Good Works Translation from Thai
This is the sixty-fourth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Satlung of Chakkrawan receiving Thotsakan's plea, Nonnasun summoning Trimekha from Matchawari, Satlung and Trimekha arriving in Lanka and feasting with Thotsakan, the allied yaksha armies marching against Rama, Rama's battle with Satlung and Trimekha, Satlung's death by the Brahmastra, and Trimekha's flight to the naga realm before hiding inside a grain of sand near Mount Chakkrawan.
Translation
Satlung and Trimekha Come to Lanka
Then King Satlung the yaksha heard the great minister and gave command: "As for this friend of mine, is he well and at ease? For what purpose has he commanded you to come? It has been long since we saw one another."
[4 words]
Then Kalasun the diligent one heard, bowed his head in homage, and answered the king's command: "Your friend is not at ease. He suffers under the war that has come to kill him, and therefore he has sent me bearing a letter to attend Your Majesty's feet."
[4 words]
Then the great demon minister opened the casket, unfolded the letter, read it aloud, and presented it to the asura king.
[2 words]
[Slow]
"The royal letter of the lord of Brahma's line, crowned king of splendid Lanka, comes to the sovereign friend whose life is joined with his own. Now in Lanka, jewel-created royal city, hostile kings have come in danger: the two unrighteous humans, named Lak and Ram Rames, commanding many powerful monkeys. They bridged the sea-road, crossed with their troops, and came to do harm and attack the city. They have fought, pressed hard, and killed the yaksha kinsmen and royal line. The dead continue, wasting the capital, with soldiers and common troops alike. I myself have gone out to fight them twice. I was struck by arrows and nearly lost my life. Now my distress is beyond measure. I invite Your Majesty, my friend, foremost in masculine power and sacred might, to raise the hosts of yakshas and come consider how to break the enemy."
[12 words]
Then King Satlung the yaksha understood the letter from the friend whose life was joined with his own. The asura sat silent and thought: "The twenty-armed king has power that makes sky and earth shake. His force subdues every one of the three worlds; who does not wait to fight him? Who are these called Ram and Lak, proud of rank and so daring in heart? They are only humans. What fierce power could they have? Good. We shall see one another. I will cut off their heads, slice their flesh as food for vultures and crows, and do the same to their monkeys." Speaking so, he gave command to his demon ministers skilled in war: "Quickly arrange the army. I will go fight the enemy."
[10 words]
Then Virunkasur the yaksha received the command of the lord who ruled the earth, offered joined hands, and came out.
[2 words, Prathom]
[Yani]
He levied troops skilled in war, choosing only fierce and brave warriors. One band had fishing-cat faces and held biting stones, standing firm. One had lion faces and held shields, swinging swords like turning wheels. One had bear faces with bared teeth and carried bows with poisoned arrows. One band had tomcat faces, held raised glaives, and tucked knives at the waist. One had rhinoceros faces and displayed power, holding clubs and rolling their eyes. One band had buffalo faces and held lifted lances. One had crow faces, carrying spears and moving in display. Each brandished weapons; their fierce power seemed enough to overturn the earth. Jeweled chariots were readied in splendor, and officers and common soldiers waited for the asura king to proceed.
[10 words, dialogue]
Then King Satlung the yaksha, when the forces had been arranged, came to the bathing place.
[2 words, Samoe]
[Thon]
He bathed and washed, delighting the body. Sweet fragrant water was sprinkled over him. He put on perfume mixed with flowers until the scent soaked all his limbs. His trousers had swan-scroll curved edges, and his cloth was figured with royal lions. His fluttering hem and side-panel were jeweled vines. His upper garment was velvet with floating roundels. Jeweled armor, breastplate, and chain were set over him; directional plaques and pendants hung in gold. Bracelets, armlets, and gemmed rings flashed before the eye. His crown, ear-pieces, and pearl ornaments hung with garlands of jeweled gold and flowers. He took the powerful sacred arrow and mounted his splendid royal chariot.
[8 words, Samoe]
[Thon]
O the chariot, the battle-chariot: its wheel-rims were of nine bright gems; hub, pole, and yoke were graceful with three curved tips. Its pavilion and throne seemed to float. Images of praying gods and Garudas clutching nagas stood with hanging ornaments. The jeweled side-pillars and leaf-work alternated in gems, and the finials rose in graceful scrolls. It was yoked with royal lions. The charioteer drove it leaping like a turning wheel. Tall ornaments, waving fans, sun-standards, tiered peacock umbrellas, and gold flags surrounded it. Victory drums, rolling drums, and foreign trumpets sounded in great thunder. The demon troops shouted in proud battle-joy and hurried the army forward.
[8 words, Kraw Nok]
Then Nonnasun the yaksha hurried his mind-born horse across the great river of ocean.
[2 words, Choet]
When he reached Matchawari, the well-disposed demon lord dismounted from his magic horse and entered the splendid throne hall.
[2 words, Samoe]
He bowed his head at the lotus feet of King Trimekha, skilled in war, and said: "In the royal city of Lanka there are enemies coming to attack: Lak and Ram, the two human brothers, commanding powerful and fierce monkeys. They have pressed and killed the Solar-Brahma line; countless lives have been destroyed. The twenty-armed lord, your uncle, is troubled and grieved. He has sent me to invite Your Majesty to go to the city of Lanka."
[6 words]
Then Trimekha of the Solar Line heard Nonnasun the asura and was angry like the fire at the end of an age. "Ha! Humans and those monkeys come in arrogance and pride, daring so boldly, with no fear of the Solar-Brahma line. I will burn them until their lives end." Having spoken, he gave royal command to his diligent great minister: "Quickly arrange the asura-yakshas. We will go help defend Lanka."
[6 words]
Then Virunrat the yaksha bowed his head, received the royal command, offered homage, and hurried out.
[2 words, Prathom]
He levied the bold fourfold army into a great battle procession. Elephant lords rode elephants within the ranks, holding goads and firearms. Horse lords rode horses and carried spears, driving and turning like wheels. Chariot lords yoked chariots to fierce tigers, while Lothan held a mace in his hand. Commanders inspected and prepared the warriors, all fierce as lions in power, holding spears, swords, long darts, lances, beams, and iron hammers in tumult. Each displayed bravery, leaping and brandishing weapons in great confusion. They crowded the whole earth, each waiting for the asura king to proceed.
[8 words, dialogue]
Then Trimekha, mighty in sacred power, at the dawn when the sun's light brightened, came to bathe in the water.
[2 words, Samoe]
[Thon]
He bathed and washed his royal body, wearing fragrant streams of pollen. His trousers were brocade with curved edges, and his cloth was udumbara-colored with a broad middle panel. The fluttering hem and side-panel were swan-vines; his upper garment had ringed scrolls. Diamond armor, breastplate, and chain were set across him, with directional plaques and gold pendants. His armlets were gold dragons, and emerald rings flashed. He wore a great crown, flower garlands, earrings, and ear-pieces. He fastened on a powerful mace, held bow and arrow in his right hand, came down from the splendid jeweled seat, and walked to mount his elephant.
