได้ฟังจึงสนองบัญชาไป / ภูวไนยอย่าเศร้าโศกี
ลัสเตียนก็เป็นวงศ์พรหมเมศ / ลือเดชทั่วฟ้าราศี
จะเสียศักดิ์ไปเมื่อไรมี / ดีแล้วจะได้พึ่งอสุรา ฯ
Meter 89
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 90
๏ เมื่อนั้น / พญากาลนาคนาถา
ได้ฟังองค์อัครกัลยา / ไม่ขัดบัญชาก็สมคิด
จึงเรียกพระธิดายุพาพักตร์ / อันทรงลักษณ์ดั่งนางในดุสิต
ให้เข้ามานั่งใกล้ชิด / ทรงฤทธิ์ตรัสสั่งบังอร
เจ้าจะไปอยู่ด้วยภัสดา / แก้วตาจำคำพ่อสอน
เสงี่ยมเจียมองค์อย่าแง่งอน / ฝากตัวภูธรจงดี
สั่งแล้วให้ชำระสระสรง / ทรงเครื่องเนาวรัตน์จำรัสศรี
เสด็จไปเกยรัตน์มณี / พระสนมนารีก็ตามมา ฯ
Meter 91
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ พระบิตุรงค์ขึ้นทรงราชรถ / งามศักดิ์งามยศงามสง่า
พระบุตรีนั้นทรงสีวิกา / งามดั่งนางฟ้าสุราลัย
พร้อมฝูงอนงค์นาคี / โยธีเพียบพื้นแผ่นดินไหว
ออกจากบาดาลกรุงไกร / ไปโดยวิธีทางจร ฯ
Meter 93
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 94
[โทน]
Stanza 95
๏ รถเอยรถแก้ว / เพริศแพร้วจำรัสประภัสสร
โชติช่วงดั่งดวงศศิธร / เครื่องสูงสลอนสลับกัน
ปี่กลองฆ้องขานประสานเสียง / สำเนียงเสนาะครื้นครั่น
โยธาอัดแอแจจัน / โห่สนั่นกึกก้องบาดาล
แหวกสมุทรผุดขึ้นปัถพี / เร่งพลนาคีทวยหาญ
ลอยลิ่วปลิวไปในคัคนานต์ / หมายสถานทวีปลงกา ฯ
Meter 96
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 97
๏ ครั้นถึงให้หยุดพลากร / บทจรลงจากรัถา
พาองค์พระราชธิดา / ขึ้นเฝ้าพญากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 98
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ เจรจา]
Stanza 99
๏ น้อมเศียรประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์บรมรังสรรค์
ขอถวายธิดาลาวัณย์ / ทรงธรรม์จงได้ปรานี ฯ
Meter 100
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 101
[ช้า]
Stanza 102
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวลัสเตียนยักษี
พิศดูโฉมนางอัคคี / อินทรีย์เสาวภาคย์จำเริญตา
งามศักดิ์งามศรีงามทรง / งามองค์ดั่งเทพเลขา
อรชรอ้อนแอ้นทั้งกายา / พักตราผ่องแผ้วเพียงจันทร์
สมเป็นมเหสีทศพักตร์ / จะร่วมรักภิรมย์ชมขวัญ
ใหญ่กว่าสนมกำนัล / ดั่งสุวรรณกับแก้วมณี ฯ
Meter 103
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 104
[ร่าย]
Stanza 105
๏ จึงมีบัญชาอันสุนทร / ดูก่อนพญานาคเรืองศรี
ซึ่งท่านให้ราชบุตรี / เรานี้มีความยินดีนัก
จะให้ร่วมห้องทศกัณฐ์ / ครอบครองเขตขัณฑ์อาณาจักร
สืบสายสุริย์วงศ์พงศ์ยักษ์ / เป็นหลักลงกากรุงไกร ฯ
Meter 106
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 107
๏ เมื่อนั้น / พญานาคผู้มีอัชฌาสัย
น้อมเศียรกราบทูลสนองไป / สุดแต่ภูวไนยจะเมตตา
อันซึ่งตัวข้าจะลาบาท / พระพงศ์พรหมธิราชนาถา
ว่าแล้วก็เลิกโยธา / ไปยังนคราบาดาล ฯ
Meter 108
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Cue 109
[ช้า]
Stanza 110
๏ เมื่อนั้น / ท้าวลัสเตียนใจหาญ
เสวยสมบัติมาช้านาน / พญามารทรงพระชรานัก
