Good Works Translation from Thai
This is the sixtieth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Sahatsadecha and Mulpalam leaving Pangtan with their armies and palace women, their arrival in Lanka, Thotsakan's welcome and feast, Sahatsadecha's promise to kill Rama and Lakshmana with his sacred mace, the combined march of the Pangtan and Lanka forces, the lightning omen that sends Thotsakan back to Lanka, Phiphek's identification of Sahatsadecha and Mulpalam, Rama's decision to face them himself, and the monkey army's first panic at Sahatsadecha's thousand faces and two thousand arms.
Translation
Sahatsadecha Comes to Lanka
Then King Sahatsadecha the yaksha, when he had finished commanding the great general, went into the inner quarters.
[2 words, Samoe]
He lowered himself onto the throne-seat, with lovely women, lesser and greater, lying prostrate thick as the sky before him. The lord gave command to the beautiful women who delighted and comforted him: "I am going to Lanka, the demon city. All you palace attendants and women, arrange five hundred of your number, choosing only splendid young beauties, to go with mighty me in the same jeweled chariot."
[6 words]
Then the diligent spokeswoman received the demon king's command, made obeisance, and went out.
[2 words, music]
[Market-view]
She arranged the palace women of lovely appearance, faces and figures splendid, slender, tender, and pleasing to the eye, five hundred women all beautiful. They bathed, rubbed themselves with fragrance, applied powder, adorned and polished themselves. Each woman dressed in her own way, put oil in her hair, and combed in busy confusion. They looked in mirrors, set their hairline, brightened their faces until they shone like the moon, and stood beautiful as celestial women of Surali, waiting for the king's departure.
[6 words]
Then Sahatsadecha the yaksha and Mulpalam the asura went to sleep in the night. When dawn opened its light, bright and radiant, they walked to the bathing place.
[4 words, Samoe]
[Thon]
The two kings washed and bathed in divine fragrant water full of flower-pollen. Each wore curved-edged trousers and fig-patterned cloth girded at the waist, with fluttering hems and side panels of swan-vines. They put on armor of diamonds set with rubies, breastplates, chains, jeweled directional plaques, pine-shaped necklaces, shining jeweled belts, carved bracelets, and ruby armlets. Each wore rings with crested settings and a diamond crown bright with rainbow light, with nine-jewel ear-ornaments engraved in patterns. The elder brother spread two thousand hands, each holding every kind of weapon for battle; the younger brother firmly grasped a spear, brandishing it back and forth.
[10 words]
When all was ready, they walked down from the yaksha palace with the lovely concubines and mounted the great victory-chariots.
[2 words, Samoe]
[Thon]
O the chariot, the royal war-chariot: two deep, ornate chariots, with graceful curved yokes and tiered thrones all carved in patterns. The chariot of the elder king rose high, shining as if to touch the sky. The palace women sat around in rows, beautiful like divine kinnara women. It was yoked with four thousand royal lions, fierce and brave in war. The charioteer held a javelin and drove swiftly as wind. Tall emblems were complete, with standards and victory-flags fluttering at their tips. Demon troops marched densely packed, and gongs and drums sounded in a heavy roar. The younger brother went before, with the army shouting thunderously. Dark smoke deepened and they drove on in urgent haste.
[10 words, Kraw]
When they reached Lanka city, wise Mulpalam halted the powerful army and set it outside the capital.
[2 words, dialogue]
When this was done, he descended from the royal victory-chariot and went to attend his elder brother at the shining jeweled chariot.
[2 words, Samoe]
He bowed his head before his supreme elder brother and reported: "Your righteous Majesty remains firm outside the city. I will bow farewell and go first to tell the lord of Lanka, my friend, so that he may come receive Your Majesty and escort the lord of the earth into the victorious city. This is fitting for the feet of a great crowned king, and Your fame will appear through heaven and earth." Having spoken, he walked boldly like a lion-king, mounted the jeweled chariot, and entered Lanka.
[8 words, Choet]
Then Thotsakan, yaksha of the Solar Line, learned that his friend had come. The asura was filled with joy, as if he had gained the wealth, splendor, and attendants of the three worlds. Smiling and laughing with a radiant face, he gladly went to receive his beloved friend.
[4 words]
He had the chariot rest at the shining jeweled landing-place, and the two walked together up into the ornate jeweled palace.
[2 words, Samoe]
The two kings sat together on the throne-seat, rejoicing in royal fellowship, honoring one another with steady hearts and gracious friendship.
[2 words]
Then Mulpalam the yaksha embraced his friend with joy and asked: "Those enemy kings: where are their lands and cities? What Solar Line and family are they from, that they dare come here in arrogance?"
[4 words]
Then brave Raphanasura heard and spoke: "The base men who have come are named Rama and Lakshmana, beloved nephews of radiant Atchaban, sprouts of King Thotsarot, dwelling in the city of Ayutthaya. They have power through their arrows, and the monkey troops are brave. They crossed the great ocean and have slaughtered the yaksha Solar Line. This time I see no one who can destroy them and end their lives. Therefore I invited my life-sharing friend to plan together how to kill the enemies."
[8 words]
Then King Mulpalam heard his life-sharing friend, and anger burned like fire across the sky. He stamped his foot and roared, his voice rolling like thunder: "Why did you not inform me of this matter, as if we did not love one another? It has grown so long and great that the asura kin have died. What are humans the size of flies? How much power can they have? Now my mighty elder brother, fierce in battle, has angrily raised the great army to cool this distress throughout the victorious city. He has camped outside the palace grounds. Go attend my elder brother and invite him to enter, so we may plan the killing of the enemy kings."
[10 words]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line learned that the elder king had brought his army, and he rejoiced. Ten mouths laughed with pleasure; he clapped his hands until all trembled. Together they walked and mounted the ornate royal chariot.
[4 words, Samoe]
The two kings went one after the other, ordering Lothan to drive the lions quickly out from the city of Lanka and along the road.
[2 words, Choet]
When they arrived, the chariot halted. The two friends descended from the car and walked to attend the asura king.
[2 words, Samoe]
Each bowed at the lotus feet of the radiant lord, the crest of Pangtan, with delighted hearts, amid the yakshas.
[2 words]
Then Sahatsadecha the created king saw Thotsakan bow before him and rejoiced. He spoke graciously: "Thotsakan the yaksha, how strong are these proud and arrogant enemies? All the Solar Line of Brahma cannot withstand their hand. When I received your letter, my heart burned as if I lay in fire. I hurried to levy the fourfold battle-array and a hundred thousand demon ministers, hoping to aid the fight and kill them."
[8 words]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line heard the royal command and was filled with joy, as if he had gained the wealth and attendants of the three worlds. He answered the yaksha king: "The humans Rama and Lakshmana are bold. They are skilled in the bow; their power shakes sky and earth. The forest-monkey soldiers are swift in battle. All of them know how to walk the sky and cover the earth, all seventy-seven oceans of them. Even if they are killed with weapons, their lives do not fully end. Your Majesty's mercy is higher than the heaven of splendor. I invite you to enter the city and rest the army in Lanka."
[10 words]
Then Sahatsadecha the yaksha heard and anger crowded his breast, burning like doomsday fire. "Look, look. Humans and forest-monkeys. Why do they come boasting of bravery, not knowing that their lives will end by the hand of glorious Death?" Having spoken, he ordered the hundred thousand soldiers, all the troops, elephants, horses, and chariots to move and enter the royal city.
[6 words]
Then the twenty-armed yaksha led his elder brother to the fortifications of Lanka. Looking at the victory-chariot of the yaksha king, he saw that it was higher and larger than the gate-opening. He ordered Mahothon: "Hurry and tear down the city wall on the southern side first. Make it smooth and level with the ground so the lord's chariot can enter."
[6 words]
Then Mahothon, the great general, received the command of the lord of the world and drove the workers to dismantle the wall.
[2 words]
Some levered, some carried in tumult; some dug and some dismantled on every side. They pounded it flat until the ground was smooth and level, completing the asura's command.
[2 words]
Then Sahatsadecha the yaksha had the jeweled chariot moved into the city of Lanka.
