Good Works Translation from Thai
This is the sixty-third สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Rama receiving Saeng Athit's deadly mirror from Angkhot, the battle in which Saeng Athit loses his mirror and dies with Chitphairi, the gods' celebration, Thotsakan's grief and renewed direct battle with Rama and Phra Lak, the sunset withdrawal after Thotsakan is struck by Rama's arrow, Montho's counsel to summon Satlung and Trimekha, and the dispatch of Kalasun and Nonnasun with the royal letters.
Translation
Saeng Athit Falls
Then the victorious incarnate lord received the jeweled mirror and rejoiced greatly. He raised his hand, stroked Angkhot's back, and said: "You are wise, sharp, and clever, worthy to be born in the line of the asura-protector, fitting the rank and honor of a monkey." Having spoken, he gave command to battle-skilled Sukhrip: "Quickly arrange the army. We will go fight the enemy."
[6 words]
Then the radiant son of the Sun received the command of Phra Chakri, offered joined hands, and came out.
[2 words, Prathom]
[Yani]
He levied the monkey troops and placed the nephew of Indra as the vanguard, commanding five oceans of soldiers whose power let them walk through the sky. The strong side-guard was Hanuman, with ten oceans of brave warriors, all chosen monkeys of fierce power, able to walk behind the sea as if on land. The royal army held fifteen oceans of soldiers, all fierce in power, able to lift earth and mountain and plunder Indra's city at will. The quartermaster corps, ten oceans of troops, had noble Chomphuphan as chief; all the monkeys were mighty and could travel underground down to Badan. The rear guard was assigned to Nilnon, commanding five oceans of brave troops, strong and victorious, able to circle the universe in an instant. All held weapons in hand, fierce, powerful, strong, crowded and eager in tumult, waiting for the four-armed lord to come.
[12 words, dialogue]
Then Phra Rama of the Solar Line, bearer of the arrow, invited powerful Phra Lak, and the two walked to bathe.
[2 words, Samoe]
[Thon]
The two kings bathed their bodies, fragrant perfumes spreading sweet scent. Their trousers were set with red gems, with curved edges of kinnari vines. The elder brother wore Kosi cloth, bright green like plantain leaf; the younger brother wore divine black cloth, its raised edge patterned with repeated vines. Both wore fluttering hems that shimmered and jeweled side-panels engraved in patterns. Their upper garments differed in color; breastplates flashed with diamond light. Directional plaques, pine-necklaces, and jeweled chains hung from them, gleaming with gems. Their bracelets were shaped like Vasuki, and their carved armlets were splendid. They wore great rings, crested crowns, diamond earrings, and pearl ear-ornaments. Bearing arrows of fierce victorious power, they came to mount the splendid divine chariot.
[10 words, Batsakuni]
O the chariot, the royal chariot, given by the gods according to their wish: its hubs and wheels were all patterned gems, its crested throne flashed with diamonds and gems. Images of gods and Garudas grasping nagas adorned it, standing firm with hanging ornaments. Graceful and high, it surpassed floating celestial mansions, with delicate leaf-work and splendid standards. It was yoked with divine horses, leaping and proud, crying victory in brave delight. Matali drove it like the wind. Standards and victory-flags led the troops. Royal umbrellas and fly-whisks filled the sky with shining movement. Pipes, drums, and gongs answered in uproar; trumpets and conches joined the music. The monkey army shouted, their voices shaking the world. Dust darkened like thick smoke as the troops hurried on.
[10 words, urgent march]
When they arrived, they saw the enemy army set ready at the foot of the great mountain. The lord commanded the nephew of Hatsanai to storm and attack.
[2 words]
Then the radiant son of King Pali received Phra Chakri's command and drove the monkey troops into battle.
[2 words]
The monkeys ran in to attack, charging by the strength of their courage. They kicked, slapped, bit, and tore the demons, shouting until all shook in tumult.
[2 words, Choet]
Then the asura-yaksha troops fought at close quarters, not thinking of life, and drove in to kill the forest-monkeys.
[2 words]
Some shot, some stabbed, contending in battle; they hurled every kind of weapon and ran in thickly to support one another, charging and killing with blows.
[2 words, Choet]
Then the noble monkey troops leapt and seized the asuras by their great strength and power.
[2 words]
Yaksha soldiers fell dead by the monkeys' hands. The monkeys glared and killed; heads and bodies lay cut off everywhere, and the asuras broke and piled upon one another.
[2 words, Choet]
Then Saeng Athit, firm in mighty power, saw the monkeys storming in and the yakshas breaking and dying senselessly. Angry and furious, he shouted and seized the yaksha arrow. Laying it to the string and drawing it by power, the asura released it.
[4 words, Choet]
Its sound rolled in a roar. It became countless strong arrows, striking the forest-monkey army. They died by the yaksha's power.
[2 words]
Then Phra Narai of the Solar Line saw the yaksha shoot arrows in attack, striking the monkey troops. He drew powerful Agniwat, laid it to the bowstring, fixed his eyes on battle, and released it by power.
[4 words, Choet]
The victorious arrow struck the royal chariot of Saeng Athit the yaksha. It shattered into dust, and the lion charioteer died. All the monkeys who had been destroyed returned alive. They shouted until the earth shook and mocked the demon lord in tumult.
[4 words]
Then Saeng Athit, the powerful yaksha, fell from his broken chariot to the earth. The asura burned with anger like doomsday fire. He clenched his teeth, stamped his foot, displayed power, and roared like thunder. Brandishing a trident and raising it firmly, the yaksha hurled it by power.
[4 words, Choet]
It blazed like the dawn-sun and flew straight toward Phra Chakrit. It circled the bright jeweled chariot, its sound roaring in tumult.
[2 words]
Then Phra Narai, lord of the Solar Line, saw the demon lord throw the discus, and the lord seized an arrow and released it.
[2 words, Choet]
Phlai Wat struck the demon's discus and shattered it, unable to withstand the force. Then it struck mighty Saeng Athit, filling his whole body.
[2 words]
Then the son of King Khon the yaksha, struck by the arrow, burned like fire and nearly lost his life. He forced his heart to remain steady, thinking of Brahma's grace, raised his hands over his head in homage, recited the spell, and rubbed his body.
[4 words, Tra]
The arrow came loose at once, and his body was no longer injured. The asura stood thinking: "This human has very great power, and his monkey soldiers are swift and skilled in attack. Of all the weapons in the yaksha city, none seems able to destroy their lives except the special jeweled mirror of supreme Brahma, powerful as doomsday fire. That may destroy them." Having thought this, he ordered Chitphairi, his wise tutor: "Go quickly to attend supreme Thada. Ask for the diamond weapon mirror, fierce and powerful, and bring it down to me without delay, so that I may kill the enemy."
[10 words]
Then the life-sharing yaksha tutor received the command with joined hands, displayed power, and flew away.
[2 words, Choet]
When he arrived before supreme Brahma, he bowed his head and raised joined hands, reporting: "Mighty Saeng Athit has sent me to attend your feet. In the realm of Lanka, enemies have come to attack the kingdom. They have fought and killed for a long time, bringing distress and trouble to the whole city. Thotsakan sent him out to fight the two humans and the noble monkeys. I ask for the jeweled mirror to go destroy their lives."
[6 words]
Then the created Thada heard Chitphairi the yaksha and was puzzled. The righteous lord was still for a time, then said: "Why do you speak in this way? Just now you came and took it, and I sent it with the asura."
[4 words]
Then Chitphairi the yaksha heard Thada and was startled as if he would die. His face turned pale at once, and the asura answered the command: "How can this be, powerful lord? Why did you not inspect it and understand clearly? The enemy disguised himself and came up. How could Your Majesty send it with him? What now is to be done? My grief is multiplied beyond measure. Even Lord Brahma did not understand the noble monkey." Having spoken without offering joined hands, the asura flew back.
[8 words, Choet]
When he arrived, he bowed at the lotus feet of Saeng Athit the yaksha and reported: "As for the jeweled mirror of Thao Thada, the enemy transformed and went up first, deceiving the radiant eight-armed lord. Your Majesty did not suspect the foe and sent the jeweled mirror with him."
[4 words]
Then Saeng Athit of the Solar Line heard his life-sharing tutor and the yaksha was shocked. His face paled and fell; he could hardly sustain his body. It was as if Death had come to destroy his life, and his mind lost sense. "Ah, how can this be, my tutor? How could those noble monkeys know so much and go take the jeweled mirror from the sixteenth heaven? This happened because Phiphek, my uncle, told the enemy everything. His heart is crooked and treacherous; he means to destroy his own lineage. Alas, I, who bear power, should not lose my life. Wasted is my brave manhood, that I did not understand the enemy. I have gained disgrace and shame before all the gods. I will fight to death and will not regret life." Having spoken, he clenched his teeth, stamped his foot until all shook, and invited his life-sharing tutor to charge the monkey army.
[14 words, Choet]
Then Phra Narai of the Solar Line, bearer of the arrow, saw the two asuras come to attack and pursue his troops. He descended from the royal chariot with his radiant younger brother, and the two powerful lords entered battle against the two yakshas.
[4 words]
The elder brother charged and seized Saeng Athit with firm power, while the beautiful younger brother seized Chitphairi.
