Good Works Translation from Thai
This is the sixty-first สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Sahatsadecha dismissing Rama's army as too small to be worth his own battle, Mulpalam pursuing the monkeys and fighting Phra Lak, Hanuman removing Mulpalam's spear from Phra Lak and serving as Phra Lak's living mount, Phra Lak killing Mulpalam, Phiphek warning Rama about Sahatsadecha's life-and-death mace, and Hanuman deceiving Sahatsadecha under the name Sangkhawanon until he gains and breaks the diamond mace.
Translation
Mulpalam Falls
Then the two-thousand-armed yaksha king looked and saw Phra Rama, with the monkeys standing before the victory-chariot, and Phiphek, younger brother of Thotsakan. No army appeared at all. The yaksha lord blazed with anger and said to his ministers: "Look at this vile ten-headed one. He is wasted as the crest of the yakshas. For this tiny war he did not fight it through, but let the trouble reach Pangtan. He grew afraid and returned to deceive me, saying it was a vast war of kings. If I kill them, blame will spread through all three worlds. I pity my rank and power, for the gods would be able to mock me." Having spoken, he ordered the great army to turn back along the road by which it had come.
[10 words]
Then Mulpalam the yaksha saw his royal elder brother dismiss the army. He was startled beyond thought; his heart burned as if struck by an arrow. "Why has my mighty elder brother hurriedly turned the army back? Did he come to help in war, or to act so rashly?" Having spoken, he had the victory-chariot driven quickly after the asura king.
[6 words]
When he reached him, he bowed at the feet of his supreme elder brother and reported: "Your Majesty raised the army to aid Thotsakan the asura, hoping to cool the suffering of the Solar Line of yakshas. Yet before battle has even been joined, what has angered the lord? Why has he ordered the fourfold army and the countless demon soldiers, great and small, to turn back? This younger brother is confused and doubtful. May Your Majesty show mercy."
[6 words]
Then Sahatsadecha the yaksha heard his younger brother and answered: "As for this friend of your love, he is ugly, base, and shameful. For a war as small as this, he deceived you and me without shame, saying it was a vast war of kings with troops beyond counting, all fierce and powerful. But when I came, I saw nothing to match his words. Should I go out to fight humans the size of fingers, with a few vile beasts, masters and servants four or five only? It would be disgrace and humiliation before all the three worlds. Evil report and blame would overflow, and the shame would multiply beyond measure. Therefore I ordered the yaksha soldiers to withdraw and will return to the city. That is the reason, younger brother."
[12 words]
Then Mulpalam the yaksha heard his supreme elder brother and answered: "What the ten-faced yaksha said is true, not false. That army is reckoned by oceans. This younger brother saw it plainly with his own eyes. It is only because they fear the power of Your Majesty, who has received Brahma's boon and is greatly victorious, that the monkey host of the enemy king could not remain before you. They broke and fled into the forest by the merit and authority of Your Majesty."
[8 words]
Then Sahatsadecha the yaksha heard his younger brother's words and laughed with pleasure. All his thousand mouths shook their tongues until sky and earth trembled. He clapped two thousand hands in thunder and said: "True. I have received the boon. Raise the army and go drive the monkeys through the forest. I will stand by the road to block their path and wait to catch them. Then I shall kill the two humans and cut that Phiphek the yaksha to dust."
[8 words]
Then brave Mulpalam the yaksha bowed his head, received the command with delight, and hurried away with the asura army.
[2 words]
The noise of horses, chariots, elephants, and troops roared through the great forest. They scattered to search every thicket and drove the monkey host in turmoil.
[2 words]
Then all the monkey troops saw the yakshas spreading out to search through the forest. They shouted in confusion and trembled in fear. None stood and fought face to face; they ran off senseless.
[4 words]
They came upon Phra Lak, with noble Sukhrip the monkey king and mighty Hanuman. All rejoiced greatly, went in, and bowed at the feet of the younger brother of Phra Hariwong, bearer of the discus. All fear of the yaksha army ended, and they turned back to receive the asuras.
[4 words]
Then Mulpalam the yaksha drove his troops in pursuit of the monkeys, looking about as he came. He saw the monkeys gathered together, with a human as the chief commander, his left hand holding the victorious bow and arrow, his beauty splendid like a god. Furious, the yaksha lord shouted like splitting thunder. Brandishing his jeweled spear, he proclaimed: "Ho, ho, little human, tiny as a finger. You raised an army and came out hoping to fight. Why do you not remain in battle? Why have you brought these monkeys running to hide in the forest? You look no true warrior. What is your name? Why do you consort with beasts? Today your life will end by this powerful Surakan spear."
[12 words]
Then Phra Lak, lord of the Solar Line, heard the asura's arrogant and coarse speech and cried out: "Ho, demon lord. You do not know radiant Death. I am the younger brother of Phra Chakri, and my name is Phra Lak. I have incarnated to destroy the asuras; my power subdues all three worlds. Do not speak beyond your face. Do not say that I fear a yaksha lord. What is your name, that you boast of strength? That head will be cut from your body by this powerful arrow of mine."
[8 words]
Then Mulpalam the yaksha heard and grew angry like fire. The asura cried back: "I am the viceroy of Pangtan, famed in courage until sky and earth shake. My name is Mulpalam, mighty in power, and I am the heart-friend of Thotsakan. I have raised the army to kill you and end your life." Speaking so, he ordered the yaksha troops to charge and fight the monkeys.
[6 words]
Then the battle-skilled Pangtan soldiers received the command of the younger brother of the two-thousand-armed king and surged in to fight the forest-monkeys.
[2 words]
Yaksha troops and monkey troops struck one another in confusion, some fleeing, some pursuing. Weapons flew in disorder. Shouts thundered until everything trembled in turmoil.
[2 words]
Then the brave forest-monkey troops saw the yakshas breaking in to strike, and they ran out to meet the asuras face to face.
[2 words]
The monkey troops seized weapons, cut, stabbed, snatched, and struggled in a great roar. Demons lay dead across the earth by the strength and power of the monkeys.
[2 words]
Then Triplam, Atikam, Chaiyasura, and Kalasura, fierce in battle, saw the army dying. The four commanders burned with anger. Each displayed brave strength, brandished weapons like doomsday fire, and leapt forward to attack the forest-monkeys.
[4 words]
They pursued, killed, struck, and cut through the middle of the army. The monkeys could not withstand their strength and broke back in retreat, while the four commanders pressed still harder.
[2 words]
Then the monkeys Nilek, Nilakhan, Surasen, and Surakan, fierce in valor, saw the yakshas pursuing and striking the monkey host. The four lords grew angry, bared their fangs, and ground their teeth with a sound like thunder splitting the sky. They bounded and leapt with power and seized all four asuras.
[4 words]
Both sides were brave against brave. The eight commanders struck and stabbed in confusion. The four monkeys seized the yakshas with battle power and hurled them down dead, all four demons.
[2 words]
Then brave Mulpalam saw his four ministers dead. Anger burned like doomsday fire consuming the sky. He seized his jeweled spear, a strong and terrible weapon shining with power. Aiming at the holy younger brother, the asura hurled it straight forward.
[4 words]
It blazed like the sun. The sky thundered and trembled. It struck the younger brother of the lord of the three worlds by the asura's power.
[2 words, lament]
Then Sukhrip, Hanuman the noble monkey, the eighteen crown-monkey chiefs, and all the army saw the yaksha hurl the spear straight into the holy younger brother. They were frightened as if they would die themselves and together supported the lord. All the monkey soldiers, great and small, were shaken and lost their senses.
[6 words]
Then Surasen, Surakan, Nilrat, and mighty Nilakhan, all four monkeys, were furiously angry. Their eyes reddened like flames. Intent on killing, they leapt and plunged forward, blocking the front of the chariot.
[4 words]
Then mighty Hanuman, the great soldier, carefully supported Phra Lak and tried to draw out the victorious spear, but it would not move from his body. He feared that jerking it out would hurt the younger brother of Phra Hariwong, bearer of the discus. He raised his joined hands to his face and recited the monkey's powerful spell.
[4 words, Tra]
When he had completed it seven times, he blew over the whole body of Phra Lak, bearer of the arrow. The bright and powerful jeweled spear loosened and came out from his body.
[2 words]
Then Phra Lak, lord of the Solar Line, recovered himself and was enraged, fixing his gaze on the fight for victory.
[2 words]
Then Hanuman, wise in disposition, bowed his head and reported: "In this coming forth, Your Majesty has not brought a royal chariot. You are lower than the yaksha king's chariot. It is not fitting for Your Majesty, and it brings disgrace before the demon lord. Please mount the shoulder of me, your soldier, and then fight him, kill him, and end his life." Having spoken, he raised his hands in homage to the holy self-born lord and recited the powerful spell. The monkey transformed his body.
[8 words]
He grew as large as great Brahma, towering high as the yaksha chariot, and served as the mount of the younger brother of Phra Chakri in the midst of the army.
[2 words]
Then the battle-skilled younger brother of the incarnate lord mounted the monkey's shoulder. The lord appeared beautiful like the god mounted on Garuda, the crest of the world rising from the Ocean of Milk. His hand brandished the terrible and powerful arrow, and he entered battle with the asura.
