Ramakien — Thai Book 62

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the sixty-second สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Hanuman fighting Sahatsadecha after breaking the diamond mace, binding the thousand-faced king with his tail, the monkeys' public mockery of Sahatsadecha, Hanuman's killing of the Pangtan king, Thotsakan's grief and summons of Saeng Athit from Romkhan, Saeng Athit's arrival and feast in Lanka, his march to the battlefield, Phiphek's warning about Saeng Athit's deadly mirror, and Angkhot's deception of Brahma to gain the mirror before battle.

Translation

Hanuman Kills Sahatsadecha

Then the thousand-faced yaksha king saw the monkey break the club and throw it at him. The asura was furiously angry and commanded the demon army: "Hurry in, attack, and fight. Seize that white monkey, servant of Rama and Lakshmana. I will break his neck and chew him up this moment."

[4 words]

Then the yaksha battle-host received the command, set themselves, and entered the fight against the monkey.

[2 words]

Then mighty Hanuman, skilled in battle, alone fought face to face, attacking and warring against the yakshas.

[2 words]

He was bold as the lion-king turning on a herd of deer. Feet kicked, hands slapped in confusion, and he cut them down by the strength of his power.

[2 words, Choet]

Then the demon-yaksha troops, fearing their lord and not sparing their lives, pressed in together and continually reinforced one another.

[2 words]

They struck, hacked, and slashed wildly, hurling every kind of weapon, shooting bows, crossbows, and fire-guns, intent on killing him.

[2 words, Choet]

Then the son of Vayu, brave and wise, fought, charged, broke through, and rushed into the middle of the army.

[2 words]

He stepped on shoulders and seized yaksha heads, turning and twisting with strong force. With four arms he fought the asuras, sweeping left and right in chaos. Of all the soldiers and troops, not one remained; they lay dead across the forest by his fierce battle power.

[4 words, Choet]

Then Sahatsadecha the yaksha, bereft of chariot and of all ten divisions of troops, grew angry like doomsday fire. He seized a powerful sacred arrow, fierce and potent, laid it to the string, aimed to attack, and the demon lord released it.

[4 words, Choet]

The whole sky grew dark and crowded. Arrows spread beyond counting and struck victorious Hanuman's body, filling every hair.

[2 words]

Then the son of Vayu, brave and wise, was struck by the asura king's arrows, but the monkey's body was not even scratched. With four hands he pulled them out, broke them playfully, leapt and danced to mock the yaksha, then sprang with power to pursue and attack the demons.

[2 words]

He leapt up, stepped on shoulders, and seized heads, turning, shifting, and wheeling. Each side stabbed, received blows, and cut; they guarded and parried in confusion.

[2 words, Choet]

Then Sahatsadecha the yaksha swung weapons in two thousand hands, and the asura pressed in to attack.

[2 words]

With his left foot he stamped on the monkey's knee and struck with the yaksha bow. It hit Hanuman's body many times, and the monkey lord reeled and swayed.

[2 words, Choet]

Then mighty Hanuman, the great soldier, was enraged, his eyes red like flame. He swung his trident and drove at the asura.

[2 words]

He snatched away all two thousand weapons, stabbed and cut the yaksha's body, and kicked him repeatedly with his feet. The asura could not withstand his power.

[2 words, Choet]

Then Sahatsadecha the yaksha suffered pain multiplied a thousandfold. The asura was shaken and afraid in heart. His thought was gone, his bodily strength gone, all weapons great and small gone, all his army gone, and nothing remained with which to fight. He stood rigid and stunned in all his body, cherishing life to the utmost. "Ah, the human's soldier has terrible power that no one can equal." Then pride rose in him through foolish delusion: "I too am a brave and fierce man, finest of the Solar Line yakshas. My name is famous through the three worlds. How could I shrink before an enemy? Even if I die, I do not regret my life; let my honor be shown in this moment." Thinking so, he roared like a lion-king, leapt with power, and tore up a mountain in tumult.

[12 words, Choet]

The mountain broke under his strength with a sound like thunder. Two thousand hands lifted it up, and the asura hurled it after the monkey.

[2 words, Choet]

Then mighty Hanuman, skilled in battle, caught, received, and warded it off with all four arms, then rushed in to fight the asura.

[2 words]

He brandished the diamond trident, circling and striking, cut, kicked, and stabbed the yaksha. The asura fell to the ground, and the monkey set his foot on him.

[2 words, Choet]

Then he raised his hands in homage to Phra Sayamphu, the lord. Closing his eyes, he recited the powerful spell and at once created the monkey's tail.

[2 words, Tra]

By the force of that skilled knowledge, the tail grew long and great. It gathered and bound the asura, wrapping around his whole body.

[2 words]

Then the two-thousand-armed yaksha twisted and shook with all his power, but the monkey's tail did not come loose from his body. The more he moved, the more it tightened, tormenting him with severe pain. His power and thought spent, the asura sat grieving and lamenting.

[4 words, lament]

[Oh]

"Alas for me. Wasted is my knowledge of creative spells. Wasted is my fierce power, bright as doomsday fire, and all the weapons of my two thousand hands. I was born as a brave man, strong and skilled in the bow. My fame and power were spread abroad, and my force subdued the three worlds. How could I be deluded by the breath of a forest-monkey, who tricked the mace from me, until I lost myself and my life? Who will count that as good? I am disgrace and shame to all the gods, and to humans, garudas, and nagas." Speaking so, the asura grieved.

[8 words, lament]

Then the son of Vayu, brave and wise, loosened his tail from the asura's body and flew away by the path of the sky.

[2 words, Choet]

When he arrived, he bowed his head and reported to the king of the Solar Line, bearer of the arrow: "I, your monkey servant, went to fight the yaksha king. Now I have bound him and left him in public disgrace. He has not yet died. Let all the monkeys go together and mock the asura."

[4 words]

Then Phra Narai of the Solar Line heard the son of Vayu's words and rejoiced as if he had gained half the sky. He gave royal command to the soldiers on left and right: "Go mock the asura, to fit the face of that wretch."

[4 words]

Then the monkey soldiers, great and small, received the command of the lord of the three worlds. Delighted, they all hurried away.

[2 words, Choet]

When they arrived, they saw the asura, his body as large as a mountain, with one thousand heads and two thousand arms, white fangs long and curved up to his eyes. Hanuman had bound him with his tail, and he sat groaning at the edge of the forest. Then they saw the asura women running about in grief and sorrow. The monkeys were delighted, clapped their hands, laughed with pleasure, and chased the attendant women in confusion.

[6 words, Choet]

Then the asura women, great and small, saw the monkeys chasing them and were frightened. The palace women ran into one another.

[2 words]

They shrieked in terror and confusion, falling and scrambling as their bodies shook. They slipped aside into the forest thickets and scattered senselessly.

[2 words, Choet]

Then the monkey soldiers chased, blocked off, and seized the asura women, roaring in tumult.

[2 words]

Some grabbed shoulders, some cloth, some hands. They laughed as they struggled and dragged them before the asura, mocking the yaksha.

[2 words, dialogue]

[Mockery]

"Is this the lord of Pangtan, whose brothers boasted of courage and strength? You came to help and win reward; now the yaksha has received just what he wished. Ho, big empty fool, you did not understand Hanuman even a little. You boasted of two thousand hands and claimed power, but could you fight mighty Phra Chakrit? I thank you greatly for kindly bringing your wives here to me in this hard and lonely place. Or do you wish for monkey seed?" Speaking so, they reached for the attendant women, bared their teeth, shouted, and frightened them. Some monkeys seized and pulled at arms, dragging and tugging at clothing in confusion. "Ho, ho, old yaksha, look how we enjoy these beauties." Speaking so, they kissed the asura women and moved back and forth in mockery.

[10 words, Kraw-ram]

Then Sahatsadecha the yaksha saw the monkeys insulting him and grew enraged, eyes red like the sun. A thousand mouths screamed and roared, their sound thundering up to Dusit. "Ho, beasts, enemies, do not pause to boast of power, vile ones." Crying this, he sprang up and stamped his feet, displaying force to chase the noble monkeys. The more he struggled, the tighter his body was held, and the asura was bound in bitter anger.

[6 words]

Then mighty Hanuman, the great soldier, after the forest-monkey troops had finished mocking the asura with contempt, drew his terrible and powerful hand-weapon. Brandishing it and showing its force, he cut off the asura's topknot and hair.

[4 words, Choet]

His heads were cut off and flew away by the noble monkey's power. He fell to the ground and lost his life.

[2 words, lament]

When he had finished destroying the yaksha, the brave divine son of Vayu led the monkey attendants to attend the powerful incarnate lord.

[2 words, Choet]

He bowed his head and reported to the supreme king: "I have killed Sahatsadecha the asura and ended his life."

[2 words]

Then Phra Narai, blessed and radiant, heard the son of Vayu and rejoiced. He spoke sweet words: "You do not fall short of the divine line. Your power is bright and your name famous in courage. Wherever I send you, you accomplish the royal task, wise and skilled in every matter. Your strength and fierce power are known through all three worlds and cannot be compared. You are fit to be my eyes and heart in battle." Having spoken, he turned the noble chariot and ordered the monkey warriors to withdraw. They shouted until the earth thundered and returned to the pavilion.