[2 words, Choet]
Then the two asura-yakshas received, guarded, and fought hand to hand, and the asuras seized the two kings.
[2 words]
Saeng Athit seized the discus-armed lord and leapt into battle, intent on killing. Chitphairi the asura and the younger brother seized one another. Each struck and received in confusion, each strong in power; each retreated and pursued in close battle, dodging back and forth.
[4 words, Choet]
Then the two kings, lords of the Solar Line, leapt with power and stepped onto the shoulders of the two asuras.
[2 words]
They were beautiful like Death skilled in power, come to take the yakshas' lives. Agile and swift at every turn, they struck both asuras. The two reeled under the force of their power; the two lords struck them again and again. The monkey troops shouted urgently and mocked the asuras.
[4 words, Choet]
Then the powerful yaksha Saeng Athit was wounded and bruised all over his body. In anger he seized an arrow and released it.
[2 words, Choet]
Mount Isinthon and Yugunthon bent and shook in fear. It struck the forest-monkey army, and they died scattered across the earth.
[2 words]
Then the two skilled kings of the Solar Line saw Saeng Athit the asura's arrow strike the monkey soldiers. Phra Narai seized the Brahmastra, and Phra Lak drew the bright Phlai Wat arrow. Aiming at the two asuras, the lords released them by power.
[4 words, Choet]
The monkeys rose back to life. The asuras fell dead in great number. The Brahmastra struck Saeng Athit's chest, and Phlai Wat struck Chitphairi. They fell together to the ground by the power of the splendid arrows. Poisonous heat crowded them like fire, and both lives ended together.
[4 words, lament]
[Yani]
Then the gods and celestial women in heaven saw Saeng Athit the yaksha lose his life. Each rejoiced with delight, acclaimed him, and clapped their hands in ringing sound. Some opened the windows of their divine mansions and scattered blooming flowers down. Fragrant scent spread sweetly, filling the nose. Some plucked, bowed, beat, and blew instruments in tumult, and the gods offered victory and blessing: "May Your Majesty bear power and rank; may Your fame be made known by the arrow's light. May no enemy remain to fight you. May prosperity and blessing endure."
[8 words, blessing]
Then radiant Phra Sarit-rak, when he had finished killing the asura and all the yaksha troops, saw the gods scatter divine flowers thickly down from heaven. The fragrance spread everywhere, and the righteous lord rejoiced. He gathered and smelled the jeweled flowers, then handed them to his younger brother. All the monkey soldiers wore and smelled the flowers happily. Then he mounted Vejayanta and ordered the troops, great and small, to withdraw. The monkeys shouted victory and returned to the shining pavilion.
[8 words, Choet]
Then Saran, the yaksha messenger, saw Saeng Athit dead, along with the yaksha army. Fear almost drove the two demons into the earth. Shaking in terror, they pushed through the thickets and forest and hurried into Lanka.
[4 words, Kraw]
When they arrived, they bowed their heads and reported to Raphanasura the yaksha: "Your royal nephew went to contend in power with the enemy. Now he has lost his life, and all the yaksha warriors with him. The enemy has withdrawn its army and returned to its own camp."
[4 words]
Then the ten-headed one of the Solar Line heard the news, burning like doomsday fire. The yaksha stood silent and stunned. Grieving for his beloved nephew, the yaksha lord sighed deeply: "Bah, humans and forest-monkeys. They have come to despise me without fear. I bear power and have subdued all heaven. I will go out and avenge him, cutting them down so that no clan or cry remains." Having spoken, he ordered Mahothon the yaksha minister: "Quickly prepare the fourfold army. I will go kill the enemy."
[8 words]
Then Mahothon the yaksha received the command with joined hands and came out from the throne hall.
[2 words, Prathom]
[Yani]
He levied the bold fourfold army, choosing only the strong and capable. One troop had fierce commoner faces, wore sandal-colored coats, and held thrusting spears. One troop wore masks and black coats, holding spears and swinging them in display. One troop had grimacing faces and red coats, holding bows and quivers of drugged arrows. One troop had biting faces and white coats, with head-wraps and raised glaives. Elephant lords rode victorious-tusked elephants. Horse lords rode noble horses. Chariot lords mounted war-chariots, fierce and eager, each holding bow and arrow. Each displayed fierce power and waited for the asura to proceed.
[8 words, dialogue]
Then the twenty-armed yaksha king, when evening and night came, entered the inner sleeping platform. Thinking over the battle, he could not sleep at all. He kept rising and sitting in distress, grieving for his nephew. The more he thought, the more anger packed his heart, like a poisoned gun lodged in the yaksha's breast. When dawn brightened, he came to bathe.
[6 words, Samoe]
[Thon]
He bathed his body in divine Anotat water, clear and clean, scattered like rain. He put on sweet perfume mixed with pollen of flowers. His trousers had curved dragon-entwined edges; his green cloth was plantain-colored, interwoven with gold. The side-panels were swan-vines, splendid, and the hems had curling leaf-stem patterns. He wore armor for battle, with a crystal and ruby breast-band. Directional plaques, breastplate, and vine-chains adorned him; gold bracelets and engraved armlets shone. He wore crested rings with divine rubies on all ten fingers, a jeweled crown, earrings, flower ornaments, and shining diamond ear-pieces. Twenty hands took divine weapons, discus, jeweled mace, bow, and arrows. Powerful as Thao Wetsuwan, he walked to mount the victory-chariot.
[10 words, Samoe]
[Thon]
O the chariot, the battle-chariot: its crystal wheel-rims were splendid, its curved yoke and pole graceful, its receding jeweled throne had patterned panels. It was adorned with praying gods and Garudas seizing nagas, standing firm, like the chariot of a universal emperor, four-faced and as beautiful as Indra's mansion. It was yoked with four thousand royal lions. Lothan held the bow and drove in swift competition, as fast as Garuda flies. The tall ornaments were all complete for the chariot. Pennant-flags waved their tips; victory-flags led the army. Pipes and gongs thundered against the mountain, and dust hid the sun. The demon host shouted to raise the omen, loud and tumultuous, as the troops hurried and drove the royal chariot on.
[10 words, Kraw]
When they arrived, he halted the fourfold army and set it in the great Garuda battle-formation, making it firm to wait for the monkey army.
[2 words]
[Slow]
Then Phra Rama of the Solar Line, bearer of the arrow, when the sun's light had gone and the moon had risen above Sattaphan, lay upon the golden couch. Stars filled the sky and shone brightly. The righteous lord pondered how to destroy the base and wicked asura-demons, to end all those vile enemies, and he could not sleep. When birds flew and cried and golden light shone across the sky, he bathed, adorned himself, and came out before the victory-pavilion.
[8 words, Samoe]
All the monkey ministers and soldiers, great and small, were present. Just then he heard the fierce sound. The lord gave royal command: "Listen, Phiphek the yaksha. Who has raised today's warriors? Is it Thotsakan the demon lord, or some asura kindred and ally?"
[4 words]
Then Phiphek the yaksha lord bowed his head to receive the royal command and calculated the triple-eyed omen.
[2 words, dialogue]
Counting from sun to moon and dividing without error, he knew clearly and without doubt. He bowed and answered: "The omen says that it is not the Solar Line, kin, friends, or yaksha allies. It is the lord of Lanka himself, the asura who is commander of the army."
[4 words]
Then Phra Kritsanurak heard Phiphek the astrologer. The lord commanded the son of the Sun: "Arrange the monkey troops, fierce and strong in power. We will go out to fight Thotsakan the asura."
[4 words]
Then Sukhrip, noble monkey lord, received Phra Chakri's command, offered joined hands, and came out.
[2 words, Prathom]
[Yani]
He arranged the monkey Nilnon to command seven oceans as the vanguard. The side-guard was the divine son of Vayu, with ten oceans of monkey troops. The royal army was twenty oceans, skilled in war, fierce and battle-brave. Angkhot, fierce in power, was quartermaster, commanding ten oceans of monkeys. The rear guard was seven oceans of warriors, with noble Chomphuphan as chief. The protecting wings, blocking corps, and victory corps were all arrayed fully according to battle order. All held divine weapons, brandishing them wildly, each displaying fierce power while waiting for the discus-armed lord to go.
[8 words, dialogue]
Then radiant Phra Narai of the Solar Line invited his life-sharing younger brother and went to the bathing place.
[12 words, Samoe]
[Thon]
Water scattered like rain from fragrant lotuses. He wore perfume mixed with flowers. The elder brother's divine cloth was purple, floating with lion-king designs; the younger brother's cloth had dragon edges and dancing kinnara patterns. Their side-panels and hems adorned their garments. Each wore three chains, directional plaques, and engraved breastplates, with diamond armlets and gold bracelets. Their rings were city-priced jewels in Garuda settings; their nine-jewel crowns shone bright. They wore great earrings, ear-pieces, and beautiful flower ornaments. The elder brother carried the Brahmastra, and Phra Lak took the bright Phlai Wat arrow. The two were more beautiful than all on earth and came one after the other to mount the chariot.