[2 words]
[Market-view]
The twenty-armed yaksha king looked carefully at the city. Its walls and battlements delighted the eye; the spaces between merlons were even. Gate pavilions and door-panels stood in place; moats and embankments enclosed it. Gun-forts and fighting towers stood in rows, with golden flags, parasols, and ornaments. Jeweled roads were paved with stone, clean and shining. Public buildings, markets, houses, and people's dwellings were not crowded but set in lovely order. Residences, palaces, storehouses, and barracks formed long rows; the royal court had a field for contests; cool audience-seats shone with gems; and three palaces rose beyond sight. Four-faced halls were pleasant like heavenly mansions, with peaks shaped as four-faced Brahma. Gables showed Garudas seizing nagas; railings and roof-finials curved beautifully. Latticed windows glimmered from afar, set like ornate crystal. The floors rose in seven receding tiers, completely beautiful and pleasing to the heart. The royal city of Lanka was delightful and splendid beyond compare. Admiring it as they went, they hurried the victory-chariot onward to the asura's palace.
[14 words]
Then the ten-faced yaksha king led his elder brother to the front court. He had him alight at the jeweled landing-place, excellent with pearls, and invited the demon king up into the jeweled Surakan palace.
[4 words, Samoe]
He seated him upon the throne-seat amid ministers on the left and right, all prostrate thickly, majestic as Thao Wetsuwan. Then he gave royal command to the diligent great general: "Tell all the attendants to prepare splendid equipment and offer it to my elder brother. Feed the soldiers and warriors with rice, liquor, ducks, chickens, festival food, savory dishes, sweets, and every kind of thing."
[6 words]
Then Mahothon, the great general, received the command of the lord of the three worlds, bowed, and hurried out.
[2 words, Samoe]
He ordered the palace department to inform all the inner and outer cooks to prepare delicious food according to the asura's command.
[2 words, dialogue]
Then the four duty-officers of the palace department received the great general's notice and issued instructions everywhere.
[2 words]
Then the diligent outer kitchen women received the notice and ran in sudden confusion, dividing the work by station. Some roasted, some made curries, some made phanaeng and grilled food; every savory and sweet dish was complete. They prepared side-dishes with strong liquor, all excellent.
[4 words, dialogue]
Then lovely Montho selected beautiful young women, lovely and graceful in form, all slender and tender like young celestial women. With the twelve royal attendants, they went up together to attend her husband.
[4 words, music]
They bowed their heads at the lotus feet of Sahatsadecha the yaksha and Mulpalam the asura in the jeweled palace.
[2 words]
Then the left and right palace attendants carried the service-vessels up in sequence and presented them to the demon king.
[2 words]
Then the ten-headed lord of the Solar Line invited the two kings, and the yakshas ate the meal.
[2 words]
Then the left and right attendants, with the twelve beautiful palace women, came in to fan them. Some women poured distilled liquor into shining golden cups and offered it to the asura king according to their stations.
[4 words, liquor-offering]
[Phra Thong]
The women entertainers sang, their voices lingering, soft, and clear, blending lamenting tones in a sweet and pleasing song. Some beat the ramanas and small drums; cymbals and clappers answered the rhythm. Plucked and bowed instruments sounded in a great hum, together with singing and court music.
[4 words, court music]
[Pawalim]
The dancing women danced before the yaksha kings, lifting and turning their hands in the rhythm of the dance. They circled and shifted right, changing into kinnara forms beside a cave, as if celestial women had descended to dance, every inner woman beautiful and slender. Then they circled and shifted left, changing into shoulder-level poses, artfully shaping the dance to delight the three asura lords.
[6 words, music]
Then Sahatsadecha the yaksha and Mulpalam the asura ate while watching the dance. The women were all shining and beautiful, their faces like heavenly apsaras, their gestures and curved movements alike. Their voices and tones were lovely. The yaksha kings gazed in wonder and enchantment, desire and attachment arising toward their beauty, taste, and movement.
[6 words]
Then the left and right outer kitchen women cooked, boiled, roasted, and grilled in uproar, making spicy salads and minced dishes in busy confusion. Elephants were roasted, curried, made into phanaeng and sausages; buffaloes and cattle were fried, minced, and dipped in egg. The side-dishes for liquor were ready and carried out in order.
[4 words]
They set everything neatly in the place where the troops were fed. Sweet and savory dishes were complete, with boiled liquor and fine distilled liquor.
[2 words]
Then the Pangtan yaksha troops sat around together, making a show of drinking liquor in noisy tumult. Drunk, they boasted loudly, danced, made music, and rolled their faces. They seized and pulled at asura women, grabbing in wild confusion. Those who had eaten too much vomited; not one of them could act properly. The whole front court roared, officers and commoners delighted.
[6 words, liquor-offering]
Then Sahatsadecha the yaksha finished eating the rice-meal and spoke to Thotsakan: "Alas, your wife Montho has a sad and grieving face. She is thin and faded because she grieves for her beloved son. As for this war, leave this brother's task to me. I will help break it. I will kill both Rama and Lakshmana in their arrogance with the wise lord's mace-weapon, given to me. Its power and greatness are possessed by no one beneath the sky. If I point with the upper end, one dies; if I point with the lower end, one rises again. What are humans the size of lice, and those vile forest-monkeys?"
[10 words]
Then Raphanasura the yaksha heard his elder brother's words and rejoiced as if he had gained the sixteenth heaven. Ten mouths laughed with pleasure, and ten faces were like haloed moons. "Now the treacherous enemies will all die by Your power. I will raise the fourfold army and follow Your Majesty out. I will look upon the faces of the two humans and the monkey host."
[6 words]
Then battle-skilled Sahatsadecha heard the twenty-armed king and ordered the ministers: "Prepare the fourfold warriors, elephants, jeweled chariots, and mounts. I will go subdue the enemy kings. Have everything ready in one moment."
[4 words]
Then the diligent Pangtan generals and the ministers of the ten-headed yaksha made obeisance and went out.
[2 words]
[Yani]
The Pangtan ministers arranged the troops in confusion to left and right as a fourfold army of elephants, chariots, jeweled cars, and horses. The army of the viceroy, all bold and battle-skilled, thirty oceans of troops, became the vanguard against the enemy. The royal army of the elder brother formed the main army, its troops like lion-kings, each large, black, stout, and holding every kind of weapon. On the Lanka side there were thirty-seven oceans of soldiers, all chosen demons skilled in battle, fierce as doomsday fire. They formed the rear army and flanking guard, shouting and displaying courage. The splendid jeweled chariots were prepared, waiting for the three demon kings to depart.
[10 words, dialogue]
Then battle-skilled Sahatsadecha and his two mighty younger brothers went to bathe.
[2 words, Samoe]
[Thon]
The three kings bathed their bodies in fragrant water, its scent spreading sweetly. Their trousers were set with komin gems; their cloth had rice-bundle banners and Garuda-patterned borders. They wore fluttering hems and side panels, diamond armor cut and set with topaz, golden chains and breastplates, pearl directional plaques, jeweled belts with dangling ornaments, gold bracelets set with gems, and ornate armlets. Each wore rings with crested settings, diamond crowns of shining light, great coral earrings, and garlands hanging from the ear-ornaments. Each took up a mace-weapon, jeweled spears, fierce bows, and arrows, descended from the ornate palace, and mounted the Surakan chariots.
[10 words, Samoe]
O the chariot, the war-chariot: deep with pearls and gems, its curved front and ringing wheels shook Cakkrawan mountain, and its height towered into the sky. It was yoked with two thousand elephant-lions; behind that was yoked a lion-king; the rear chariot was yoked with fierce tigers. The charioteers drove like wind. Umbrellas, standards, bright flags, pennants, victory-parasols, and royal flywhisks were complete. The army pressed densely together; gongs and drums sounded in a heavy roar. Pipes, trumpets, and conches rang out, all three armies sounding together. The tramp of the soldiers' feet thundered as they shouted and drove forward.
[8 words, Kraw]
Then Thotsakan marched as the rear army, holding the soldiers in the back. The asura rejoiced as they went. When they had passed beyond the city and entered the great road, a strange omen appeared, for the Pangtan army was to be lost. The sun shone clear, but thunder boomed in the sky and lightning struck, hitting the curved yoke of the demon king's chariot and snapping it apart at once. It also struck the royal white parasol of the yaksha king and shattered it into ash and dust. The asura was stunned in his whole body.