คิดถึงความตายเป็นเบื้องหน้า / ดั่งว่านอนอยู่ในหว่างจักร
จึ่งให้ทศกัณฐ์ลูกรัก / เป็นปิ่นปักลงกาธานี
อันนางอัคคีวรนาฏ / ให้เป็นอัครราชมเหสี
ใหญ่กว่าสนมนารี / แปดหมื่นสี่พันกัลยา
แล้วให้บุษบกพิมานทรง / แก่องค์กุเปรันยักษา
ไปอยู่กาลจักรพารา / ที่เนินแนวป่าหิมวันต์
อันทัพนาสูรขุนมาร / ครองกรุงจักรวาลเขตขัณฑ์
ธาดาครองเมืองวัทกัน / มารันครองกรุงโสฬส
โรมคันนั้นให้ขุนขร / ทูตผ่านนครชนบท
อันองค์ตรีเศียรโอรส / เสวยยศเมืองมัชวารี
นางสำมนักขาสุดท้อง / ให้ครองกับชิวหายักษี
พิเภกกุมภกรรณฤทธี / ให้อยู่กับพี่ในลงกา
ท้าวมอบสมบัติพัสถาน / ศฤงคารบริวารถ้วนหน้า
แก่โอรสราชธิดา / ตามลำดับมาพร้อมกัน
พระครองสมบัติหกหมื่นปี / ไม่มีโลโภโมหันธ์
พญามัจจุราชมาตามทัน / กุมภัณฑ์สิ้นชีพชนมา ฯ
Meter 111
[ฯ ๑๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 112
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ผ่านโภไคศวรรยา / เป็นมหาจรรโลงเลิศไกร
ครั้นบิตุเรศสวรรคต / เลื่องชื่อลือยศแผ่นดินไหว
อันหมู่เทวาสุราลัย / ก็เอามาใช้อยู่อัตรา
ท้าวมีสหายรักเจ็ดองค์ / ทรงอานุภาพแกล้วกล้า
ชื่อว่าอัชกรรณมารา / ทั้งไพจิตราอสุรี
กับองค์ท้าวสัทธาสูร / พญามูลพลำยักษี
จักรวรรดิสัตลุงฤทธี / มหาบาลผู้มีเดชา
แต่ละองค์ดำรงราชฐาน / โอฬารดั่งดาวดึงสา
ไปมาหากันอัตรา / อสุราผาสุกสถาวร ฯ
Meter 113
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 114
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงวิรูฬหกชาญสมร
อยู่ในใต้พื้นดินดอน / หว่างสิงขรตรีกูฏบรรพต
เมืองนั้นสมญาบาดาล / ปราสาทแก้วสุรกานต์อลงกต
สนุกดั่งสวรรค์ชั้นโสฬส / พร้อมทศโยธาอสุรี
พญามารเคยขึ้นไปเฝ้าบาท / พระมงกุฎไกรลาสเรืองศรี
ถวายบังคมคัลอัญชุลี / ปีหนึ่งเจ็ดครั้งอัตรา ฯ
Meter 115
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 116
[ร่าย]
Stanza 117
๏ ครั้นถึงกำหนดจะไปเฝ้า / พระเป็นเจ้าสามภพนาถา
เสด็จจากแท่นแก้วแววฟ้า / มาเข้าที่สรงชลธาร ฯ
Meter 118
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 119
[โทน]
Stanza 120
๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธาทิพย์หอมหวาน
สอดใส่สนับเพลาอลงการ / ภูษาเครือก้านกระหนกลาย
ชายไหวไหวพริ้งปลายสะบัด / ชายแครงเนาวรัตน์จำรัสฉาย
จึ่งเอานาคราชตัวร้าย / เป็นสายสร้อยเลี้ยวเกี้ยวกัน
ประชุมเศียรเข้าเป็นทับทรวง / โชติช่วงเนตรนาคแดงฉัน
ภุชงค์เป็นพาหุรัดพัน / ทองกรนั้นล้วนนาคี
สิบนิ้วเอานาคเป็นธำมรงค์ / แล้วทรงมงกุฎมณีศรี
กรขวากวัดแกว่งพระแสงตรี / อสุรีลงจากปราสาทชัย ฯ
Meter 121
[ฯ ๘ คำ ฯ พิราพรอน]
Cue 122
[ร่าย]
Stanza 123
๏ ออกนอกบาดาลพารา / สำแดงศักดาแผ่นดินไหว
แทรกพื้นพสุธาชลาลัย / เหาะทะยานผ่านไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 124
[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]
Stanza 125
๏ มาถึงสถานไกรลาส / อันโอภาสดั่งชั้นดุสิต
พอพระอิศโรโมลิศ / สถิตอยู่ยังที่ไสยา
พญามารย่างขึ้นอัฒจันทร์ / สำคัญว่าบรมนาถา