[10 words, Batsakuni]
[Thon]
O the royal chariot of Indra: its red-jeweled wheels were splendid, its three curved yokes soft and graceful, with curling vines, standards, and patterned panels. On the first tier Garudas seized proud serpents; on the second, gods prayed in shining rows; on the third, kinnari women danced; the jeweled pavilion was lovely with patterns. It was yoked with divine horse-princes whose terrible power surpassed the lion-king. Phra Lak sat in front with joined hands, and Matali drove like the blowing wind. Royal umbrellas and fly-whisks adorned it, and rows of pennants fluttered. The escorting host was dense; drums and gongs answered in uproar. The divine steeds cried thunderously; the troops shouted in concert with horn music. Dust covered the sun as the army hurried the Vejayanta onward.
[10 words, urgent march]
When they arrived and saw Thotsakan's army set firm at the foot of the great mountain, he halted the great army to observe the asura's strength.
[2 words]
Then the twenty-armed yaksha king stood in his chariot amid the army and saw the monkey host coming. Ten mouths clenched their teeth. The yaksha displayed his fierce power, stamped his foot, and gave royal command to rush the troops into battle.
[4 words]
Then the asura warriors brandished weapons like doomsday fire and rushed in to attack the monkeys.
[2 words]
The left and right wings flanked together, storming wildly without pause. They shot, stabbed, and cut in battle; the more they died, the more they pressed in.
[2 words, Choet]
Then the forest-monkey troops split the army into crow-wings and struck in together.
[2 words]
Monkey troops and yaksha troops crashed into one another. In confusion, some fled and some pursued, group by group and band by band, entering the fight for victory. Officers and commoners died scattered over the earth.
[2 words, Choet]
Then the demon-yaksha troops fought close, not thinking of life, and pursued and struck the monkeys.
[2 words]
They fought, cut, and stabbed in confusion. Some shot arrows. Each side brave, each side bold, they fought hand to hand without easing.
[2 words, Choet]
Then the firm monkey troops fought close, not thinking of life. They clenched their teeth and charged the asuras.
[2 words]
Yaksha troops lost heads and bodies, broke and died scattered through the whole forest. The monkeys pressed and charged until they reached the front of the asura's chariot.
[2 words, Choet]
Then Thotsakan the yaksha saw his troops dying senselessly, and his anger burned like doomsday fire. He stamped his foot and roared, his voice filling the forest like thunder. Brandishing weapons like smoky flame, he ordered Lothan to drive the chariot into the battle for victory.
[4 words]
He struck left and right in wild confusion, hurling every kind of weapon. The monkeys broke and scattered by the asura's fierce power.
[2 words, Choet]
Then the lord who blots the three worlds, seeing Thotsakan the lord of Lanka drive the chariot in to attack and the monkeys breaking, dying, and collapsing by the yaksha's power, seized a powerful sacred arrow and released it.
[4 words, Choet]
Its sound was like a cutting wind. The mountain and universe shook. The royal-lion charioteer died, and the victory-chariot broke apart.
[2 words, Choet]
Then brave Raphanasura fell from his broken chariot to the earth. The demon lord burned with anger like doomsday fire. Twenty hands brandished weapons; twenty eyes were like suns. He stamped his foot, clenched his teeth, and rushed into battle.
[4 words]
Boldly he seized the chariot's curved pole and brandished arrows wildly, beautiful like Rahu in terrible power seizing the moon's chariot at night.
[2 words, Choet]
Then blessed and radiant Phra Hariwong, with his life-sharing younger brother, charged in to attack the yaksha.
[2 words]
Phra Rama stepped on the yaksha lord's right knee, while created Phra Lak leapt and set his foot on the left knee. They turned and seized one another back and forth.
[2 words, Choet]
Then Raphanasura the yaksha alone received and seized the two kings, guarding and fighting hand to hand.
[2 words]
He struck left and right in wild confusion with weapons and did not retreat. Quick and agile at every turn, the asura never eased his hand.
[2 words, Choet]
Then the two Solar Line lords, bearers of the arrow, fought heavily and fiercely, pressing and attacking the asura hand to hand.
[2 words]
Phra Narai struck with his royal arrow, hitting the ten-faced yaksha. By Phra Chakri's power, he flew to the foot of the mountain.
[2 words, Choet]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line was furious like fire. The asura seized an arrow and released it.
[2 words, Choet]
It became nine kinds of weapons, falling everywhere beyond counting. It struck the forest-monkey army, and they died scattered everywhere.
[2 words]
Then Phra Narai, lord of the Solar Line, saw Thotsakan's arrow become weapons killing the monkeys, who lay dead all over the earth. The incarnate lord drew his royal arrow to the string, aimed to attack, and released it by power.
[4 words, Choet]
It struck the demon army, killing them in great number. All the monkeys who had died regained life.
[2 words]
Then the ten-faced yaksha king saw the human's powerful arrow destroy his army. He seized the jeweled Moli discus, whose power was like the shining sun, aimed to end the lives of the two kings, and hurled it by power.
[4 words, Choet]
Its sound thundered through the whole sky; its light shone bright. It blazed like fire and hovered before the four-armed lord.
[2 words]
Then the battle-skilled incarnate lord saw the yaksha lord throw the discus to attack. He seized the Brahmastra and released it.
[2 words, Choet]
It pursued and destroyed the sharp, powerful discus, shattering it so it could not withstand the force. The demon army died throughout the battle host, and the arrow went on to strike Thotsakan.
[2 words]
Then the ten-headed one of the Solar Line, struck by the arrow, nearly lost his life. The yaksha recited a powerful spell.
[2 words, Tra]
When he had completed it seven times, he rubbed it over the whole yaksha body. The arrow fell loose from his body. The asura was shaken and afraid. Just then the sun set, slipping down behind the great mountain. He ordered the great army withdrawn and returned to Lanka city.
[4 words, Choet]
Then radiant Phra Narai of the Solar Line, when the ten-headed asura had withdrawn his army back to Lanka, mounted the royal chariot with Phra Lak, his younger brother, and had the army move back into the splendid pavilion.
[4 words, Choet]
Then the battle-skilled ten-headed king, when he reached Lanka city, went up into the victory-palace.
[2 words, Samoe]
He lowered himself upon the throne-seat, with all the beautiful women, great and small, sitting close before him, like stars surrounding the moon in cloud. He spoke sweetly to lovely Montho: "You, heart of my eyes, who have shared suffering and heat with me: today I raised the army, the countless demon ministers and battle troops, and went out to storm and fight the enemies. I was struck by an arrow and bruised through all my body; our soldiers died beyond count. The enemy side has power. It is very hard to think how to kill them. Whichever Solar Line lord I appoint to go out and fight has only defeat from those wretches. My heart is heavy beyond measure. You who have wisdom, think and advise me. Who remains anywhere who could destroy the enemy?"
[12 words]
Then Montho, highest in compassion, heard her husband's command. The lovely lady bowed her fingers in reverence, prostrated at the lotus feet, and reported to the yaksha king: "Your beloved life-sharing friend, mighty in great power, rules the city of Chakkrawan, and is named Satlung the yaksha. With him is Trimekha, your nephew, son of Tri Sian the demon lord. Each of them bears strength and power; their courage is famous through the ten directions. Send to invite them here to plan together and help attack the enemy."
[8 words]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line heard his chief queen and rejoiced as if he had gained a heavenly mansion. Stroking her back, he said: "Life of my life, beloved above all, it is true. My friend and nephew, alas, how could I forget them? Only now that you have said it do I think of them. As for this war with the humans and forest-monkeys, bold as they are, we shall see." Speaking with delight, he clapped his hands and laughed happily. Caressing the lovely woman, the yaksha entered sleep.
[8 words, lullaby]
When the radiant sun rose and golden light shone in the sky, he bathed, put on his ornaments, and came out to the victory throne hall.
[2 words, Samoe]
All the ministers, elder counselors, monkey-lords of the Solar Line, great and small, lay prostrate before him. The lord gave royal command to Paowanasun the yaksha lord: "Prepare a royal letter, written in proper form, to my brave friend in the city of Chakkrawan, saying that war has arisen in Lanka, with fierce fighting and killing. Invite my life-sharing friend to come help plan the destruction of the enemy. Then go find mighty Trimekha, son of Tri Sian the yaksha, my beloved nephew, and have him raise his army to help us."
[8 words]
Then diligent Paowanasun received the command, bowed, and the yaksha prepared the letter.
[2 words, dialogue]
He inscribed it on a golden document according to the yaksha king's command, placed it in a shining jeweled box, and gave it to Kalasun the demon lord. Then he commanded Nonnasun the yaksha, wise and brave, to go find mighty Trimekha by the asura's royal order.
[4 words]
Then Kalasun and Nonnasun the yakshas received the letter and the ministerial command, raised their joined hands, and came out.
[2 words, Samoe]
The two lords mounted two powerful and fierce horses, departed the city of Lanka, and split onto separate roads.
[2 words, Kraw]
Kalasun the demon lord reached the great city of Chakkrawan, entered the inner court officers' hall, sat, and bowed to the great ministers.
[4 words, dialogue]
Then the honored ministers received the royal letter and together entered the victory throne hall.
[2 words, Samoe]
When they arrived, they crawled in to attend, bowed their heads, raised joined hands, and reported: "The king who rules the three worlds in Lanka city has commanded Kalasun to bring this splendid royal letter to Your powerful Majesty according to the friendship from before."