[4 words]
Then Mulpalam the yaksha brandished his powerful mace and drove the jeweled chariot forward to fight.
[2 words]
It was like the asura Rahu rushing to seize the shining moon. Each warded and guarded swiftly, dodging, fleeing, and pursuing close together.
[2 words]
Then Phra Lak, radiant lord of the Solar Line, drew his arrow to the string and released it with power.
[2 words]
The victorious arrow struck the chariot of the yaksha king. It broke apart and became dust, and the lion charioteer died.
[2 words]
Then brave Mulpalam lost his chariot and fell to the ground. The demon lord was furious. He sprang up, stamped his foot, displayed power, seized a discus, raised it high, aimed at Phra Lak the younger brother, and hurled it with force.
[4 words]
It thundered and roared, circling around the younger brother of Phra Chakrit. It hovered like the sun and did not come near the lord.
[2 words]
Then Phra Lak, blessed and radiant, saw the discus of the asura king displaying power like doomsday fire. He drew Phlai Wat to the string, his eyes fixed on killing. Pulling with victorious strength, the lord released it.
[4 words]
The victorious arrow pursued and destroyed the sharp discus, grinding it utterly away; then it struck the great army, and the whole asura host died.
[2 words]
Then brave Mulpalam, mighty in power, had lost chariot, army, and every weapon. Nothing remained with which to fight. Thinking of life at its end, he shuddered before the human's power, but halted in proud spirit. "I was born in the Solar Line, of the family of vast kings. I am a man of brave birth. It would be wrong to fear death. Even if I die, I will preserve my honor and make it known through all three worlds." Having thought this, the yaksha king broke off the peak of a mountain.
[8 words]
Holding it high in both hands with fierce and mighty strength, he hurled the stone mass by the demon lord's power.
[2 words]
Then Phra Lak, mighty and brave, saw the yaksha throwing a mountain to attack him. The lord seized an arrow and shot it.
[2 words]
It sounded like a thunderbolt. Earth and sky shook in fear. It struck Mulpalam, and he died, rolling there upon the ground.
[2 words, lament]
[Yani]
Then all the gods and celestial women saw Mulpalam the asura lose his life and die by the arrow of Phra Lak of the Solar Line. Each rejoiced in peaceful delight. They opened their windows and looked out from every heavenly mansion, clapping their hands in clear, happy sound. Some scattered divine flowers, sending down fragrant perfume. Sweet scent spread everywhere, like the fragrance of the heavens. The gods and apsaras gave blessings and acclaimed him with joy. They plucked, bowed, beat, and blew instruments in tumult, the sound thundering through sky and earth.
[8 words]
Then radiant Phra Lak of the Solar Line, when he had finished destroying the asura, had the forest-monkeys inspected. The lord found every unit complete, not one missing. He ordered the whole great army to turn back and attend the four-armed lord.
[4 words]
When they arrived, he bowed his head and reported to the king of the Solar Line, bearer of the arrow: "I went to pursue the monkeys and fought in battle with the yaksha. Mulpalam the demon lord's spear struck me, and I almost lost my life. By the help of brave Hanuman, who removed it in time, my life was saved. Then I mounted the shoulder of the son of Vayu, fought fiercely, and killed him by the power of Phra Chakri."
[6 words]
Then the victorious incarnate lord heard his life-sharing younger brother, and the lord was filled with joy. He slipped his arms around him, embraced him, and said: "Beloved, you have been struck by heavy weapons four times since the war with the yakshas began, and each time nearly lost your life. Only because you are an excellent man, strong in body and firm in power, were you able to kill him. Others could not have withstood the asura. Also the son of the Sun, the son of Vayu, and the eighteen crown-monkey lords were at a loss, yet saved you at once. This merit is beyond count."
[8 words]
Then Phiphek the yaksha bowed his head at the feet and reported: "Sahatsadecha the yaksha has power enough to shake sky and earth. If he learns that his younger brother has died, the demon lord will go mad with anger. He will raise the fourfold army and the countless brave soldiers and return to wage war. I expect he will trouble Your Majesty's feet. His friend has a weapon of terrible and brave power. If he points with its head, one dies; if he points with its base, one revives as he wishes. If that yaksha is left to come, it will not go well. All the monkey soldiers will die before battle can even be joined. Let Your Majesty send the son of Vayu to deceive the yaksha by cunning. Once he has gained the asura's mace, the monkey lord will kill him and end his life."
[12 words]
Then Phra Chakrit, whose power exceeded the shining sun, heard Phiphek the astrologer and spoke: "Listen, mighty son of Vayu, whose fierce power shakes the earth and whose wisdom is swift. Go deceive the asura. Kill those fierce and arrogant wicked ones to the end, and your fame will spread until the earth itself is gone."
[6 words]
Then victorious Hanuman bowed his head, joyfully received the command, raised joined hands in homage, and went out.
[2 words]
The monkey lord displayed his power until all ten directions shook in fear. He kicked off and rushed through the sky with speed, hurrying along the path of the air.
[2 words]
When he reached the forest line, joined between the mountains, he descended to the earth beside a cliff. There the noble monkey thought by the strength of his wisdom: "I am the finest warrior, and Phra Chakri has commanded me to come. I must devise a clever stratagem to deceive the yaksha, gain the asura's mace, and then kill him." Thinking this, he raised his hands in homage to great Phra Sayamphu. Closing his eyes, he recited the mighty spell and concentrated his mind to shape his body.
[8 words, Tra]
At once he became a little monkey, tiny, white, and shining, and prowled at the foot of the mountain, waiting for the asura.
[2 words]
Then the surviving yaksha soldiers, seeing that their lord had died, struggled through the forest and fled.
[2 words]
When they reached the demon king's army, the asuras crawled and bowed before him, reporting: "Your beloved younger brother went to drive the monkey troops and fought with the human named Phra Lak. The yaksha king was struck by the enemy's arrow and lies dead at the edge of the forest by that foe's power."
[4 words]
Then Sahatsadecha the yaksha learned that his beloved younger brother had died. The asura was shocked, as if someone had slashed with a sword and cut off all his thousand heads. His faces paled at once, and tears streamed over them. Love and loss were beyond measure. The yaksha lord grieved in sorrow; suffering and anger crowded his breast, and rage burned like doomsday fire. He stamped his foot on the royal chariot until its wheel-rims shook and shifted. A thousand mouths clenched their teeth; he roared until the universe rang. "Bah, humans the size of flies, coarse and arrogant. They do not fear me, crest of demons. I will destroy them and end their lives." Having spoken, he ordered the victory-flag waved and raised the yaksha army. They shouted until sky and earth thundered and went along the road.
[12 words]
Then mighty Hanuman, the brave soldier, waited at the foot of the mountain. Seeing the army advance, he was delighted. He climbed and clambered among the trees to look out, then hid beside the great road. The vanguard passed by until the asura's victory-chariot arrived. By the strength of his monkey body, he displayed power and leapt across before the shining chariot on which the demon lord rode.
[6 words]
Then Sahatsadecha the yaksha saw the arrogant white monkey leap across before him. Anger burned like doomsday fire, and he commanded the soldiers, great and small: "This vile beast of a monkey is bold. Capture him at once."
[4 words]
Then the yaksha soldiers received the command of the lord of the earth and chased after the monkey to catch him.
[2 words]
Then battle-skilled Hanuman feigned fright and ran fleeing through gaps until he hid up in a tree.
[2 words]
Then the asura troops, great and small, climbed after him, and at once they caught him.
[2 words, dialogue]
They crowded around him front and back, swarming all around the noble monkey. They dragged and hauled him off without mercy to the asura's place of audience.
[2 words]
Then Sahatsadecha the yaksha saw that the army had caught a monkey. The demon lord was delighted and cried: "Ho, vile beast, base, low, and ugly. Do you not fear me, crest of yakshas, whose power and sacred might are fierce? What is your name, meddler? Where is your home? Why did you pass before me, not knowing that your life would end?"
[6 words]
Then Hanuman, master of a hundred stratagems, heard the demon king. He made himself tremble, and his face went pale. He said: "I am a monkey from the splendid city of Khitkhin. I am the servant of King Phali, and my name is Sangkhawanon. Phra Lak and Phra Rama plotted evil, killed my lord with an arrow, installed Sukhrip to rule the city, and then drove the common troops here. I have been used in hardship and misery; my suffering has been very great. I cannot sleep with a full eye or eat enough to fill my belly. By day they make me work without ceasing; at night they make me sleep cramped in narrow quarters. Unit chiefs and squad chiefs alike are cruel, oppressing me and striking me every day. In bitter resentment I fled into the forest and sat with eyes shut in sorrow. Startled, I thought they had caught up with me. My fear made my body shake, and I leapt here. I have done wrong by crossing before Your Majesty. I ask pardon. As for Your powerful Majesty, who has raised this endless army covering the earth, beyond measuring even by oceans, where are you going? I, your servant, am doubly puzzled."
[16 words]
Then Sahatsadecha the yaksha heard the little monkey's speech and did not perceive the trick. He said: "Ho, Sangkhawanon. Your offense in crossing before me I forgive; I will not kill you. Do not worry. I have raised this fourfold army and countless soldiers, great and small, to go kill Lakshmana and Rama and their vile forest-monkey troops."