เสด็จออกอสูรเทวา / ในมุขมหาพิมานชัย
ก็น้อมเศียรนบนิ้วบังคมคัล / ทุกขั้นอัฒจันทร์หาเว้นไม่
ค่อยยอบหมอบกราบขึ้นไป / มิได้ดูองค์พระทรงญาณ ฯ
Meter 126
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 127
๏ บัดนั้น / จึ่งสารภูตัวหาญ
อยู่ยอดภูผามาช้านาน / เห็นขุนมารเดินกราบบันได
ร้องว่าตุ๊กแกแล้วแลดู / ทำชูศีรษะเย้ยให้
ครั้นอสุระกราบลงทีไร / ก็ร้องไยไพลงมา ฯ
Meter 128
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 129
๏ เมื่อนั้น / จึ่งวิรูฬหกยักษา
เห็นสารภูดูหมิ่นอหังการ์ / อสุรากริ้วโกรธคือไฟฟอน
แลไปไม่เห็นพระศุลี / บนที่เนาวรัตน์ประภัสสร
ก็ถอดสังวาลนาคอลงกรณ์ / ขว้างด้วยฤทธิรอนขุนมาร ฯ
Meter 130
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 131
๏ ถูกเขาไกรลาสลั่นทรุด / สารภูสิ้นสุดสังขาร
มิได้เฝ้าองค์พระทรงญาณ / ก็กลับไปบาดาลพารา ฯ
Meter 132
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Cue 133
[โอด]
Stanza 134
๏ เมื่อนั้น / พระศุลีตรีภพนาถา
บรรทมเหนือทิพอาสน์โอฬาร์ / ก็ฟื้นกายาขึ้นทันที
ได้ยินสำเนียงครื้นครั่น / สนั่นทั่วชั้นฟ้าราศี
เสด็จจากแท่นรัตน์มณี / ออกที่หน้ามุขพิมาน ฯ
Meter 135
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 136
๏ จึ่งเห็นคีรีไกรลาส / ทรุดคลาดเอนเอียงไปอิสาน
ให้คิดสนเท่ห์ในวิญญาณ / เหตุไฉนเกิดการทั้งนี้
เล็งดูก็รู้ด้วยปรีชา / ว่าวิรูฬหกยักษี
ขว้างสารภูด้วยนาคี / ถูกคีรีลั่นทรุดลงไป
จึงตรัสว่าผู้ใดจะองอาจ / ยกมหาไกรลาสขึ้นได้
เราจะบำเหน็จให้ถึงใจ / ตามในความชอบที่ทำการ ฯ
Meter 137
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 138
๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพเทวาทุกสถาน
ได้ฟังเทวรสพจมาน / กราบกรานทูลองค์พระอิศรา
อันซึ่งจะให้ยกไกรลาส / ข้าบาททั้งปวงจะอาสา
ว่าแล้วก็ถวายบังคมลา / ออกมาแผลงฤทธิ์เกรียงไกร ฯ
Meter 139
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 140
๏ บรรดาเทวาสุรารักษ์ / เข้ายกเข้าผลักภูเขาใหญ่
บ้างแบกบ้างรุนวุ่นไป / โห่สนั่นหวั่นไหวทั้งธาตรี ฯ
Meter 141
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 142
๏ จนสิ้นฤทธิ์สิ้นแรงเทวัญ / เขานั้นไม่เคลื่อนจากที่
จึ่งบังคมทูลพระศุลี / ข้านี้สิ้นกำลังกายา ฯ
Meter 143
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 144
๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
นิ่งนึกตรึกถวิลจินดา / ว่าลูกลัสเตียนกุมภัณฑ์
สิบเศียรสิบพักตร์ยี่สิบกร / กำลังฤทธิรอนแข็งขัน
มีนามชื่อว่าทศกัณฐ์ / เห็นมันจะยกได้ด้วยศักดา
คิดแล้วจึ่งสั่งจิตุบท / จงไปหาทศพักตร์ยักษา
ยังกรุงพิชัยลงกา / ให้รีบขึ้นมาวันนี้ ฯ
Meter 145
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 146
๏ บัดนั้น / จึ่งจิตุบทผู้ชาญชัยศรี
รับเทวราชวาที / น้อมเศียรชุลีแล้วเหาะไป ฯ
Meter 147
[ฯ ๒ คำ ฯ กลม]
Stanza 148
๏ เลื่อนลอยอยู่บนอากาศ / ตรงหน้าสิงหาสน์บัญชรใหญ่
ร้องบอกว่าเจ้าภพไตร / โองการตรัสใช้ให้เรามา