[4 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๓, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Chakrit / Phra Kritsanurak / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Montho as Mandodari, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman and the son of Vayu, Angkhot as Angada and Pali's son, Sukhrip as Sugriva, Chomphuphan as Jambavan, Nilnon, Saeng Athit as Khon's son and Mangkonkan's younger brother, Chitphairi, Saran the yaksha messenger, Mahothon, Lothan, Paowanasun, Kalasun, Nonnasun, Satlung of Chakkrawan, Trimekha, Tri Sian, Thao Thada / Brahma, Makkhawan / Hatsanai as Indra, Phra Sayamphu, Vejayanta, Matali, Agniwat, Phlai Wat, Brahmastra, Moli discus, the jeweled mirror, Lanka, Chakkrawan, Badan, Isinthon, Yugunthon, Sattaphan, and Dusit.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / พระอวตารผู้ชาญชัยศรี
รับเอาแว่นแก้วมณี / มีความยินดีเป็นพ้นนัก
ยอกรลูบหลังแล้วบรรหาร / ท่านผู้มีปรีชาญแหลมหลัก
ควรเป็นวงศาสุรารักษ์ / สมยศสมศักดิ์พานร
ตรัสแล้วจึ่งมีบัญชา / สั่งพญาสุครีพชาญสมร
เร่งจัดโยธาพลากร / จะไปราญรอนไพรี ฯ
Meter 2
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ บัดนั้น / ลูกพระสุริยาเรืองศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 4
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Cue 5
[ยานี]
Stanza 6
๏ เกณฑ์หมู่โยธาวานรินทร์ / ตั้งให้หลานอินทร์เป็นทัพหน้า
คุมพลห้าสมุทรคณนา / ศักดาเดินได้ในอัมพร
เกียกกายคำแหงหนุมาน / สิบสมุทรทวยหาญชาญสมร
เลือกล้วนกระบี่ฤทธิรอน / เดินหลังสาครได้ดั่งดิน
ทัพหลวงโยธาสิบห้าสมุทร / ล้วนมีฤทธิรุทรด้วยกันสิ้น
อาจช้อนพสุธาศิขริน / ปล้นเอาเมืองอินทร์ได้ดั่งใจ
ยกกระบัตรสิบสมุทรโยธี / ศรีชมพูพานเป็นนายใหญ่
พลลิงล้วนมีฤทธิไกร / ดำดินไปได้ถึงบาดาล
กองหลังตั้งให้นิลนนท์ / คุมพลห้าสมุทรทวยหาญ
ล้วนมีกำลังชัยชาญ / เดินรอบจักรวาลไม่พริบตา
กรกุมสาตราอาวุธ / ฤทธิรุทรเรี่ยวแรงแข็งกล้า
พร้อมพรั่งคั่งคึกเป็นโกลา / คอยท่าเสด็จพระสี่กร ฯ
Meter 7
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 8
๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์ทรงศร
จึ่งชวนพระลักษมณ์ฤทธิรอน / บทจรมาสรงวาริน ฯ
Meter 9
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 10
[โทน]
Stanza 11
๏ สองกษัตริย์สนานกายา / สุคนธาหอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลารายพลอยโกมิน / เชิงงอนเครือกินรีรำ
พระเชษฐาทรงผ้าโกสิต / พื้นตองชวลิตเขียวขำ
พระอนุชาผ้าทิพย์พื้นดำ / เชิงยกลายซ้ำเครือวัลย์
ต่างทรงชายไหวไหวระยับ / ชายแครงแก้วประดับดวงกุดั่น
ฉลององค์ทรงประพาสต่างกัน / ทับทรวงพื้นพรรณเพชรพราย
ตาบทิศสร้อยสนสังวาลแก้ว / เฟื่องห้อยพลอยแววจำรัสฉาย
ทองกรรูปวาสุกรีกราย / พาหุรัดจำหลักลายอลงการ
ทรงมหาธำมรงค์มงกุฎเก็จ / กุณฑลเพชรจอนแก้วมุกดาหาร
ทรงศรฤทธิไกรชัยชาญ / มาขึ้นรถสุรกานต์พรรณราย ฯ
Meter 12
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Stanza 13
๏ รถเอยรถทรง / เทเวศจำนงนำถวาย
ดุมวงล้วนแล้วด้วยแก้วลาย / บัลลังก์เก็จเพชรพรายสลับพลอย
ประดับรูปเทวัญชั้นครุฑ / กรยุดนาคหยัดสะบัดห้อย
งามระหงทรงลํ้าวิมานลอย / กระหนกช้อยช่อตั้งอลังการ
เทียมด้วยเทพพาชีเผ่นผยอง / ถวายชัยเริงร้องลำพองหาญ
มาตุลีขี่ขับดั่งลมพาน / ธงฉานธงชัยนำพล
ประดับเครื่องอภิรุมชุมสาย / พรายพรายพยับโพยมหน
ปี่กลองฆ้องขานอึงอล / ดนตรีแตรสังข์ประสานกัน
โยธาวานรโห่ร้อง / กึกก้องสะเทือนเลื่อนลั่น
ผงคลีมืดคลุ้มชอุ่มควัน / ขับพวกพลขันธ์รีบไป ฯ
Meter 14
[ฯ ๑๐ คำ ฯ รุกร้น]
Stanza 15
๏ ครั้นถึงจึ่งแลเห็นทัพ / ตั้งรับอยู่เชิงเขาใหญ่
ตรัสสั่งหลานท้าวหัสนัยน์ / ให้เข้าหักโหมโจมตี ฯ
Meter 16
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ บัดนั้น / ลูกพญาพาลีเรืองศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ขับพลกระบี่เข้ารอนราญ ฯ
Meter 18
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ เหล่าลิงวิ่งเข้าโรมรุก / ไล่บุกเอาด้วยกำลังหาญ
ถีบตบขบกัดหมู่มาร / โห่สะท้านสะเทือนเป็นโกลา ฯ
Meter 20
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 21
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลอสุรยักษา
รบชิดไม่คิดชีวา / เข้าไล่เข่นฆ่ากระบี่ไพร ฯ
Meter 22
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ บ้างยิงบ้างแทงแย้งยุทธ์ / พุ่งซัดอาวุธน้อยใหญ่
วิ่งหมุนหนุนแน่นกันเข้าไป / ลุยไล่พิฆาตฟาดตี ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 25
๏ บัดนั้น / พวกพลโยธากระบี่ศรี
ต่างโผนโจนจับอสุรี / ด้วยกำลังฤทธีมหิมา ฯ
Meter 26
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ พลยักษ์ล้มตายลงกับกร / วานรเขม้นเข่นฆ่า
หัวขาดตัวขาดดาษดา / อสุราแตกยับทับกัน ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 29
๏ เมื่อนั้น / แสงอาทิตย์ฤทธิแรงแข็งขัน
เห็นวานรหักโหมโรมรัน / กุมภัณฑ์แตกตายไม่สมประดี
พิโรธโกรธกริ้วร้องตวาด / ฉวยชักศรสาตร์ยักษี
พาดสายน้าวหน่วงด้วยฤทธี / อสุรีก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 30
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 31
๏ สำเนียงเลื่อนลั่นครรชิต / เป็นศรอกนิษฐ์ไม่นับได้
ต้องพลโยธีกระบี่ไพร / บรรลัยด้วยฤทธิ์กุมภัณฑ์ ฯ
Meter 32
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
เห็นยักษีแผลงศรมาโรมรัน / ต้องพวกพลขันธ์วานร
จึ่งชักอัคนิวาตฤทธิรงค์ / พาดลงกับคันธนูศร
พระเนตรมุ่งหมายจะราญรอน / ภูธรแผลงไปด้วยฤทธี ฯ
Meter 34
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 35
๏ ศรชัยไปต้องรถทรง / องค์แสงอาทิตย์ยักษี
หักยับเป็นภัสม์ธุลี / ไกรสรสารถีก็วายปราณ
บรรดาวานรซึ่งม้วยมิด / ก็กลับรอดชีวิตสังขาร
โห่สะเทือนเลื่อนลั่นสุธาธาร / เยาะเย้ยขุนมารเป็นโกลา ฯ
Meter 36
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ เมื่อนั้น / แสงอาทิตย์สิทธิศักดิ์ยักษา
รถหักตกพื้นพสุธา / อสุรากริ้วโกรธดั่งเพลิงกัลป์
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันกระทืบบาท / ทำอำนาจผาดเสียงดั่งฟ้าลั่น
แกว่งตรีเงื้อง่ายืนยัน / กุมภัณฑ์ก็ขว้างไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 38
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 39
๏ โชติช่วงดั่งดวงอโณทัย / ลอยไปตรงพักตร์พระจักรกฤษณ์
เวียนรอบรถแก้วชวลิต / เสียงสนั่นครรชิตเป็นโกลา ฯ
Meter 40
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 41
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
แลเห็นขุนยักษ์ขว้างจักรมา / ผ่านฟ้าจับศรแผลงไป ฯ