[8 words, Samoe]
O the elephant, the war-elephant, high, mighty, and fierce in strength: its trunk swung, its tusks tossed, it rushed with wild pride, kicking, trampling, striking, and stabbing. It was of the race of Chaddanta elephants, roaring and swinging its streaming temples. Its harness was gold set with red rubies, and a gold net with gems covered its face. The forehead-strap was bright with fragrant cords; jeweled lotuses and tassels hung beside both ears. The rear mahout moved the goad, waiting, and drove it at a slow walk like a wind. Royal umbrellas, fly-whisks, rows of flags, and tiered parasols adorned it. The fierce troops were packed close; drums and gongs answered in tumult. The army shouted to raise the omen; the world shook in uproar. A dark haze covered above them as they hurried the troops across the ocean shore.
[10 words, Kraw]
They marched along forest roads, sharing the great way. When they met the army of mighty Chakkrawan, they had it wait and then advance behind them.
[2 words]
Then King Satlung the yaksha saw Trimekha's asura army. The demon king rejoiced and was glad. He hurried his fourfold brave troops, a hundred thousand demon-yaksha soldiers, across fields and forest, and they entered the city of Lanka.
[4 words]
When they arrived, he halted the fourfold armies and set them on left and right. The two kings went together to the royal hall.
[2 words, Samoe]
Then the ten-headed lord of the Solar Line saw his beloved life-sharing friend and his precious nephew come. He rejoiced as if he had gained the bright treasure of Lord Makkhawan. He came down from his shining jeweled seat to receive the two powerful asuras.
[4 words, Samoe]
He led his friend's hand and brought him to share the radiant seat that shone to the heavens. They exchanged glad words, and the asuras bowed to one another.
[2 words]
Then Trimekha of the Solar Line bowed his head in homage before King Thotsakan the asura.
[2 words]
Then King Satlung the yaksha sat above the bright jeweled seat and asked: "These enemies who have raised war against us, how strong and brave are they? How many or few troops do they have, that they dare despise the asuras?"
[4 words]
Then Raphanasura the yaksha heard his friend's question and quickly answered: "This war is very heavy. The humans are bold and brave. They bear arrows fierce as doomsday fire and are hard to withstand. Their troops too have fierce power, countless as the sea without decrease. Phiphek, my younger brother of the same womb, has cut himself off and joined the enemy. Every stratagem and deep war-plan of ours he tells to them. The Solar Line and my kin have been destroyed. In distress, I therefore sent to invite you."
[8 words]
Then King Satlung the yaksha heard Thotsakan the asura and answered: "Tch, humans and forest-monkeys have come to despise the yaksha Solar Line. Good; why should that matter? This time we shall see one another. Though the enemies have strength from bow, arrow, and sword, we will not let them keep it long. We will break them, cut down their whole victorious army, and even Phiphek the asura I will bind and bring back. My friend, do not be anxious. What is this little war?"
[8 words, dialogue]
Then the ten-faced yaksha heard it like divine water bathing his body. The demon lord laughed, rejoiced, and clapped his hands sharply. "This time the hostile kings will be shattered by the power of my beloved friend." Then he turned and spoke to Trimekha, his powerful nephew: "You, of the yaksha Solar Line, how will you help your uncle break them?"
[6 words]
Then Trimekha, well-disposed, heard the king's words, bowed, and answered: "Your nephew is counted among brave men of the splendid Solar-Brahma yaksha line. A war no greater than this is not anything to fear. Even if they have power through the fierce sacred arrow, I will not let them trouble the dust beneath Your Majesty's feet. I ask leave to go fight them."
[6 words]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line heard his royal nephew's words and rejoiced as if he had gained sixteen treasures. He stroked his back and proclaimed: "You who bear power like fierce fire, my child, preserve your name and make your fame resound through the ages." Having spoken, he commanded the demon ministers: "Quickly prepare delicious royal food and all strong drink. Present it to both lords of the Solar Line and feast every fourfold troop, great and small, so all may be full and glad this very moment."
[8 words]
Then Mahothon the demon-yaksha received the command of the lord who ruled the earth, offered joined hands, and came out.
[2 words, Samoe]
When he reached the guard-house of the palace blade corps, he ordered the officers on left and right to write notices according to the royal command and direct the inner and outer demon cooks.
[2 words, Samoe]
Then the great palace officers heard clearly without doubt and wrote the notices as the minister had ordered.
[2 words, dialogue]
Then the demon cooks received the notices, distributed supplies in a commotion, and assigned duties according to the offices.
[2 words]
The inner cooks prepared the royal dishes and set them out in busy confusion, with victorious liquors and every sort of savory and sweet food complete.
[2 words, dialogue]
Then the diligent women attendants brought the dishes in close ranks, one after another, and presented them to the demon lord of Lanka.
[2 words, song]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line invited his life-sharing friend and his nephew to eat and drink.
[2 words]
[Market-Praise]
Then the young palace women, slender, graceful, and fair, came and crouched in attendance on the asura. Some poured liquor and presented it to the yaksha lord. Some sat waving fans, fly-whisks moving lightly before the demon king.
[4 words, Samoe]
[Phra Thong]
The women entertainers sang in plaintive sweetness, their voices ringing clear. Deep and high notes, drawn-out airs and variations, played in the hall; plucked and bowed instruments joined in rhythm. Then the melody shifted to Thong Yoi, the flute sweet as music of heaven. Krachappi, fiddle, and saw filled the air, their joined sound striking the heart.
[4 words, mahori]
[Bao Lut]
The dancers moved in flowing dance, extending arms, pacing, and turning their shoulders. They crossed, changed places, and circled close beside the demon king. Then they cast both soft arms outward, changing into the pose of Phra Rot casting a letter. The young women moved in paired lines, glancing sideways with art. Then their hands curved, twisted, and bent, with coy gestures and feigned retreat. Every woman was gentle, graceful, and beautiful, serving the lord of Lanka.
[6 words, song]
Then the women cooks on left and right finished arranging delicious food and bore it in together.
[2 words]
They set the dishes in order beside trays of rice and distilled liquor, with buffalo salad, fried bull meat, and roast elephant spread everywhere.
[2 words]
Then the troops, great and small, who had come from the two mighty cities, officers and commoners alike, rejoiced. They sat in circles, drank liquor, ate side-dishes, and laughed loudly. They shouted, sang verse, danced, and played shamelessly. Some groups were drunk beyond measure, scolding, striking, and quarreling in uproar. Some teased the demon serving-women, jostling and grabbing in confusion.
[6 words]
Then the lord of Chakkrawan and Trimekha, fierce demon lord, were happy as they ate. Watching the inner dancers, their hearts were greatly delighted. They were entertained, their spirits pleased, and desire pressed hard upon their hearts. Longing for form, taste, and sound, they almost could not hold back their minds. Both asura lords were dazed, entranced, and lost in sense.
[6 words]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line, when he had finished eating the grain-food, spoke fair words: "This time I will be freed from sorrow and live cool and happy in company. All of Lanka city will have peace through the fierce power of my beloved friend and my victorious nephew. Their names will be renowned through the three worlds. At the mere naming of them, enemies will tremble. They are fit to be pillars of the world."
[6 words]
Then King Satlung the yaksha smiled and told Trimekha the asura: "Tomorrow we will raise the army out to fight the two noble humans. You, whose power shines, should advance and be stationed behind me. Do not let the hostile kings turn back and strike us from the rear." Having spoken, the two kings went to the asura army.
[6 words, Samoe]
When they arrived, he commanded the demon ministers: "Prepare the fourfold army, and have it ready to advance in formation."
[2 words]
Then the two diligent ministers received the command of the yaksha kings, bowed, and hurried away.