[8 words, Choet]

Then Saran, the yaksha messenger, had been hiding at the mountain foot. He saw the viceroy king die, and also the lord of the city of Pangtan killed by Hanuman's trick. All the soldiers and the whole army were gone. Frightened, he hurried into the city.

[4 words, Choet]

When he arrived, he bowed his head and reported to Raphanasura the yaksha: "Mulpalam the asura went to fight Phra Lak the younger brother until all his troops were gone and the lord lost his life. Sahatsadecha the asura also fell into Hanuman's deception. That one monkey fought and killed until every soldier was gone. Then he seized him, bound him in disgrace, and destroyed him."

[6 words]

Then the ten-faced yaksha heard as if a thunderbolt had struck and torn away his whole body. He hugged his knees and sat rigid, stunned for a time, unable to speak. Tears filled his eyes. He sighed with immeasurable grief: "Alas, my elder brother, whose name was famous through all three worlds, and Mulpalam, my beloved friend, both mighty in rank and power. How could they lose to the fierce power of humans and vile beasts, like base and common men, bringing disgrace through all the earth?" In suffering and sorrow beyond thought, his heart burned as if scorched by fire. When evening came and the sun's light ended, he went into the sleeping chamber.

[10 words, Samoe]

[Slow]

He reclined upon the couch, raised his hands over his face, and wept. "Alas, whom now can I send out to fight the enemies? The Solar Line in Lanka and my life-sharing friends are all dead. Bah, earth-walking humans have come to despise me to this extent." He kept rising and sitting, not sleeping, until the sun shone in bright light. Then the asura bathed his body and came out to the throne hall.

[6 words, Samoe]

He lowered himself onto the jeweled throne beneath the white parasol's shade, with the asura-yaksha host lying prostrate thickly before him. He gave royal command to the demon ministers: "The human war that has been raised against us is brave, strong, and bold. My thousand-faced elder brother, whose sacred power shook the earth, and Mulpalam went to fight and together lost and died. I am lord of the asuras, yet when I raised my army and went out to storm and fight, I could not break them as I wished. Who is there who is bold, powerful, and brave enough to go strike them, kill them, and destroy all the forest-monkey army?"

[10 words]

Then the ministers, great and small, heard the lord's command, bowed, and answered: "In Your Majesty's Solar Line, the one with wisdom and courage appears to be mighty Saeng Athit, the demon lord who is a royal son. He is the son of your younger brother King Khon and has a powerful mirror like burning fire, granted by supreme Brahma in the sixteenth heaven. If it shines on anyone, that one loses life and dies. Send to invite Your Majesty's nephew to kill the enemy king."

[8 words]

Then the ten-headed yaksha of the Solar Line heard and rejoiced as if he had gained a divine jewel. Twenty hands clapped his thighs loudly; ten mouths of the demon lord laughed happily. His faces brightened like the moon, and he gave command: "True. My mighty nephew. Only when you said it did I think of him. Ho, Nontakan, my life-sharing servant, hurry and bring my nephew here."

[6 words]

Then Nontakan the yaksha bowed his head, received the royal command, made obeisance, and left the throne hall.

[2 words]

He flew up into the sky by the strength of his firm power, crossed the ocean like the great Garuda, and hurried onward.

[2 words, Choet]

When he reached Romkhan city, Nontakan, wise in disposition, swiftly descended from the sky and entered the asura palace.

[2 words, Samoe]

He bowed his head at the lotus feet of Saeng Athit the yaksha and reported: "Now your royal uncle has sent me to attend your feet. The war of the two humans is still joined and heavily fought. Whoever goes out to resist them dies by the enemy's hand. Intharachit, your elder brother, and Mangkonkan the yaksha both raised armies and went to fight, and both lost their lives. Please go attend the crown-lord, master of the created world, so he may plan war and destroy them before morning."

[8 words]

Then Saeng Athit, the powerful yaksha, learned the news and felt burning heat in his breast as if lightning had struck his body. Love and loss for his elder brother filled him; tears flooded the yaksha's face. He stood stunned and speechless, anger packed in the asura's heart. He clenched his teeth, stamped his feet, and the sound shook all in fear. "Bah, humans and forest-monkeys. Good. Now we shall see." Speaking so, he ordered Chitphairi, his life-sharing tutor: "Hurry and levy the asura-yaksha troops before sunrise."

[8 words]

Then Chitphairi the yaksha bowed his head, received the royal command, made obeisance, and went out.

[2 words, Samoe]

[Yani]

He levied the asura-yaksha companies, selecting only the huge and powerful. One troop held fire-guns and wore red battle-coats. One troop wore dark-green coats, hands brandishing swords. One troop held thrusting spears and wore black ground-cloth with crossed vine patterns. One troop wore mist-colored coats and carried daggers, spears, and black sheaths. One troop wore golden-flower coats and held glaives, moving their arms in display. Elephant lords rode rutting elephants, holding goads and standing bright. Horse lords rode high-spirited horses, holding javelins aimed at the foe. Chariot lords drove war-chariots, crowded and eager. Each displayed and boasted power, setting out in different directions.

[10 words, dialogue]

Then Saeng Athit the yaksha, when dawn brightened, went to bathe in the water.

[2 words, Samoe]

[Thon]

He bathed his body in the lordly stream from fragrant lotus pipes, with perfumed water scented by flowers spreading delight through the body. He wore curved-edged trousers with glass panels and figured cloth showing lion-kings. Fluttering hems and side-panels were vines of jewels; his scale-armor was naga-patterned and set with gems. Directional plaques, breastplate, and battle-chains covered him; a crystal girdle hung with ornaments. Gold bracelets and armlets were carved in raised work and strung with nine gems. He wore great rings with crested settings, diamonds on all ten fingers, a jeweled crown, earrings, and flower ornaments. He took his bow and brandished it firmly. Beautiful in body and bearing and brave in strength, he appeared like created Death, then walked to mount the golden chariot.

[10 words, Samoe]

[Thon]

O the chariot, the royal chariot: its wheel-rims shone mixed with gems, its curved yoke was graceful, its flags bright at the tips, its throne glittered with nine jewels. It was yoked with bold royal lions. The charioteer swung a club and stood firm, driving now slowly, now swiftly as blowing wind. Peacock parasols, fly-whisks, and standards crowded it. Pennants streamed to the ropes' ends. Selected guards held guns, bows, and arrows. Pipes, gongs, victory-drums, and curved trumpets sounded, and the army roared densely. The troops shouted to raise the omen, stirring the world in tumult. Dust darkened the sun as they urged the army across the ocean.

[8 words, Kraw]

When he reached the city of Lanka, he halted the great army, descended from the shining jeweled chariot, and went up to attend his royal uncle.

[2 words, Samoe]

He bowed his head at the lotus feet of the lord of Brahma's line, while the asura army waited in the middle for the king's command.

[2 words]

[Slow]

Then Raphanasura the yaksha saw Saeng Athit and rejoiced. The asura embraced his beloved nephew. "You who are the heart of my eyes, famous in power through all three worlds, this war is very heavy, and planning brave action is hard. Whoever I appoint to go out loses; none can withstand their skill. Our relatives and kin have died, so I sent for you, hoping to rely on my brave and powerful nephew. Raise your army and go out as the vanguard of your uncle."

[8 words]

Then Saeng Athit, wise in disposition, heard the lord's speech, bowed, and answered: "The humans and monkey host have come to despise Your Majesty's feet without fear. I, your nephew, am bitterly angry. Though they have power, I do not fear them. I alone volunteer to kill them and end their lives. Your Majesty, crest of the yakshas, should not raise the army and go out, losing the honor of Brahma's line and feeling shame before all the gods. Leave the two humans and forest-monkeys as my work; I will fight them."

[8 words]

Then the ten-headed yaksha of the Solar Line heard his beloved nephew's words and rejoiced that his thought had been fulfilled. Stroking his face and back, he commanded: "Beloved jewel, blood of my line, not in vain was your father powerful, for kin and friends will rely on you henceforth." Having spoken, he gave a royal command to the great minister: "Tell the inner and outer kitchens to prepare delicious royal food, both savory and sweet, and strong victorious liquor. Offer it to my nephew and feed the army as well."

[8 words]

Then the diligent minister received the yaksha king's command, bowed, and came out.

[2 words, Samoe]

He ordered the duty-officers to notify the inner and outer kitchens, left and right, to prepare splendid food according to the asura's command.

[2 words, dialogue]

Then the yaksha kitchen women received the notice and issued supplies in confusion, preparing according to their assigned tasks.

[2 words]

The inner kitchen arranged and set the royal dishes in order. Savory and sweet dishes were complete, with every kind of delicious flavor.

[2 words, dialogue]

Then the left and right attendants brought the services in sequence and offered them to the asura king.

[2 words, music]

Then the ten-faced yaksha invited his beloved life-sharing nephew to enter and eat in pleasure.