Meter 42
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 43
๏ พลายวาตไปต้องจักรมาร / แหลกลาญไม่ทนกำลังได้
ถูกแสงอาทิตย์ฤทธิไกร / เต็มไปทั่วทั้งอินทรีย์ ฯ
Meter 44
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 45
๏ เมื่อนั้น / จึ่งลูกพญาขรยักษี
ต้องศรเร่าร้อนดั่งอัคคี / อสุรีเพียงสิ้นชีวัน
อุตส่าห์ขืนใจดำรงจิต / คิดคุณพรหเมศรังสรรค์
ยอกรเหนือเกศบังคมคัล / กุมภัณฑ์ร่ายเวทลูบไป ฯ
Meter 46
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 47
๏ ศรนั้นก็หลุดออกทันที / จะเจ็บช้ำอินทรีย์ก็หาไม่
อสุรีนิ่งนึกตรึกไตร / มนุษย์นี้ฤทธิไกรยิ่งนัก
พร้อมทั้งวานรทหาร / ว่องไวชำนาญในการหัก
แต่บรรดาอาวุธในเมืองยักษ์ / เห็นจักไม่ผลาญชีวิตมัน
เว้นแต่แว่นแก้วอันวิเศษ / ของบรมพรหเมศรังสรรค์
เรืองฤทธิไกรดั่งไฟกัลป์ / เห็นจะล้างชีวันมันบรรลัย
คิดแล้วสั่งจิตรไพรี / พี่เลี้ยงผู้มีอัชฌาสัย
ตัวท่านจงรีบขึ้นไป / เฝ้าไทบรมธาดา
ขอเอาแว่นวชิราวุธ / อันเรืองฤทธิรุทรแกล้วกล้า
ลงมาให้น้องอย่าช้า / จะได้เข่นฆ่าไพรี ฯ
Meter 48
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 49
๏ บัดนั้น / พระพี่เลี้ยงร่วมใจยักษี
รับสั่งถวายอัญชุลี / สำแดงฤทธีเหาะไป ฯ
Meter 50
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 51
๏ ครั้นถึงบรมพรหเมศ / น้อมเกศบังคมประนมไหว้
ทูลว่าแสงอาทิตย์ฤทธิไกร / ให้ข้ามาเฝ้าบทมาลย์
ด้วยกรุงลงกาอาณาจักร / มีหมู่ปรปักษ์มาหักหาญ
เคี่ยวเข็ญเข่นฆ่ากันช้านาน / เดือดร้อนรำคาญทั้งบุรี
ทศกัณฐ์ให้ออกต่อยุทธ์ / กับสองมนุษย์กระบี่ศรี
จะขอเอาแว่นแก้วมณี / ไปล้างชีวีพวกมัน ฯ
Meter 52
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 53
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวธาดารังสรรค์
ฟังจิตรไพรีกุมภัณฑ์ / ทรงธรรม์ฉงนสนเท่ห์ใจ
นิ่งอยู่เป็นครู่แล้วบรรหาร / ไยจึ่งว่าขานฉะนี้ได้
เมื่อกี้เอ็งมาเอาไป / ตัวกูส่งให้อสุรา ฯ
Meter 54
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 55
๏ บัดนั้น / จึ่งจิตรไพรียักษา
ได้ฟังองค์ท้าวธาดา / ตกใจดั่งว่าจะม้วยมิด
หน้าซีดผาดเผือดลงทันที / อสุรีจึ่งตอบประกาศิต
เป็นไฉนฉะนี้พระทรงฤทธิ์ / จึ่งไม่พินิจให้แจ้งใจ
ไพรีมันปลอมขึ้นมา / ควรหรือผ่านฟ้าจึ่งส่งให้
เมื่อฉะนี้จะคิดประการใด / น้อยใจเป็นพ้นพันทวี
แต่องค์พระพรหมเป็นเจ้า / ยังไม่รู้เท่ากระบี่ศรี
ว่าแล้วมิได้อัญชุลี / อสุรีก็เหาะกลับมา ฯ
Meter 56
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 57
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / องค์แสงอาทิตย์ยักษา
ทูลว่าอันแว่นรัตนา / ที่ท้าวธาดาธิบดี
ข้าศึกมันแปลงขึ้นไปก่อน / ลวงท้าวแปดกรเรืองศรี
พระองค์ไม่สงสัยไพรี / ส่งแว่นมณีให้มัน ฯ
Meter 58
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 59
๏ เมื่อนั้น / แสงอาทิตย์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังพี่เลี้ยงร่วมชีวัน / กุมภัณฑ์ตระหนกตกใจ
หน้าซีดผาดเผือดสลดลง / จะดำรงอินทรีย์มิใคร่ได้
ดั่งพระกาลมาผลาญชีวิตไป / ไม่เป็นอารมณ์สมประดี
เอะไฉนฉะนี้นะพี่เอ๋ย / กระไรเลยไอ้พวกกระบี่ศรี
มันจึ่งล่วงรู้ถึงเพียงนี้ / ไปเอาแว่นมณีถึงโสฬส
เหตุด้วยพิเภกลุงเรา / บอกเล่าศัตรูให้รู้หมด
เพราะว่านํ้าจิตนั้นคิดคด / ทรยศจะล้างพงศ์พันธุ์
อนิจจาตัวกูผู้ทรงฤทธิ์ / ชีวิตไม่ควรจะอาสัญ
เสียแรงเป็นชายชาญฉกรรจ์ / ไม่รู้เท่าทันไพรี
ได้ความอัปยศอดสู / แก่หมู่เทวาทุกราศี
สู้ตายไม่เสียดายชีวี / จะต่อตีไปกว่าจะบรรลัย
ว่าแล้วขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กระทืบบาทสนั่นหวั่นไหว
ชวนพระพี่เลี้ยงผู้ร่วมใจ / เข้าไล่ตีโยธาวานร ฯ
Meter 60
[ฯ ๑๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
เห็นสองอสุรามาราญรอน / ไล่พวกนิกรโยธี
จึ่งเสด็จจากราชรัถา / กับพระอนุชาเรืองศรี
สององค์ทรงฤทธิ์ราวี / เข้าต่อตีด้วยสองกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 62
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 63
๏ พระเชษฐาโจมจับแสงอาทิตย์ / ด้วยกำลังฤทธิ์แข็งขัน
องค์พระอนุชาวิลาวัณย์ / จับกันกับจิตรไพรี ฯ
Meter 64
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 65
๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองอสุรยักษี
รับรองป้องกันประจัญตี / อสุรีจับสองกษัตรา ฯ
Meter 66
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 67
๏ แสงอาทิตย์จับองค์พระจักรภุช / ทะยานยุทธ์เขม้นเข่นฆ่า
ฝ่ายจิตรไพรีอสุรา / กับพระอนุชาเข้าจับกัน
ต่างตีต่างรับสับสน / ต่างตนเรี่ยวแรงแข็งขัน
ต่างถอยต่างไล่พัลวัน / ติดพันหลบหลีกไปมา ฯ
Meter 68
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 69
๏ เมื่อนั้น / สองกษัตริย์สุริย์วงศ์นาถา
โลดโผนโจนไปด้วยฤทธา / เหยียบบ่าทั้งสองอสุรี ฯ
Meter 70
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 71
๏ งามดั่งพระกาลชาญฤทธิ์ / จะมาเอาชีวิตยักษี
เคล่าคล่องว่องไวไปในที / ตีต้องอสุรีทั้งสองตน
ซวนไปด้วยกำลังฤทธิรงค์ / สองพระองค์หวดซํ้าหลายหน
อันหมู่กระบี่รี้พล / โห่ร้นเยาะเย้ยอสุรา ฯ
Meter 72
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 73
๏ เมื่อนั้น / แสงอาทิตย์สิทธิศักดิ์ยักษา
เจ็บช้ำระยำทั้งกายา / โกรธาจับศรแผลงไป ฯ
Meter 74
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 75
๏ อันเขาอิสินธรยุคุนธร / ก็เอนอ่อนกัมปนาทหวาดไหว
ต้องหมู่โยธีกระบี่ไพร / บรรลัยเกลื่อนกลาดดาษดิน ฯ
Meter 76
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 77
๏ เมื่อนั้น / สองกษัตริย์สุริย์วงศ์ทรงศิลป์
เห็นศรแสงอาทิตย์อสุรินทร์ / มาต้องหมู่กระบินทร์โยธี
พระนารายณ์ทรงจับพรหมาสตร์ / พระลักษมณ์ชักพลายวาตศรศรี
พาดสายหมายสองอสุรี / ภูมีผาดแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 78
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 79
๏ วานรกลับเป็นขึ้นมา / อสุราล้มตายอกนิษฐ์
พรหมาสตร์ต้องอกแสงอาทิตย์ / พลายวาตต้องจิตรไพรี
ก็ล้มลงกับพื้นพระสุธา / ด้วยกำลังศักดาศรศรี
พิษกลุ้มรุ่มร้อนดั่งอัคคี / ก็สุดสิ้นชีวีด้วยกัน ฯ
Meter 80
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Cue 81
[ยานี]
Stanza 82
๏ เมื่อนั้น / เทวานางฟ้าในสวรรค์
เห็นแสงอาทิตย์กุมภัณฑ์ / สุดสิ้นชีวันวายปราณ
ต่างองค์ชื่นชมโสมนัส / แซ่ซ้องตบหัตถ์ฉัดฉาน
บ้างเผยแกลทิพย์วิมาน / โปรยบุษบาบานลงมา
กลิ่นสุคนธ์หอมหวนอวลอบ / ตลบซาบซ่านนาสา
บ้างดีดสีตีเป่าเป็นโกลา / เทวาอวยชัยถวายพร
พระองค์จงทรงศักดายศ / ปรากฏพระเกียรติด้วยแสงศร
ศัตรูอย่ารอต่อกร / ให้ถาวรจำเริญสวัสดี ฯ
Meter 83
[ฯ ๘ คำ ฯ สาธุการ]
Stanza 84
๏ เมื่อนั้น / พระสฤษฎิ์รักษ์เรืองศรี
ครั้นเสร็จสังหารอสุรี / สิ้นทั้งโยธีกุมภัณฑ์