[2 words, Samoe]
On Chakkrawan's side, they inspected the troops, fierce, strong, and skilled in battle, arraying the fourfold army: elephants, chariots, horses, and foot. All were proud and eager for war, fierce as royal lions. Each rushed to attack, holding swords, tridents, spears, maces, and every weapon. Some held spears, swords, bows, and guns, covering the ground beyond counting. The powerful Matchawari warriors, all strong fighting men, formed the rear guard. The harsh, firm demon troops gripped every weapon and waited for the two yaksha lords to proceed.
[8 words]
Then Satlung and Trimekha the yakshas, when the sun's light rose, came to wash in the water.
[2 words]
[Thon]
The two kings bathed and washed. Fragrant streams of pollen spread scent. Their trousers were patterned vines like flying swans, with different red-gem curved edges. Their cloths differed, purple and pale green, cut through with gold and mirrored leaf-work. Their upper garments had jeweled armor and chains, breast-bands, and splendid gold settings. Directional plaques were set with pearls; coral breastplates shone bright. Nine-gem armlets were graceful, and gold bracelets were shaped like Vasuki. They wore great rings in Garuda settings, crowns of shining divine gems, ear-pieces, and ruby earrings. Both were beautiful like Wetsuwan. Each fastened on a mace, took arrows, and moved with swanlike steps, surrounded by the fourfold host, to mount the divine chariot.
[10 words, Samoe]
[Thon]
O the royal chariot: its wheel-rims were made of pearls; its pole and yoke were all coral. Red flags rose above the curved tips. It was yoked with four thousand royal lions, and Lothan held bow and arrow in his hand. He shouted commands and drove, carrying it leaping through the sky like a wind. Trimekha the asura rode a great elephant, standing firm. It was dangerous, trained for war, stamping, swinging its trunk, and raging proudly. Its trunk tossed, its tusks lifted, and its roar thundered. Its harness was gold with golden stars, and a gold net covered its face in splendor. Tall ornaments adorned both armies; victory flags for the field rose everywhere. Drums sounded through the groves and forest ranges, and the rear army advanced behind in haste.
[10 words, Kraw]
When they reached the battlefield, they halted the great army, setting it in two divisions to wait for victory over the enemy.
[2 words]
[Slow]
Then on the side of radiant Phra Harirak, when evening darkened and the sun's light was gone, he entered above the splendid couch. A gentle wind blew and carried the scent of flowers, fresh and sweet, spreading fragrance into the nose. Crickets and cicadas called through the grove, their clear sound lovely to hear, as if palace women were playing music together. It eased his solitude and lightened his troubled heart. The king was at peace; cool rain touched his limbs, and Phra Chakri slept deeply.
[8 words, Tra]
When the sun shone bright and golden light filled the sky, he bathed, adorned himself, and came out before the victory-pavilion.
[2 words, Samoe]
The eighteen crowned monkey lords, the son of Vayu, Sukhrip, and the great soldiers crouched in attendance everywhere, like stars surrounding the moon in the sky. Just then he heard the sound of shouting, shaking the emerald mountains. He gave gracious command: "Listen, Phiphek the asura. Whose army has advanced today, its troops shouting in every direction? Is it Thotsakan, lord of Lanka, or some other asura?"
[6 words]
Then Phiphek, well-disposed, heard the king's words and at once took the omen.
[2 words]
Knowing clearly without doubt in his spirit, the asura bowed at the lord's feet and reported: "The army that has advanced today is not Thotsakan the asura. It is King Satlung, demon lord of the Chakkrawan realm, the beloved life-sharing friend of Lanka's yaksha king. With him is the three-headed asura's son, named Trimekha the yaksha, lord of Matchawari city and royal nephew of the demon king."
[6 words]
Then Phra Chakrit, famed in power through every direction, heard Phiphek the astrologer and commanded the son of the Sun: "Prepare the monkey army, fierce and strong. We will go destroy the yakshas who are thorns to the earth."
[4 words]
Then noble Sukhrip, monkey lord, bowed to receive Phra Chakri's command, offered joined hands, and came out.
[2 words, Prathom]
[Yani]
He levied the monkey kings and monkey lords, choosing only bold and brave fighters. Each was of divine lineage, with brilliance like the sun. They could hide their bodies and vanish; they could walk on water and dive through earth as thought. Some bands could display power by stretching their arms and scooping the moon and stars away. Some could travel through the sky, cross wide Chomphu Island, and step to Mount Meru. These were the troops who followed the lord to subdue the age; every one was enduring and hardy, never shrinking from breaking an enemy in battle. All held every kind of weapon, raising and brandishing them in uproar, loud enough to make the earth sink, while they waited for the discus-armed lord to proceed.
[10 words, dialogue]
Then Phra Kritsanurak, skilled in war, and his powerful younger brother walked to the bathing place.
[2 words, Samoe]
[Thon]
The golden lotus crystal pipes were opened, and water scattered like misting rain. They rubbed on divine fragrant essences mixed with nine-gold and red-gold flowers. Their trousers had curved dragon edges as if dragons played in the ocean. Their cloths differed in color and had Garuda-vines; the fluttering hems were joined with side-panels. They put on upper garments of golden-vine openwork, breastplates set with red diamonds, directional plaques, engraved chains, gold bracelets shaped as curled dragons, and armlets set with emerald and ruby. Their yellow-diamond rings were in Garuda settings; their crowns were jeweled gold with ear-pieces, earrings, garlands, and flower ornaments. Each hand took a shining arrow. Beautiful like sun and moon, they came to mount the victory chariot.
[10 words, Batsakuni]
[Thon]
O the Vejayanta chariot: its wheel-rims and hubs were splendid with chased gold. Pole and yoke curved softly; the tiered throne was jeweled with patterned panels. Its pavilion was all gem-work, adorned with images of praying gods. The six heavens and the zodiac had nothing equal to it; it was fit for a universal emperor to ride. It was yoked with divine horses, fierce in power beyond royal lions. The younger brother sat in front with joined hands, and Matali drove like a wind. Royal umbrellas and fly-whisks surrounded it; peacock parasols shaded the sun's glare. Curved horns and foreign trumpets played, gongs answered, and victory drums thundered. The Vayu-born one waved the victory flag. The great army shouted in fierce tumult. As the sun shone bright in the sky, they hurried the chariot forward.
[10 words, urgent march]
Then King Satlung the yaksha, standing in his chariot in the middle of the road, glanced aside and saw the humans raising countless monkey troops. He commanded his loyal ministers to hurry the army forward and attack.
[4 words]
Then Virunkasur the yaksha received the asura king's command and drove the troops into battle.
[2 words]
Then the demon troops skilled in war each displayed fierce power like burning fire and entered, striking the monkey army into confusion.
[2 words]
Some lit matchlocks with gold pans and released volleys from small and large guns. Smoke rose thickly and hid the dawn light; shouting thundered in turmoil.
[2 words, Choet]
Then the front monkey troops split their forces to receive them like crow wings and struck from both sides.
[2 words]
Demon troops died beyond counting, by the hard force of fierce power. The monkeys chased, killed, struck, and cut; the yakshas broke and died senselessly.
[2 words]
Then King Trimekha the yaksha, standing on his elephant amid the army, saw the Chakkrawan city forces broken, routed, and piled with dead, while the monkeys chased up to the front. Furious like doomsday fire, the demon lord cried out: "Ho, Virunrat the yaksha! Drive them in to receive the enemy with courage. Enclose the monkeys that are chasing us and kill the whole victorious army."