[6 words]
Then victorious Hanuman heard the asura's words and pretended to rejoice. "I have met Your powerful Majesty; I regard it as great merit, like having died and been born again, freed from the fiery mass of great hell. Since Your Majesty is going to kill Lakshmana and Rama, those lords of the great war-host, I too rejoice, for I will be free from danger."
[6 words]
Then brave Sahatsadecha did not know Hanuman's stratagem and took everything he said as true. Dazed by the monkey's breath and doubting nothing, he said: "Listen, unlucky one. Why should you grieve? I will take in this monkey and keep him happy and secure. Sit up in front of the jeweled chariot and go with me to the battlefield."
[6 words]
Then the son of Vayu, firm in strength and power, heard the demon king and laughed happily in delight. "Your Majesty's mercy and kindness are beyond measure. I ask to support the feet of Your Majesty until I die. As for Rama and Lakshmana, even if they see me staying with Your Majesty and grow angry, I will not fear them. I shall clap my hands, laugh, leap, dance, mock, and jeer." Having spoken, the son of Vayu leapt up onto the splendid golden chariot.
[8 words]
Then Sahatsadecha the yaksha was delighted and drove the chariot onward.
[2 words, Choet]
Then mighty Hanuman, the great soldier, riding along, pretended to be frightened and spoke with a slanderous trick: "Since I am in the front of the royal chariot, when Your Majesty moves in to kill, and the battle comes close and tangled, I may be caught in the turmoil. Yaksha troops and monkey troops will mingle, fleeing and pursuing in confusion. I am a monkey and might be mixed among the soldiers of Phra Lak and Phra Chakri. I ask to go to the rear of the chariot of Your Majesty the yaksha king. I think that my life will be saved. May the lord show mercy."
[8 words]
Then the thousand-faced yaksha king heard the monkey's speech, and the asura saw truth in everything. He said: "Ho, ho, cowardly one. You are no brave soldier by birth. If you want to get clear of danger at the rear of the powerful chariot, do as you like."
[4 words]
Then mighty Hanuman, the great soldier, rose and sat at the rear of the victory-chariot, all by the force of trickery. He bared his fangs, ground his teeth, shook his head, scratched himself, clapped his hands, and laughed; puffing up his hair, raising his brows, and winking, the monkey feigned mockery of the demon king.
[4 words]
Then brave Sahatsadecha saw the little monkey make such signs, and the demon lord's anger doubled. He said: "Bah, meddler. You do not fear me, lord of yakshas. Your conduct seems wicked and wrong. Why are you clapping? Why are you laughing with crooked cheer? Are you a trickster deceiving me? Riding at the back of the victory-chariot, you act without fear of punishment."
[6 words, dialogue]
Then the son of Vayu, brave and wise, heard the asura king angrily scolding him. He pretended to be afraid, startled and trembling. "Alas, righteous Majesty, why do you suppose such a thing? I am a lone monkey wandering here; I took refuge at the feet of the yaksha king and so preserved my life. Your kindness is beyond measure. As for the clapping and laughter, this comes from joy that I will see Lakshmana and Rama, and the monkey named Hanuman, who are arrogant and think themselves good. Today their bodies will die. I will live happily by the demon king's power from now on. This is true. I would never show contempt before Your Majesty's feet. Do not think suspiciously. May the lord be gracious."
[12 words]
Then the two-thousand-armed yaksha heard the monkey's words, like divine water pouring over him. All his resentment and anger vanished. The asura laughed happily and ordered the jewel-bright chariot driven along the forest road.
[4 words, Choet]
Then the son of Vayu, strong in power, when he saw that the yaksha king believed him, was delighted. He again made a careful monkey stratagem, hugging his knees and grieving, pretending to dry tears.
[4 words]
Then Sahatsadecha the yaksha saw the monkey hugging his knees in sorrow and asked: "Ho, ho, Sangkhawanon. What trouble makes you cry? Or do you still feel affection and longing for mighty Hanuman and the humans named Rama and Lakshmana? Are you afraid they will die? I find this annoying. Base one, speak plainly."
[6 words]
Then victorious Hanuman heard and spoke by a trick: "I grieve because I think of my relatives and kin, who may also lose their lives by the hands of the asura soldiers in the middle of the great battle. I do not know what to do. I am trapped and desperate. As for fierce Hanuman and the two humans Rama and Lakshmana, they have made me bitter beyond thought. My heart is sore and never healed. I feel no love or regret for them; I would be glad if all of them died."
[8 words]
Then Sahatsadecha the yaksha was dazed and believed the speech. He said: "Monkey, do not grieve. Those brothers of yours I will not kill. I will bring them in and care for them, so they may be happy together." Having said this, he commanded the diligent Mekkala: "Give firm orders to the yaksha troops. When they enter the fight, if they catch monkeys, they must ask first and learn their unit and company. If any are Sangkhawanon's people, do not cut them down. Receive them and bring them here."
[8 words]
Then the son of Vayu, brave and wise, heard the asura king and deepened the deception to make him trust fully: "Since Your Majesty grants life to my relatives and friends, this kindness surpasses the three worlds; nothing can compare with it. I ask to offer my body until I die. In breaking into battle, I will fear nothing from Rama's army. But I am distressed because I have no weapon with which to help fight and kill. Since Your powerful Majesty holds every kind of weapon in all your hands, whatever royal weapon has power and has subdued enemies before, please grant it to this monkey. May the lord show mercy."
[10 words]
Then Sahatsadecha the yaksha heard the monkey's breath and rejoiced. He gave royal command: "What matter are the two humans, even if they have fierce and brave power? My diamond mace is powerful beyond any weapon in the three worlds. If its head points at someone, he writhes and dies; if its end points, he rises again. Take it and hold it." Having spoken, he handed it to the monkey.
[6 words]
Then mighty Hanuman, fierce in battle, received the mace from the asura king's hand. He rejoiced as if he had gained the treasure of Kosi, then thought: "This yaksha lord has lost his position as ruler of the demons. He is stupid and dull, like turtle and ox, yet boasts and raises himself as brave. If I kill him, he will die, but that would not be great enough before the gods. Better to bind him and present him to the created Phra Narai." Thinking this, he raised his hands in homage and recited the powerful spell.
[8 words]
He transformed into great Brahma, four-faced, towering into the sky, with eight arms displaying power. The monkey surged forward and kicked the asura.
[2 words]
The chariot on which the demon king rode broke apart and was crushed there. The lovely women fell in fright and cried out in uproar.
[2 words]
Then Sahatsadecha the yaksha lay fallen on the earth. The asura glanced aside and saw the monkey displaying fierce power, eight-armed and four-faced, enormous in height. He knew that an enemy had tricked him and come to steal victory in battle. Anger burned like poisonous fire and blocked the yaksha's heart. But he was also anxious for the women and did not know how to enter the fight. The women tugged and dragged him from front and back, making him hesitate in confusion. He rose, snatched weapons, and brandished them wildly.
[8 words]
Then mighty Hanuman, the great soldier, clapped his hands and cried in contempt: "Ho, unlucky wretch. You boasted that you would fight the radiant discus-armed lord. Why do you stand still, asura? Why do you not come fight? Wasted are your thousand heads and those numberless arms. Big-headed fool, unlucky one, do not imagine you can defeat anyone. Thotsakan deceived you, and you swallowed his tongue; together you have come to lose your lives. You lost the place of lord over yakshas, for you can read no one. I am Hanuman, greatest soldier of radiant Phra Narai. I am mighty Death himself, come to take the asura's life."
[10 words]
Then Sahatsadecha the yaksha heard the monkey call out. In fury he clenched and ground his teeth. A thousand mouths roared like lions; he stamped his foot with a sound like thunder. Brandishing weapons like doomsday fire, the yaksha answered: "Ho, ugly monkey, vile, base, and shameful. Only today have I learned that you are the monkey named Hanuman. You invented breath and words, sweet pleading speech, crying and laughing in every way. Shameless beast, your words are nothing but lies, viler than all other monkeys. I thought you were honest and firm by manly birth, so I let you ride on the rear of my chariot. You got only my mace and now boast of your lord beyond his place. Who would believe your speech, vile monkey?"
[12 words]
Then victorious Hanuman heard the asura's words. The monkey lord pointed at his face and cried: "In the stratagems of battle and war, how can anyone hold to truth? Whoever is better gains victory. Do not keep brazenly talking, fool. As for Mulpalam, your younger brother, he hid his head in death in the middle of the forest, with all his troops and army, though your side called themselves brave. Was it not by Phra Lak's hand? You dare speak, yaksha? As for this club of yours, even though it is great in power, I do not desire it. Asura, if you want it, I will return it." Speaking so, he broke it at once and threw it before the asura.