เทวาโปรยทิพย์มาลาช / เกลื่อนกลาดลงมาแต่สวรรค์
หอมตลบอบกลิ่นสุคันธ์ / ทรงธรรม์ยินดีปรีดา
พระเก็บชมดมดวงผกาแก้ว / แล้วยื่นให้องค์กนิษฐา
บรรดาวานรโยธา / ทัดดมบุปผาสำราญใจ
จึ่งเสด็จขึ้นยังเวไชยันต์ / ให้เลิกพลขันธ์น้อยใหญ่
วานรโห่เร้าเอาชัย / กลับไปพลับพลารูจี ฯ
Meter 85
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 86
๏ บัดนั้น / ฝ่ายสารัณฑูตยักษี
เห็นแสงอาทิตย์สิ้นชีวี / ทั้งหมู่โยธีกุมภัณฑ์
ความกลัวเพียงจะแทรกสุธาธาร / สองมารตกใจตัวสั่น
บุกชัฏลัดป่าพนาวัน / ก็พากันรีบเข้ายังลงกา ฯ
Meter 87
[ฯ ๔ คำ ฯ กราว]
Stanza 88
๏ ครั้นถึงก้มเกล้าบังคมทูล / ท้าวราพณาสูรยักษา
ว่าองค์สมเด็จพระนัดดา / ไปต่อฤทธาด้วยไพรี
บัดนี้สิ้นชีพบรรลัยลาญ / ทั้งพวกทวยหาญยักษี
ข้าศึกนั้นเลิกโยธี / คืนไปยังที่ทัพมัน ฯ
Meter 89
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 90
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
ฟังข่าวเร่าร้อนดั่งเพลิงกัลป์ / กุมภัณฑ์นิ่งขึงตะลึงไป
ความอาลัยเสียดายหลานรัก / พญายักษ์ทอดถอนใจใหญ่
ฉิฉะมนุษย์กับลิงไพร / มาดูหมิ่นได้ไม่เกรงกัน
ตัวกูก็ทรงอานุภาพ / ปราบได้ทั่วทั้งสรวงสวรรค์
จะออกไปแก้แค้นแทนมัน / หั่นเสียมิให้ครือคอกา
ว่าแล้วจึ่งมีบรรหาร / สั่งมโหทรมารยักษา
เร่งจัดจตุรงค์โยธา / กูจะไปเข่นฆ่าไพรี ฯ
Meter 91
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ บัดนั้น / จึ่งมโหทรมารยักษี
รับสั่งถวายอัญชุลี / ออกมาจากที่พระโรงคัล ฯ
Meter 93
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Cue 94
[ยานี]
Stanza 95
๏ เกณฑ์หมู่จตุรงค์องอาจ / เลือกล้วนสามารถแข็งขัน
หมู่หนึ่งหน้าไพร่ใจฉกรรจ์ / ใส่เสื้อสีจันทน์ถือทวนแทง
หมู่หนึ่งหน้ากากเสื้อดำ / ถือหอกกรายรำกวัดแกว่ง
หมู่หนึ่งหน้าแสยะเสื้อแดง / ถือธนูคอนแล่งลูกยา
หมู่หนึ่งหน้าขบเสื้อขาว / โพกหัวถือง้าวเงื้อง่า
ขุนช้างขี่ช้างชนะงา / ขุนม้าขี่ม้าอัสดร
ขุนรถขึ้นขี่รถศึก / ห้าวฮึกล้วนถือธนูศร
ต่างตนต่างอวดฤทธิรอน / คอยเสด็จบทจรอสุรี ฯ
Meter 96
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 97
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
ครั้นค่ำสนธยาราตรี / ก็เข้าที่เหนือแท่นบรรทมใน
แต่ดำริตริตรองการณรงค์ / จะหลับลงสักน้อยก็หาไม่
ให้ผุดลุกผุดนั่งวุ่นไป / ทั้งอาลัยถึงองค์พระนัดดา
ยิ่งคิดยิ่งแค้นแน่นจิต / ดั่งปืนพิษปักทรวงยักษา
จนรุ่งสางสว่างเวลา / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 98
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Cue 99
[โทน]
Stanza 100
๏ สนานกายนํ้าทิพย์อโนดาต / ใสสะอาดโปรยปรายดั่งสายฝน
ทรงสุคนธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนเรณูสุมามาลย์
สนับเพลาเชิงงอนมังกรเกี้ยว / ภูษาเขียวพื้นตองทองประสาน
ชายแครงเครือหงส์อลงการ / ชายไหวลายก้านกระหนกพัน
ฉลององค์ทรงเกราะสำหรับศึก / รัดอกแก้วผลึกทับทิมคั่น
ตาบทิศทับทรวงสังวาลวัลย์ / ทองกรกุดั่นพาหุรัด
ธำมรงค์เรือนเก็จทับทิมทิพย์ / ทรงถ้วนทั้งสิบนิ้วพระหัตถ์
มงกุฎแก้วกุณฑลดอกไม้ทัด / กรรเจียกเพชรจำรัสอลงกรณ์
ยี่สิบหัตถ์จับเทพสาตรา / จักรแก้วคทาธนูศร
ดั่งองค์เวสสุวัณฤทธิรอน / บทจรมาขึ้นพิชัยรถ ฯ
Meter 101
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]
Cue 102
[โทน]
Stanza 103
๏ รถเอยรถศึก / กำกงแก้วผลึกอลงกต
แปรกแอกงอนอ่อนชด / ชั้นลดบัลลังก์กระจังรัตน์
ประดับเทพนมประนมนิ้ว / สุบรรณจับนาคหิ้วยืนหยัด
ดั่งรถทรงขององค์จักรพรรดิ / จตุรมุขงามทัดพิมานอินทร์
เทียมด้วยราชสีห์สี่พัน / โลทันมือถือธนูศิลป์
ขับแข่งเร็วรุดดั่งครุฑบิน / เครื่องสูงครบสิ้นสำหรับรถ
ธงชายปลายโบกสะบัดใบ / ธงชัยนำพลเป็นกำหนด
ปี่ฆ้องกลองสนั่นบรรพต / ผงคลีบังบดพระสุริยน
หมู่มารโห่เร้าเอาฤกษ์ / เอิกเกริกกึกก้องโกลาหล
รีบพวกโยธีรี้พล / ขับร้นเร่งราชรถไป ฯ
Meter 104
[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราว]
Stanza 105
๏ ครั้นถึงให้หยุดจตุรงค์ / ตั้งลงโดยกระบวนพยุห์ใหญ่
ตามครุฑนามเกรียงไกร / มั่นไว้คอยทัพวานร ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 107
[ช้า]
Stanza 108
๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์ทรงศร
ครั้นสิ้นแสงสีรวีวร / ศศิธรเยี่ยมยอดสัตภัณฑ์
ดาราดาดาษกลาดเกลื่อน / ลอยเลื่อนพรรณรายฉายฉัน
ไสยาสน์เหนืออาสน์สุวรรณ / ทรงธรรม์รำพึงคะนึงคิด
ที่จะล้างอสุรหมู่มาร / อันหยาบช้าสาธารณ์ทุจริต
ให้สิ้นพวกพาลาปัจจามิตร / พระทรงฤทธิ์ไม่เป็นจะนิทรา
จนปักษินบินว่อนร่อนร้อง / แสงทองจำรัสพระเวหา
จึ่งสระสรงทรงเครื่องอลงการ์ / เสด็จออกยังหน้าพลับพลาชัย ฯ
Meter 109
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 110
๏ พร้อมหมู่เสนาพานรินทร์ / สิ้นทั้งทหารน้อยใหญ่
พอได้ยินสำเนียงเกรียงไกร / ภูวไนยมีราชโองการ
ดูก่อนพิเภกยักษี / วันนี้ใครยกทวยหาญ
จะเป็นทศกัณฐ์ขุนมาร / หรือวงศ์วารพันธุมิตรอสุรา ฯ
Meter 111
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 112
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ก็จับยามสามตาพิเคราะห์ไป ฯ
Meter 113
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 114
๏ นับแต่อาทิตย์มาหาจันทร์ / แบ่งปันมิให้คลาดเคลื่อนได้
ก็รู้แจ้งไม่คลางแคลงใจ / บังคมไหว้สนองพระวาที
ในยามว่าใช่สุริย์วงศ์ / พงศ์พันธุ์มิตรสหายยักษี
คือองค์เจ้าลงกาอสุรี / เป็นจอมโยธีออกมา ฯ
Meter 115
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 116
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์นาถา
ได้ฟังพิเภกโหรา / ผ่านฟ้าสั่งลูกพระสุริยัน
จงจัดโยธาพลากร / วานรฤทธิแรงแข็งขัน
จะยกออกไปโรมรัน / ด้วยทศกัณฐ์อสุรี ฯ
Meter 117
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 118
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 119
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Cue 120
[ยานี]
Stanza 121
๏ จัดเอากระบินทร์นิลนนท์ / คุมพลเจ็ดสมุทรเป็นทัพหน้า
เกียกกายลูกพระพายเทวา / โยธาสิบสมุทรวานร
ทัพหลวงนั้นยี่สิบสมุทร / ชำนาญยุทธ์ห้าวหาญชาญสมร
ยกกระบัตรองคตฤทธิรอน / คุมนิกรนับสิบสมุทรไท
กองหลังเจ็ดสมุทรทวยหาญ / ศรีชมพูพานเป็นนายใหญ่
ปีกป้องกองขันกองชัย / จัดไว้ครบถ้วนกระบวนยุทธ์
ล้วนถือซึ่งเทพสาตรา / กวัดแกว่งไปมาอุตลุด
ต่างแผลงสำแดงฤทธิรุทร / คอยพระจักรภุชจรลี ฯ
Meter 122
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ชวนพระอนุชาร่วมชีวี / เสด็จมาที่สรงชลธาร ฯ
Meter 124
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 125
[โทน]
Stanza 126
๏ วารีโปรยปรายดั่งสายฝน / จากดวงโกมลหอมหวาน
ทรงสุคนธ์ปนปรุงสุมามาลย์ / สนับเพลาเครือก้านกระหนกงอน
พระเชษฐาผ้าทิพย์พื้นม่วง / ลอยดวงเป็นรูปไกรสร