หาเจ้าลงกาพญามาร / ผู้ปรีชาชาญหาญกล้า
ขึ้นไปเฝ้าเบื้องบาทา / ยังมหาไกรลาสคีรี ฯ
Meter 149
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 150
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
เสด็จออกหมู่มุขมนตรี / ในที่พระโรงรัตนา
แจ้งว่าพระสยมภูวญาณ / มีเทวโองการให้หา
ก็แต่งองค์ทรงเครื่องอลงการ์ / ถือศรเหาะมาในอัมพร ฯ
Meter 151
[ฯ ๔ คำ ฯ กราว]
Stanza 152
๏ ครั้นถึงสถานวิมานมาศ / ยังยอดไกรลาสสิงขร
คลานเข้าไปเฝ้าพระภูธร / ท่ามกลางนิกรเทวัญ ฯ
Meter 153
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 154
๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมรังสรรค์
เหลือบแลมาเห็นทศกัณฐ์ / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
วิรูฬหกมันทำให้เขาทรุด / เทวายกฉุดหาขึ้นไม่
จึ่งหาเอ็งผู้ฤทธิไกร / หวังจะให้ช่วยยกคีรี ฯ
Meter 155
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 156
๏ เมื่อนั้น / ทศพักตร์พงศ์พรหมเรืองศรี
ก้มเกล้าสนองวาที / ทั้งนี้มิให้เคืองบาทา
ถึงมาตรจะเสียชีวิต / ไม่คิดจะขออาสา
ทูลแล้วถวายบังคมลา / ออกมานิมิตอินทรีย์ ฯ
Meter 157
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 158
๏ ใหญ่เท่าบรมพรหมมาน / ตระหง่านเงื้อมพระเมรุคีรีศรี
ตีนเหยียบศีลาปัถพี / อสุรีเข้าแบกยืนยัน
ยี่สิบกรกุมเหลี่ยมเขา / เท้าถีบด้วยกำลังแข็งขัน
ลั่นเลื่อนสะเทือนหิมวันต์ / เขานั้นก็ตรงคืนมา ฯ
Meter 159
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 160
๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพเทวัญถ้วนหน้า
เห็นฤทธิ์ทศกัณฐ์อสุรา / ตกใจประหม่าขวัญบิน
โอ้ว่าชาวเราครั้งนี้ / จะเป็นข้ายักษีเสียสิ้น
ทั้งฦๅสิทธิ์วิทยานาคินทร์ / ผินหน้าเข้าปรับทุกข์กัน ฯ
Meter 161
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 162
๏ เมื่อนั้น / ทศพักตร์พงศ์พรหมรังสรรค์
ชื่นเริงบันเทิงใจกุมภัณฑ์ / มาบังคมคัลพระศุลี ฯ
Meter 163
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 164
๏ อหังการ์อิ่มเอิบกำเริบฤทธิ์ / ไม่คิดถึงศักดิ์ยักษี
โลภล้นเป็นพ้นพันทวี / อสุรีทูลเจ้าโลกา
ตัวข้าเป็นเจ้าแก่หมู่ยักษ์ / ไม่มีอัคเรศเสน่หา
จะขอประทานพระอุมา / ผ่านฟ้าจงได้ปรานี ฯ
Meter 165
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 166
๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
ได้ฟังอสุราพาที / ภูมีรำพึงคะนึงคิด
ชิชะน้อยหรือไอ้ทศกัณฐ์ / โมหันธ์อาจองทะนงจิต
ล่วงขอมารดาสุราฤทธิ์ / คิดใหญ่ใฝ่สูงกว่าพักตรา
แต่กูได้ออกปากไว้ / จำเป็นจะให้แก่ยักษา
ถึงพาไปก็นับจะคืนมา / ใช่ว่าจะเป็นอะไรมี
คิดแล้วมีเทวบรรหาร / โองการตรัสตอบยักษี
ซึ่งเอ็งปรารถนานางเทวี / กูนี้ไม่ขัดกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 167
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 168
๏ เมื่อนั้น / ทศพักตร์พงศ์พรหมรังสรรค์
ยินดีน้อมเศียรบังคมคัล / กุมภัณฑ์ก็คลานเข้าไป