[10 words, dialogue]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๑, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Chakrit / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman and the son of Vayu, Sukhrip as Sugriva, Sahatsadecha as the thousand-faced and two-thousand-armed king of Pangtan, Mulpalam as the Pangtan viceroy and Thotsakan's friend, Triplam, Atikam, Chaiyasura, Kalasura, Nilek, Nilakhan, Nilrat, Surasen, Surakan, Mekkala, Sangkhawanon as Hanuman's deceptive monkey name, Phra Sayamphu, Brahma, Rahu, Phra Phai as Vayu, Phlai Wat, the diamond mace, Pangtan, Khitkhin, Lanka, and the Ocean of Milk.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสองพันกรยักษา
แลไปเห็นองค์พระรามา / วานรยืนหน้ารถชัย
กับพิเภกน้องท้าวทศกัณฐ์ / จะเห็นพวกพลขันธ์ก็หาไม่
พญายักษ์กริ้วโกรธคือไฟ / ตรัสไปแก่หมู่เสนี
ดูดู๋ทศเศียรนี้ชั่วนัก / เสียแรงเป็นปิ่นปักยักษี
สงครามนิดหนึ่งแต่เท่านี้ / ไม่ต่อตีให้ร้อนถึงปางตาล
ตัวกลัวแล้วกลับมาลวงเล่น / ว่าเป็นศึกกษัตริย์มหาศาล
แม้นกูจะฆ่าให้วายปราณ / จะอัประมาณทั่วทั้งแดนไตร
เสียดายศักดาวราเดช / เทเวศจะนินทาได้
ว่าแล้วให้เลิกพลไกร / กลับไปตามทางที่ยกมา ฯ
Meter 2
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ เมื่อนั้น / จึ่งมูลพลัมยักษา
เห็นองค์สมเด็จพระพี่ยา / เลิกพลโยธาพลากร
ให้ตระหนกตกใจเป็นสุดคิด / ร้อนจิตดั่งหนึ่งต้องศร
ไฉนพระเชษฐาฤทธิรอน / จึ่งรีบร้อนคืนทัพกลับไป
ยกมาว่าจะช่วยสงคราม / หรือมาทำวู่วามฉะนี้ได้
ว่าแล้วให้ขับรถชัย / รีบไปตามองค์อสุรา ฯ
Meter 4
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ ครั้นถึงจึ่งถวายบังคม / เบื้องบาทบรมเชษฐา
ทูลว่าพระองค์ยกโยธา / มาช่วยทศกัณฐ์อสุรี
หวังจะดับเข็ญให้เย็นเกล้า / แก่พงศ์เผ่าสุริย์วงศ์ยักษี
ยังมิทันจะได้ต่อตี / ภูมีขัดเคืองสิ่งใด
จึ่งให้เลิกจตุรงคโยธา / แสนสุรเสนาน้อยใหญ่
น้องนี้ฉงนสนเท่ห์ใจ / ภูวไนยจงได้เมตตา ฯ
Meter 6
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษา
ได้ฟังองค์พระอนุชา / อสุราจึ่งตอบวาที
อันซึ่งสหายของน้องรัก / อัปลักษณ์ชั่วช้าบัดสี
สงครามนิดหนึ่งแต่เพียงนี้ / มาลวงพี่ลวงเจ้าไม่อายใจ
ว่าศึกกษัตริย์มหาศาล / พวกพลทหารไม่นับได้
ล้วนมีฤทธิ์เดชเกรียงไกร / มาไม่เห็นสมดั่งวาจา
ซึ่งเราจะออกต่อยุทธ์ / ด้วยมนุษย์เท่านิ้วหัตถา
กับไอ้เดียรัจฉานพาลา / ทั้งเจ้าทั้งข้าสี่ห้านาย
เป็นที่อัปยศอดสู / แก่หมู่ไตรโลกทั้งหลาย
จะล่วงนินทาว่าร้าย / ความอายเป็นพ้นพันทวี
พี่จึ่งให้เลิกโยธา / แสนสุรเสนายักษี
จะกลับคืนไปยังธานี / ด้วยเหตุเท่านี้อนุชา ฯ
Meter 8
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ เมื่อนั้น / จึ่งมูลพลัมยักษา
ได้ฟังสมเด็จพระพี่ยา / อสุราจึ่งทูลสนองไป
อันทศพักตร์ยักษี / ว่านี้โดยจริงหาเท็จไม่
พลนั้นนับด้วยสมุทรไท / ตัวน้องได้เห็นประจักษ์ตา
หากกลัวอำนาจฤทธิรงค์ / ขององค์บรมเชษฐา
ด้วยได้ซึ่งพรพรหมา / เป็นมหาวิเศษชัยชาญ
จึ่งหมู่กระบินทร์อรินทร์ราช / ไม่อาจอยู่รอหน้าฉาน
แตกหนีเข้าพงดงดาน / ด้วยบุญญาธิการของภูมี ฯ
Meter 10
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษี
ได้ฟังอนุชาพาที / อสุรีสำรวลสำราญใจ
สิ้นทั้งพันปากกระดากลิ้น / ฟากฟ้าแดนดินก็หวั่นไหว
ตบมือสองพันสนั่นไป / จริงแล้วพี่ได้พรมา
เจ้าจงยกพลนิกร / ไปไล่วานรที่ในป่า
พี่จะตั้งอยู่ริมมรคา / สกัดหน้าคอยจับตัวมัน
แล้วจึ่งจะค่อยสังหาร / ผลาญสองมนุษย์ให้อาสัญ
ทั้งไอ้พิเภกกุมภัณฑ์ / จะหั่นให้เป็นภัสม์ธุลี ฯ
Meter 12
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ เมื่อนั้น / พญามูลพลัมยักษี
น้อมเศียรรับสั่งด้วยยินดี / ก็พาพลอสุรีรีบไป ฯ
Meter 14
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ เสียงม้าเสียงรถคชพล / อึงอลไปทั้งป่าใหญ่
แยกย้ายกันค้นทุกพุ่มไพร / ไล่หมู่วานรเป็นโกลา ฯ
Meter 16
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ บัดนั้น / ฝ่ายกระบี่นิกรถ้วนหน้า
เห็นกุมภัณฑ์ดากันค้นมา / เกลื่อนไปทั้งป่าพนาวัน
โห่ฮึกกึกก้องโกลาหล / ต่างตนตกใจตัวสั่น
มิได้หยุดสู้อยู่ประจัญ / พากันวิ่งไปไม่สมประดี ฯ
Meter 18
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ มาพบองค์พระอนุชา / กับพญาสุครีพกระบี่ศรี
หนุมานผู้มีฤทธี / ต่างตนยินดีเป็นพ้นนัก
ก็เข้าไปประณตบทบงสุ์ / น้องพระหริวงศ์ทรงจักร
สิ้นเกรงสิ้นกลัวพลยักษ์ / ผินพักตร์มารับอสุรา ฯ
Meter 20
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ เมื่อนั้น / พญามูลพลัมยักษา
ต้อนพลไล่วานรมา / พลางทอดนัยนาแลไป
เห็นกระบี่ตั้งสุมประชุมกัน / มนุษย์นั้นเป็นนายกองใหญ่
กรซ้ายถือธนูศรชัย / ทรงโฉมวิไลดั่งเทวัญ
มีความกริ้วโกรธพิโรธนัก / ขุนยักษ์ผาดเสียงดั่งฟ้าลั่น
กวัดแกว่งหอกแก้วยืนยัน / กุมภัณฑ์ประกาศด้วยวาจา
เหวยเหวยดูก่อนมนุษย์น้อย / กระจ้อยร่อยเท่านิ้วหัตถา
ตัวเอ็งยกพลโยธา / ออกมาหวังว่าจะต่อตี
เหตุใดไม่อยู่ราญรอน / จึ่งพาพวกวานรวิ่งหนี
มาซ่อนอยู่ในป่าพนาลี / ดูทีดั่งใช่ชายชาญ
อันนามของเอ็งนี้ชื่อใด / เป็นไฉนมาคบเดียรัจฉาน
วันนี้ชีวิตจะวายปราณ / ด้วยหอกสุรกานต์อันศักดา ฯ
Meter 22
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์นาถา
ได้ฟังถ้อยคำอสุรา / อหังการ์หยาบช้าพาที
จึ่งร้องว่าเหวยไอ้ขุนมาร / ไม่รู้จักพระกาลเรืองศรี
ตัวกูเป็นน้องพระจักรี / มีนามชื่อว่าพระลักษมณ์
อวตารมาผลาญอสุรา / ฤทธาปราบได้ทั้งไตรจักร
มึงอย่าพาทีให้เกินพักตร์ / กูจะกลัวขุนยักษ์อย่าเจรจา
เอ็งนี้มีนามชื่อใด / เป็นไฉนมาอวดกำลังกล้า
เศียรนั้นจะขาดจากกายา / ด้วยศรศักดากูเล่มนี้ ฯ
Meter 24
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 25
๏ เมื่อนั้น / พญามูลพลัมยักษี
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งอัคคี / อสุรีจึ่งร้องตอบไป
กูเป็นอุปราชปางตาล / ลือหาญฟากฟ้าดินไหว
ชื่อมูลพลัมฤทธิไกร / เป็นสหายร่วมใจทศกัณฐ์
ยกโยธามาจะสังหาร / ผลาญชีวิตเอ็งให้อาสัญ
ว่าพลางสั่งพลกุมภัณฑ์ / ให้เข้าโรมรันวานร ฯ
Meter 26
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ บัดนั้น / โยธาปางตาลชาญสมร
รับสั่งน้องท้าวสองพันกร / ก็โถมเข้าราญรอนวานรไพร ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 29
๏ พลยักษ์พลกระบี่เข้าตีกัน / พัลวันต่างหนีต่างไล่
พุ่งซัดอาวุธวุ่นไป / โห่สนั่นหวั่นไหวเป็นโกลา ฯ
Meter 30
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ บัดนั้น / พวกพลกระบี่ไพรใจกล้า