พระอนุชาภูษาเชิงมังกร / ลายรูปกินนรฟ้อนกราย
ชายแครงชายไหวฉลององค์ / ต่างทรงสังวาลสามสาย
ตาบทิศทับทรวงจำหลักลาย / พาหุรัดเพชรพรายทองกร
ธำมรงค์ค่าเมืองเรือนครุฑ / มงกุฎเนาวรัตน์ประภัสสร
ทรงมหากุณฑลกรรเจียกจร / ดอกไม้ทัดอรชรรูจี
พระเชษฐานั้นทรงพรหมาสตร์ / พระลักษมณ์จับพลายวาตศรศรี
สององค์งามยิ่งในธาตรี / จรลีตามกันมาขึ้นรถ ฯ
Meter 127
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 128
[โทน]
Stanza 129
๏ รถเอยราชรถอินทร์ / กงแก้วโกมินอลงกต
สามงอนอ่อนสลวยชวยชด / เครือขดช่อตั้งกระจังราย
ชั้นหนึ่งครุฑจับภุชงค์ผยอง / ชั้นสองเทพนมเฉิดฉาย
ชั้นสามกินรีรำกราย / บุษบกแก้วลายอรชร
เทียมด้วยสินธพเทพบุตร / ฤทธิรุทยิ่งพญาไกรสร
พระลักษมณ์นั่งหน้าประนมกร / มาตุลีขับจรดั่งลมพัด
ประดับด้วยอภิรุมชุมสาย / ธงริ้วทิวรายปลายสะบัด
หมู่พหลพลแห่เยียดยัด / ขนัดกลองฆ้องขานอึงอล
เสียงสินธพร้องก้องกึก / โห่ฮึกประสานกาหล
ผงคลีบดบังพระสุริยน / เร่งพลรีบเวไชยันต์ไป ฯ
Meter 130
[ฯ ๑๐ คำ ฯ รุกร้น]
Stanza 131
๏ ครั้นถึงเห็นทัพทศกัณฐ์ / ตั้งมั่นอยู่เชิงเขาใหญ่
จึ่งให้หยุดพหลพลไกร / ไว้ดูกำลังอสุรี ฯ
Meter 132
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
ยืนรถอยู่กลางโยธี / เห็นทัพกระบี่ยกมา
สิบปากขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กุมภัณฑ์ผาดแผลงสำแดงกล้า
กระทืบบาทมีราชบัญชา / เร่งพลโยธาเข้ารอนราญ ฯ
Meter 134
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 135
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรทวยหาญ
กวัดแกว่งอาวุธดั่งเพลิงกาล / โถมทะยานเข้าตีวานร ฯ
Meter 136
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 137
๏ ปีกซ้ายปีกขวากระหนาบกัน / บุกบันอุตลุดไม่หยุดหย่อน
ยิงแย้งแทงฟันประจัญกร / ยิ่งตายยิ่งต้อนเข้ามา ฯ
Meter 138
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 139
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่โยธีกระบี่ป่า
แยกทัพออกรับเป็นปีกกา / แล้วตีประดาเข้าไป ฯ
Meter 140
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 141
๏ พลลิงพลยักษ์เข้าหักกัน / พัลวันต่างหนีต่างไล่
เป็นหมู่หมู่เหล่าเหล่าเข้าชิงชัย / ไพร่นายตายกลาดปถพี ฯ
Meter 142
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 143
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกพลมารยักษี
รบชิดไม่คิดชีวี / เข้าไล่ต่อตีวานร ฯ
Meter 144
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 145
๏ โรมรันฟันแทงสับสน / ลางตนก็ยิงธนูศร
ต่างกล้าต่างหาญเข้าราญรอน / ตะลุมบอนไม่ละลดกัน ฯ
Meter 146
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 147
๏ บัดนั้น / โยธาวานรแข็งขัน
รบชิดไม่คิดชีวัน / ขบฟันเข้าไล่อสุรา ฯ
Meter 148
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ พลยักษ์หัวขาดตัวขาด / แตกตายเกลื่อนกลาดไปทั้งป่า
วานรไล่บุกรุกมา / จนถึงหน้ารถอสุรี ฯ
Meter 150
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 151
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
เห็นพลตายยับไม่สมประดี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์
กระทืบบาทผาดแผดสุรเสียง / สำเนียงก้องป่าดังฟ้าลั่น
กวัดแกว่งอาวุธเป็นเปลวควัน / ให้โลทันขับรถเข้าชิงชัย ฯ
Meter 152
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 153
๏ หวดซ้ายป่ายขวาอุตลุด / พุ่งซัดอาวุธน้อยใหญ่
วานรแตกพ่ายกระจายไป / ด้วยฤทธิไกรอสุรา ฯ
Meter 154
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 155
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ครั้นเห็นทศกัณฐ์เจ้าลงกา / ขับรถเข้ามาโจมตี
วานรแตกตายพ่ายพัง / ด้วยกำลังศักดายักษี
จึ่งจับศรสิทธิ์ฤทธี / ภูมีก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 156
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 157
๏ สำเนียงดั่งเสียงลมกรด / บรรพตจักรวาลสะท้านไหว
ราชสีห์สารถีก็บรรลัย / รถชัยหักยับแหลกลาญ ฯ
Meter 158
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 159
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรใจหาญ
รถหักตกลงกับดินดาน / ขุนมารกริ้วโกรธดั่งเพลิงกัลป์
ยี่สิบหัตถ์กวัดแกว่งสาตรา / ยี่สิบตาดั่งดวงพระสุริย์ฉัน
กระทืบบาทขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กุมภัณฑ์ถาโถมเข้าโจมยุทธ ฯ
Meter 160
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 161
๏ ฉวยงอนรถทรงด้วยองอาจ / กวัดแกว่งศรสาตร์อุตลุด
งามดั่งราหูฤทธิรุทร / เข้ายุดรถจันทราในราตรี ฯ
Meter 162
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 163
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
กับพระอนุชาร่วมชีวี / เข้าไล่โจมตีกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 164
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 165
๏ พระรามเหยียบเข่าขวาขุนยักษ์ / ฝ่ายองค์พระลักษมณ์รังสรรค์
โจนเหยียบเข่าซ้ายยืนยัน / กลอกกลับจับกันไปมา ฯ
Meter 166
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 167
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษา
ผู้เดียวรับจับสองกษัตรา / อสุราป้องกันประจัญตี ฯ
Meter 168
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 169
๏ หวดซ้ายป่ายขวาอุตลุด / ด้วยสาตราวุธไม่ถอยหนี
เคล่าคล่องว่องไวในที / อสุรีไม่ละลดกร ฯ
Meter 170
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 171
๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองสุริย์วงศ์ทรงศร
รบหนักหักหาญราญรอน / ตะลุมบอนไล่ตีอสุรา ฯ
Meter 172
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 173
๏ พระนารายณ์หวดด้วยศรทรง / ต้ององค์ทศพักตร์ยักษา
กระเด็นไปยังเชิงบัพพตา / ด้วยกำลังฤทธาพระจักรี ฯ
Meter 174
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 175
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
กริ้วโกรธพิโรธดั่งอัคคี / อสุรีจับศรแผลงไป ฯ
Meter 176
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 177
๏ เกิดเป็นอาวุธเก้าประการ / ตกเต็มดินดานไม่นับได้
ต้องหมู่โยธีกระบี่ไพร / บรรลัยเกลื่อนกลาดดาษดา ฯ
Meter 178
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 179
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
เห็นศรทศกัณฐ์แผลงมา / เป็นอาวุธสังหารวานร
ตายกลาดดาษพื้นสุธาธาร / พระอวตารก็ชักพระแสงศร
พาดสายหมายเขม้นจะราญรอน / ภูธรผาดแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 180
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 181
๏ ต้องหมู่พหลพลมาร / วายปราณเกลื่อนกลาดอกนิษฐ์