จะอุ้มองค์เทพมารดร / ให้เร่าร้อนกายาดั่งเพลิงไหม้
จึ่งช้อนพระบาทนางอรไท / ทูนเศียรเหาะไปด้วยฤทธี ฯ
Meter 169
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 170
๏ ร้อนรัศมีกายพระอุมา / ร้อนทั้งสุริยารังสี
สุดทนสุดกลั้นอสุรี / ก็พาองค์เทวีเดินไป ฯ
Meter 171
[ฯ ๒ คำ ฯ พญาเดิน]
Cue 172
[ยานี]
Stanza 173
๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพเทวัญน้อยใหญ่
เห็นพระเป็นเจ้าภพไตร / ประทานนางให้อสุรา
ตระหนกตกใจไม่มีขวัญ / ทุกเทพเทวัญถ้วนหน้า
ก็ไปเฝ้าพระนารายณ์ฤทธา / ยังมหาเกษียรวารี ฯ
Meter 174
[ฯ ๔ คำ ฯ เหาะ]
Stanza 175
๏ ครั้นถึงจึ่งทูลเบื้องบาท / ว่าพระจอมไกรลาสคีรีศรี
ประทานพระอุมาเทวี / ให้ไอ้อัปรีย์ทศกัณฐ์
บรรดาฝูงเทพนิกร / เดือดร้อนไปทั่วสรวงสวรรค์
ต่างองค์โศกาจาบัลย์ / พระทรงธรรม์จงได้เมตตา ฯ
Meter 176
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 177
๏ เมื่อนั้น / องค์พระนารายณ์นาถา
ได้แจ้งแห่งคำเทวา / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
อันพระอุมาโฉมยง / องค์เจ้าโลกาประทานให้
แก่ทศกัณฐ์จังไร / ใช่ว่าจะเป็นอะไรมี
นัยมันจะเชิญพระอัคเรศ / คืนนิเวศน์ไกรลาสคีรีศรี
ตรัสแล้วสำแดงฤทธี / เหาะมาจากที่ทะเลวน ฯ
Meter 178
[ฯ ๖ คำ ฯ กลม]
Stanza 179
๏ ครั้นถึงต้นทางไปลงกา / ก็ลงยังชายป่าพนาสณฑ์
พระองค์จึ่งคิดอุบายกล / ร่ายมนต์จำแลงอินทรีย์ ฯ
Meter 180
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 181
๏ ด้วยเดชพระเวทอันเชี่ยวชาญ / ก็บันดาลกลายเป็นยักษี
รูปนั้นแก่เฒ่าอัปรีย์ / ทำทีดั่งหนึ่งพาลา
จับจอบขุดปัถพีดล / ยืนปลูกซึ่งต้นพฤกษา
เอายอดลงพื้นพสุธา / กลับรากขึ้นมาอัมพร ฯ
Meter 182
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 183
๏ เสร็จแล้วพรวนดินรดน้ำ / ทำเป็นชื่นชมสโมสร
คอยดูท้าวยี่สิบกร / ภูธรจะลวงอสุรี ฯ
Meter 184
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 185
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
พาพระอุมาเทวี / จรลีมาตามมรคา
เห็นกุมภัณฑ์นั้นปลูกต้นไม้ / ไม่รู้ว่านารายณ์นาถา
เข้าใกล้จึ่งกล่าววาจา / ตาเฒ่านี้โฉดพ้นไป
ใครห่อนปลูกไม้เอาปลายลง / เราดูเร่งพะวงสงสัย
ผิดเพศในพื้นภพไตร / จะเป็นผลที่ไหนดังนี้ ฯ
Meter 186
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 187
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์ซึ่งเป็นยักษี
ได้ฟังถ้อยคำอสุรี / ทำทียิ้มแย้มไยไพ
ตัวท่านนั้นอีกโฉดเขลา / กลับติเตียนเราก็เป็นได้
จะตบมือสรวลเล่นให้หนำใจ / ด้วยไม่รู้สึกกายา ฯ
Meter 188
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 189
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศพักตร์ยักษา
ได้ฟังมารเฒ่ากล่าวมา / อสุราฉงนสนเท่ห์นัก
จึ่งคิดว่าอันตาแก่นี้ / ไฉนจึ่งพาทีทะนงศักดิ์
ไม่เกรงกูผู้วงศ์จัตรุพักตร์ / คิดแล้วขุนยักษ์ก็ถามไป
ซึ่งตาว่าเราเขลาโฉด / เห็นโทษนั้นมีที่ข้อไหน
จงเร่งบอกมาให้แจ้งใจ / หาไม่จะม้วยชีวี ฯ
Meter 190