[8 words]
Then the two-thousand-armed yaksha king saw lightning break and destroy Thotsakan's chariot-yoke. It was a strange and perverse omen, and the yaksha king's heart sank as he thought: "The lord of Lanka has evil fortune. If he goes, he will die by the enemy." He halted his chariot and spoke graciously: "Radiant younger brother, now a great sign has arisen. Dear brother, return into the city. We two armies will win victory over the humans and the forest-monkeys. We will end all those who have come. Younger brother, do not be anxious."
[8 words]
Then the ten-headed demon lord, skilled in war, heard the gracious command. He raised his hands in obeisance and answered: "Your Majesty's mercy is beyond measure. I will rely on the lord's power until my life ends." Having reported, he turned the royal chariot back with the fourfold army, hurrying horses, chariots, and elephants as the yaksha returned into Lanka.
[6 words]
Then Sahatsadecha the yaksha, when Thotsakan the asura had withdrawn his army back into the city, ordered the fourfold army to move straight along the road. The signal flag waved three times, and the asuras hurried the march.
[4 words]
The sound of horses, chariots, elephants, and brave soldiers shouting shook the earth and reached the sky of Surali, as if great Sattaphan mountain would crack and collapse. King Mulpalam led the vanguard, with a full thirty oceans of troops, brandishing weapons and displaying fierce power in uproar.
[4 words]
When they reached the victorious battlefield, he halted the powerful troops left and right and set them in Naga formation, waiting for the enemy kings.
[2 words]
Rama Sees Sahatsadecha
Then radiant Phra Hariwong, bearing the conch, lay asleep in the night on his splendid jeweled couch. Stars and moon sank behind clouds; the sun shone bright; Phra Phai blew drifting dust, bringing a soft fragrance. Birds wheeled and cried in offering, their voices sweet and loud through the forest. The lord rose from sleep at sunrise.
[6 words]
He washed and dressed in godlike royal ornaments, bright and shining, then left the jeweled chamber and came before the victory-pavilion.
[2 words]
The eighteen crowned chiefs and the mighty soldiers, lesser and greater, were all there. Then he heard a mighty sound shaking the whole earth. He gave royal command, asking Phiphek the yaksha: "This army that has come, is it an asura of Lanka, or kin and lineage of the yaksha Thotsakan? Its roaring uproar is greater than every earlier time."
[6 words]
Then Phiphek, wise in disposition, heard the king's command and calculated according to the hour.
[2 words]
He drove through the manuals and understood by yaksha wisdom. Bowing with joined hands, the asura answered the royal command: "This army is not of Thotsakan's Solar Line. It is his beloved life-sharing friend, the great viceroy of Pangtan, named Mulpalam, a mighty yaksha of fierce sacred power. With him is powerful Sahatsadecha, the demon lord's brother from the same womb. That friend is the crest of his city, famous in battle-power. He has raised the army and soldiers to aid the city of Lanka."
[8 words]
Then Phra Narai, lord of the strong arm, heard the astrologer's words and asked: "These two demon lords are so powerful that the ten directions cannot withstand their strength. Whom do you see this time who should go out and win against the asuras?"
[4 words]
Then Phiphek, yaksha of the Solar Line, heard Phra Chakri's speech, joined his hands, and answered the royal command: "The monkey kings who might go fight the yakshas would find it hard to defeat the asuras, for this war is very great. I invite the lotus feet of the discus-bearing lord himself to go out and destroy the demon lords. I think they can be broken by Your Majesty's power."
[6 words]
Then radiant Phra Kritsanurak heard Phiphek the asura and gave royal command: "King Sukhrip, quickly inspect and prepare the warriors. I will go out to battle the two fierce demon lords."
[4 words]
Then mighty, strong Sukhrip received the Garuda-bearing lord's command, made obeisance, and went out.
[2 words, Samoe]
[Yani]
He appointed bold Hanuman, son of the Wind, to hold ten oceans of troops as the vanguard. The side-guard, Angkhot the grandson of Amarin, held five oceans of monkey troops. The royal army of the discus-armed lord had ten oceans of skilled warriors, all chosen powerful monkeys holding every kind of weapon. The dispatch-officer, the monkey Nilnon, held five oceans of monkey troops. The rear army was Khomut, commanding an equal force of battle-troops. The left and right wings, forest scouts, vigilant watchers, three-spear and seven-spear companies, were all complete, each chosen for excellence. Their power could overturn the earth; common soldiers and commanders roared in tumult. They yoked the jeweled chariot and waited for Phra Chakri to depart.
[10 words, dialogue]
Then Phra Narai of the Solar Line, bow in hand, and mighty Phra Lak went to bathe.
[2 words, Samoe]
[Thon]
Jeweled sprinklers poured down like rain, and they bathed in sweet divine fragrance. Their trousers were ornate with swan-vines and graceful jeweled edges. The elder brother wore divine cloth on a green ground, with golden vines shaped like royal lions; the younger brother wore fig-patterned cloth with kinnara designs. Each wore fluttering hems, side panels bright with nine jewels, gleaming diamond armor, three battle-chains across the breast, hanging emerald directional plaques, bracelets blazing with gems, ornate armlets, and rainbow-shining rings in Garuda settings. The younger brother wore a godlike diadem; the elder wore the crown, with golden garlands hanging from the ear-ornaments. Both took up fierce and powerful arrows.
[10 words]
[Rai]
When they were ready, the two moved with graceful majesty like swan-riding god-kings. With the monkey hosts of the Solar Line, they came to mount the royal victory-chariot.
[2 words, Samoe]
[Thon]
O the royal chariot: carved with gems, spokes and wheels ornate, with graceful curved yoke, tiered finials, and a floating throne. Lion-tiered gables were lovely; railings, pillars, and carved floral hangings shone; porches glittered, set with gems; five peaks gleamed with gold. It was yoked with divine steeds whose power was like the horses of the shining Sun. Matali drove with graceful hand. Narai's younger brother sat in front with joined hands. Peacock parasols, fans, fluttering flags, standards, royal flywhisks, foreign trumpets, and curved trumpets crowded in uproar. The army shouted to take the omen, and the world roared in confusion. Dust rose thick and clouded the sky as the troops hurried one another forward.
[10 words]
Then the monkey soldiers, lesser and greater, came near the victorious battlefield and looked toward the edge of the forest. They saw mighty Sahatsadecha riding in his chariot amid the army. His body was huge like Mount Atsakan; his faces were a thousand faces. His teeth were green, his fangs white and shining, jutting out from the yaksha's mouths. His eyes were red like sunlight, and two thousand hands held weapons. When the monkeys saw the demon, they trembled in terror, frightened to the utmost. Afraid of his fierce power, they ran away in wild confusion.
[8 words]
Only Sukhrip, Hanuman, Angkhot, Chomphuphan the great warriors, the eighteen crowned chiefs, and wise Phiphek remained.
[2 words]
Then the jeweled discus-lord of the Solar Line and his splendid younger brother saw the monkeys broken and senseless, with only the son of the Sun, Phiphek the yaksha, Hanuman, Angkhot, the monkey lords, and the eighteen monkey ministers remaining. The lord found it strange and puzzling. Holding the discus and keeping his arrow ready, he asked the younger brother of the twenty-armed king: "Phiphek, astrologer, listen. I have raised the army to kill and destroy the yaksha line. In every earlier battle, the monkeys were bold and proud in power, like lion-kings seizing deer. Today I see the matter changed. They have scattered in terror in every direction. Thinking of it, I find it wondrous."
[10 words]
Then Phiphek, wise in disposition, heard the king's speech, bowed, and answered the royal command: "This Sahatsadecha has fierce and brave power. He received a supreme boon from Brahma, a great marvel: when he enters battle, enemies will fear his sacred power. When the monkeys saw the demon lord, they would not wait to face the yaksha."
[6 words]
Then Phra Narai of the Solar Line, the creator, heard the younger brother of Thotsakan. The righteous lord commanded his younger brother, together with King Sukhrip, the son of the Wind, and the eighteen brave crowned chiefs: "Go pursue the soldiers and army, and bring them back into the victorious host."
[4 words]
Then Phra Lak and the great warriors received the command of the lord of the three worlds, bowed, and hurried away together.
[2 words]
They traveled through the forest line, along water-edges and mountain landings, calling the monkey troops and driving them back in noisy uproar.