[2 words]

Then the attendants, great and small, adorned themselves beautifully and came to serve the demon king. Some poured distilled liquor into shining golden cups, bowed with joined hands, and offered service to the ruler of Lanka. Some attended with fans, swinging fly-whisks to left and right, glancing sideways at the asura king.

[6 words, liquor-offering]

[Saming Thong]

The women entertainers sang plaintively, their fresh voices soft and flowing. Lamenting tones circled within the melody, while plucked and bowed instruments joined sweetly. Some beat ramanas and small drums, and cymbals and clappers answered the rhythm. The sound was pleasing and caught the heart, delighting the yaksha lords.

[4 words]

[Phra Thong]

The dancing women danced, bending and turning their hands with artful feeling. They lined in rows face to face and wheeled, weaving and changing places. Then they cast both hands in gentle curves, circling near the yaksha lord, glancing sidelong, shifting into the Phat Cha posture. Then they curved their arms in circles, changed again, danced the three-stringed fiddle posture, graceful, delicate, and lovely, and offered the dance to the yaksha king.

[6 words, music]

Then the diligent outer kitchen women finished preparing the whole feast and carried it in.

[2 words, Chup]

They set it in the front court: strong liquor, roasted elephants, spicy gaur salad, pigs, chickens, cattle, buffaloes, and goats, spread in rows everywhere.

[2 words, dialogue]

Then the soldiers, great and small, saw the feast arrive and rejoiced. Officers and commoners sat around, making a show of it. Some drank liquor and ate side-dishes, smiling and laughing in uproar. In confused noise, they sang, quarreled, cursed, struck, and argued. Some danced and made faces, grabbing at the young kitchen women in play. The yakshas tugged and pulled in confusion and rejoiced.

[6 words, liquor-offering]

Then Saeng Athit the yaksha ate while gazing at the inner dancing women. He was delighted and happy in the taste of love. The yaksha lord thought on desire, listening to their voices and tones until they caught his heart; he drifted in pleasure and did not know his own body.

[4 words]

Then the twenty-armed yaksha, when he had finished eating the rice-meal, spoke sweetly: "Listen, beloved nephew, strong, mighty, and fierce in sacred power. If you finish this disastrous war, I will reward you to your heart's desire. I will give you the taxes and tribute of foreign lands throughout my realm. Whatever you desire, I will not withhold it from you." Having said this, he removed his royal chain and took the ring from his right hand. "This thing is from the time of your grandfather. Beloved, receive it."

[8 words]

Then Saeng Athit, wise in disposition, received the gift with delight, bowed, and answered: "Your nephew was orphaned of his father, but by Your Majesty's power I have been sheltered. I will fight to death without regret for life and will ask to destroy the enemy." Having spoken, he bowed at the lotus feet, took leave of the yaksha king, descended from the jeweled palace, and went to the demon lord's victorious army.

[6 words, Samoe]

When he arrived, he sat upon a shining seat and ordered his battle-skilled tutor to inspect the yaksha soldiers.

[2 words]

Then diligent Chitphairi received the command, bowed, and hurried out.

[2 words, Prathom]

[Yani]

He inspected the proud fourfold army, choosing only the fierce and brave. Elephant lords yoked victorious-tusked elephants, cruel-hearted, scarred, mad, and in rut. Mahouts and handlers brandished goads, strong in power. Horse lords yoked battle-skilled horses, swift and high-spirited, with riders holding golden spears and wearing shining silk helmets and coats. Chariot lords yoked splendid golden chariots, with iron rims and patterned wheel-rims. Charioteers held bows, standing ready to draw and destroy. Chariots were yoked with lions and tigers that leapt with speed like the wind. Army chiefs inspected and readied the battle troops, fierce, eager, and skilled in war, brandishing hand-weapons while waiting for the asura to proceed.

[10 words, dialogue]

Then Saeng Athit, yaksha of the Solar Line, when the army was prepared, went to bathe.

[2 words, Samoe]

[Thon]

He washed and bathed his body in pleasure; jeweled sprays scattered like falling rain. He rubbed himself with the royal perfumed ointment, scented like lotus and flowers. He wore raised-pattern trousers with leaf-vine designs and black cloth with elephant-lion patterns, its lower edge shaped as kinnari figures moving their hands. Side-panels and fluttering hems shook at the ends. His splendid shirt shone bright, with fine diamond armor and a slender ruby breast-band. Directional plaques, engraved breastplate, and three emerald chains adorned him. Bracelets and armlets were carved in patterns; diamond rings shone in Garuda settings. He wore the great crown for battle, with crystal ear-ornaments set between pearls. Taking his powerful arrow, bright as doomsday fire, he mounted the splendid golden chariot.

[10 words, Samoe]

[Thon]

O the chariot, the royal chariot: its wheel-rims were set with pearls, its curved yoke all made of coral, and its broad throne of nine jewels. Its receding tiers were carved with curling vines and panels of Garuda seizing naga, standing firm; not even a divine palace could equal it. It was wholly resistant to weapons. Fierce royal lions were yoked to it, leaping and roaring loudly. The charioteer held a gun and brandished it, driving swiftly through the middle of the army. Royal umbrellas, fly-whisks, and standards were set all around, fans waving bright through the sky. Pipes, gongs, and victory-drums roared; banners waved above in triumph. The soldiers shouted in proud courage, their voices shaking the earth. Dust hid the dawn as they went straight to the battlefield.

[10 words, Kraw]

When he reached the edge of the forest, the asura saw the stinking dead scattered across the earth, their odor spreading toward him. He ordered the great army halted and set firm at the foot of the mountain in marching order, waiting for the monkey army.

[4 words]

[Slow]

Then Phra Hariwong, bearer of the arrow, lay sleeping upon the splendid couch in the great bed-place. Stars and moon moved away through the sky, and the sun neared dawn with bright light. The breeze blew softly, carrying the flowers' fragrance. Birds cried in offering, their calling voices filling the forest, pleasant as music and recitation. The lord rejoiced in heart.

[6 words]

[Rai]

He entered the bathing place, put on the paired ornaments of the discus-bearing lord, took the Brahmastra weapon that subdues yakshas, and turned toward the front of the victory-pavilion.

[2 words, Samoe]

The soldiers of both cities, the monkey ministers and troops, great and small, were gathered. Just then he heard a fierce sound shaking and thundering over the earth. He gave royal command, asking the yaksha astrologer: "This army that has come: is it an asura from Lanka, or the Solar Line and friends close to the yaksha king, raised from another city, or is it Thotsakan himself?"

[6 words]

Then Phiphek, the diligent astrologer, heard the Garuda-bearing lord, bowed, and took the omen.

[2 words, dialogue]

Looking through the ten times and the three eyes, he clearly knew the matter without error. He bowed and reported to the lord of the three worlds: "The victorious army that has come is Saeng Athit, mighty in power, son of King Khon the yaksha, younger brother of Mangkonkan the asura, and nephew of the lord of Lanka. He has a jeweled mirror as weapon, terrible in power beyond the shining sun. Whoever it shines upon dies. Brahma granted it to the asura, but his friend did not bring it down; he deposited it with radiant Thao Thada. If war comes, his life-sharing tutor, the wise and sharp-minded yaksha Chitphairi, must go up to fetch the mirror, and Brahma will give it down. Let Your Majesty send Angkhot, Pali's brave son, to transform himself like the asura and deceive the creator king. Once he has brought the mirror down, then Your Majesty can fight and win; the yaksha will die by the power of the righteous lord."

[14 words]

Then Phra Kritsanurak, the creator, heard Phiphek the yaksha and spoke: "Listen, nephew of Makkhawan, you who are wise in disposition. Transform your body by fierce power to look like Chitphairi, go deceive supreme Brahma, and bring back the yaksha's special mirror." Then he gave royal command to Phiphek the asura astrologer: "Transform and alter him so that he looks like the yaksha tutor; powerful Angkhot will see the yaksha's body."

[8 words]

Then Phiphek of the Solar Line received the command of the Garuda-bearing lord and transformed the body by power.

[2 words, Tra]

Then the radiant nephew of Hatsanai inspected all his body, and the monkey lord knew its whole form. When finished, he raised his hands in homage to Phra Sayamphu, gathered his mind, closed his eyes, and recited the spell.

[4 words, Tra]

He became the tutor of Saeng Athit, not differing in any detail. He took leave of the lord of the three worlds, swung the club, and flew away by power.

[2 words, Choet]

When he arrived before supreme Brahma, he raised his hands over his head and reported to Thao Thada: "Now war has arisen in Lanka. Saeng Athit has sent me to attend Your Majesty, crown of the three worlds, and request the powerful jeweled mirror to bring down and kill the enemies, all the humans and monkeys, according to Your Majesty's announced boon, so that the mighty asura may survive. Please be gracious."

[6 words]

Then radiant Thao Thada did not know the trick of Pali's son, thinking that the asura had sent him. He took the powerful Surakan mirror, blazing with fierce heat and light, from the splendid divine jewel tray and handed it to him at once.

[4 words]

Then Angkhot, wise in disposition, received the shining jeweled mirror, bowed, and flew back.

[2 words, Choet]

When he drew near Marakat mountain, he descended from the sky, released the powerful spell, and his body became monkey again.