เห็นยักษีตีหักเข้ามา / ก็วิ่งออกรับหน้าอสุรี ฯ
Meter 32
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ พลลิงชิงได้อาวุธ / ฟันแทงแย้งยุดอึงมี่
หมู่มารตายกลาดปัถพี / ด้วยกำลังฤทธีวานร ฯ
Meter 34
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ บัดนั้น / ตรีพลัมอติกัมชาญสมร
ไชยาสูรกาลสูรฤทธิรอน / เห็นพลนิกรวายปราณ
สี่นายโกรธากุลาหล / ต่างตนสำแดงกำลังหาญ
กวัดแกว่งอาวุธดั่งเพลิงกาล / โถมทะยานเข้าตีกระบี่ไพร ฯ
Meter 36
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ ไล่พิฆาตฟาดฟันกลางพล / วานรไม่ทนกำลังได้
แตกย่นร่นถอยลงไป / สี่นายยิ่งไล่โรมรัน ฯ
Meter 38
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 39
๏ บัดนั้น / วานรนิลเอกนิลขัน
สุรเสนสุรกานต์ชาญฉกรรจ์ / เห็นกุมภัณฑ์ไล่ตีกระบี่มา
สี่นายโกรธาอ้าเขี้ยว / เคี้ยวฟันสนั่นดั่งฟ้าผ่า
โลดโผนโจนทะยานด้วยฤทธา / เข้าจับอสุราทั้งสี่ตน ฯ
Meter 40
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 41
๏ ต่างหาญต่อหาญทั้งสองฝ่าย / แปดนายฟันแทงกันสับสน
สี่ลิงจับยักษ์ด้วยฤทธิรณ / ฟาดลงวายชนม์ทั้งสี่มาร ฯ
Meter 42
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 43
๏ เมื่อนั้น / พญามูลพลัมใจหาญ
เห็นสี่เสนีวายปราณ / โกรธดั่งไฟกาลไหม้ฟ้า
จึ่งจับหอกแก้ววราวุธ / อันเรืองฤทธิรุทรแกล้วกล้า
หมายองค์พระศรีอนุชา / อสุราก็พุ่งตรงไป ฯ
Meter 44
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 45
๏ โชติช่วงดั่งดวงพระสุริยัน / อากาศครื้นครั่นหวั่นไหว
ต้องน้องพระตรีภูวไนย / ด้วยฤทธิไกรอสุรี ฯ
Meter 46
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 47
๏ บัดนั้น / สุครีพหนุมานกระบี่ศรี
ทั้งสิบแปดมงกุฎเสนี / กับพลโยธีทั้งนั้น
เห็นกุมภัณฑ์พุ่งหอกตรงมา / ต้องพระอนุชารังสรรค์
ตกใจดั่งจะม้วยชีวัน / ช่วยกันประคองพระองค์ไว้
อันกระบินทร์วานรินทร์โยธา / แสนสุรเสนาน้อยใหญ่
ต่างตนตระหนกตกใจ / ไม่เป็นสติสมประดี ฯ
Meter 48
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 49
๏ บัดนั้น / สุรเสนสุรกานต์กระบี่ศรี
นิลราชนิลขันผู้ฤทธี / สี่นายกริ้วโกรธโกรธา
ตาแดงดั่งแสงไฟพราย / มาดหมายเขม้นเข่นฆ่า
โลดโผนโจนจ้วงทะลวงมา / กั้นกางขวางหน้ารถไว้ ฯ
Meter 50
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 51
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ค่อยประคองถอนชักหอกชัย / ไม่ไหวจากองค์พระลักษมณ์
จะกระชากก็กลัวจะเจ็บองค์ / น้องพระหริวงศ์ทรงจักร
ยอกรประนมขึ้นเพียงพักตร์ / ร่ายเวทสิทธิศักดิ์ของวานร ฯ
Meter 52
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 53
๏ ครั้นถ้วนเจ็ดคาบก็เป่าลง / ทั่วองค์พระลักษมณ์ทรงศร
หอกแก้วอันเรืองฤทธิรอน / ก็หลุดถอนออกจากพระกายา ฯ
Meter 54
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 55
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์นาถา
ฟื้นองค์แล้วทรงพระโกรธา / ผ่านฟ้าเขม้นจะชิงชัย ฯ
Meter 56
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 57
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้มีอัชฌาสัย
น้อมเศียรกราบทูลสนองไป / ซึ่งเสด็จมาในครั้งนี้
มิได้ทรงราชรัถา / ต่ำกว่ารถพญายักษี
ไม่ควรด้วยองค์พระภูมี / เป็นที่อัปยศแก่ขุนมาร
เชิญเสด็จขึ้นเหนืออังสา / แห่งข้าผู้เป็นทหาร
แล้วจึ่งต่อกรรอนราญ / ผลาญมันให้ม้วยชีวา
ว่าแล้วยอกรอภิวาทน์ / พระสยมภูวนาถนาถา
จึ่งร่ายพระเวทอันศักดา / วานรก็แปลงอินทรีย์ ฯ
Meter 58
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 59
๏ ใหญ่เท่าบรมพรหมาน / สูงตระหง่านเทียมรถยักษี
เป็นพาหนะน้องพระจักรี / อยู่ที่ท่ามกลางพลากร ฯ
Meter 60
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / น้องพระอวตารชาญสมร
เสด็จขึ้นเหนือบ่าวานร / ภูธรงามดั่งพระทรงครุฑ
อันเป็นมงกุฎโลกา / ขึ้นมาจากที่เกษียรสมุทร
พระกรแกว่งศรฤทธิรุทร / ก็เข้าต่อยุทธ์อสุรี ฯ
Meter 62
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 63
๏ เมื่อนั้น / พญามูลพลัมยักษี
กวัดแกว่งคทาอันฤทธี / ก็ขับรถมณีเข้าชิงชัย ฯ
Meter 64
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 65
๏ ดั่งหนึ่งอสุรินทร์ราหู / โจมจู่จับดวงแขไข
ต่างปัดต่างป้องว่องไว / หลบหลีกหนีไล่ไม่ไกลกัน ฯ
Meter 66
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 67
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ชักศรพาดสายยืนยัน / ทรงธรรม์แผลงไปด้วยฤทธี ฯ
Meter 68
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 69
๏ ศรชัยไปต้องรถทรง / ขององค์พญายักษี
หักยับเป็นภัสม์ธุลี / ไกรสรสารถีก็วายปราณ ฯ
Meter 70
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 71
๏ เมื่อนั้น / พญามูลพลัมใจหาญ
เสียรถล้มลงกับดินดาน / ขุนมารกริ้วโกรธโกรธา
ผุดลุกขึ้นได้กระทืบบาท / ทำอำนาจจับจักรเงื้อง่า
หมายองค์พระลักษมณ์อนุชา / อสุราก็ขว้างไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 72
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 73
๏ สำเนียงครั่นครึกกึกก้อง / เวียนรอบองค์น้องพระจักรกฤษณ์
ลอยอยู่ดั่งดวงพระอาทิตย์ / ไม่เข้ามาชิดพระภูมี ฯ
Meter 74
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 75
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นจักรพญาอสุรี / สำแดงฤทธีดั่งเพลิงกาล
จึ่งชักพลายวาตขึ้นพาดสาย / พระเนตรมุ่งหมายจะสังหาร
น้าวหน่วงด้วยกำลังชัยชาญ / ผ่านฟ้าก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 76
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 77
๏ ศรชัยไล่ล้างจักรกรด / ละเอียดหมดไม่ทนกำลังได้
แล้วต้องพหลพลไกร / บรรลัยทั้งทัพอสุรา ฯ
Meter 78
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 79
๏ เมื่อนั้น / มูลพลัมฤทธิไกรใจกล้า
สิ้นรถสิ้นพลโยธา / สิ้นทั้งสาตราอาวุธ
ไม่มีสิ่งใดจะต่อตี / คิดถึงชีวีเป็นที่สุด
ให้ครั่นคร้ามขามฤทธิ์มนุษย์ / แล้วยั้งหยุดด้วยใจอหังการ
ตัวกูเกิดในสุริย์วงศ์ / เผ่าพงศ์กษัตริย์มหาศาล
เป็นชาติบุรุษอาชาชาญ / จะกลัววายปราณก็ผิดนัก
แม้นมาตรตัวตายจะไว้ยศ / ให้ปรากฏทั่วไปทั้งไตรจักร
คิดแล้วจึ่งองค์พญายักษ์ / ก็เข้าหักเอายอดบรรพตา ฯ
Meter 80
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 81
๏ ได้แล้วชูไว้ทั้งสองกร / ด้วยกำลังฤทธิรอนแกล้วกล้า
ก็ทุ่มทิ้งซึ่งก้อนศิลา / ไปด้วยศักดาขุนมาร ฯ
Meter 82
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 83
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ฤทธิไกรใจหาญ