[6 words]
Then Virunrat, the great soldier, received the command and ran swiftly to drive the troops into attack.
[2 words]
Then the asura-yaksha troops each displayed power and surged in against the monkeys.
[2 words]
Some slashed, stabbed, and fired guns; some used biting-stone matchlocks, bows, and arrows. They hurled darts, javelins, and spears, fighting hand to hand in hard assault.
[2 words, Choet]
Then the strong monkey troops rushed whirling into battle and fought the asura army.
[2 words]
The monkey soldiers chased and seized weapons. They fought fiercely, pressed, and killed. The demons died and broke in tumult, unable to stand before the monkeys.
[2 words, Choet]
Then King Satlung, skilled in war, and powerful Trimekha saw the demon troops breaking and dying senselessly. The asuras shook with anger. They drove chariot and elephant out together, chasing and attacking the forest-monkeys.
[4 words]
Satlung hurled lances, and monkeys died beyond counting. Trimekha drove the great elephant, trampling and goring in confusion.
[2 words, Choet]
Then Sukhrip and Hanuman, brave soldiers, saw the two yakshas driving in and killing the monkeys in ruin. The two leaders burned with anger like age-ending fire, their hands itching to kill. They brandished weapons like doomsday flame and leapt into battle.
[4 words]
Sukhrip climbed the elephant's tusk, swinging his victorious sword. Hanuman mounted the asura's chariot and stabbed the charioteer to death.
[2 words, Choet]
Then King Satlung, brave in heart, and King Trimekha, victorious and skilled, received the two monkeys. Satlung struck the son of Vayu by the strength of fierce battle-power; Trimekha struck the son of the Sun with his mighty bow.
[4 words]
Then Sukhrip and Hanuman, brave soldiers, received the blows and fought the asuras, dodging back and forth with quickness. Hanuman rushed and kicked the royal chariot until it shattered, unable to withstand his strength. Sukhrip broke the great elephant's neck, and it fell dead at the same moment.
[4 words, Choet]
Then Satlung and Trimekha, though strong, lost their footing in battle and fell from chariot and elephant. Furious, they stamped their feet, each seized bow and arrow, drew with mighty strength, and released them by power.
[4 words, Choet]
They struck the monkey army. The dead lay piled without number, and the troops scattered and fled in every direction while the demons followed and attacked.
[2 words]
Then Phra Rama, radiant in auspicious glory, and his life-sharing younger brother saw the arrows released by the two yakshas strike the monkey troops, leaving them dead and scattered across the forest. The two powerful lords seized arrows, raised them, and released them.
[4 words, Choet]
They struck the fourfold troops of both armies, which fell dead in ruin beyond counting. The arrow of the three-world lord struck Satlung the asura. The arrow of Phra Lak of the Solar Line struck Trimekha the yaksha, and both fell to the earth by the power of the two kings.
[4 words, Choet]
Then Satlung and Trimekha the yakshas were struck by arrows and bruised all over their bodies, as if they would lose their lives. The two yakshas raised their hands above their heads, worshiped the grace of creating Brahma, steadied their bodies, clenched their teeth, and recited powerful spells.
[2 words, Tra]
After seven rounds were complete, they blew over their bodies and rubbed themselves all over. The arrows came loose from their limbs. The asuras, angry and furious, with eyes red like shining fire, drew arrows, set them on the string, aimed at the two kings, and released them.
[4 words, Choet]
King Satlung's powerful arrow became weapons falling beyond count. The arrow of Trimekha, demon lord skilled in victory, became doomsday fire. It burned around the monkey army, hotter than sunlight. Flames turned and crowded with smoke, by the power of the mighty yakshas.
[4 words]
Then the two royal lords of the Solar Line saw the two yakshas release arrows that became fierce flame and bright weapons scattered in the middle of the army, while the monkeys ran in confusion. Phra Lak and the discus-armed lord seized fierce arrows together, laid them to the strings, aimed to kill the two demons, and released them by power, beautiful as sun and moon.
[6 words, Choet Ching]
The powerful arrow of Phra Lak became a hundred thousand showers of rain. It fell and quenched the fire that had been burning, then struck the demon troops. Both yaksha armies died by its bold sacred power. The Brahmastra of the incarnate lord ground the demons' weapons to dust. All the monkeys who had died returned alive, and then it struck King Satlung dead by Phra Chakri's fierce power.
[6 words, lament]
Then Trimekha the yaksha saw King Satlung the asura's life end and breath cease, together with the horses, chariots, elephants, and hundreds of thousands of brave soldiers. Alone, he could not withstand the enemy. The demon lord was frightened in heart, grieving for his life. He knew he could not stand against such power. "I must flee, to escape the danger of these mighty humans." Having thought this, he raised his hands above his head and worshiped the grace of Brahma. He gathered his mind, recited magic knowledge, and hid his body.
[8 words, Tra]
When seven rounds were complete, his shadow disappeared and his body could not be seen. He pushed down through the earth and fled to the underworld of Badan.
[2 words, Choet]
When he reached the naga realm, broad, vast, and surpassingly splendid, he entered the gleaming jeweled hall and saw King Kala Naga. Sitting down, he spoke fair words: "Listen, powerful lord. I have fled Phra Rama's arrow, hoping to save my life. I ask to take refuge with you. Please help preserve the yaksha's life. If you show compassion and kindness, that merit will be beyond measure."
[6 words]
Then the renowned naga king heard the name of Phra Chakri and every hair on his body stood in fear. He said: "Listen, demon lord. Do you not understand? Mighty Phra Rama is the lord who bears Garuda. The gods invited him to incarnate from the Milky Ocean. He bears three arrows as weapons to subdue evil in the world. Why did you go contend in power with Phra Chakrit, lord of vast divine majesty, great support of the earth? If you flee his arrow and hide here, you will bring death on us all. Asura, go at once."
[10 words]
Then powerful Trimekha the yaksha heard King Kala Naga, and his breast burned as if filled with fire. Suffering and grieving deeply, the demon sighed and pleaded: "I have fled danger and came down here with the hope of escaping death, entrusting my body to this place. If you will not keep me in your city, I will take leave. Tell me, with compassion, where I might hide and escape Phra Rama's arrow that follows to kill me, as if you were giving me life."
[8 words]
Then glorious King Kala Naga heard the asura's pleading words, and compassion rose in his mind. He said: "If you would flee the arrow of the four-armed lord, create a form and hide inside a grain of sand in the ocean, near Mount Chakkrawan, on the shining jeweled shore. There you may escape Phra Narai's Brahmastra and survive this death."
[6 words]
Then powerful Trimekha the yaksha heard King Kala Naga and rejoiced. He said: "I thank you for what you have told me. May merit answer you in days to come. I ask now to take leave." Having spoken, the asura hurried away.
[4 words]
When he arrived, he parted the water near the slope of great Mount Chakkrawan, descended to the ocean floor, fixed his mind, and recited powerful spells.
[2 words]
By the force of mighty magic, the yaksha's body became small as a speck of dust, and the asura entered a grain of sand.