[2 words, Tra]

The monkey lord went straight in to attend the crown-lord of the Solar Line, bearer of the arrow, and offered the powerful jeweled mirror to supreme Phra Chakri.

[2 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๒, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Chakrit / Phra Kritsanurak / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman and the son of Vayu, Angkhot as Angada and Pali's son, Sahatsadecha as the thousand-faced and two-thousand-armed king of Pangtan, Mulpalam as the Pangtan viceroy and Thotsakan's friend, Saeng Athit as Khon's son and Mangkonkan's younger brother, Saran the yaksha messenger, Nontakan, Chitphairi, Khon, Mangkonkan, Intharachit, Thao Thada / Brahma, Makkhawan / Hatsanai as Indra, Phra Sayamphu, Kosi, Raphanasura, the diamond mace, the jeweled mirror, Pangtan, Romkhan, Lanka, Marakat mountain, and Dusit.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวพันพักตร์ยักษา
เห็นกระบี่หักกระบองแล้วโยนมา / อสุรากริ้วโกรธพิโรธนัก
จึ่งตรัสสั่งพวกพหลพลมาร / เร่งเข้ารอนราญหาญหัก
จับไอ้ลิงขาวบ่าวรามลักษมณ์ / กูจะหักคอเคี้ยวเสียเดี๋ยวนี้ ฯ

Meter 2

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ บัดนั้น / พวกพหลพลยุทธ์ยักษี
ได้รับสั่งตั้งท่าเข้าราวี / ต่อตีรบรับกับวานร ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ผู้เดียวโรมรันประจัญกร / ราญรอนสัประยุทธ์กุมภัณฑ์ ฯ

Meter 6

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ องอาจดั่งราชไกรสีห์ / จับฝูงมฤคีผกผัน
ตีนถีบมือตบพัลวัน / ฟอนฟันด้วยกำลังฤทธา ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 9

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกพลมารยักษา
กลัวนายไม่เสียดายชีวา / ดากันหนุนเนื่องเข้าไป ฯ

Meter 10

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ ตีรันฟันฟาดอุตลุด / พุ่งซัดอาวุธน้อยใหญ่
ยิงธนูหน้าไม้ปืนไฟ / หมายใจจะฆ่าให้วายปราณ ฯ

Meter 12

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 13

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
รบรุกบุกบันประจัญบาน / โถมทะยานเข้ากลางโยธา ฯ

Meter 14

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ เหยียบบ่าคว้าเศียรกุมภัณฑ์ / ผกผันเรี่ยวแรงแข็งกล้า
สี่กรรอนราญอสุรา / หวดซ้ายป่ายขวาวุ่นไป
อันหมู่โยธีรี้พล / จะเหลือแต่สักตนก็หาไม่
ตายกลาดดาษป่าพนาลัย / ด้วยฤทธิไกรราวี ฯ

Meter 16

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 17

๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษี
สิ้นรถสิ้นทศโยธี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกาล
จึ่งจับศรสิทธิ์ฤทธิรงค์ / อันทรงเดชากล้าหาญ
พาดสายหมายมุ่งจะรอนราญ / ขุนมารก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 18

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 19

๏ มืดคลุ้มกลุ้มทั่วอากาศ / เป็นศรเกลื่อนกลาดไม่นับได้
ต้องกายหนุมานชาญชัย / เต็มไปทุกเส้นโลมา ฯ

Meter 20

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ต้องศรพญาอสุรา / วานรไม่ระคายอินทรีย์
สี่กรถอนชักหักเล่น / โลดเต้นเยาะเย้ยยักษี
แล้วเผ่นโผนไปด้วยฤทธี / เข้าไล่ราวีกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 22

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ โจนขึ้นเหยียบบ่าคว้าเศียร / กลับกลอกผลัดเปลี่ยนเหียนหัน
ต่างแทงต่างรับต่างฟัน / พัลวันป้องปัดไปมา ฯ

Meter 24

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษา
สองพันกรแกว่งสาตรา / อสุรารุกโรมโจมตี ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ เท้าซ้ายเหยียบเข่าวานร / หวดด้วยคันศรยักษี
ต้องกายหนุมานหลายที / ขุนกระบี่หันเหเซไป ฯ

Meter 28

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 29

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
โกรธาตาแดงดั่งแสงไฟ / แกว่งตรีเข้าไล่อสุรา ฯ

Meter 30

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ ชิงได้อาวุธทั้งสองพัน / แทงฟันต้องกายยักษา
ถีบซ้ำกระหนํ่าด้วยบาทา / อสุราไม่ทานฤทธี ฯ

Meter 32

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 33

๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษี
เจ็บปวดยวดยิ่งพันทวี / อสุรีหวาดหวั่นพรั่นใจ
สิ้นคิดสิ้นกำลังกายา / สิ้นทั้งสาตราน้อยใหญ่
สิ้นพวกพหลพลไกร / ไม่มีสิ่งใดจะต่อยุทธ์
นิ่งขึงตะลึงทั้งอินทรีย์ / เสียดายชีวีเป็นที่สุด
ฉิฉะทหารมนุษย์ / ฤทธิรุทรไม่มีใครเทียมทัน
แล้วคิดมานะขึ้นมา / ด้วยกำลังพาลาโมหันธ์
ตัวกูก็ชายชาญฉกรรจ์ / สุริย์วงศ์กุมภัณฑ์เลิศไกร
ตรีโลกเลื่องชื่อลือสิ้น / จะย่อท้อไพรินกระไรได้
ถึงตายไม่เสียดายชีวาลัย / ให้ปรากฏเกียรติไว้ในครั้งนี้
คิดพลางทางทำสิงหนาท / องอาจดั่งพญาราชสีห์
โลดโผนโจนไปด้วยฤทธี / เข้าง้างคีรีเป็นโกลา ฯ

Meter 34

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 35

๏ บรรพตหักลงด้วยกำลัง / เสียงดังดั่งเสียงฟ้าผ่า
สองพันกรก็ช้อนชูมา / อสุราไล่ทิ้งวานร ฯ

Meter 36

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 37

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
รับรองป้องปัดทั้งสี่กร / โถมเข้าราญรอนอสุรี ฯ

Meter 38

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ กวัดแกว่งตรีเพชรระเห็จหัน / ฟอนฟันถีบแทงยักษี
ล้มลงยังพื้นปัถพี / กระบี่เหยียบไว้กับบาทา ฯ

Meter 40

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 41

๏ แล้วจึ่งยอกรอภิวาทน์ / พระสยมภูวนาถนาถา
หลับเนตรร่ายเวทอันศักดา / นิมิตหางวานรทันใด ฯ

Meter 42

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 43

๏ เดชะวิทยาอันเชี่ยวชาญ / หางนั้นบันดาลยาวใหญ่
รวบรัดมัดอสุราไว้ / ตลอดไปทั่วทั้งอินทรีย์ ฯ

Meter 44

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ เมื่อนั้น / ท้าวสองพันกรยักษี
แว้งวัดสลัดด้วยฤทธี / หางกระบี่ไม่หลุดจากกายา
ยิ่งไหวทีไรก็รัดเข้า / เจ็บปวดรวดเร้าเป็นหนักหนา
สุดฤทธิ์สุดคิดอสุรา / ก็นั่งโศการำพัน ฯ

Meter 46

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Cue 47

[โอ้]

Stanza 48

๏ โอ้อนิจจาแก่ตัวกู / เสียแรงรู้พระเวทรังสรรค์
เสียแรงเรืองฤทธิไกรดั่งไฟกัลป์ / อาวุธครบครันสองพันกร
เชื้อชาติบุรุษอาชาชาญ / แกล้วกล้าชำนาญในการศร
เลื่องชื่อลือเดชขจายจร / ฤทธิรอนปราบได้ทั้งแดนไตร
ควรหรือหลงลมแก่ลิงป่า / มาลวงเอาคทาไปได้
จนเสียตนเสียชีพชีวาลัย / ใครเลยจะนับว่าดี
เป็นที่อัปยศอดสู / แก่หมู่เทวาทุกราศี
ทั้งมนุษย์ครุฑานาคี / ร่ำพลางอสุรีก็โศกา ฯ

Meter 49

[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]

Stanza 50

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
หย่อนหางห่างกายอสุรา / ก็เหาะมาในทางอัมพร ฯ

Meter 51

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 52

๏ ครั้นถึงน้อมเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์ทรงศร
ซึ่งตัวข้าบาทวานร / ไปต่อกรด้วยพญากุมภัณฑ์
บัดนี้ข้ามัดประจานไว้ / ตัวมันยังไม่อาสัญ
ขอให้วานรทั้งนั้น / พากันไปเยาะอสุรี ฯ

Meter 53

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 54

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ฟังลูกพระพายพาที / ยินดีดั่งได้ฟากฟ้า
จึ่งมีพระราชโองการ / สั่งหมู่ทหารซ้ายขวา
จงไปเยาะเย้ยอสุรา / ให้สมนํ้าหน้าไอ้จังไร ฯ