[2 words, dialogue]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๐, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Kritsanurak / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Montho as Mandodari, Phiphek as Vibhishana, Intharachit as Indrajit, Hanuman as Hanuman, Angkhot as Angada, Sukhrip as Sugriva, Sahatsadecha as the two-thousand-armed Pangtan king, Mulpalam as the Pangtan viceroy and Thotsakan's friend, Mahothon, Kalachak, Matali, Nilnon, Khomut, Chomphuphan, Thao Wetsuwan, Brahma, Phra Phai as Vayu, Vejayanta, the sacred mace, Pangtan, Lanka, Sattaphan, Mount Atsakan, Nandawan, Surali, and Tavatimsa.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษา
ครั้นเสร็จสั่งมหาเสนา / ก็เข้ามายังที่ข้างใน ฯ
Meter 2
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 3
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / พร้อมอนงค์นางนาฏน้อยใหญ่
หมอบฟ้าเกลื่อนกลาดดาษไป / ภูวไนยจึ่งมีโองการ
สั่งนางอนงค์อันทรงโฉม / เป็นที่ประโลมสงสาร
กูจะไปลงกาเมืองมาร / บรรดาพนักงานทุกนารี
จงจัดกันให้ได้ห้าร้อย / เลือกล้วนแน่งน้อยเฉลิมศรี
ไปด้วยกับกูผู้ฤทธี / ในรถมณีเดียวกัน ฯ
Meter 4
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ บัดนั้น / นางสนองพระโอษฐ์คนขยัน
รับสั่งพญากุมภัณฑ์ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ
Meter 6
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Cue 7
[ชมตลาด]
Stanza 8
๏ จัดนางกำนัลอันทรงลักษณ์ / ผิวพักตร์รูปทรงโอ่อ่า
อรชรอ้อนแอ้นจำเริญตา / ห้าร้อยล้วนกัลยาณี
อาบนํ้าลูบไล้เสาวคนธ์ / ทาแป้งแต่งตนขัดสี
นุ่งห่มต่างกันทุกนารี / ใส่นํ้ามันหวีหัววุ่นไป
ส่องกระจกเก็บไรวิไลลักษณ์ / ผัดพักตร์ผ่องเพียงแขไข
งามดั่งนางฟ้าสุราลัย / คอยเสด็จภูวไนยยาตรา ฯ
Meter 9
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 10
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษา
ทั้งมูลพลัมอสุรา / เข้าที่ไสยาในราตรี
ครั้นพระอุทัยไขแสง / แจ่มแจ้งจำรัสรัศมี
ก็เสด็จย่างเยื้องจรลี / มาเข้าที่สรงสาคร ฯ
Meter 11
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Cue 12
[โทน]
Stanza 13
๏ สองกษัตริย์ชำระสระสนาน / สุคนธาธารทิพย์เกสร
ต่างทรงสนับเพลาเชิงงอน / อุทุมพรภูษาท้องพัน
ชายไหวชายแครงเครือหงส์ / ฉลององค์เกราะเพชรทับทิมคั่น
ต่างทรงทับทรวงสังวาลวัลย์ / ตาบทิศกุดั่นประดับพลอย
สอดใส่สร้อยสนสะอิ้งแก้ว / รัดองค์วาวแววเฟื่องห้อย
ทองกรแก้วฉลุฉลักลอย / พาหุรัดรักร้อยทับทิมพราย
ต่างทรงธำมรงค์เรือนเก็จ / มงกุฎเพชรรุ้งร่วงฉานฉาย
กรรเจียกจรเนาวรัตน์จำหลักลาย / พระเชษฐากรายหัตถ์ทั้งสองพัน
กรกุมเครื่องสรรพอาวุธ / สำหรับรณยุทธ์ทุกมือมั่น
พระอนุชาจับหอกยืนยัน / กุมภัณฑ์กวัดแกว่งไปมา ฯ
Meter 14
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ ครั้นเสร็จเสด็จยุรยาตร / ลงจากปราสาทยักษา
พร้อมด้วยฝูงสนมกัลยา / ไปขึ้นมหาพิชัยรถ ฯ
Meter 16
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 17
[โทน]
Stanza 18
๏ รถเอยราชรถศึก / สองรถพันลึกอลงกต
แอกงอนอ่อนสลวยชวยชด / ชั้นลดล้วนแล้วบัลลังก์ลาย
อันรถสมเด็จพระเชษฐา / สูงเยี่ยมเทียมฟ้าฉานฉาย
นางกำนัลนั่งรอบเรียงราย / งามคล้ายกับเทพกินนร
เทียมด้วยราชสีห์สี่พัน / ตัวฉกรรจ์กล้าหาญชาญสมร
สารถีมือถือโตมร / ขับจรรวดเร็วดั่งลมพัด
เครื่องสูงครบสิ่งกรรชิงราย / ธงชายธงชัยปลายสะบัด
พลมารเดินเบียดเยียดยัด / ขนัดฆ้องกลองประโคมโครมครึก
พระอนุชานั้นยกไปหน้า / โยธาโห่ร้องก้องกึก
มืดคลุ้มชอุ่มควันพันลึก / ขับกันคึกคึกรีบไป ฯ
Meter 19
[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราว]
Stanza 20
๏ ครั้นถึงลงกาธานี / มูลพลัมผู้มีอัชฌาสัย
ให้หยุดพหลพลไกร / ตั้งไว้แต่นอกพระพารา ฯ
Meter 21
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 22
๏ ครั้นเสร็จก็เสด็จยุรยาตร / จากพิชัยราชรัถา
ไปเฝ้าสมเด็จพระพี่ยา / ยังรถรัตนาพรายพรรณ ฯ
Meter 23
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 24
๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคม / พระบรมเชษฐารังสรรค์
ทูลว่าพระองค์ทรงธรรม์ / ตั้งมั่นอยู่นอกพระนคร
ตัวข้าจะถวายบังคมลา / ไปบอกเจ้าลงกาสหายก่อน
ให้มารับเสด็จภูธร / บทจรเข้ายังเวียงชัย
จึ่งจะควรแก่เบื้องบทเรศ / มงกุฎเกศกษัตริย์สูงใหญ่
พระยศจะปรากฏไป / ดั่งในฟากฟ้าธาตรี
ว่าแล้วเสด็จยุรยาตร / องอาจดั่งพญาราชสีห์
ขึ้นยังรถรัตน์มณี / อสุรีก็เข้าในลงกา ฯ
Meter 25
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 26
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
รู้ว่าพระสหายเสด็จมา / อสุราแสนโสมนัสนัก
ดั่งได้สมบัติพัสถาน / ศฤงคารบริวารในไตรจักร
สำรวลสรวลยิ้มพริ้มพักตร์ / ไปรับสหายรักด้วยยินดี ฯ
Meter 27
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 28
๏ จึ่งให้ประทับรัถา / กับเกยรัตนาจำรัสศรี
พากันย่างเยื้องจรลี / ขึ้นปราสาทมณีอลงกรณ์ ฯ
Meter 29
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 30
๏ สองกษัตริย์นั่งร่วมบัลลังก์อาสน์ / สำราญราชฤทัยสโมสร
คำรพกันด้วยใจสถาวร / เป็นทางสุนทรไมตรี ฯ
Meter 31
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 32
๏ เมื่อนั้น / จึ่งมูลพลัมยักษี
ส้วมกอดพระสหายด้วยยินดี / จึ่งมีบัญชาถามไป
อันซึ่งอริราชไพริน / ถิ่นฐานบ้านเมืองนั้นอยู่ไหน
สุริย์วงศ์พงศ์เผ่าเหล่าใคร / จึ่งอาจใจมาทำอหังการ ฯ
Meter 33
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 34
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรใจหาญ
ได้ฟังจึ่งมีพจมาน / อันพวกพาลที่ยกมานี้
นามมันชื่อว่ารามลักษมณ์ / หลานรักอัชบาลเรืองศรี
หน่อท้าวทศรถธิบดี / อยู่ยังบุรีอยุธยา
ตัวมันมีฤทธิ์ด้วยแสงศร / ทั้งพลวานรก็แกล้วกล้า