เห็นยักษาทิ้งเขามารอนราญ / ผ่านฟ้าจับศรแผลงไป ฯ
Meter 84
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 85
๏ สำเนียงดั่งเสียงสุนีบาต / พสุธาอากาศหวาดไหว
ต้องมูลพลัมบรรลัย / กลิ้งอยู่ที่ในปถพี ฯ
Meter 86
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Cue 87
[ยานี]
Stanza 88
๏ เมื่อนั้น / เทวานางฟ้าทุกราศี
เห็นมูลพลัมอสุรี / สุดสิ้นชีวีวายปราณ
ด้วยศรพระลักษมณ์สุริย์วงศ์ / ต่างองค์ปรีดิ์เปรมเกษมศานต์
ก็เผยแกลเยี่ยมแลทุกวิมาน / ตบหัตถ์ฉัดฉานสำราญใจ
บ้างโปรยปรายทิพย์บุปผา / สุคนธารวยรสลงมาให้
หอมกลิ่นตลบอบไป / ดั่งในสรวงสวรรค์ชั้นฟ้า
อันหมู่เทวัญแลอัปสร / ก็อวยพรแซ่ซ้องด้วยหรรษา
ดีดสีตีเป่าเป็นโกลา / เสียงสนั่นลั่นฟ้าธาตรี ฯ
Meter 89
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 90
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์เรืองศรี
ครั้นเสร็จซึ่งล้างอสุรี / ภูมีให้ตรวจกระบี่ไพร
ก็ได้ครบถ้วนกระบวนพล / จะขาดสักตนก็หาไม่
ให้เลิกพหลสกลไกร / กลับไปเฝ้าองค์พระสี่กร ฯ
Meter 91
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์ทรงศร
ตัวข้าไปไล่วานร / ได้ราญรอนสัประยุทธ์กับกุมภัณฑ์
ต้องหอกมูลพลัมขุนยักษ์ / ปิ้มจักสิ้นชีพอาสัญ
หากได้หนุมานชาญฉกรรจ์ / แก้ทันจึ่งรอดชีวา
แล้วข้าขึ้นบ่าวายุบุตร / สัประยุทธ์เคี่ยวเข็ญเข่นฆ่า
สังหารผลาญมันมรณา / ด้วยศักดาเดชพระจักรี ฯ
Meter 93
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 94
๏ เมื่อนั้น / พระอวตารผู้ชาญชัยศรี
ฟังพระอนุชาร่วมชีวี / ภูมีแสนโสมนัสนัก
ส้วมสอดกอดไว้แล้วบัญชา / แก้วตาเจ้าต้องอาวุธหนัก
สี่ครั้งตั้งแต่สงครามยักษ์ / เจียนจักสิ้นชีพชีวัน
นี่หากว่าเจ้าผู้เลิศชาย / กำลังกายฤทธิแรงแข็งขัน
จึ่งได้สังหารผลาญมัน / นอกนั้นไม่ทานอสุรี
ทั้งลูกพระสุริยาวายุบุตร / กับสิบแปดมงกุฎกระบี่ศรี
อับจนแก้กันทันที / คุณนี้เป็นพ้นคณนา ฯ
Meter 95
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ บัดนั้น / จึ่งพญาพิเภกยักษา
น้อมเศียรกราบลงกับบาทา / อสุราจึ่งทูลสนองไป
อันสหัสเดชะยักษี / ฤทธีฟากฟ้าดินไหว
แม้นรู้ว่าน้องบรรลัย / จะโกรธาบ้าใจขุนมาร
ก็จะยกจตุรงคโยธา / แสนสุรเสนาทวยหาญ
กลับมาต่อกรรอนราญ / เห็นจะรำคาญพระบาทา
ด้วยเพื่อนนั้นมีอาวุธ / เดชาฤทธิรุทรแกล้วกล้า
แม้นว่าชี้ต้นก็มรณา / ชี้ปลายเป็นมาได้ดั่งใจ
ถ้าจะละให้กุมภัณฑ์ / มันยกมานั้นเห็นไม่ได้
บรรดาโยธีกระบี่ไพร / จะบรรลัยไม่ทันต่อตี
พระองค์จงให้ลูกพระพาย / ไปอุบายล่อลวงยักษี
ให้ได้คทาอสุรี / ขุนกระบี่จะฆ่ามันวายปราณ ฯ
Meter 97
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 98
๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิ์ลํ้าสุริย์ฉาน
ได้ฟังพิเภกโหราจารย์ / จึ่งมีบรรหารตรัสไป
ดูก่อนคำแหงวายุบุตร / เจ้าผู้ฤทธิรุทรแผ่นดินไหว
พร้อมทั้งปรีชาปัญญาไว / จงไปล่อลวงอสุรา
ฆ่าเสียให้สิ้นพวกพาล / ที่มันฮึกหาญแกล้วกล้า
จะได้เลื่องชื่อลือชา / ไปกว่าจะสิ้นปัถพี
Meter 99
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 100
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ก้มเกล้ารับสั่งด้วยยินดี / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ
Meter 101
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 102
๏ ขุนกระบี่สำแดงแผลงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
ถีบทะยานผ่านฟ้าด้วยว่องไว / ก็รีบไปในทางอัมพร ฯ
Meter 103
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 104
๏ ครั้นถึงแนวพงพนาวัน / ร่วมกันที่หว่างสิงขร
ลงยังพ่างพื้นดินดอน / ที่ริมชะง่อนคีรี
แล้วคิดถวิลจินดา / ด้วยกำลังปรีชากระบี่ศรี
ตัวกูผู้ยอดโยธี / พระจักรีตรัสใช้ให้มา
จำจะคิดอ่านอุบายกล / แยบยลล่อลวงยักษา
ให้ได้คทาธรอสุรา / แล้วจึ่งจะฆ่าให้บรรลัย
คิดพลางยอกรอภิวาทน์ / พระสยมภูวนาถเป็นใหญ่
หลับเนตรร่ายเวทอันเกรียงไกร / สำรวมใจนิมิตอินทรีย์ ฯ
Meter 105
[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ]
Stanza 106
๏ บัดเดี๋ยวก็เป็นวานรน้อย / กระจ้อยร่อยขาวผ่องจำรัสศรี
เลียบอยู่ที่เชิงคีรี / ขุนกระบี่คอยท่าอสุรา ฯ
Meter 107
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 108
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษา
ที่เหลือตายเห็นนายมรณา / ก็ซุกซนด้นป่าวิ่งไป ฯ
Meter 109
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 110
๏ ครั้นถึงกองทัพพญามาร / อสุรีหมอบคลานบังคมไหว้
ทูลว่าพระน้องผู้ร่วมใจ / ไปไล่โยธาวานร
รบกับมนุษย์ชื่อพระลักษมณ์ / พญายักษ์นั้นต้องแสงศร
ตายอยู่ชายป่าพนาดร / ด้วยฤทธิรอนไพรี ฯ
Meter 111
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 112
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษี
แจ้งว่าน้องรักสิ้นชีวี / อสุรีตระหนกตกใจ
ดั่งใครเอาดาบมาฟาดฟัน / ตัดเศียรทั้งพันไปได้
หน้าซีดผาดเผือดลงทันใด / ชลนัยน์ไหลอาบพักตรา
ความรักความเสียดายเป็นพ้นนัก / พญายักษ์เศร้าโทมนัสสา
ทั้งทุกข์ทั้งแค้นแน่นอุรา / กริ้วโกรธโกรธาดั่งเพลิงกัลป์
กระทืบบาทบนราชรถทรง / กำกงสะเทือนเลื่อนลั่น
พันปากขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / แผดเสียงสนั่นจักรวาล
เหม่เหม่มนุษย์เท่าแมงใย / หยาบใหญ่ฮึกฮักหักหาญ
ไม่เกรงกูผู้จอมมงกุฎมาร / จะผลาญเสียให้ม้วยชีวี
ว่าแล้วให้โบกธงชัย / ยกพวกพลไกรยักษี
โห่สนั่นลั่นฟ้าธาตรี / ไปโดยวิถีมรคา ฯ
Meter 113
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 114
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารกล้า
คอยอยู่ที่เชิงบรรพตา / เห็นทัพยกมาก็ดีใจ
ปีนป่ายร่ายไม้ชะโงกดู / แล้วแอบอยู่ที่ตรงทางใหญ่
โยธากองหน้าล่วงไป / จนถึงรถชัยอสุรี
ก็ผาดแผลงสำแดงฤทธา / ด้วยกำลังกายากระบี่ศรี
โจนผ่านหน้ารถรูจี / ที่องค์ขุนมารทรงมา ฯ
Meter 115
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 116
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษา
เห็นวานรเผือกผ่องอหังการ์ / โจนผ่านหน้าฉานพระองค์ไป
กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงกาล / ตรัสสั่งทหารน้อยใหญ่
ไอ้ลิงเดียรฉานบังอาจใจ / จับตัวให้ได้บัดเดี๋ยวนี้ ฯ
Meter 117
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 118
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / อสุรีไล่จับวานร ฯ
Meter 119
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 120
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ทำตกใจวิ่งหนีซอกซอน / ขึ้นซ่อนอยู่บนต้นไม้ ฯ
Meter 121