[2 words, Khuk Phat]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๔, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Chakrit / Phra Kritsanurak / Phra Harirak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman and the son of Vayu, Sukhrip as Sugriva and the son of the Sun, Matali, Satlung of Chakkrawan, Trimekha of Matchawari, Kalasun, Nonnasun, Virunkasur, Virunrat, Lothan, Mahothon, King Kala Naga, Phra Thada / Brahma, Makkhawan as Indra, Wetsuwan, Chaddanta, Phra Rot, Vejayanta, Brahmastra, Chomphu Island, Mount Meru, Mount Chakkrawan, Badan, the Milky Ocean, and Lanka.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสัตลุงยักษา
ได้ฟังมหาเสนา / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
อันพระสหายของกูนี้ / เป็นสุขสวัสดีหรือไฉน
ตรัสใช้เอ็งมาด้วยอันใด / นานแล้วมิได้เห็นกัน ฯ
Meter 2
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ บัดนั้น / จึ่งกาลสูรคนขยัน
ได้ฟังน้อมเศียรบังคมคัล / กุมภัณฑ์สนองพระบัญชา
อันพระสหายไม่มีสุข / ทุกข์ด้วยสงครามมาเข่นฆ่า
จึ่งใช้ให้ถือสารา / มาเฝ้าบาทาภูวไนย ฯ
Meter 4
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ บัดนั้น / ขุนเสนามารผู้ใหญ่
เปิดกล่องคลี่สารอ่านไป / ถวายองค์ท่านไทอสุรี ฯ
Meter 6
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 7
[ช้า]
Stanza 8
๏ ราชสารพระผู้พงศ์พรหเมศ / มงกุฎเกศลงกาบุรีศรี
มายังพระสหายธิบดี / ผู้ร่วมชีวีเดียวกัน
บัดนี้ลงกาดิลกภพ / นพรัตน์นคเรศรังสรรค์
มีหมู่อริราชไภยัน / คือมนุษย์อาธรรม์ทั้งสองนาย
ออกนามลักษมณ์รามราเมศ / คุมกระบี่มีเดชทั้งหลาย
จองถนนข้ามพลนิกาย / มาทำร้ายรุกรบพระบุรี
สัประยุทธ์เคี่ยวเข็ญเข่นฆ่า / พระวงศานุวงศ์ยักษี
ตายเนื่องเปลืองราชธานี / ทั้งพวกโยธีรี้พล
ตัวเราก็ออกราญรอน / ต่อกรด้วยมันถึงสองหน
ต้องศรพ่างเพียงจะสิ้นชนม์ / ครั้งนี้ขัดสนเป็นพ้นนัก
ขอเชิญองค์พระสหาย / ผู้เลิศชายชาญฤทธิ์สิทธิศักดิ์
ยกพวกพหลพลยักษ์ / มาคิดการหาญหักไพรี ฯ
Meter 9
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 10
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัตลุงยักษี
แจ้งสารพระสหายร่วมชีวี / อสุรีนิ่งนึกตรึกไป
อันองค์ท้าวยี่สิบกร / ฤทธิรอนฟากฟ้าดินไหว
อานุภาพปราบได้ทุกแดนไตร / ผู้ใดไม่รอต่อยุทธ์
ใครหนอซึ่งชื่อว่ารามลักษมณ์ / ทะนงศักดิ์อาจใจเป็นที่สุด
ตัวมันก็เป็นแต่มนุษย์ / จะมีฤทธิรุทรกระไรมา
ดีแล้วจะได้เห็นกัน / กูจะบั่นเศียรเกล้าเกศา
เชือดเนื้อเป็นเหยื่อแร้งกา / ทั้งพวกสวาวานร
ตรัสพลางทางมีบรรหาร / สั่งเสนามารชาญสมร
เร่งจัดโยธาพลากร / กูจะไปราญรอนไพรี ฯ
Meter 11
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 12
๏ บัดนั้น / วิรุญกาสูรยักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 13
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Cue 14
[ยานี]
Stanza 15
๏ เกณฑ์หมู่ทหารชำนาญศึก / เลือกล้วนห้าวฮึกแกล้วกล้า
เหล่าหนึ่งหน้าเป็นเสือปลา / ถือคาบศิลายืนยัน
เหล่าหนึ่งนั้นหน้าเป็นสิงโต / ถือโล่แกว่งดาบดั่งจักรผัน
เหล่าหนึ่งหน้าหมียิงฟัน / ถือธนูเกาทัณฑ์ลูกพิษ
หมู่หนึ่งหน้าเป็นแมวคราว / ถือง้าวเงื้อง่าเหน็บกริช
หมู่หนึ่งหน้าแรดแผลงฤทธิ์ / ถือตระบองบิดเหลือกตา
หมู่หนึ่งเป็นหน้ากาสร / มือถือโตมรเงื้อง่า
หมู่หนึ่งหน้าเป็นหน้ากา / ถือหอกละว้ากรีดกราย
ต่างตนกวัดแกว่งอาวุธ / ฤทธิรุทรเพียงพลิกแผ่นดินหงาย
เตรียมทั้งรถแก้วแพรวพราย / ไพร่นายคอยเสด็จอสุรี ฯ
Meter 16
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสัตลุงยักษี
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธี / มาเข้าที่สรงชลธาร ฯ
Meter 18
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 19
[โทน]
Stanza 20
๏ ชำระสระสนานสำราญกาย / วารีโปรยปรายหอมหวาน
ทรงสุคนธ์ปนปรุงสุมามาลย์ / กลิ่นอาบซาบซ่านทั้งอินทรีย์
สนับเพลาเชิงงอนกระหนกหงส์ / ภูษาทรงรายรูปราชสีห์
ชายไหวชายแครงเครือมณี / ฉลององค์กำมะหยี่ดวงลอย
เกราะแก้วทับทรวงสังวาลวัลย์ / ตาบทิศกุดั่นเฟื่องห้อย
ทองกรพาหุรัดประดับพลอย / ธำมรงค์เพชรพร้อยพรายตา
มงกุฎกรรเจียกมุกดาหาร / ห้อยพวงแก้วกาญจน์บุปผา
จับพระแสงศรสิทธิ์ฤทธา / มาขึ้นรถทรงอลงกรณ์ ฯ
Meter 21
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Cue 22
[โทน]
Stanza 23
๏ รถเอยรถณรงค์ / กำกงเนาวรัตน์ประภัสสร
ดุมแปรกแอกงามสามงอน / บุษบกอรชรบัลลังก์ลอย
รายรูปเทพนมประนมหัตถ์ / ครุฑจับนาคหยัดสะบัดห้อย
เสาเก็จกาบประดับสลับพลอย / ช่อฟ้าชดช้อยกระหนกบัน
เทียมด้วยไกรสรราชสีห์ / สารถีขับเผ่นดั่งจักรผัน
เครื่องสูงพัดโบกทานตะวัน / มยุรฉัตรรายชั้นธงทอง
กลองชนะกลองโยนแตรฝรั่ง / เสียงดังโครมครึกกึกก้อง
พลมารหาญฮึกโห่ลำพอง / เร่งกองพยุหบาตรยาตรา ฯ
Meter 24
[ฯ ๘ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 25
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนนทสูรยักษา
เร่งรีบสินธพอาชา / ข้ามมหาคงคาสมุทรไป ฯ
Meter 26
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 27
๏ ครั้นถึงเมืองมัชชวารี / ขุนมารผู้มีอัชฌาสัย