ยกข้ามมหาสมุทรมา / เคี่ยวฆ่าสุริย์วงศ์กุมภัณฑ์
ครั้งนี้ไม่มีที่เห็นใคร / จะมล้างมันให้อาสัญ
จึ่งไปเชิญสหายร่วมชีวัน / มาคิดกันสังหารไพรี ฯ
Meter 35
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 36
๏ เมื่อนั้น / พญามูลพลัมยักษี
ฟังพระสหายร่วมชีวี / โกรธดั่งอัคคีไหม้ฟ้า
กระทืบบาทผาดแผดสุรเสียง / สำเนียงเลื่อนลั่นดั่งฟ้าผ่า
ไฉนจึ่งไม่แจ้งกิจจา / ดั่งหนึ่งว่าเราไม่รักกัน
ให้ยืดยาวใหญ่หลวงถึงเพียงนี้ / จนญาติวงศ์อสุรีอาสัญ
ทำไมกับมนุษย์เท่าแมงวัน / ฤทธิ์มันจะมีสักเพียงไร
บัดนี้พระเชษฐาฤทธิรณ / โกรธายกพลพยุห์ใหญ่
จะดับเข็ญให้เย็นทั้งเวียงชัย / ภูวไนยตั้งทัพพลับพลา
อยู่นอกพระนิเวศน์เขตสถาน / ท่านจงไปเฝ้าพระเชษฐา
ทูลเชิญเสด็จเข้ามา / คิดฆ่าอริราชไพรี ฯ
Meter 37
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 38
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
แจ้งว่าพระเชษฐาธิบดี / ยกโยธีมาก็ดีใจ
สิบปากสำรวลสรวลสันต์ / ตบหัตถ์สนั่นหวั่นไหว
ก็พากันลีลาคลาไคล / ไปขึ้นรถทรงอลงกรณ์ ฯ
Meter 39
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 40
๏ สองกษัตริย์เสด็จตามกัน / ให้โลทันรีบขับไกรสร
ออกจากลงกาพระนคร / บทจรไปโดยมรรคา ฯ
Meter 41
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 42
๏ ครั้นถึงให้หยุดรถทรง / สองสหายก็ลงจากรัถา
พากันยุรยาตรคลาดคลา / ไปเฝ้าพญาอสุรี ฯ
Meter 43
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 44
๏ ต่างองค์ประณตบทมาลย์ / พระผู้ปิ่นปางตาลเรืองศรี
ด้วยใจชื่นชมยินดี / ในที่ท่ามกลางกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 45
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 46
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะรังสรรค์
ครั้นแลเห็นองค์ทศกัณฐ์ / มาบังคมคัลก็ปรีดา
จึ่งมีบัญชาอันสุนทร / ดูก่อนทศกัณฐ์ยักษา
ซึ่งข้าศึกฮึกหาญอหังการ์ / กำลังแกล้วกล้าสักเพียงใด
บรรดาสุริย์วงศ์พรหมาน / ต้านทานฝีมือมันไม่ได้
ตัวพี่แจ้งสารก็ร้อนใจ / ดั่งนอนอยู่ในอัคคี
รีบเกณฑ์จตุรงค์พยุหบาตร / แสนเสนามาตย์ยักษี
มาด้วยหวังจะช่วยต่อตี / สังหารชีวีให้มรณา ฯ
Meter 47
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 48
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ฟังพระราชบัญชา / อสุราแสนโสมนัสนัก
ดั่งได้สมบัติพัสถาน / ศฤงคารบริวารทั้งไตรจักร
จึ่งสนองวาจาพญายักษ์ / อันมนุษย์รามลักษมณ์ซึ่งอาจใจ
ชำนาญในการธนูศร / ฤทธิ์รอนฟากฟ้าดินไหว
อันหมู่โยธีกระบี่ไพร / ว่องไวในที่รณยุทธ์
ล้วนรู้เดินฟ้าประดาดิน / สิ้นทั้งเจ็ดสิบเจ็ดสมุทร
มาตรแม้นถึงฆ่าด้วยอาวุธ / ก็ไม่สุดสิ้นชีพชีวี
ซึ่งพระองค์เมตตาการุญ / พระคุณยิ่งฟ้าราศี
ขอเชิญเสด็จเข้าบุรี / พักหมู่โยธีในลงกา ฯ
Meter 49
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 50
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษา
ได้ฟังคั่งแค้นในอุรา / โกรธาดั่งไฟบรรลัยกาล
เหม่เหม่มนุษย์กับลิงไพร / เหตุใดมาทำอวดหาญ
ไม่รู้ว่าชีวาจะวายปราณ / ด้วยมือพระกาลอันเรืองยศ
ตรัสแล้วให้เลิกโยธา / แสนสุรเสนาทั้งปวงหมด
ทั้งหมู่คชาม้ารถ / บทจรเข้ายังพระบุรี ฯ
Meter 51
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 52
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
นำเสด็จเชษฐาธิบดี / ถึงที่ปราการลงกา
แลดูพิชัยรถทรง / ขององค์พญายักษา
ใหญ่สูงกว่าช่องทวารา / จึ่งบัญชาสั่งมโหทร
จงเร่งไปรื้อกำแพงเมือง / ข้างเบื้องทักษิณเสียก่อน
ให้ราบรื่นจนพื้นดินดอน / รถพระภูธรจะเข้าไป ฯ
Meter 53
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 54
๏ บัดนั้น / มโหทรเสนาผู้ใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงภพไกร / ก็ขับไพร่ให้รื้อปราการ ฯ
Meter 55
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 56
๏ บ้างคัดบ้างขนอุตลุด / บ้างขุดบ้างรื้อทุกหน้าด้าน
ทุบปราบราบรื่นพื้นดินดาน / ก็เสร็จตามพจมานอสุรี ฯ
Meter 57
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 58
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษี
จึ่งให้เคลื่อนรถรัตนมณี / เข้าในบุรีลงกา ฯ
Meter 59
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 60
[ชมตลาด]
Stanza 61
๏ พินิจพิศดูพระนคร / ท้าวยี่สิบกรยักษา
ปราการเชิงเทินจำเริญตา / ระยะช่องเสมาเสมอกัน
ซุ้มทวารบานบังทวาเรศ / เขื่อนเขตคูรอบเป็นขอบคั่น
ป้อมปืนหอรบเรียงรัน / ธงสุวรรณแถวฉัตรอลงกรณ์
ถนนแก้วแล้วล้วนศิลาลาด / แสนสะอาดแลเลื่อมประภัสสร
ตึกกว้านร้านเรือนราษฎร / ไม่ซับซ้อนเรียงเรียบระเบียบงาม
นิเวศน์วังคลังทิมเป็นทิวท่อง / พระลานมีที่ประลองท้องสนาม
ที่นั่งเย็นเห็นลอยพลอยวาม / ปราสาทสามดูสูงสุดตา
จตุรมุขสุขแม้นพิมานสวรรค์ / ยอดนั้นเป็นพรหมสี่หน้า
หน้าบันสุบรรณจับนาคา / บราลีช่อฟ้าช้อยชด
ช่องแกลแลไกลวาวแวว / เจียรนำปานแก้วอลงกต
มีพื้นเจ็ดชั้นเป็นหลั่นลด / งามหมดเป็นที่จำเริญใจ
อันกรุงลงการาชฐาน / แสนสนุกโอฬารไม่เปรียบได้
ชมพลางต่างเร่งรถชัย / ไปยังนิเวศน์อสุรี ฯ
Meter 62
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 63
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
นำเสด็จเชษฐาธิบดี / เข้ามาถึงที่หน้าพระลาน
จึ่งให้ประทับกับเกยแก้ว / อันเลิศแล้วด้วยดวงมุกดาหาร
ทูลเชิญเสด็จพญามาร / ขึ้นปราสาทสุรกานต์รัตนา ฯ
Meter 64
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 65
๏ ให้นั่งเหนือบัลลังก์อาสน์ / ท่ามกลางอำมาตย์ซ้ายขวา
หมอบเฝ้าเกลื่อนกลาดดาษดา / งามสง่าดั่งท้าวเวสสุวัณ
แล้วมีพระราชวาที / สั่งมหาเสนีคนขยัน
จงบอกเจ้าพนักงานทั้งนั้น / ให้แต่งเครื่องอันโอฬาร
มาถวายสมเด็จพระเชษฐา / เลี้ยงทั้งโยธาทวยหาญ
ข้าวเหล้าเป็ดไก่ชัยบาน / ของคาวของหวานทุกสิ่งไป ฯ
Meter 66
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 67
๏ บัดนั้น / มโหทรเสนาผู้ใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงภพไตร / บังคมไหว้แล้วรีบออกมา ฯ