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 122
๏ บัดนั้น / หมู่พลอสุราน้อยใหญ่
บ้างปีนป่ายร่ายตามขึ้นไป / ก็จับตัวได้ทันที ฯ
Meter 123
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 124
๏ เข้ากลุ้มรุมกันหน้าหลัง / รึงรังรอบตัวกระบี่ศรี
ฉุดคร่าพามาไม่ปรานี / ไปยังที่เฝ้าอสุรา ฯ
Meter 125
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 126
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษา
เห็นกองทัพจับได้ลิงมา / พญามารยินดีเป็นพ้นนัก
จึ่งร้องว่าเหวยไอ้เดียรัจฉาน / ชั่วช้าสามานย์อัปลักษณ์
ไม่เกรงกูผู้เป็นมงกุฎยักษ์ / อันเรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์เกรียงไกร
นามกรชื่อไรไอ้สู่รู้ / ถิ่นฐานมึงอยู่ตำบลไหน
จึ่งมาผ่านหน้าฉานของกูไป / ไม่รู้ว่าจะม้วยชีวัน ฯ
Meter 127
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 128
๏ บัดนั้น / หนุมานแสนกลคนขยัน
ได้ฟังพญากุมภัณฑ์ / ทำตัวสั่นหน้าซีดลงทันที
จึ่งว่าตัวข้าพานรินทร์ / อยู่กรุงขีดขินบุรีศรี
เป็นข้าพญาพาลี / มีนามชื่อสังขวานร
พระลักษมณ์พระรามคิดร้าย / ฆ่านายข้าม้วยด้วยแสงศร
ให้สุครีพขึ้นครองพระนคร / แล้วขับต้อนเอาไพร่พลมา
ใช้สอยตรากตรำลำบาก / ได้ความทุกข์ยากเป็นหนักหนา
จะนอนก็ไม่เต็มตา / หากินก็ไม่อิ่มท้อง
กลางวันก็ใช้ไม่หยุดหย่อน / กลางคืนให้นอนจุกช่อง
ทั้งนายกองนายหมวดก็ร้ายรอง / ข่มเหงตีถองไม่เว้นวัน
สุดแค้นจึ่งหนีเข้าป่า / นั่งหลับตาทุกข์โศกศัลย์
ตกใจคิดว่าเขาตามทัน / ความกลัวตัวสั่นก็โจนมา
ซึ่งตัดหน้าฉานพระทรงฤทธิ์ / ผิดแล้วขอประทานโทษา
อันพระองค์ผู้ทรงศักดา / ยกพวกโยธาพลไกร
เพียบพื้นแผ่นดินไม่สิ้นสุด / จะตวงด้วยสมุทรก็ไม่ได้
มานี้จะไปแห่งใด / ข้าบาทสงสัยพันทวี ฯ
Meter 129
[ฯ ๑๖ คำ ฯ]
Stanza 130
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษี
ได้ฟังลิงน้อยพาที / อสุรีไม่แจ้งมารยา
จึ่งว่าเหวยสังขวานร / อันโทษกรณ์ของเอ็งที่ผ่านหน้า
เรายกให้ไม่ล้างชีวา / มึงอย่าอาวรณ์ร้อนใจ
ซึ่งกูยกจตุรงคโยธี / แสนสุรเสนีน้อยใหญ่
จะไปฆ่าลักษมณ์รามให้บรรลัย / กับพวกลิงไพรอัปรีย์ ฯ
Meter 131
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 132
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังวาจาอสุรี / ทำเป็นยินดีปรีดา
ตัวข้ามาพบพระทรงฤทธิ์ / คิดเห็นเป็นบุญหนักหนา
ดั่งว่าตายแล้วเกิดมา / พ้นมหานรกกองไฟ
ซึ่งพระองค์จะไปฆ่าลักษมณ์ราม / ผู้จอมสงครามทัพใหญ่
ตัวข้าก็พลอยดีใจ / ด้วยจะได้พ้นซึ่งภัยพาล ฯ
Meter 133
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 134
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะใจหาญ
ไม่แจ้งแห่งกลหนุมาน / เห็นว่าขานเป็นจริงทุกสิ่งไป
งวยงงหลงใหลในลมลิง / จะสงสัยสักสิ่งก็หาไม่
จึ่งว่าดูก่อนไอ้จังไร / เอ็งจะทุกข์ใจไปไยมี
ตัวกูจะเลี้ยงวานร / ให้ถาวรเป็นสุขเกษมศรี
จงขึ้นนั่งหน้ารถมณี / ไปยังที่รบด้วยกัน ฯ
Meter 135
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 136
๏ บัดนั้น / วายุบุตรฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังพญากุมภัณฑ์ / สำรวลสรวลสันต์สำราญใจ
ซึ่งพระองค์เมตตาการุญ / พระคุณนั้นหาที่สุดไม่
จะขอรองบาทพระภูวไนย / ไปกว่าจะม้วยมรณา
อันซึ่งพระรามพระลักษมณ์ / มาตรแม้นถึงจักเห็นข้า
อยู่ด้วยพระองค์ทรงศักดา / ถึงจะโกรธาไม่เกรงกัน
จะตบมือสำรวลสรวลเล่น / โลดเต้นรำเยาะเย้ยหยัน
ว่าแล้วลูกพระพายยืนยัน / โจนขึ้นรถสุวรรณรูจี ฯ
Meter 137
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 138
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษี
มีความชื่นชมยินดี / อสุรีก็ขับรถไป ฯ
Meter 139
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 140
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
นั่งมาแล้วทำเป็นตกใจ / ด้วยอุบายใส่ไคล้เจรจา
ซึ่งข้าอยู่หน้ารถทรง / เมื่อพระองค์จะยกเข้าเข่นฆ่า
สงครามรบชิดติดพันมา / น่าที่จะพลอยอลวน
อันพลยักษากับวานร / จะสำส่อนหนีไล่กันสับสน
ข้าเป็นกระบี่จะปะปน / ด้วยพลพระลักษมณ์พระจักรี
จะขอไปอยู่ท้ายรัถา / ขององค์พญายักษี
เห็นว่าจะรอดชีวี / ภูมีจงได้เมตตา ฯ
Meter 141
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 142
๏ เมื่อนั้น / จึ่งท้าวพันพักตร์ยักษา
ได้ฟังวานรเจรจา / อสุราเห็นจริงทุกประการ
จึ่งว่าเหวยเหวยไอ้ใจขลาด / เอ็งนี้ใช่ชาติทหารหาญ
จะไปอยู่ให้พ้นภัยพาล / ท้ายรถสุรกานต์ก็ตามใจ ฯ
Meter 143
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 144
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ลุกมานั่งท้ายรถชัย / ก็ทำไปด้วยกลมารยา
แยกเขี้ยวเคี้ยวฟันสั่นหัว / เกาตัวตบมือสรวลร่า
พองขนเลิกคิ้วหลิ่วตา / วานรแสร้งเย้ยพญามาร ฯ
Meter 145
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 146
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะใจหาญ
เห็นลิงน้อยนั้นทำอาการ / ขุนมารเคืองแค้นแสนทวี
จึ่งว่าเหม่เหม่ไอ้สู่รู้ / ไม่เกรงกูผู้เจ้ายักษี
เอ็งทำทุจริตเห็นผิดที / มึงนี้ตบมือด้วยอันใด
แล้วมาสำรวลสรวลเส / ไอ้เจ้าเล่ห์หลอกกูหรือไฉน
นั่งมาที่ท้ายรถชัย / ทำได้ไม่เกรงอาญา ฯ
Meter 147
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 148
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ได้ฟังพญาอสุรา / โกรธาว่ากล่าวเป็นฉกรรจ์
แกล้งทำประหนึ่งว่าเกรงกลัว / ตกใจระรัวตัวสั่น
อนิจจาพระองค์ทรงธรรม์ / ไฉนมาสำคัญดั่งนี้
ตัวข้าผู้เดียวเที่ยวซังมา / ได้พึ่งบาทาท้าวยักษี
จึ่งได้คงชีพชีวี / พระคุณพ้นที่จะคณนา
อันซึ่งตบมือหัวร่อ / ข้อนี้ด้วยโสมนัสสา
จะได้เห็นพระลักษมณ์พระรามา / กับวานรผู้ชื่อหนุมาน
ที่อหังการ์ว่าตัวดี / วันนี้จะม้วยสังขาร
ข้าจะได้เป็นสุขสำราญ / ด้วยเดชพญามารสืบไป
เป็นความสัจจริงจะประมาท / ต่อเบื้องบาทพระองค์นั้นหาไม่
อย่าคิดกินแหนงแคลงใจ / ภูวไนยจงโปรดปรานี ฯ
Meter 149
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 150
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสองพันกรยักษี
ได้ฟังวานรพาที / ดั่งวารีทิพย์มาโซมทา
ความเคืองความแค้นก็หายสิ้น / อสุรินทร์สำรวลสรวลร่า
จึ่งให้ขับรถแก้วแววฟ้า / ไปตามมรคาพนาวัน ฯ
Meter 151
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 152
๏ บัดนั้น / วายุบุตรฤทธิแรงแข็งขัน
ครั้นเห็นพญากุมภัณฑ์ / สำคัญว่าจริงก็ยินดี
จึ่งแกล้งแสร้งทำเป็นอุบาย / ด้วยแยบคายเล่ห์กลกระบี่ศรี
กอดเข่าเข้าแล้วก็โศกี / ทำทีเป็นเช็ดนํ้าตา ฯ
Meter 153
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 154