บรรดาวานรซึ่งม้วยมิด / กลับได้ชีวิตคืนมา ฯ
Meter 182
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 183
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสิบพักตร์ยักษา
เห็นศรมนุษย์มีศักดา / ไล่ล้างโยธาแหลกลาญ
จึ่งจับจักรแก้วโมลี / อันมีเดชดั่งพระสุริย์ฉาน
หมายล้างสองกษัตริย์ให้วายปราณ / ขุนมารขว้างไปด้วยฤทธี ฯ
Meter 184
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 185
๏ เสียงก้องสนั่นทั้งอากาศ / โอภาสจำรัสรัศมี
โชติช่วงดั่งดวงอัคคี / ลอยอยู่ที่พักตร์พระสี่กร ฯ
Meter 186
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 187
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอวตารชาญสมร
เห็นขุนยักษ์ขว้างจักรมาราญรอน / จับศรพรหมาสตร์แผลงไป ฯ
Meter 188
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 189
๏ ไล่ล้างจักรกรดฤทธิรงค์ / แหลกลงไม่ทานกำลังได้
พลมารตายยับทั้งทัพชัย / แล้วไปต้ององค์ทศกัณฐ์ ฯ
Meter 190
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 191
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
ต้องศรเพียงสิ้นชีวัน / กุมภัณฑ์ร่ายเวทอันศักดา ฯ
Meter 192
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 193
๏ ครั้นถ้วนเจ็ดคาบก็ลูบลง / ทั่วสารพางค์องค์ยักษา
ศรนั้นหลุดจากกายา / อสุราหวาดหวั่นพรั่นใจ
พอพระทินกรอัสดง / เลี้ยวลงลับเหลี่ยมเขาใหญ่
ให้เลิกพหลพลไกร / คืนไปลงกาธานี ฯ
Meter 194
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 195
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์เรืองศรี
ครั้นทศเศียรอสุรี / เลิกโยธีกลับไปลงกา
จึ่งเสด็จขึ้นยังรถทรง / กับองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
ให้เคลื่อนพหลโยธา / คืนเข้าพลับพลาอลงกรณ์ ฯ
Meter 196
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 197
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวทศเศียรชาญสมร
ครั้นถึงลงกาพระนคร / บทจรขึ้นยังปราสาทชัย ฯ
Meter 198
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 199
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / พร้อมฝูงอนงค์นาฏน้อยใหญ่
เฟี้ยมเฝ้าเดียรดาษกลาดไป / ดั่งดาวล้อมแขไขในเมฆา
จึ่งมีมธุรสบรรหาร / แก่มณโฑเยาวมาลย์เสน่หา
เจ้าผู้ดวงใจนัยนา / ร่วมทุกข์ร้อนมาด้วยกัน
วันนี้พี่ยกโยธี / แสนสุรเสนีทัพขันธ์
ออกไปหักโหมโรมรัน / ประจัญด้วยหมู่ปัจจามิตร
ต้องศรเจ็บช้ำทั้งกาย / พลเราล้มตายอกนิษฐ์
ฝ่ายข้างไพรีมีฤทธิ์ / จะคิดฆ่ามันนั้นยากนัก
แต่งให้สุริย์วงศ์องค์ใด / ออกไปชิงชัยหาญหัก
มีแต่แพ้พวกทรลักษณ์ / หนักใจเป็นพ้นพันทวี
ตัวเจ้าผู้มีปรีชา / จงดำริตริตราช่วยพี่
ยังเห็นผู้ใดที่ไหนมี / จึ่งจะล้างไพรีให้แหลกลาญ ฯ
Meter 200
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 201
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑผู้ยอดสงสาร
ฟังพระภัสดาบัญชาการ / เยาวมาลย์นบนิ้วดุษฎี
กราบลงแทบเบื้องบาทบงสุ์ / ทูลองค์พญายักษี
พระสหายรักร่วมชีวี / มีอานุภาพมหิมา
ผ่านกรุงจักรวาลพระนคร / นามกรสัตลุงยักษา
กับองค์ตรีเมฆนัดดา / บุตรพญาตรีเศียรขุนมาร
แต่ละองค์ล้วนทรงกำลังฤทธิ์ / ทศทิศเลื่องชื่อลือหาญ
จงให้ไปหามาคิดการ / ช่วยกันรอนราญไพรี ฯ
Meter 202
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 203
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ฟังองค์อัครราชเทวี / ยินดีดั่งได้วิมานฟ้า
ลูบหลังแล้วมีประกาศิต / ดวงชีวิตพี่ยอดเสน่หา
จริงแล้วพระสหายกับนัดดา / อนิจจาควรหรือลืมไป
ต่อเจ้ามาว่าบัดเดี๋ยวนี้ / ตัวพี่จึ่งคิดขึ้นได้
อันสงครามมนุษย์กับลิงไพร / ที่อาจใจจะได้เห็นกัน
ตรัสพลางชื่นชมโสมนัส / ตบหัตถ์สำรวลสรวลสันต์
เชยชมวนิดาวิลาวัณย์ / กุมภัณฑ์เข้าที่นิทรา ฯ
Meter 204
[ฯ ๘ คำ ฯ กล่อม]
Stanza 205
๏ ครั้นพระสุริยาเรืองรอง / แสงทองจำรัสพระเวหา
สระสรงทรงเครื่องอลงการ์ / เสด็จมาออกท้องพระโรงชัย ฯ
Meter 206
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 207
๏ พร้อมหมู่เสนาพฤฒามาตย์ / กระวีราชสุริย์วงศ์น้อยใหญ่
หมอบเฝ้าเกลื่อนกลาดดาษไป / ภูวไนยจึ่งมีโองการ
สั่งเปาวนาสูรขุนยักษ์ / ให้แต่งลักษณ์อักษรราชสาร
ไปถึงพระสหายชัยชาญ / ยังกรุงจักรวาลพารา
ว่าลงกานี้เกิดยุทธ / สัประยุทธ์เคี่ยวเข็ญเข่นฆ่า
เชิญพระสหายร่วมชีวา / มาช่วยคิดล้างไพรี
แล้วไปหาตรีเมฆฤทธิรงค์ / บุตรองค์ตรีเศียรยักษี
อันเป็นหลานรักของกูนี้ / ให้ยกโยธีมาช่วยกัน ฯ
Meter 208
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 209
๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรคนขยัน
รับสั่งถวายบังคมคัล / กุมภัณฑ์ก็แต่งสารา ฯ
Meter 210
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 211
๏ จารึกลงแผ่นสุพรรณบัฏ / โดยโองการตรัสยักษา
ใส่ในกล่องแก้วแววฟ้า / ส่งให้กาลสูรขุนมาร
แล้วสั่งนนทสูรกุมภัณฑ์ / อันมีปรีชากล้าหาญ
ให้ไปหาตรีเมฆชัยชาญ / โดยราชโองการอสุรี ฯ
Meter 212
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 213
๏ บัดนั้น / กาลสูรนนทสูรยักษี
รับสารรับสั่งเสนี / ยอกรชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 214
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 215
๏ สองนายขึ้นสองอัสดร / อันมีฤทธิรอนแกล้วกล้า
ออกจากนครลงกา / ก็แยกมรคากันไป ฯ
Meter 216
[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]
Stanza 217
๏ ฝ่ายกาลสูรขุนมาร / ก็ถึงจักรวาลกรุงใหญ่
เข้ายังศาลาลูกขุนใน / นั่งไหว้มหาเสนี
แจ้งว่าพระผู้พงศ์พรหเมศ / มงกุฎเกศลงกาบุรีศรี
ใช้ข้าถือสารสวัสดี / มาเฝ้าธุลีบาทา ฯ
Meter 218
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 219
๏ บัดนั้น / เสนีผู้มียศถา
รับเอาพระราชสารา / แล้วพากันเข้ายังพระโรงชัย ฯ
Meter 220
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 221
๏ ครั้นถึงจึ่งคลานเข้าไปเฝ้า / น้อมเกล้าประนมบังคมไหว้
ทูลว่าพระองค์ทรงภพไตร / ในกรุงลงกาธานี
บัญชาใช้ให้กาลสูร / มาจำทูลพระราชสารศรี
ยังพระองค์ผู้ทรงฤทธี / โดยทางไมตรีแต่ก่อนมา ฯ
Meter 222
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๓.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๖๓
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๖๓, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น พระอวตารผู้ชาญชัยศรี รับเอาแว่นแก้วมณี มีความยินดีเป็นพ้นนัก ยอกรลูบหลังแล้วบรรหาร ท่านผู้มีปรีชาญแหลมหลัก ควรเป็นวงศาสุรารักษ์ สมยศสมศักดิ์พานร ตรัสแล้วจึ่งมีบัญชา สั่งพญาสุครีพชาญสมร เร่งจัดโยธาพลากร จะไปราญรอนไพรี ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 106 stanza blocks, 428 stanza rows, 10 cue blocks, and 106 meter or word-count notes.