Meter 68
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 69
๏ จึ่งสั่งกรมวังให้หมายบอก / วิเสทในนอกถ้วนหน้า
ให้แต่งเอมโอชโภชนา / ตามบัญชาสั่งอสุรี ฯ
Meter 70
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 71
๏ บัดนั้น / นายเวรกรมวังทั้งสี่
ได้แจ้งแห่งมหาเสนี / หมายไปตามที่พร้อมกัน ฯ
Meter 72
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 73
๏ บัดนั้น / นางวิเสทนอกตัวขยัน
แจ้งหมายวิ่งผลุนพัลวัน / แบ่งปันกันตามพนักงาน
บ้างคั่วบ้างแกงแพนงปิ้ง / ครบสิ่งของคาวของหวาน
แกล้มกับเมรัยชัยบาน / เทียบทานแต่ล้วนโอชา ฯ
Meter 74
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 75
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑเสน่หา
จึ่งจัดสาวสรรค์กัลยา / รูปทรงโสภาวิลาวัณย์
เลือกล้วนแน่งน้อยอรชร / ดั่งนางอัปสรสาวสวรรค์
พร้อมทั้งสิบสองพระกำนัล / พากันขึ้นเฝ้าพระสามี ฯ
Meter 76
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 77
๏ จึ่งน้อมเศียรประณตบทบงสุ์ / องค์สหัสเดชะยักษี
ทั้งมูลพลัมอสุรี / ในที่ปราสาทรัตนา ฯ
Meter 78
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 79
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางกำนัลซ้ายขวา
ยกเครื่องเนื่องตามกันขึ้นมา / ถวายองค์พญากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 80
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 81
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
จึ่งเชิญทั้งสองกษัตริย์นั้น / ให้กุมภัณฑ์เสวยโภชนา ฯ
Meter 82
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 83
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางพนักงานซ้ายขวา
ทั้งสิบสองกำนัลกัลยา / ก็เข้ามาโบกปัดพัดวี
ลางนางบ้างรินสุรากลั่น / ใส่จอกสุวรรณจำรัสศรี
ถวายองค์พญาอสุรี / ตามที่ตำแหน่งพนักงาน ฯ
Meter 84
[ฯ ๔ คำ ฯ เซ่นเหล้า]
Cue 85
[พระทอง]
Stanza 86
๏ ฝ่ายนางบำเรอก็ขับครวญ / โหยหวนรี่เรื่อยเฉื่อยฉาน
ประสานเสียงโอดพันบรรเลงลาน / เป็นคำหวานพร้อมเพราะจับใจ
บ้างตีรำมะนาท้าทับ / ฉิ่งกรับขานขัดจังหวะให้
ดีดสีมี่อึงคะนึงไป / พร้อมทั้งขับไม้มโหรี ฯ
Meter 87
[ฯ ๔ คำ ฯ มโหรี]
Cue 88
[ปะวะหลิม]
Stanza 89
๏ ฝ่ายนางระบำก็รำฟ้อน / ถวายกรองค์ท้าวยักษี
ชม้ายกรายหัตถ์เป็นที / ในที่จังหวะเพลงรำ
ร่ายตีวงเวียนเปลี่ยนขวา / ย้ายเป็นกินราเลียบถํ้า
ดั่งนางฟ้าลงมาจับระบำ / งามขำอ้อนแอ้นทุกนางใน
แล้วตีวงเวียนเปลี่ยนซ้าย / ย้ายเป็นผาลาเพียงไหล่
แกล้งทำกระบวนให้ยวนใจ / แก่สามท่านไทอสุรา ฯ
Meter 90
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Stanza 91
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษา
ทั้งมูลพลัมอสุรา / เสวยพลางทัศนาระบำบัน
ล้วนโฉมอำไพวิไลลักษณ์ / ผิวพักตร์เพียงอัปสรสวรรค์
ทั้งจริตกรีดงอนก็คล้ายกัน / กุมภัณฑ์พิศเพลินเจริญใจ
สุรเสียงสำเนียงก็น่ารัก / พญายักษ์พิศวงหลงใหล
ให้เกิดประดิพัทธ์ประหวัดไป / ที่ในรูปรสกิริยา ฯ
Meter 92
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 93
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางวิเสทนอกซ้ายขวา
หุงต้มปิ้งจี่เป็นโกลา / ยำพล่าอุตลุดวุ่นไป
ช้างสารคั่วแกงแพนงอั่ว / ควายวัวทอดมันชุบไข่
แกล้มกับสำหรับเมรัย / เสร็จแล้วยกไปตามกัน ฯ
Meter 94
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 95
๏ ตั้งเป็นระเบียบเรียบเรียง / ในที่เลี้ยงหมู่พลขันธ์
ของหวานของคาวครบครัน / เหล้าต้มเหล้ากลั่นอย่างดี ฯ
Meter 96
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 97
๏ บัดนั้น / พวกพลปางตาลยักษี
นั่งล้อมพร้อมกันทำที / กินเหล้าอึงมี่เป็นโกลา
เมามายพูดโป้งโฉงเฉง / เต้นรำทำเพลงกลอกหน้า
ฉวยฉุดยุดนางอสุรา / ไขว่คว้าอุตลุดวุ่นไป
ที่เหล่ากินมากก็รากท้น / จะเอาดีสักคนก็ไม่ได้
อึงคะนึงทั้งหน้าพระลานชัย / นายไพร่เกษมเปรมปรีดิ์ ฯ
Meter 98
[ฯ ๖ คำ ฯ เซ่นเหล้า]
Stanza 99
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษี
เสร็จเสวยโภชนาสาลี / อสุรีปราศรัยทศกัณฐ์
อนิจจามณโฑเมียเจ้า / พักตราสร้อยเศร้าโศกศัลย์
ซูบผอมเสียโฉมโนมพรรณ / ด้วยโศกาจาบัลย์ถึงลูกรัก
อันการสงครามครั้งนี้ / ไว้นักงานพี่จะช่วยหัก
ฆ่าเสียให้สิ้นทั้งรามลักษมณ์ / ที่มันฮึกฮักอหังการ์
ด้วยคทาวุธพระทรงญาณ / ประทานให้เราผู้เชษฐา
ทรงอานุภาพมหิมา / ใต้ฟ้าไม่มีของผู้ใด
แม้นชี้ข้างต้นก็ตาย / ชี้ปลายกลับเป็นขึ้นมาได้
ทำไมกับมนุษย์เท่าตัวไร / กับไอ้ลิงไพรอัปรีย์ ฯ
Meter 100
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 101
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพนาสูรยักษี
ฟังพระเชษฐาพาที / ยินดีดั่งได้โสฬส
สิบปากสำรวลสรวลสันต์ / สิบพักตร์เพียงจันทร์ทรงกลด
ทีนี้ไพรีที่คิดคด / จะตายหมดด้วยพระเดชา
ตัวข้าจะยกจตุรงค์ / ออกไปตามองค์พระเชษฐา
จะดูหน้ามนุษย์ทั้งสองรา / กับพวกสวาวานร ฯ
Meter 102
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 103
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะชาญสมร
ได้ฟังท้าวยี่สิบกร / ภูธรจึ่งสั่งเสนี
จงเตรียมจตุรงค์ทวยหาญ / คชาธารรถรัตน์หัตถี
กูจะไปปราบราชไพรี / แต่นาทีเดียวให้พร้อมกัน ฯ
Meter 104
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 105
๏ บัดนั้น / เสนาปางตาลคนขยัน
กับเสนีทศเศียรกุมภัณฑ์ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 107
[ยานี]
Stanza 108
๏ เสนีปางตาลก็จัดพล / สับสนโดยซ้ายฝ่ายขวา
เป็นกระบวนจตุรงค์โยธา / คชารถรัตน์อัสดร
ให้กองพญาอุปราช / ล้วนเหล่าอาจหาญชาญสมร
ทั้งสามสิบสมุทรพลากร / เป็นทัพหน้าราญรอนไพรี
ทัพหลวงนั้นองค์พระเชษฐา / โยธาดั่งพญาราชสีห์
แต่ละตนโตดำลํ่าพี / มีมือถือสรรพอาวุธ
ฝ่ายข้างลงกาพระนคร / พลากรสามสิบเจ็ดสมุทร
เลือกล้วนหมู่มารชำนาญยุทธ์ / ฤทธิรุทรดั่งไฟบรรลัยกาล
เป็นทัพหลังรั้งท้ายกระหนาบศึก / โห่ฮึกผาดแผลงสำแดงหาญ