Meter 55

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 56

๏ บัดนั้น / โยธาวานรน้อยใหญ่
รับสั่งพระตรีภูวไนย / ดีใจก็พากันรีบจร ฯ

Meter 57

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 58

๏ ครั้นถึงจึ่งเห็นอสุรี / อินทรีย์ใหญ่เท่าสิงขร
มีเศียรพันเศียรสองพันกร / เขี้ยวขาวยาวงอนเพียงตา
หนุมานมัดไว้ด้วยหาง / นั่งครางอยู่ริมชายป่า
แล้วแลเห็นนางอสุรา / วิ่งวุ่นโศกาจาบัลย์
มีความชื่นชมโสมนัส / ตบหัตถ์สำรวลสรวลสันต์
เหล่าพลกระบี่ก็ชวนกัน / ไล่นางกำนัลวุ่นไป ฯ

Meter 59

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 60

๏ บัดนั้น / ฝูงนางอสุรีน้อยใหญ่
เห็นกระบี่ไล่มาก็ตกใจ / นางในวิ่งปะทะปะกัน ฯ

Meter 61

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 62

๏ ร้องตรีดหวีดหวาดอลหม่าน / ล้มลุกคลุกคลานตัวสั่น
ลัดแลงแฝงพุ่มพนาวัน / วิ่งแยกแตกกันไม่สมประดี ฯ

Meter 63

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 64

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่โยธากระบี่ศรี
ไล่สกัดจับนางอสุรี / อุตลุดอึงมี่เป็นโกลา ฯ

Meter 65

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 66

๏ บ้างฉวยบ่าฉวยผ้าฉวยมือ / ยุดยื้อสำรวลสรวลร่า
ฉุดมาตรงพักตร์อสุรา / วานรเยาะเย้ยกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 67

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 68

[เย้ย]

Stanza 69

๏ นี่หรือเจ้ากรุงปางตาล / พี่น้องอวดหาญว่าแข็งขัน
มาช่วยจะเอารางวัล / ทีนี้กุมภัณฑ์ได้สมคิด
เหวยไอ้ตัวโตโง่เปล่า / ไม่รู้เท่าหนุมานแต่สักหนิด
อวดมือสองพันว่ามีฤทธิ์ / จะสู้พระจักรกฤษณ์เลิศไกร
กูนี้ขอบคุณเอ็งหนักหนา / อุตส่าห์พาเมียมาส่งให้
ในที่กันดารลำบากใจ / หรือจะใคร่เอาเชื้อวานร
ว่าพลางไขว่คว้านางกำนัล / ยิงฟันตะคอกหลอกหลอน
ลางลิงเข้ายุดฉุดกร / ยื้อคร่าผ้าผ่อนไม่สมประดี
เหวยเหวยเฮ้ยอ้ายยักษ์เฒ่า / ดูเราจะภิรมย์สมศรี
ว่าพลางจูบนางอสุรี / ทำทีเยาะเย้ยไปมา ฯ

Meter 70

[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราวรำ]

Stanza 71

๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหัสเดชะยักษา
เห็นวานรเย้ยหยามก็โกรธา / ตาแดงดั่งแสงพระอาทิตย์
พันปากสำรากแผดร้อง / เสียงสนั่นลั่นก้องถึงดุสิต
เหวยไอ้เดียรฉานปัจจามิตร / อย่าพักอวดฤทธิ์ไอ้อัปรีย์
ร้องพลางผุดลุกกระทืบบาท / ทำอำนาจจะไล่กระบี่ศรี
ยิ่งดิ้นยิ่งตรึงอินทรีย์ / อสุรีขัดแค้นแน่นใจ ฯ

Meter 72

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ครั้นหมู่โยธีกระบี่ไพร / เยาะเย้ยไยไพอสุรา
เสร็จแล้วชักตรีฤทธิรุทร / อาวุธสำหรับหัตถา
กวัดแกว่งสำแดงเดชา / ตัดเกล้าเกศาอสุรี ฯ

Meter 74

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 75

๏ เศียรนั้นก็ขาดกระเด็นไป / ด้วยฤทธิไกรกระบี่ศรี
ล้มลงกับพื้นปถพี / สุดสิ้นชีวีวายปราณ ฯ

Meter 76

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 77

๏ ครั้นเสร็จซึ่งล้างกุมภัณฑ์ / ลูกพระพายเทวัญใจหาญ
ก็พาวานรบริวาร / มาเฝ้าพระอวตารผู้ศักดา ฯ

Meter 78

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 79

๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรธิราชนาถา
อันสหัสเดชะอสุรา / ข้าฆ่าสุดสิ้นชีวี ฯ

Meter 80

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ฟังลูกพระพายก็ยินดี / จึ่งมีมธุรสพจมาน
มิเสียทีเป็นวงศ์เทเวศ / เรืองเดชเลื่องชื่อลือหาญ
ใช้ไหนก็ได้ราชการ / ปรีชาเชี่ยวชาญทุกสิ่งไป
กำลังฤทธิรอนขจรจบ / ทั้งสามพิภพไม่เปรียบได้
ควรที่ต่างตาต่างใจ / ในการรณรงค์ราวี
ตรัสแล้วกลับรถสุรกานต์ / ให้เลิกทวยหาญกระบี่ศรี
โห่สนั่นครั่นครื้นธาตรี / กลับไปยังที่พลับพลา ฯ

Meter 82

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 83

๏ บัดนั้น / ฝ่ายสารัณทูตยักษา
แอบดูอยู่เชิงบรรพตา / เห็นพญาอุปราชบรรลัย
ทั้งเจ้ากรุงพระนครปางตาล / หนุมานลวงฆ่าเสียได้
สิ้นทั้งพวกพลสกลไกร / ตกใจก็รีบเข้าธานี ฯ

Meter 84

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 85

๏ ครั้นถึงน้อมเกล้ายังคมทูล / ท้าวราพณาสูรยักษี
ว่ามูลพลัมอสุรี / ไปต่อตีกับพระลักษมณ์อนุชา
จนสิ้นโยธาพลากร / ภูธรม้วยชีพสังขาร์
ทั้งสหัสเดชะอสุรา / ก็หลงมารยาหนุมาน
ผู้เดียวเคี่ยวฆ่าจนสิ้นพล / พวกพหลโยธีทวยหาญ
แล้วมันจับตัวมัดประจาน / ผลาญเสียให้สิ้นชีวี ฯ

Meter 86

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
ได้ฟังดั่งสายอสุนี / มาฟอนฟาดอินทรีย์ขาดไป
กอดเข่านิ่งขึงตะลึงอยู่ / เป็นครู่ไม่ออกปากได้
ชลเนตรคลอเนตรถอนใจ / มีความอาลัยเป็นพ้นนัก
โอ้ว่าเสียดายพระเชษฐา / เลื่องชื่อลือชาทั้งไตรจักร
กับมูลพลัมสหายรัก / ก็ทรงศักดาเดชชัยชาญ
ควรหรือมาแพ้ฤทธิรุทร / มนุษย์กับไอ้เดียรัจฉาน
ดั่งชายชั่วช้าสาธารณ์ / ได้ความอัประมาณทั้งธาตรี
แต่แสนทุกข์แสนเทวษเป็นสุดคิด / ร้อนจิตดั่งหนึ่งไฟจี่
จนพลบคํ่าสิ้นแสงพระรวี / ก็เสด็จเข้าที่บรรทมใน ฯ

Meter 88

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]

Cue 89

[ช้า]

Stanza 90

๏ เอนองค์ลงเหนือบรรจถรณ์ / ยอกรก่ายพักตร์โหยไห้
โอ้ว่าทีนี้จะได้ใคร / ที่จะออกชิงชัยด้วยไพริน
อันหมู่สุริย์วงศ์ในลงกา / สหายร่วมชีวาก็ตายสิ้น
ฉิฉะมนุษย์เดินดิน / มาดูหมิ่นกันได้ถึงเพียงนี้
แต่ผุดลุกผุดนั่งไม่ไสยาสน์ / จนภาณุมาศเรืองรองส่องสี
จึ่งชำระสระสรงอินทรีย์ / อสุรีออกท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 91

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 92

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
พร้อมหมู่อสุรกุมภัณฑ์ / อภิวันท์เกลื่อนกลาดดาษดา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / แก่เสนามารยักษา
อันศึกมนุษย์ที่ยกมา / แกล้วกล้าสามารถอาจใจ
แต่พระเชษฐาพันพักตร์ / เรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์แผ่นดินไหว
กับมูลพลัมไปชิงชัย / ก็พ่ายแพ้บรรลัยลงด้วยกัน
ตัวกูเป็นเจ้าอสุรี / ยกพวกโยธีพลขันธ์
ออกไปรบรุกบุกบัน / หักมันไม่ได้ดั่งจินดา
จะได้ผู้ใดที่องอาจ / เรืองฤทธิ์อำนาจแกล้วกล้า
ไปหักหาญผลาญมันให้มรณา / สิ้นทั้งโยธากระบี่ไพร ฯ