ลงจากหลังม้ามโนมัย / เข้าในพระโรงอลงกรณ์ ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 29
๏ น้อมเกล้าประณตบทบงสุ์ / องค์พญาตรีเมฆชาญสมร
ทูลว่าลงกาพระนคร / มีพวกดัสกรมารอนราญ
คือลักษมณ์รามพี่น้องสองมนุษย์ / คุมกระบี่ฤทธิรุทรทวยหาญ
เคี่ยวฆ่าสุริย์วงศ์พรหมาน / บรรลัยลาญมากพ้นคณนา
องค์พระบิตุลายี่สิบกร / เดือดร้อนเศร้าโทมนัสสา
ให้ข้ามาเชิญพระบาทา / เสด็จไปลงกาธานี ฯ
Meter 30
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ เมื่อนั้น / ตรีเมฆสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังนนทสูรอสุรี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกาล
เหม่เหม่มนุษย์กับไอ้ลิง / มาเย่อหยิ่งอาจองทะนงหาญ
ไม่เกรงศักดิ์สุริย์วงศ์พรหมาน / กูจะผลาญให้ม้วยชีวัน
ว่าแล้วมีราชวาที / สั่งมหาเสนีตัวขยัน
เร่งจัดอสุรกุมภัณฑ์ / จะไปช่วยป้องกันลงกา ฯ
Meter 32
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ บัดนั้น / จึ่งวิรุญราชยักษา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ชุลีลาแล้วรีบออกไป ฯ
Meter 34
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Stanza 35
๏ เกณฑ์หมู่จตุรงค์องอาจ / เป็นกระบวนพยุหบาตรทัพใหญ่
ขุนช้างขี่ช้างระวางใน / ถือขอปืนไฟหยัดยัน
ขุนม้าขี่ม้าถือหอก / ควบขับกลับกลอกดั่งจักรผัน
ขุนรถเทียมเสือตัวฉกรรจ์ / โลทันมือถือคทาธร
ขุนพลตรวจเตรียมพลยุทธ์ / เลือกล้วนฤทธิรุทรดั่งไกรสร
ถือหอกดาบกำซาบโตมร / พะเนินขอนฆ้อนเหล็กอลวน
ต่างตนประกวดอวดกล้า / เต้นโลดเงื้อง่ากุลาหล
ยัดเยียดเพียบพื้นสุธาดล / ทุกตนคอยเสด็จอสุรี ฯ
Meter 36
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 37
๏ เมื่อนั้น / ตรีเมฆสิทธิศักดิ์ยักษี
ครั้นรุ่งรางสางแสงพระรวี / เสด็จมาเข้าที่สรงสาคร ฯ
Meter 38
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 39
[โทน]
Stanza 40
๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธาธารเกสร
สนับเพลาพื้นตาดเชิงงอน / อุทุมพรภูษาท้องพัน
ชายไหวชายแครงเครือหงส์ / ฉลององค์สังเวียนกระหนกคั่น
เกราะเพชรทับทรวงสังวาลวัลย์ / ตาบทิศกุดั่นชิงดวง
พาหุรัดทองกรมังกรพด / ธำมรงค์มรกตรุ้งร่วง
ทรงมหามงกุฎดอกไม้พวง / ห้อยห่วงกุณฑลกรรเจียกจร
ขัดคทาธรฤทธิรงค์ / หัตถ์ขวานั้นทรงธนูศร
เสด็จจากอาสน์แก้วอลงกรณ์ / บทจรมาขึ้นคชาธาร ฯ
Meter 41
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 42
๏ ช้างเอยช้างศึก / สูงตระหง่านหาญฮึกกำลังหาญ
งวงคว้างาเสยลำพองพาล / เท้าทะยานถีบฉัดสะบัดแทง
ชาติเชื้อคเชนทร์ฉัททันต์ / โกญจนาทส่ายมันกวัดแกว่ง
ผูกเครื่องกุดั่นทับทิมแดง / ข่ายกรองทองแย่งประดับพลอย
ชนักต้นสายสุคนธ์พรายแพรว / จงกลแก้วสองหูพู่ห้อย
ควาญท้ายกรายขอรอคอย / ขับย่างหย่างน้อยดั่งลมพัด
ประดับด้วยอภิรุมชุมสาย / ธงริ้วทิวรายกระชิงฉัตร
หมู่พหลพลหาญเยียดยัด / ขนัดกลองฆ้องขานอึงอล
โยธาโห่เร้าเอาฤกษ์ / เอิกเกริกโลกากุลาหล
มืดคลุ้มชอุ่มบดบน / เร่งพลข้ามฝั่งสมุทรไป ฯ
Meter 43
[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราว]
Stanza 44
๏ เดินโดยมรรคาพนาลี / ร่วมแนววิถีทางใหญ่
พบทัพจักรวาลกรุงไกร / ให้รอไว้แล้วยกตามมา ฯ
Meter 45
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 46
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวสัตลุงยักษา
เห็นทัพตรีเมฆอสุรา / พญามารชื่นชมยินดี
ให้เร่งจตุรงค์ทวยหาญ / แสนเสนามารยักษี
ข้ามทุ่งวุ้งป่าพนาลี / เข้าในบุรีลงกา ฯ
Meter 47
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 48
๏ ครั้นถึงให้หยุดจตุรงค์ / ตั้งลงตามซ้ายฝ่ายขวา
สองกษัตริย์พากันยาตรา / มายังที่ท้องพระโรงคัล ฯ
Meter 49
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 50
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
เห็นสหายรักร่วมชีวัน / กับหลานขวัญมาก็ยินดี
ดั่งได้สมบัติพัสถาน / องค์ท้าวมัฆวานเรืองศรี
เสด็จจากอาสน์แก้วรูจี / มารับสองอสุรีผู้ศักดา ฯ
Meter 51
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 52
๏ จูงกรพระสหายขึ้นร่วมอาสน์ / อันโอภาสจำรัสพระเวหา
ถ้อยทียินดีปรีดา / อสุราต่างนบนอบกัน ฯ
Meter 53
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 54
๏ เมื่อนั้น / ตรีเมฆสุริย์วงศ์รังสรรค์
จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมคัล / องค์ท้าวทศกัณฐ์อสุรี ฯ
Meter 55
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 56
๏ เมื่อนั้น / ท่านท้าวสัตลุงยักษี
เสด็จเหนืออาสน์แก้วรูจี / จึ่งมีวาจาถามไป
อันข้าศึกซึ่งยกมารอนราญ / ฤทธากล้าหาญเป็นไฉน
โยธีมากน้อยสักเท่าใด / จึงอาจใจดูหมิ่นอสุรา ฯ
Meter 57
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 58
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษา
ฟังพระสหายถามมา / จึ่งบัญชาตอบไปมิทันนาน
อันสงครามครั้งนี้นี่หนักนัก / มนุษย์ฮึกฮักกล้าหาญ
ทรงศรฤทธิไกรดั่งไฟกาล / ยากที่จะต้านทานกร
ทั้งโยธีก็มีฤทธิรุทร / นับด้วยสมุทรไม่หยุดหย่อน
ไอ้พิเภกผู้น้องร่วมอุทร / ก็ตัดรอนไปเข้าด้วยพวกภัย
สารพัดแยบยลกลศึก / ที่ลํ้าลึกของเราก็บอกให้
สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ก็บรรลัย / จนใจจึ่งให้ไปเชิญมา ฯ
Meter 59