เตรียมทั้งรถแก้วอันโอฬาร / คอยสามพญามารเสด็จจร ฯ
Meter 109
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 110
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะชาญสมร
กับสองอนุชาฤทธิรอน / กรายกรไปสรงวาริน ฯ
Meter 111
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 112
[โทน]
Stanza 113
๏ สามกษัตริย์สระสนานกายา / สุคนธาหอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลารายพลอยโกมิน / ภูษาธงข้าวบิณฑ์เชิงครุฑ
ต่างทรงชายแครงชายไหว / เกราะเพชรเจียระไนสลับบุษย์
ทับทรวงสังวาลชมพูนุท / ตาบทิศมุกดาดวงลอย
รัดอกกระหนกเนาวรัตน์ / สะอิ้งแก้วจำรัสเฟื่องห้อย
ทองกรกุดั่นประดับพลอย / พาหุรัดรักร้อยอลงการ
ต่างทรงธำมรงค์เรือนเก็จ / มงกุฎเพชรพรรณรายฉายฉาน
ทรงมหากุณฑลแก้วประพาฬ / ห้อยพวงกุสุมาลย์กรรเจียกจร
ต่างทรงคทาวราวุธ / หอกแก้วฤทธิรุทรธนูศร
เสด็จจากปราสาทอลงกรณ์ / บทจรขึ้นรถสุรกานต์ ฯ
Meter 114
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 115
๏ รถเอยรถศึก / พันลึกด้วยแก้วมุกดาหาร
งอนระหงกงก้องจักรวาล / สูงตระหง่านเงื้อมงํ้าอัมพร
เทียมด้วยคชสีห์สองพัน / ถัดนั้นเทียมพญาไกรสร
รถหลังเทียมเสือฤทธิรอน / สารถีขับจรดั่งลมพัด
พร้อมเครื่องอภิรุมชุมสาย / ธงฉานธงชายกรรชิงฉัตร
โยธาเบียดเสียดเยียดยัด / ขนัดฆ้องกลองประโคมโครมครึก
เสียงปี่เสียงแตรเสียงสังข์ / ประดังพร้อมสามกองก้องกึก
เสียงเท้าโยธาคึกคึก / โห่ฮึกขับแข่งกันมา ฯ
Meter 116
[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]
Stanza 117
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
เดินเป็นทัพหลังรั้งโยธา / อสุรารื่นเริงบันเทิงไป
จนล่วงแว่นแคว้นนคเรศ / เข้าเขตวิถีทางใหญ่
ให้เกิดนิมิตประหลาดใจ / เมื่อจะเสียทัพชัยปางตาล
สุริยาแจ่มแจ้งแสงส่อง / ฟ้าคะนองลั่นเปรี้ยงผ่าผลาญ
ถูกงอนรถทรงพญามาร / บันดาลหักสะบั้นลงทันที
แล้วต้องซึ่งเศวตฉัตรทรง / ขององค์พญายักษี
ย่อยยับเป็นภัสม์ธุลี / อสุรีตะลึงทั้งกายา ฯ
Meter 118
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสองพันกรยักษา
เห็นรถทศกัณฐ์อสุรา / ฟ้าผ่างอนหักทำลาย
เป็นลางวิปริตผิดนัก / พญายักษ์คิดไปก็ใจหาย
อันเจ้าลงกานี้เคราะห์ร้าย / แม้นไปจะตายด้วยไพรี
ให้หยุดรถแล้วกล่าวสุนทร / ดูก่อนอนุชาเรืองศรี
บัดนี้เหตุใหญ่บังเกิดมี / เจ้าพี่จงกลับเข้าพารา
แต่เราสองทัพจะชิงชัย / ด้วยมนุษย์กับไอ้ลิงป่า
ให้สิ้นพวกมันที่ยกมา / อนุชาอย่าได้อาวรณ์ ฯ
Meter 120
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 121
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรขุนมารชาญสมร
ได้ฟังบัญชาอันสุนทร / ยอกรชุลีแล้วตอบไป
ซึ่งพระองค์ทรงพระเมตตา / พระคุณนั้นหาที่สุดไม่
จะขอพึ่งเดชภูวไนย / ไปกว่าจะสิ้นชีวัน
ทูลแล้วให้กลับรถทรง / จตุรงค์โยธาทัพขันธ์
รีบเร่งม้ารถคชกรรม์ / กุมภัณฑ์คืนเข้าลงกา ฯ
Meter 122
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษา
ครั้นทศกัณฐ์อสุรา / เลิกโยธากลับเข้าธานี
จึ่งสั่งให้เคลื่อนจตุรงค์ / บากตรงออกตามวิถี
โบกธงสำคัญสามที / อสุรีรีบเร่งยกไป ฯ
Meter 124
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 125
๏ เสียงม้าเสียงรถคชสาร / พลหาญโห่ฮึกแผ่นดินไหว
สะเทือนถึงฟากฟ้าสุราลัย / ดั่งเขาใหญ่สัตภัณฑ์จะลั่นทรุด
พญามูลพลัมเป็นทัพหน้า / โยธาถ้วนสามสิบสมุทร
กวัดแกว่งสาตราอาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรเป็นโกลา ฯ
Meter 126
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 127
๏ ครั้นถึงสมรภูมิชัย / จึ่งให้หยุดพลไกรซ้ายขวา
ตั้งเป็นกระบวนนาคา / คอยท่าอริราชไพรี ฯ
Meter 128
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 129
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสังข์เรืองศรี
ไสยาสน์ในราษราตรี / เหนือที่แท่นแก้วอลงกรณ์
ดาวเดือนเลื่อนลับเมฆา / สุริยาเรืองแสงประภัสสร
พระพายพัดเรณูขจายจร / หอมกลิ่นอ่อนอ่อนรวยมา
ทิชากรร่อนร้องถวายเสียง / สำเนียงเสนาะสนั่นป่า
ฟื้นองค์จากที่ไสยา / ในเวลารุ่งแสงสุริยัน ฯ
Meter 130
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ จึ่งโสรจสรงทรงเครื่องเทวราช / อันโอภาสพรรณรายฉายฉัน
เสด็จจากห้องแก้วแพรวพรรณ / ทรงธรรม์ออกหน้าพลับพลาชัย ฯ
Meter 132
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ พร้อมอัษฎาทศมงกุฎ / ทหารฤทธิรุทรน้อยใหญ่
พอได้ยินสำเนียงเกรียงไกร / หวาดไหวทั่วทั้งธาตรี
จึ่งมีพระราชบัญชา / ถามพญาพิเภกยักษี
อันทัพซึ่งยกมานี้ / จะเป็นอสุรีในลงกา
หรือว่าญาติวงศ์พงศ์พันธุ์ / ของทศกัณฐ์ยักษา
เสียงมี่เอิกเกริกโกลา / ยิ่งกว่าทุกครั้งทุกทีไป ฯ
Meter 134
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 135
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบัญชาพระภูวไนย / ก็ดูไปตามยามนาที ฯ
Meter 136
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 137
๏ ขับไล่โดยในตำรา / ก็แจ้งโดยปรีชายักษี
จึ่งบังคมคัลอัญชุลี / อสุรีสนองพระบัญชา
ทัพนี้มิใช่สุริย์วงศ์ / ขององค์ทศพักตร์ยักษา
คือสหายรักร่วมชีวา / เป็นมหาอุปราชปางตาล
ชื่อมูลพลัมขุนยักษ์ / เรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์กล้าหาญ
กับสหัสเดชะชัยชาญ / พี่ชายขุนมารร่วมอุทร
เพื่อนนั้นเป็นปิ่นนคเรศ / เลื่องชื่อลือเดชชาญสมร
ยกหมู่โยธาพลากร / มาช่วยพระนครลงกา ฯ
Meter 138
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 139
๏ เมื่อนั้น / พระภุชพงศ์องค์นารายณ์นาถา
ได้แจ้งแห่งคำโหรา / ผ่านฟ้าจึงตรัสถามไป
อันสองขุนมารซึ่งมีฤทธิ์ / ทศทิศไม่ทานกำลังได้
ครั้งนี้ท่านจะเห็นผู้ใด / ที่จะออกชิงชัยอสุรี ฯ
Meter 140
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 141
๏ บัดนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังบรรหารพระจักรี / ชุลีกรสนองพระบัญชา
อันท้าวพญาวานร / ซึ่งจะไปต่อกรยักษา
ยากที่จะชนะอสุรา / ด้วยว่าสงครามนั้นใหญ่นัก