Meter 93

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 94

๏ บัดนั้น / เสนีธิบดีน้อยใหญ่
ได้ฟังบัญชาภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระโองการ
อันในสุริย์วงศ์พระองค์นี้ / ที่มีปรีชากล้าหาญ
เห็นแต่แสงอาทิตย์ชัยชาญ / ขุนมารเป็นราชโอรส
องค์พระอนุชาพญาขร / มีแว่นฤทธิรอนดั่งเพลิงกรด
ของบรมพรหเมศในโสฬส / กำหนดประสาทให้มา
มาตรแม้นถ้าส่องต้องใคร / ก็บรรลัยสิ้นชีพสังขาร์
ขอให้ไปเชิญพระนัดดา / มาฆ่าอริราชไพรี ฯ

Meter 95

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 96

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังมีความยินดี / ดั่งได้มณีเทวัญ
ยี่สิบหัตถ์ตบเพลาฉาดฉาน / สิบปากขุนมารสรวลสันต์
พักตร์ผ่องดั่งหนึ่งดวงจันทร์ / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
จริงแล้วหลานกูผู้มีฤทธิ์ / ต่อว่าจึ่งคิดขึ้นได้
เหวยนนทการผู้ร่วมใจ / เร่งไปหาหลานกูมา ฯ

Meter 97

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 98

๏ บัดนั้น / จึ่งนนทการยักษา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / บังคมลาออกจากพระโรงคัล ฯ

Meter 99

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 100

๏ เหาะขึ้นยังพื้นอัมพร / ด้วยกำลังฤทธิรอนแข็งขัน
ข้ามสมุทรดังพญาสุบรรณ / กุมภัณฑ์ก็รีบระเห็จไป ฯ

Meter 101

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 102

๏ ครั้นถึงโรมคัลบุรี / นนทการผู้มีอัชฌาสัย
ลงจากอากาศด้วยว่องไว / เข้าในนิเวศน์อสุรา ฯ

Meter 103

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 104

๏ น้อมเศียรประณตบทบงสุ์ / องค์แสงอาทิตย์ยักษา
บัดนี้สมเด็จพระบิตุลา / ให้ข้ามาเฝ้าบทมาลย์
ด้วยศึกทั้งสองมนุษย์นั้น / ยังติดพันรบหนักหักหาญ
ผู้ใดออกไปต้านทาน / ก็วายปราณด้วยมือไพรี
ทั้งองค์อินทรชิตเชษฐา / พญามังกรกัณฐ์ยักษี
ยกพลโยธาออกต่อตี / ก็สุดสิ้นชีวีลงด้วยกัน
เชิญเสด็จพระองค์ไปเฝ้า / พระปิ่นเกล้าจอมภพรังสรรค์
จะปรึกษาสงครามล้างมัน / ให้ทันรุ่งเช้าเวลา ฯ

Meter 105

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 106

๏ เมื่อนั้น / แสงอาทิตย์สิทธิศักดิ์ยักษา
แจ้งข่าวเร่าร้อนในอุรา / ดั่งสายฟ้าฟาดต้องอินทรีย์
ความรักความเสียดายพี่ชายนัก / ชลนัยน์นองพักตร์ยักษี
ตะลึงไปมิได้พาที / อสุรีคั่งแค้นแน่นใจ
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันกระทืบบาท / สำเนียงกัมปนาทหวาดไหว
เหม่เหม่มนุษย์กับลิงไพร / ดีแล้วจะได้เห็นกัน
ว่าพลางสั่งจิตรไพรี / พี่เลี้ยงผู้ร่วมชีวาสัญ
เร่งเกณฑ์อสุรกุมภัณฑ์ / ให้ทันรุ่งแสงสุริยา ฯ

Meter 107

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 108

๏ บัดนั้น / จึ่งจิตรไพรียักษา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ถวายบังคมลาแล้วออกไป ฯ

Meter 109

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 110

[ยานี]

Stanza 111

๏ เกณฑ์หมู่อสุรกุมภัณฑ์ / เลือกล้วนลํ่าสันโตใหญ่
กองหนึ่งมือถือปืนไฟ / สอดใส่เสื้อศึกพื้นแดง
หมู่หนึ่งใส่เสื้อเขียวขาบ / กรนั้นถือดาบกวัดแกว่ง
หมู่หนึ่งมือถือทวนแทง / ใส่เสื้อเครือแย่งพื้นดำ
หมู่หนึ่งสอดเสื้อสีหมอก / เหน็บกริชกุมหอกปลอกคร่ำ
หมู่หนึ่งเสื้อสีดอกคำ / ถือง้าวร่ายรำกรีดกราย
ขุนช้างขี่ช้างซับมัน / กุมขอหยัดยันเฉิดฉาย
ขุนม้าขี่ม้าลำพองกาย / ถือหอกซัดหมายปัจจามิตร
ขุนรถขี่ขับรถศึก / พร้อมพรั่งคั่งคึกอกนิษฐ์
ต่างตนประกวดอวดฤทธิ์ / ตั้งไปต่างทิศยาตรา ฯ

Meter 112

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 113

๏ เมื่อนั้น / องค์แสงอาทิตย์ยักษา
ครั้นรุ่งสางสว่างเวลา / เสด็จมาสระสรงชลธาร ฯ

Meter 114

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 115

[โทน]

Stanza 116

๏ สนานกายสายสินธุวาเรศ / จากฝักประทุมเมศหอมหวาน
สุคนธาธารกลิ่นสุมามาลย์ / เสาวรสซาบซ่านอินทรีย์
สนับเพลาเชิงงอนช่องกระจก / ภูษายกเป็นรูปราชสีห์
ชายไหวชายแครงเครือมณี / เกราะเกล็ดนาคีประดับพลอย
ตาบทิศทับทรวงสังวาลศึก / รัดองค์แก้วผลึกเฟื่องห้อย
ทองกรพาหุรัดจำหลักลอย / เป็นรักร้อยรายดวงเนาวรัตน์
ทรงมหาธำมรงค์เรือนเก็จ / ประดับเพชรถ้วนสิบนิ้วหัตถ์
มงกุฎแก้วกุณฑลดอกไม้ทัด / จับศรแกว่งกวัดยืนยัน
งามองค์งามทรงกำลังหาญ / ดั่งองค์พระกาลรังสรรค์
เสด็จย่างเยื้องจรจรัล / มาขึ้นรถสุวรรณพรรณราย ฯ

Meter 117

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]

Cue 118

[โทน]

Stanza 119

๏ รถเอยรถทรง / กำกงแกมแก้วจำรัสฉาย
แอกงอนอ่อนระหงธงปลาย / บัลลังก์ลายเลื่อมแสงเนาวรัตน์
เทียมด้วยสิงหราชผาดผยอง / สารถีแกว่งตระบองยืนหยัด
ขับเฉื่อยเรื่อยเร็วดั่งลมพัด / มยุรฉัตรชุมสายจามร
ธงทิวริ้วรายจนปลายเชือก / ทนายเลือกถือปืนธนูศร
ปี่ฆ้องกลองชนะแตรงอน / พลากรเยียดยัดอึงอล
โยธาโห่เร้าเอาฤกษ์ / เอิกเกริกโลกากุลาหล
ผงคลีมืดคลุ้มพระสุริยน / เร่งพลขับข้ามสมุทรไป ฯ

Meter 120

[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]

Stanza 121

๏ ครั้นถึงลงกาธานี / ให้หยุดโยธีทัพใหญ่
ลงจากรถแก้วแววไว / ขึ้นไปเฝ้าองค์พระบิตุลา ฯ

Meter 122

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 123

๏ จึ่งน้อมเศียรประณตบทเรศ / พระผู้พงศ์พรหเมศนาถา
ท่ามกลางอสุรเสนา / คอยฟังบัญชาภูมี ฯ

Meter 124

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 125

[ช้า]

Stanza 126

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษี
เห็นแสงอาทิตย์ก็ยินดี / อสุรีส้วมกอดหลานรัก
เจ้าผู้ดวงใจนัยน์เนตร / เลื่องชื่อลือเดชทั้งไตรจักร
สงครามครั้งนี้นี่หนักนัก / จะคิดการหาญหักเห็นยากใจ
แต่งใครออกไปก็เสียที / จะทานฝีมือมันนั้นไม่ได้
ญาติวงศ์พงศ์พันธุ์ก็บรรลัย / จึ่งให้ไปหาเจ้ามา
หวังว่าจะได้พึ่งหลาน / อันสามารถอาจหาญแกล้วกล้า
ตัวเจ้าจงยกโยธา / เป็นทัพหน้าของลุงออกไป ฯ

Meter 127

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 128

๏ เมื่อนั้น / แสงอาทิตย์ผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบรรหารภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระวาที
อันมนุษย์กับพวกพานรินทร์ / มาดูหมิ่นไม่เกรงบทศรี
หลานนี้คิดแค้นแสนทวี / ถึงมีฤทธีไม่กลัวกัน
ข้าบาทผู้เดียวจะอาสา / เคี่ยวฆ่าให้ม้วยอาสัญ
พระองค์มงกุฎกุมภัณฑ์ / อย่ายกพลขันธ์ออกไป
ให้เสียยศศักดิ์พรหเมศ / อายฝูงเทเวศน้อยใหญ่
อันสองมนุษย์กับลิงไพร / ไว้นักงานข้าจะต่อตี ฯ