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 60
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสัตลุงยักษา
ได้ฟังทศกัณฐ์อสุรา / พญามารจึ่งตอบวาที
ฉิฉะมนุษย์กับลิงดง / มาดูหมิ่นสุริย์วงศ์ยักษี
ดีแล้วจะเป็นไรมี / ครั้งนี้จะได้เห็นกัน
ถึงไพรีจะมีฤทธิรอน / ด้วยธนูศิลป์ศรแลพระขรรค์
ไว้นักเราจะหักมัน / หั่นเสียให้สิ้นทั้งทัพชัย
ถึงไอ้พิเภกอสุรา / ก็จะจับมัดมาให้จงได้
พระสหายอย่าปรารมภ์ใจ / ทำไมกับศึกเพียงนี้ ฯ
Meter 61
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 62
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสิบพักตร์ยักษี
ได้ฟังดั่งทิพวารี / มาโสรจสรงอินทรีย์ขุนมาร
สำรวลสรวลสันต์โสมนัส / เริงร่าตบหัตถ์ฉัดฉาน
ครั้งนี้หมู่ราชภัยพาล / จะแหลกลาญด้วยเดชสหายรัก
แล้วผันพักตร์มาตรัสจำนรรจา / กับตรีเมฆนัดดาสิทธิศักดิ์
เจ้าผู้สุริย์วงศ์พงศ์ยักษ์ / จะช่วยลุงคิดหักประการใด ฯ
Meter 63
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 64
๏ เมื่อนั้น / ตรีเมฆผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบรรหารภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระวาที
นัดดาก็นับว่าชายชาญ / สุริย์วงศ์พรหมานเรืองศรี
อันการสงครามแต่เพียงนี้ / ใช่ที่จะเป็นกระไรมา
ถึงมาตรว่ามันจะมีฤทธิ์ / ด้วยกำลังศรสิทธิ์แกล้วกล้า
มิให้เคืองใต้เบื้องบาทา / จะขออาสาไปต่อตี ฯ
Meter 65
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 66
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ฟังราชนัดดาพาที / ยินดีดั่งได้โสฬส
ลูบหลังแล้วมีประกาศิต / เจ้าผู้ทรงฤทธิ์ดั่งเพลิงกรด
พ่อจงไว้ชื่อให้ลือยศ / ปรากฏไปชั่วกัลปา
ตรัสแล้วจึ่งมีบรรหาร / สั่งเสนามารยักษา
เร่งแต่งเครื่องต้นอันโอชา / พร้อมทั้งสุราเมรัย
มาถวายทั้งสองสุริย์วงศ์ / เลี้ยงพวกจตุรงค์น้อยใหญ่
ให้อิ่มหนำพร้อมกันสำราญใจ / แต่ในเวลาบัดเดี๋ยวนี้ ฯ
Meter 67
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 68
๏ บัดนั้น / จึ่งมโหทรมารยักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 69
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 70
๏ ครั้นถึงทิมดาบกรมวัง / จึ่งสั่งนายเวรซ้ายขวา
ให้เขียนหมายโดยราชบัญชา / สั่งวิเสทอสุรานอกใน ฯ
Meter 71
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 72
๏ บัดนั้น / นายเวรกรมวังผู้ใหญ่
ได้ฟังจะแจ้งไม่แคลงใจ / ก็หมายไปตามสั่งเสนี ฯ
Meter 73
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 74
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนายวิเสทยักษี
แจ้งหมายจ่ายของเป็นโกลี / เกณฑ์กันตามที่พนักงาน ฯ
Meter 75
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 76
๏ วิเสทในก็แต่งเครื่องต้น / เทียบทานสับสนอลหม่าน
พร้อมทั้งเมรัยชัยบาน / ของคาวของหวานครบครัน ฯ
Meter 77
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 78
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางงานใช้คนขยัน
ยกเครื่องเนื่องแน่นตามกัน / มาถวายกุมภัณฑ์เจ้าลงกา ฯ
Meter 79
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 80
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
จึ่งชวนพระสหายร่วมชีวา / กับนัดดาเสวยสุราบาน ฯ
Meter 81
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 82
[ชมตลาด]
Stanza 83
๏ บัดนั้น / นางกำนัลเยาวยอดสงสาร
ล้วนกล้องแกล้งแน่งน้อยนงพาล / ก็เข้าหมอบอยู่งานอสุรี
ลางนางก็รินสุรา / ถวายองค์พญายักษี
บ้างนั่งรำเพยพัชนี / แส้ปรายกรายวีพญามาร ฯ
Meter 84
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Cue 85
[พระทอง]
Stanza 86
๏ ฝ่ายนางบำเรอก็ขับครวญ / โหยหวนสำเนียงเสียงหวาน
ทุ้มเอกโอดพันบรรเลงลาน / ดีดสีประสานจังหวะกัน
แล้วย้ายทำนองเป็นทองย้อย / ขลุ่ยพลอยเพราะเพียงเพลงสวรรค์
กระจับปี่สีซอนี่นัน / ประสานเสียงสนั่นจับใจ ฯ
Meter 87
[ฯ ๔ คำ ฯ มโหรี]
Cue 88
[เบ้าหลุด]
Stanza 89
๏ ฝ่ายนางระบำก็รำร่อน / ทอดกรเยื้องกรายส่ายไหล่
แทรกเปลี่ยนเวียนวงกันไป / คลอเคล้าเข้าใกล้พญามาร
แล้วซัดสองกรอ่อนชด / กลายเป็นพระรถโยนสาร
ร่ายเรียงเคียงคู่ยุพาพาล / ชำเลืองลานแลเหลือบเป็นที
แล้วกรายหัตถ์กระหวัดเบี่ยงบิด / ใส่จริตเมียงม่ายชายหนี
งามละม่อมพร้อมพริ้มทุกนารี / บำเรอเจ้าธานีลงกา ฯ
Meter 90
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Stanza 91
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางวิเสทซ้ายขวา
เสร็จแต่งเอมโอชโภชนา / ก็หาบหามเข้ามาตามกัน ฯ
Meter 92
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 93
๏ ตั้งเรียงเคียงไว้เป็นอันดับ / แกล้มกับสำรับข้าวเหล้ากลั่น
ทั้งควายพล่าโคลาทอดมัน / ช้างหันเกลื่อนกลาดดาษไป ฯ
Meter 94
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 95
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลโยธาน้อยใหญ่
ซึ่งมาแต่สองกรุงไกร / นายไพร่ยินดีปรีดา
นั่งพร้อมล้อมกันทำที / ดื่มอาหนีกินแกล้มหัวร่อร่า
โฉงเฉงร้องเพลงสักวา / รำเต้นเล่นหน้าไม่สมประดี
บางหมู่กินเมาเหลือขนาด / ด่าตีวิวาทกันอึงมี่
บ้างหยอกนางวิเสทอสุรี / เสียดสีไขว่คว้าพัลวัน ฯ
Meter 96