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 191
๏ เมื่อนั้น / องค์พระนารายณ์เรืองศรี
ยิ้มแล้วจึ่งกล่าววาที / อสุรีไม่แจ้งความใน
ตัวเราผู้เฒ่าจะเอาบุญ / ท่านอย่าลืมคุณจะบอกให้
นางดีมีอยู่ไม่พอใจ / เอาหญิงจังไรอะไรมา
เมื่อลักขณะคือพระกาล / จะผลาญโคตรวงศ์ยักษา
สูญสิ้นทั้งกรุงลงกา / หลับตาไม่รู้ว่าชั่วดี ฯ
Meter 192
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 193
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังมารเฒ่าพาที / อสุรีก็สงสัยใจ
นางนี้จะจริงเหมือนหนึ่งว่า / กายาจึ่งร้อนดั่งเพลิงไหม้
คิดแล้วก็ร้องถามไป / นางใดที่ท่านว่าดี
เอ็นดูด้วยช่วยบอกเถิดขุนยักษ์ / จักกลับไปเปลี่ยนนางโฉมศรี
ซึ่งทำคุณเราครั้งนี้ / ไม่เสียทีจะแทนคุณตา ฯ
Meter 194
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 195
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์ซึ่งเป็นยักษา
จึ่งตอบไปด้วยไวปัญญา / นางหนึ่งลักขณาวิลาวัณย์
ชื่อว่ามณโฑเทวี / งามล้ำนารีในสรวงสวรรค์
ผิวพักตร์ผ่องเพียงดวงจันทร์ / สารพันเป็นที่จำเริญรัก ฯ
Meter 196
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 197
๏ เมื่อนั้น / ทศกัณฐ์ผู้มีสิทธิศักดิ์
ได้ฟังตาเฒ่าขุนยักษ์ / แย้มยิ้มพริ้มพักตร์ด้วยยินดี
จึ่งช้อนบาทบงสุ์อัคเรศ / ขึ้นทูลเหนือเกศยักษี
เหาะระเห็จเตร็ดฟ้าทันที / ไปคีรีไกลลาสบรรพตา ฯ
Meter 198
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 199
๏ ครั้นถึงจึ่งวางนางลง / ทูลองค์พระอิศวรนาถา
อันซึ่งสมเด็จพระอุมา / ตัวข้าจะคืนถวายไว้
ขอประทานมณโฑเทวี / ไปเป็นที่ร่วมพิสมัย
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / จงได้โปรดข้าบทมาลย์ ฯ
Meter 200
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 201
[ช้า]
Stanza 202
๏ เมื่อนั้น / พระจอมไกรลาสราชฐาน
ยิ้มแล้วมีเทวโองการ / อันโฉมนงคราญอุมานี้
ทรงศรีที่เทพมารดา / ไม่ควรวาสนายักษี
ซึ่งขอมณโฑเทวี / ทั้งนี้ก็ตามแต่น้ำใจ
ตรัสแล้วมีเทวโองการ / เรียกมณโฑเยาวมาลย์มาให้
เอ็งจงพานางลงไป / เลี้ยงไว้เป็นศรีลงกา ฯ
Meter 203
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 204
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
เห็นโฉมมณโฑกัลยา / นางในฟากฟ้าไม่เทียมทัน
งามทรงงามองค์งามอ่อน / งามงอนเป็นที่เฉลิมขวัญ
งามพักตร์ลักขณาวิลาวัณย์ / สารพันพริ้งพร้อมทั้งอินทรีย์
แสนพิศวาสจะขาดจิต / ยิ่งพิศติดเนตรยักษี
ถวายบังคมลาพระศุลี / ก็อุ้มองค์เทวีเหาะไป ฯ
Meter 205
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 206
๏ มาพลางพลางเชยชมน้อง / ประคองแนบจุมพิตพิสมัย
ดั้นหมอกออกเมฆด้วยฤทธิไกร / ผ่านพิชัยขีดขินบุรินทร์มา ฯ
Meter 207
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๖
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๖, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 96 stanza blocks, 418 stanza rows, 15 cue blocks, and 96 meter or word-count notes.