Meter 129

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 130

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังหลานรักพาที / อสุรีชื่นชมด้วยสมคิด
ลูบหน้าลูบหลังแล้วบัญชา / เจ้าแก้วตาสืบสายโลหิต
มิเสียแรงที่พ่อมีฤทธิ์ / ญาติมิตรจะได้พึ่งสืบไป
ว่าแล้วมีราชวาที / สั่งมหาเสนีผู้ใหญ่
จงบอกวิเสทนอกใน / ให้แต่งเครื่องต้นโอชา
พร้อมทั้งของคาวของหวาน / เมรัยชัยบานกลั่นกล้า
ถวายแก่องค์พระนัดดา / เลี้ยงทั้งโยธาด้วยกัน ฯ

Meter 131

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 132

๏ บัดนั้น / จึ่งเสนาคนขยัน
รับสั่งพญากุมภัณฑ์ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ

Meter 133

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 134

๏ จึ่งสั่งนายเวรให้หมายบอก / วิเสทในนอกซ้ายขวา
ให้แต่งเอมโอชโภชนา / ตามพระบัญชาอสุรี ฯ

Meter 135

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 136

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางวิเสทยักษี
แจ้งหมายจ่ายของเป็นโกลี / ตกแต่งตามที่ประกวดกัน ฯ

Meter 137

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 138

๏ ฝ่ายวิเสทในก็ทานเทียบ / เรียงเรียบเครื่องต้นจัดสรร
ของคาวของหวานครบครัน / สารพันมีรสโอชา ฯ

Meter 139

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 140

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางพนักงานซ้ายขวา
ยกเครื่องเนื่องตามกันมา / ถวายองค์พญาอสุรี ฯ

Meter 141

[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]

Stanza 142

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
จึ่งชวนหลานรักร่วมชีวี / เข้าที่เสวยสำราญใจ ฯ

Meter 143

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 144

๏ บัดนั้น / ฝ่ายฝูงกำนัลน้อยใหญ่
อ่าองค์ทรงเครื่องอำไพ / เข้าไปหมอบใช้พญามาร
ลางนางก็รินเหล้ากลั่น / ใส่จอกสุวรรณฉายฉาน
คำรพจบหัตถ์เอางาน / ถวายพระผู้ผ่านลงกา
ลางนางก็อยู่งานพัด / แส้ปัดกวัดแกว่งซ้ายขวา
ทำชม้อยชม้ายชายตา / ดูทีพญาอสุรี ฯ

Meter 145

[ฯ ๖ คำ ฯ เซ่นเหล้า]

Cue 146

[สมิงทอง]

Stanza 147

๏ ฝ่ายนางบำเรอก็ขับครวญ / น้ำนวลฉ่ำเฉื่อยเรื่อยรี่
โอดพันโหยหวนไปในที / ดีดสีเสียงหวานประสานไป
บ้างตีรำมะนาท้าทับ / ฉิ่งกรับขานขัดจังหวะให้
พร้อมเพราะเสนาะจับใจ / บำเรอท่านไทกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 148

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 149

[พระทอง]

Stanza 150

๏ ฝ่ายนางระบำก็รำฟ้อน / กรายกรใส่จริตบิดผัน
รายเรียงเคียงหน้าเสมอกัน / ตลบหันแทรกเปลี่ยนไปมา
แล้วซัดสองกรอ่อนเคล้า / เวียนเข้าใกล้องค์ยักษา
ทำทีชม้ายชายตา / ย้ายไปเป็นท่าพัดชากลาย
แล้วตีวงเวียนเปลี่ยนกร / กลับฟ้อนสีซอสามสาย
อรชรอ้อนแอ้นกรีดกราย / รำถวายพญากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 151

[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]

Stanza 152

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางวิเสทนอกคนขยัน
เสร็จแต่งเครื่องเลี้ยงครบครัน / ก็หาบหามตามกันเข้ามา ฯ

Meter 153

[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]

Stanza 154

๏ ตั้งไว้ในหน้าพระลาน / ชัยบานช้างปิ้งกระทิงพล่า
หมูไก่วัวควายชุมพา / เป็นแถวกลาดดาษดาเกลื่อนไป ฯ

Meter 155

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 156

๏ บัดนั้น / พวกพลโยธาน้อยใหญ่
เห็นเครื่องเลี้ยงมาก็ดีใจ / ไพร่นายนั่งล้อมทำที
บ้างดื่มสุรากินแกล้ม / ยิ้มแย้มหัวร่อกันอึงมี่
โฉงเฉงทำเพลงไม่สมประดี / ด่าตีทะเลาะเถียงกัน
บ้างรำเต้นเล่นหน้าคว้าไขว่ / ไล่หยอกวิเสทสาวสรรค์
ยื้อยุดฉุดคร่าพัลวัน / กุมภัณฑ์ยินดีปรีดา ฯ

Meter 157

[ฯ ๖ คำ ฯ เซ่นเหล้า]

Stanza 158

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายแสงอาทิตย์ยักษา
เสวยพลางทางทอดทัศนา / ฝูงนางกัลยาระบำใน
ให้เพลิดเพลินจำเริญในรสรัก / ขุนยักษ์ครวญคิดพิสมัย
ฟังเสียงสำเนียงก็จับใจ / เคลิ้มไปไม่รู้อินทรีย์ ฯ

Meter 159

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 160

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
เสร็จเสวยโภชนาสาลี / จึ่งมีมธุรสพจมาน
ดูก่อนนัดดาผู้ร่วมรัก / เรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์ห้าวหาญ
แม้นเสร็จศึกภัยบรรลัยลาญ / จะบำเหน็จหลานให้ถึงใจ
อันส่วยสาอากรต่างประเทศ / ในขอบเขตของลุงจะยกให้
แม้นมาตรปรารถนาสิ่งใด / มิได้ขัดองค์พระนัดดา
ว่าแล้วก็เปลื้องสังวาลทรง / ถอดธำมรงค์ที่หัตถ์ขวา
ของนี้แต่ครั้งพระอัยกา / แก้วตาจงรับเอาไป ฯ

Meter 161

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 162

๏ เมื่อนั้น / แสงอาทิตย์ผู้มีอัชฌาสัย
รับของประทานสำราญใจ / บังคมไหว้สนองพระวาที
ตัวหลานกำพร้าบิตุเรศ / หากได้พระเดชปกเกศี
สู้ตายไม่เสียดายแก่ชีวี / จะขอล้างไพรีให้มรณา
ว่าแล้วประณตบทบงสุ์ / ลาองค์พญายักษา
ลงจากปราสาทรัตนา / มายังทัพชัยขุนมาร ฯ

Meter 163

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 164

๏ ครั้นถึงจึ่งนั่งเหนืออาสน์ / อันโอภาสพรรณรายฉายฉาน
ตรัสสั่งพี่เลี้ยงผู้ชัยชาญ / ให้ตรวจทหารกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 165

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 166

๏ บัดนั้น / ฝ่ายจิตรไพรีคนขยัน
รับสั่งถวายบังคมคัล / แล้วรีบจรจรัลออกมา ฯ

Meter 167

[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]

Cue 168

[ยานี]

Stanza 169

๏ ตรวจหมู่จตุรงค์ทะนงศึก / เลือกล้วนห้าวฮึกแกล้วกล้า
ขุนช้างผูกช้างชนะงา / ใจทมิฬบิ่นบ้าบ่มมัน
ควาญหมอถือขอกวัดแกว่ง / กำลังเรี่ยวแรงแข็งขัน
ขุนม้าผูกม้าชาญฉกรรจ์ / พลาหกตัวขยันลำพองกาย
นายขี่มือถือทวนทอง / เสื้อหมวกไหมกรองเฉิดฉาย
ขุนรถผูกรถสุพรรณพราย / กงเหล็กกำลายอลงการ
สารถีมือถือเกาทัณฑ์ / หยัดยันเงื้อง่าจะแผลงผลาญ
เทียมโตสิงห์เสือเผ่นทะยาน / ฝีเท้าปานลมพาจร
ขุนพลตรวจเตรียมพลยุทธ์ / ฤทธิรุทรเริงร่านชาญสมร
กวัดแกว่งอาวุธสำหรับกร / คอยเสด็จบทจรอสุรี ฯ

Meter 170

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 171

๏ เมื่อนั้น / แสงอาทิตย์สุริย์วงศ์ยักษี
ครั้นเสร็จซึ่งเตรียมโยธี / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 172

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 173

[โทน]

Stanza 174

๏ ชำระสระสนานสำราญกาย / สุหร่ายแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน
ลูบไล้เครื่องต้นเสาวคนธ์ / ธารกลิ่นอุบลมาลี
สอดใส่สนับเพลาเชิงยก / ก้านกระหนกเครือรูปคชสีห์
ภูษิตพื้นดำเครียวตระครี / เชิงเป็นกินรีกรายกร
ชายแครงชายไหวปลายสะบัด / ฉลององค์จำรัสประภัสสร
เกราะแก้ววิเชียรบวร / รัดอกอรชรทับทิมพราย
ตาบทิศทับทรวงดวงกุดั่น / สังวาลวัลย์มรกตสามสาย
ทองกรพาหุรัดจำหลักลาย / ธำมรงค์เพชรพรายเรือนสุบรรณ
ทรงมหามงกุฎสำหรับศึก / กรรเจียกแก้วผลึกมุกดาคั่น
จับศรฤทธิไกรดั่งไฟกัลป์ / มาขึ้นรถสุวรรณอลงการ ฯ