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษา
เห็นกระบี่กอดเข่าโศกา / จึ่งมีบัญชาถามไป
เหวยเหวยไอ้สังขวานร / ทุกข์ร้อนสิ่งใดจึ่งร้องไห้
หรือยังเสน่หาอาลัย / รักใคร่คำแหงหนุมาน
กับมนุษย์อันชื่อรามลักษมณ์ / กลัวจักสิ้นชีพสังขาร
กูเห็นเป็นน่ารำคาญ / ไอ้สาธารณ์จงบอกแต่โดยดี ฯ
Meter 155
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 156
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังจึ่งอุบายพาที / ซึ่งตัวข้านี้โศกา
เพราะคิดถึงญาติวงศ์พงศ์พันธุ์ / จะพลอยม้วยชีวันสังขาร์
ด้วยมืออสุรโยธา / ในท่ามกลางมหารณยุทธ์
ไม่รู้ที่จะทำประการใด / ขัดสนจนใจเป็นที่สุด
อันหนุมานฤทธิรุทร / ทั้งมนุษย์รามลักษมณ์สองชาย
ทำแค้นเป็นแสนสุดคิด / กรมจิตเจ็บอกไม่รู้หาย
ไม่มีความรักความเสียดาย / ตายเสียทั้งสิ้นจะยินดี ฯ
Meter 157
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 158
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษี
งวยงงหลงเชื่อวาที / จึ่งว่ากระบี่อย่าทุกข์ใจ
พี่น้องของเอ็งทั้งนั้น / กูหาฆ่าฟันเสียไม่
จะเอามาเลี้ยงรักษาไว้ / ให้มีความสุขด้วยกัน
ตรัสแล้วจึ่งมีบัญชา / สั่งเมฆกาลาคนขยัน
จงกำชับหมู่กุมภัณฑ์ / เมื่อเข้าโรมรันประจัญกร
จับได้กระบี่จงถามดู / ให้รู้จักหมวดกองก่อน
แม้นเป็นพวกสังขวานร / อย่าฟันฟอนต้อนรับเอาตัวมา ฯ
Meter 159
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 160
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ได้ฟังพญาอสุรา / ยิ่งทำมารยาให้ตายใจ
ซึ่งพระองค์ประทานชีวิต / ญาติมิตรของข้าไว้ให้
พระคุณลํ้าลบภพไตร / ไม่มีสิ่งใดจะเทียมทัน
จะขอเอากายนั้นถวาย / ไปกว่าจะวายชีวาสัญ
อันการหักโหมโรมรัน / ไม่เกรงกันกับพลพระรามา
แต่จนใจด้วยไร้อาวุธ / จะได้ช่วยต่อยุทธ์เข่นฆ่า
อันพระองค์ผู้ทรงศักดา / ถือสรรพสาตราครบกร
พระแสงสิ่งใดที่มีฤทธิ์ / เคยปราบปัจจามิตรแต่ก่อน
ขอประทานให้ข้าวานร / ภูธรจงได้ปรานี ฯ
Meter 161
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 162
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษี
ได้ฟังลมลิงก็ยินดี / จึ่งมีพระราชบัญชา
ทำไมกับสองมนุษย์ / ถึงจะมีฤทธิรุทรแกล้วกล้า
คทาเพชรกูมีศักดา / ยิ่งกว่าอาวุธในแดนไตร
แม้นจะชี้ข้างต้นก็ดิ้นตาย / ชี้ปลายก็เป็นขึ้นมาได้
เอ็งจงเอาไปถือไว้ / ว่าแล้วส่งให้วานร ฯ
Meter 163
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 164
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
จึ่งเข้ารับเอาคทาธร / จากกรพญาอสุรี
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติโกสีย์
แล้วคิดว่าอันขุนยักษ์นี้ / เสียทีเป็นเจ้าแก่หมู่มาร
ทรลักษณ์โง่เง่าดั่งเต่าวัว / อ้างอวดยกตัวว่ากล้าหาญ
ฆ่าเสียก็จะบรรลัยลาญ / แต่ไม่อัประมาณแก่เทวัญ
อย่าเลยจะมัดไปถวาย / องค์พระนารายณ์รังสรรค์
คิดแล้วยอกรบังคมคัล / ก็ร่ายพระเวทอันศักดา ฯ
Meter 165
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 166
๏ กลับกลายเป็นมหาพรหมาน / สี่พักตร์สูงตระหง่านเวหา
แปดกรสำแดงฤทธา / วานรโถมถีบอสุรี ฯ
Meter 167
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 168
๏ อันรถที่พญามารทรง / ก็หักลงแหลกยับไปกับที่
ฝ่ายฝูงนางกัลยาณี / ก็ตกใจร้องมี่เป็นโกลา ฯ
Meter 169
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 170
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษา
ล้มอยู่กับพื้นพสุธา / อสุราเหลือบแลแปรไป
เห็นกระบี่สำแดงฤทธิรอน / แปดกรสี่พักตร์สูงใหญ่
ก็รู้ว่าศัตรูหมู่ภัย / มาลวงชิงชัยราวี
กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงพิษ / ให้อัดอั้นตันจิตยักษี
ทั้งพะวงด้วยอนงค์นารี / มิรู้ที่จะเข้าต่อยุทธ์
ฝูงนางฉุดคร่าหน้าหลัง / ให้ละล้าละลังเป็นที่สุด
ลุกขึ้นฉวยคว้าอาวุธ / กวัดแกว่งอุตลุดวุ่นไป ฯ
Meter 171
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 172
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ตบมือแล้วร้องไยไพ / เหวยไอ้จังไรอัปรีย์
ตัวมึงอวดอ้างจะต่อยุทธ์ / กับพระจักรภุชเรืองศรี
ยืนนิ่งอยู่ไยอสุรี / ไม่มาต่อตีด้วยอันใด
เสียแรงมีเศียรทั้งพัน / กรสองข้างนั้นไม่นับได้
หัวโตโง่เปล่าไอ้จังไร / จะสู้ใครได้อย่าสำคัญ
ทศพักตร์มันลวงก็หลงลิ้น / พากันมาสิ้นชีวาสัญ
เสียทีเป็นเจ้าแก่กุมภัณฑ์ / จะรู้ทันใครก็ไม่มี
ตัวกูนี้ชื่อหนุมาน / ยอดทหารพระนารายณ์เรืองศรี
คือองค์พระกาลอันฤทธี / จะมาเอาชีวีอสุรา ฯ
Meter 173
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 174
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษา
ได้ฟังวานรร้องมา / โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
พันปากผาดแผดสิงหนาท / กระทืบบาทดั่งเสียงฟ้าลั่น
กวัดแกว่งอาวุธดั่งเพลิงกัลป์ / กุมภัณฑ์จึ่งตอบวาที
เหวยเหวยไอ้ลิงทรลักษณ์ / ชั่วช้าอัปลักษณ์บัดสี
กูพึ่งรู้จักมึงวันนี้ / ว่าชื่อกระบี่หนุมาน
มาประดิษฐ์คิดแต่งลิ้นลม / คารมว่าวอนอ่อนหวาน
ทำร้องไห้ร้องหัวทุกประการ / ไอ้ชาติเดียรัจฉานไม่มีอาย
ถ้อยคำมึงพื้นแต่มุสา / ชั่วกว่าฝูงลิงทั้งหลาย
คิดว่ามึงตรงคงชาติชาย / จึ่งให้นั่งบนท้ายรถมา
ได้แต่ตระบองของกู / อวดรู้ยกเจ้าให้เกินหน้า
คือใครจะเชื่อว่าวาจา / ไอ้ลิงพาลาอัปรีย์ ฯ
Meter 175
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 176
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังอสุราพาที / ขุนกระบี่ชี้หน้าแล้วร้องไป
อันกลณรงค์สงคราม / จะถือเอาความสัจกระไรได้
สุดแต่ใครดีก็มีชัย / อย่าด้านหน้าว่าไปไอ้พาลา
อันมูลพลัมน้องชาย / ไปมุดหัวตายอยู่กลางป่า
สิ้นทั้งไพร่พลโยธา / พวกมึงที่ว่าตัวดี
ใช่มือพระลักษมณ์หรือว่าไร / มึงมาว่าได้ไอ้ยักษี
อันซึ่งตระบองของเอ็งนี้ / ถึงมีฤทธีเกรียงไกร
ตัวกูไม่คิดปรารถนา / อสุราต้องการจะคืนให้
ว่าพลางก็หักเสียทันใด / โยนไปตรงหน้าอสุรา ฯ
Meter 177
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๑.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๖๑
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๖๑, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ท้าวสองพันกรยักษา แลไปเห็นองค์พระรามา วานรยืนหน้ารถชัย กับพิเภกน้องท้าวทศกัณฐ์ จะเห็นพวกพลขันธ์ก็หาไม่ พญายักษ์กริ้วโกรธคือไฟ ตรัสไปแก่หมู่เสนี ดูดู๋ทศเศียรนี้ชั่วนัก เสียแรงเป็นปิ่นปักยักษี สงครามนิดหนึ่งแต่เท่านี้ ไม่ต่อตีให้ร้อนถึงปางตาล. The source unit extracted here contains 0 proems, 88 stanza blocks, 456 stanza rows, 1 cue blocks, and 88 meter or word-count notes.