ขอเชิญเสด็จบาทบงสุ์ / องค์พระภุชพงศ์ทรงจักร
ออกไปสังหารขุนยักษ์ / เห็นจะหักเอาได้ด้วยฤทธี ฯ
Meter 142
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 143
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / จึ่งมีพระราชโองการ
ดูกรพญาสุครีพ / เร่งรีบตรวจเตรียมทวยหาญ
เราจะยกออกไปรอนราญ / กับสองขุนมารชาญฉกรรจ์ ฯ
Meter 144
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 145
๏ บัดนั้น / สุครีพฤทธิแรงแข็งขัน
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ
Meter 146
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 147
[ยานี]
Stanza 148
๏ เกณฑ์ให้คำแหงวายุบุตร / ถือพลสิบสมุทรเป็นกองหน้า
เกียกกายหลานอมรินทรา / โยธาห้าสมุทรวานร
กองหลวงนั้นพระจักรภุช / ทวยหาญสิบสมุทรชาญสมร
เลือกล้วนกระบี่ฤทธิรอน / กรกุมเครื่องสรรพอาวุธ
ยกระบัตรกระบินทร์นิลนนท์ / คุมพลวานรห้าสมุทร
กองหลังนั้นคือโคมุท / คุมพวกพลยุทธ์เสมอกัน
พร้อมทั้งปีกซ้ายปีกขวา / เสือป่าแมวมองตัวขยัน
สามหอกเจ็ดหอกครบครัน / เลือกสรรแต่ล้วนตัวดี
ศักดาเพียงพลิกแผ่นดินหงาย / ไพร่นายอุตลุดอึงมี่
เทียมทั้งรถรัตน์มณี / คอยพระจักรีเสด็จจร ฯ
Meter 149
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 150
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
กับองค์พระลักษมณ์ฤทธิรอน / กรายกรไปสรงชลธาร ฯ
Meter 151
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 152
[โทน]
Stanza 153
๏ สุหร่ายแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน / ทรงสุคนธาทิพย์หอมหวาน
สนับเพลาเครือหงส์อลงการ / เชิงงอนแก้วก้านอรชร
พระเชษฐาผ้าทิพย์พื้นตอง / เครือทองรูปราชไกรสร
พระอนุชาภูษาอุทุมพร / ลายรูปกินนรกรกราย
ต่างทรงชายไหวปลายสะบัด / ชายแครงเนาวรัตน์ฉานฉาย
ฉลององค์เกราะเพชรแพรวพราย / สังวาลศึกสามสายทับทรวง
ตาบทิศมรกตเฟื่องห้อย / ทองกรรายพลอยโชติช่วง
พาหุรัดกุดั่นชิงดวง / ธำมรงค์รุ้งร่วงเรือนครุฑ
พระอนุชาทรงชฎาเทเวศ / พระเชษฐานั้นทรงมงกุฎ
ห้อยพวงมาลัยชมพูนุท / จับศรฤทธิรุทรทั้งสององค์ ฯ
Meter 154
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 155
[ร่าย]
Stanza 156
๏ ครั้นเสร็จก็เสด็จลีลาศ / ดั่งสองเทวราชครรไลหงส์
พร้อมหมู่วานรสุริย์วงศ์ / มาทรงพิชัยราชรถ ฯ
Meter 157
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 158
[โทน]
Stanza 159
๏ รถเอยรถทรง / จำหลักแก้วกำกงอลงกต
แปรกแอกงอนอ่อนชด / ชั้นลดช่อตั้งบัลลังก์ลอย
หน้าบันชั้นสิงห์พริ้งเพรา / พนักเสากาบกระหนกช่อห้อย
มุขบันแวววับประดับพลอย / ห้ายอดสุกย้อยสุพรรณพราย
เทียมด้วยสินธพเทเวศ / กำลังเดชดั่งม้าพระสุริย์ฉาย
มาตุลีขี่ขับกรีดกราย / น้องนารายณ์นั่งหน้าประนมกร
ประดับด้วยเครื่องสูงมยุรฉัตร / พัดโบกธงทิวปลิวสลอน
ชุมสายบังแทรกจามร / แตรงอนแตรฝรั่งอึงอล
โยธาโห่เร้าเอาฤกษ์ / เอิกเกริกโลกากุลาหล
ผงคลีฟุ้งคลุ้มบดบน / เร่งพลขับแข่งกันไป ฯ
Meter 160
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 161
๏ บัดนั้น / โยธาวานรน้อยใหญ่
ครั้นใกล้สมรภูมิชัย / แลไปที่ชายพนาวัน
เห็นสหัสเดชะฤทธิรงค์ / ทรงรถอยู่กลางพลขันธ์
กายใหญ่ดั่งเขาอัศกรรณ / พักตร์นั้นถึงพันพักตรา
ฟันเขียวเขี้ยวขาวช่วงโชติ / ยาวออกนอกโอษฐ์ยักษา
ตาแดงดั่งแสงสุริยา / สองพันหัตถากุมอาวุธ
วานรครั้นเห็นกุมภัณฑ์ / ตัวสั่นตกใจเป็นที่สุด
ให้เข็ดขามคร้ามกลัวฤทธิรุทร / วิ่งหนีอุตลุดวุ่นไป ฯ
Meter 162
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ เหลือแต่สุครีพหนุมาน / องคตชมพูพานทหารใหญ่
ทั้งสิบแปดมงกุฎวุฒิไกร / พิเภกผู้ไวปัญญา ฯ
Meter 164
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 165
๏ เมื่อนั้น / พระจักรแก้วสุริย์วงศ์นาถา
กับองค์พระศรีอนุชา / เห็นวานรแตกยับไม่สมประดี
เหลือแต่โอรสพระสุริยัน / กับพิเภกกุมภัณฑ์ยักษี
หนุมานองคตขุนกระบี่ / ทั้งสิบแปดเสนีวานร
ให้คิดฉงนสนเท่ห์นัก / พระทรงจักรเขม้นไม่วางศร
จึ่งถามน้องท้าวยี่สิบกร / ดูก่อนพิเภกโหรา
ตัวเรายกพลมาสังหาร / ผลาญโคตรวงศ์ยักษา
แต่หลังทุกครั้งทุกทีมา / วานรอาจองทะนงฤทธิ์
ดั่งไกรสรเข้าจับมฤคี / วันนี้เราดูเห็นผิด
พากันแตกตื่นไปทุกทิศ / คิดคิดเป็นน่าอัศจรรย์ใจ ฯ
Meter 166
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 167
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบรรหารพระภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระบัญชา
อันสหัสเดชะตนนี้ / มันมีฤทธีแกล้วกล้า
ได้พรบรมพรหมา / เป็นมหาวิเศษยิ่งนัก
แม้นว่าจะเข้าต่อตี / ให้ไพรีเกรงฤทธิ์สิทธิศักดิ์
วานรครั้นเห็นขุนยักษ์ / จึ่งไม่รอต่อพักตร์กุมภัณฑ์ ฯ
Meter 168
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 169
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
ได้ฟังน้องท้าวทศกัณฐ์ / ทรงธรรม์สั่งองค์อนุชา
ทั้งพญาสุครีพวายุบุตร / กับสิบแปดมงกุฎแกล้วกล้า
จงไปไล่พลโยธา / ให้คืนเข้ามายังทัพชัย ฯ
Meter 170
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 171
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์กับหมู่ทหารใหญ่
รับสั่งพระตรีภูวไนย / บังคมไหว้แล้วพากันรีบจร ฯ
Meter 172
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 173
๏ เที่ยวไปในแนวพนาเวศ / ขอบเขตธารท่าสิงขร
เรียกหมู่โยธาวานร / ขับต้อนอื้ออึงเป็นโกลา ฯ
Meter 174
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๐.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๖๐
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๖๐, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ท้าวสหัสเดชะยักษา ครั้นเสร็จสั่งมหาเสนา ก็เข้ามายังที่ข้างใน ฯ ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ. The source unit extracted here contains 0 proems, 81 stanza blocks, 398 stanza rows, 12 cue blocks, and 81 meter or word-count notes.