Meter 175

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]

Cue 176

[โทน]

Stanza 177

๏ รถเอยราชรถทรง / กำกงประดับมุกดาหาร
แอกงอนล้วนแล้วแก้วประพาฬ / บัลลังก์โอฬารด้วยเนาวรัตน์
ชั้นลดเครือขดภาพคั่น / เป็นสุบรรณจับนาคยืนหยัด
ถึงวิมานเทวาไม่เทียมทัด / สารพัดคงทนแก่อาวุธ
เทียมด้วยราชสีห์ร้ายกาจ / โผนผาดแผดเสียงอึงอุด
สารถีถือปืนแกว่งชุด / ขับรุดวิ่งวางกลางพล
ประดับเครื่องอภิรุมชุมสาย / พัดโบกโบกพรายโพยมหน
ปี่ฆ้องกลองชนะอึงอล / ธงชายโบกบนเฉลิมชัย
โยธาโห่ร้องคะนองหาญ / เสียงสะเทือนสะท้านแผ่นดินไหว
ผงคลีบดบังอโณทัย / ตรงไปยังที่สนามรบ ฯ

Meter 178

[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราว]

Stanza 179

๏ ครั้นตกชายป่าพนาลี / อสุรีแลเห็นอาสภ
เดียรดาษกลาดกลางแผ่นภพ / กลิ่นอายตลบเข้ามา
จึ่งให้หยุดพหลพลไกร / มั่นไว้ที่เชิงภูผา
โดยกระบวนพยุหยาตรา / คอยท่ากองทัพวานร ฯ

Meter 180

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 181

[ช้า]

Stanza 182

๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงศร
ไสยาสน์เหนืออาสน์อลงกรณ์ / ในที่บรรจถรณ์อันโอฬาร
ดาวเดือนเลื่อนลับโพยมหน / สุริยนจวนแจ้งแสงฉาน
พระพายชายพัดรำเพยพาน / สุมามาลย์ส่งกลิ่นรวยมา
สกุณีเร่าร้องถวายเสียง / สำเนียงเพรียกเพราะสนั่นป่า
เสนาะดั่งสังคีตเสภา / ผ่านฟ้าสำราญพระทัยนัก ฯ

Meter 183

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 184

[ร่าย]

Stanza 185

๏ จึ่งเสด็จเข้าที่โสรจสรง / ทรงเครื่องคู่องค์พญาจักร
จับพระแสงพรหมาสตร์ปราบยักษ์ / แล้วผินพักตร์ออกหน้าพลับพลาชัย ฯ

Meter 186

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 187

๏ พร้อมทหารทั้งสองพระนคร / เสนาวานรน้อยใหญ่
พอได้ยินสำเนียงเกรียงไกร / หวั่นไหวเลื่อนลั่นปถพี
จึ่งมีพระราชบรรหาร / ถามโหราจารย์ยักษี
อันทัพซึ่งยกมานี้ / จะเป็นอสุรีในลงกา
หรือว่าสุริย์วงศ์พงศ์มิตร / ที่สนิทของท้าวยักษา
ยกมาแต่ต่างพารา / หรือว่าเป็นตัวทศกัณฐ์ ฯ

Meter 188

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 189

๏ บัดนั้น / พิเภกโหราคนขยัน
ได้ฟังพระองค์ทรงสุบรรณ / บังคมคัลแล้วจับยามไป ฯ

Meter 190

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 191

๏ ทั้งทศกาลแลตรีเนตร / ก็แจ้งเหตุหาคลาดเคลื่อนไม่
จึ่งกราบทูลพระตรีภูวไนย / อันทัพชัยที่ยกออกมา
คือแสงอาทิตย์ฤทธิรอน / เป็นบุตรพญาขรยักษา
น้องมังกรกัณฐ์อสุรา / หลานเจ้าลงกาพญามาร
มันมีแว่นแก้วเป็นอาวุธ / ฤทธิรุทรยิ่งแสงพระสุริย์ฉาน
ส่องใครก็ม้วยบรรลัยลาญ / พรหเมศประทานอสุรี
แต่เพื่อนไม่เอาลงมา / ฝากท้าวธาดาเรืองศรี
แม้นการณรงค์สงครามมี / จึ่งให้พี่เลี้ยงผู้ร่วมใจ
ชื่อจิตรไพรีขุนยักษ์ / แหลมหลักปัญญาอัชฌาสัย
ขึ้นไปเอาแว่นเมื่อใด / พรหมนั้นก็ให้ลงมา
พระองค์จงใช้องคต / โอรสพาลีแกล้วกล้า
นิมิตให้เหมือนอสุรา / ไปลวงท้าวธาดาธิบดี
เอาแว่นลงมาให้ได้ / จึ่งค่อยชิงชัยด้วยยักษี
ตัวมันก็จะม้วยชีวี / ด้วยฤทธีองค์พระทรงธรรม์ ฯ

Meter 192

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 193

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณรักษ์รังสรรค์
ได้ฟังพิเภกกุมภัณฑ์ / จึ่งมีบรรหารตรัสไป
ดูก่อนนัดดามัฆวาน / ตัวท่านผู้มีอัชฌาสัย
จงจำแลงกายด้วยฤทธิไกร / ให้เหมือนจิตรไพรี
ขึ้นไปลวงองค์พรหเมศ / เอาแว่นวิเศษของยักษี
ว่าแล้วมีราชวาที / สั่งพิเภกอสุรีโหรา
ท่านจงนิมิตบิดเบือน / ให้เหมือนพี่เลี้ยงยักษา
องคตผู้มีศักดา / จะได้เห็นกายากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 194

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 195

๏ บัดนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์รังสรรค์
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / นิมิตกายนั้นด้วยฤทธี ฯ

Meter 196

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 197

๏ บัดนั้น / หลานท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
พินิจพิศทั่วอินทรีย์ / ขุนกระบี่จำได้ทั้งกายา
เสร็จแล้วยอกรอภิวาทน์ / พระสยมภูวนาถนาถา
ผูกจิตสำรวมนัยนา / วานรก็ร่ายพระเวทไป ฯ

Meter 198

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 199

๏ กลับเป็นพี่เลี้ยงแสงอาทิตย์ / จะเพี้ยนผิดสักสิ่งก็หาไม่
บังคมลาพระตรีภูวไนย / แกว่งตะบองเหาะไปด้วยฤทธี ฯ

Meter 200

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 201

๏ ครั้นถึงบรมพรหเมศ / ยอกรเหนือเกศเกศี
ทูลท้าวธาดาธิบดี / บัดนี้เกิดศึกในลงกา
แสงอาทิตย์ใช้ข้าขึ้นมาเฝ้า / พระปิ่นเกล้าสามภพนาถา
ขอเอาแว่นแก้วอันศักดา / ลงไปเข่นฆ่าปัจจามิตร
ให้สิ้นมนุษย์กับวานร / ตามพรพระองค์ประกาศิต
อสุรีจะได้รอดชีวิต / ทรงฤทธิ์จงโปรดปรานี ฯ

Meter 202

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 203

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวธาดาเรืองศรี
ไม่แจ้งกลบุตรพาลี / คิดว่าอสุรีใช้มา
จึ่งหยิบแว่นแก้วสุรกานต์ / อันชัชวาลร้อนแรงแสงกล้า
จากพานทิพย์รัตน์อลงการ์ / เอามาส่งให้ทันใด ฯ

Meter 204

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 205

๏ บัดนั้น / องคตผู้มีอัชฌาสัย
รับเอาแว่นแก้วแววไว / บังคมไหว้แล้วเหาะกลับมา ฯ

Meter 206

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 207

๏ ครั้นใกล้มรกตคีรี / ก็เลื่อนลงจากที่เวหา
เคลื่อนคลายพระเวทอันศักดา / กายาก็กลายเป็นวานร ฯ

Meter 208

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 209

๏ ขุนกระบี่จึ่งตรงเข้าไปเฝ้า / พระปิ่นเกล้าสุริย์วงศ์ทรงศร
ถวายแว่นแก้วฤทธิรอน / ต่อกรสมเด็จพระจักรี ฯ

Meter 210

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๒.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๖๒

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๖๒, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น องค์ท้าวพันพักตร์ยักษา เห็นกระบี่หักกระบองแล้วโยนมา อสุรากริ้วโกรธพิโรธนัก จึ่งตรัสสั่งพวกพหลพลมาร เร่งเข้ารอนราญหาญหัก จับไอ้ลิงขาวบ่าวรามลักษมณ์ กูจะหักคอเคี้ยวเสียเดี๋ยวนี้ ฯ ฯ ๔ คำ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 98 stanza blocks, 424 stanza rows, 14 cue blocks, and 98 meter or word-count notes.