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 97
๏ เมื่อนั้น / เจ้ากรุงจักรวาลเขตขัณฑ์
กับตรีเมฆขุนมารชาญฉกรรจ์ / เกษมสันต์เสวยโภชนา
พลางดูนางรำระบำใน / ฤทัยแสนโสมนัสสา
เพลิดเพลินจำเริญวิญญาณ์ / เสน่หารุมรึงตรึงใจ
กำหนัดในรูปรสเสียง / พ่างเพียงไม่กลั้นฤดีได้
งวยงงหลงเคลิ้มสติไป / ทั้งสองท่านไทอสุรี ฯ
Meter 98
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 99
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
เสร็จเสวยโภชนาสาลี / จึ่งมีวาจาอันสุนทร
ครั้งนี้ตัวข้าจะสิ้นทุกข์ / อยู่เย็นเป็นสุขสโมสร
ทั่วทั้งลงกาพระนคร / ด้วยฤทธิรอนสหายรัก
กับพระนัดดาผู้ชัยชาญ / จะเลื่องชื่อลือหาญทั้งไตรจักร
แต่ออกนามก็จะคร้ามกลัวนัก / ควรเป็นหลักโลกโลกา ฯ
Meter 100
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 101
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสัตลุงยักษา
ยิ้มพลางทางมีบัญชา / ว่าแก่ตรีเมฆอสุรี
พรุ่งนี้เราจะยกออกราญรอน / ต่อกรมนุษย์ทั้งสองศรี
ตัวเจ้าผู้เรืองฤทธี / จงกรีธาประทับหลังไป
อย่าให้อริราชไภยัน / มันตีตลบเข้ามาได้
ว่าแล้วสองกษัตริย์คลาไคล / ไปยังทัพชัยอสุรา ฯ
Meter 102
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 103
๏ ครั้นถึงจึ่งมีบรรหาร / สั่งเสนามารยักษา
จงเตรียมจตุรงคโยธา / โดยพยุห์ยกมาให้พร้อมกัน ฯ
Meter 104
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 105
๏ บัดนั้น / ทั้งสองเสนีคนขยัน
รับสั่งพระยากุมภัณฑ์ / ถวายบังคมคัลแล้วรีบจร ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 107
๏ ฝ่ายข้างจักรวาลก็ตรวจพล / ฤทธิรณแกล้วหาญชาญสมร
ตั้งกระบวนจตุรงค์พลากร / กุญชรรัถาพาชี
ล้วนเหล่าลำพองคะนองศึก / ห้าวฮึกดั่งพญาราชสีห์
แต่ละตนรนร่านราวี / ถือกระบี่ตรีทวนคทาวุธ
บ้างถือหอกดาบธนูปืน / เพียบพื้นธรณีนับสมุทร
พวกมัชชวารีฤทธิรุทร / ล้วนเหล่าพลยุทธ์ชายฉกรรจ์
เป็นทัพหลังรั้งท้ายทวยหาญ / หมู่มารเหี้ยมแหงแข็งขัน
กรกุมอาวุธครบครัน / คอยสองกุมภัณฑ์ยาตรา ฯ
Meter 108
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 109
๏ เมื่อนั้น / สัตลุงตรีเมฆยักษา
ครั้นรุ่งแสงสีสุริยา / เสด็จมาโสรจสรงวาริน ฯ
Meter 110
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 111
[โทน]
Stanza 112
๏ สองกษัตริย์ชำระสระสนาน / สุคนธ์ธารเกสรขจรกลิ่น
สนับเพลาเครือวงเป็นหงส์บิน / เชิงงอนโกมินต่างกัน
ภูษาต่างสีม่วงตอง / ฉลุทองช่องกระจกกระหนกคั่น
ฉลององค์เกราะแก้วสังวาลวัลย์ / รัดอกกุดั่นอลงกรณ์
ตาบทิศประดับมุกดาหาร / ทับทรวงดวงประพาฬประภัสสร
พาหุรัดนพรัตน์อรชร / ทองกรรูปวาสุกรีกราย
ทรงมหาธำมรงค์เรือนครุฑ / มงกุฎแก้วสุรกานต์ฉานฉาย
กรรเจียกจรกุณฑลทับทิมพราย / งามคล้ายเวสสุวัณทั้งสององค์
ต่างขัดคทาแล้วจับศร / กรายกรย่างเยื้องดำเนินหงส์
พร้อมหมู่ทวยหาญจตุรงค์ / เสด็จมาทรงรถสุรกานต์ ฯ
Meter 113
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]
Cue 114
[โทน]
Stanza 115
๏ รถเอยรถทรง / กำกงแล้วด้วยมุกดาหาร
เรือนแปรกแอกล้วนแก้วประพาฬ / ธงฉานปักชูเฉลิมงอน
เทียมด้วยราชสีห์สี่พัน / โลทันมือถือธนูศร
แผดเสียงสำทับขับจร / พาเผ่นอัมพรดั่งลมพัด
ฝ่ายองค์ตรีเมฆอสุรา / ทรงมหาหัสดินยืนหยัด
ร้ายกาจอาจศึกสันทัด / เท้าฉัดกวัดแกว่งลำพอง
งวงคว้างาเสยส่ายมัน / โกญจนาทสนั่นกึกก้อง
ผูกเครื่องกุดั่นดาวทอง / ข่ายกรองปกหน้าสง่างาม
ประดับด้วยเครื่องสูงทั้งสองทัพ / ธงชัยสำหรับออกสนาม
เสียงกลองก้องพงดงระนาม / ทัพหลังยกตามกันรีบไป ฯ
Meter 116
[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราว]
Stanza 117
๏ ครั้นถึงซึ่งที่รณยุทธ์ / ให้หยุดโยธาทัพใหญ่
ตั้งเป็นสองกองลงไว้ / คอยจะชิงชัยด้วยไพรี ฯ
Meter 118
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 119
[ช้า]
Stanza 120
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระหริรักษ์เรืองศรี
ครั้นพลบคํ่าสิ้นแสงพระรวี / ก็เข้าที่เหนือแท่นอลงการ์
พระพายชายพัดอ่อนอ่อน / พากลิ่นเกสรบุปผา
หอมรื่นชื่นชวยรวยมา / ซาบซ่านนาสาตลบไป
เรไรเรื่อยร้องก้องดง / จักจั่นแซ่ส่งเสียงใส
ฟังเพราะเสนาะจับใจ / ดั่งนางในประสานดนตรี
ให้วิเวกบรรเทาพระทัยทุกข์ / ภูวไนยเป็นสุขเกษมศรี
น้ำฟ้าเย็นซาบอินทรีย์ / พระจักรีสนิทนิทรา ฯ
Meter 121
[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ]
Stanza 122
๏ จนพระสุริยาเรืองรอง / แสงทองสว่างเวหา
ก็สระสรงทรงเครื่องอลงการ์ / เสด็จออกยังหน้าพลับพลาชัย ฯ
Meter 123
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 124
๏ พร้อมอัษฎาทศมงกุฎ / วายุบุตรสุครีพทหารใหญ่
หมอบเฝ้าเดียรดาษกลาดไป / ดั่งดาวล้อมแขไขในอัมพร
พอได้ยินสำเนียงโห่ร้อง / สะเทือนก้องมรกตสิงขร
จึ่งมีบัญชาอันสุนทร / ดูก่อนพิเภกอสุรา
ทัพใครยกมาในวันนี้ / เสียงพลโห่มี่ทุกทิศา
จะเป็นทศกัณฐ์เจ้าลงกา / หรืออสุราตนใด ฯ
Meter 125
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 126
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบรรหารภูวไนย / ก็จับยามไปทันที ฯ
Meter 127
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 128
๏ รู้แจ้งไม่แคลงในวิญญาณ์ / อสุราประณตบทศรี
ทูลว่าทัพยกมาวันนี้ / ใช่องค์อสุรีทศกัณฐ์
คือท้าวสัตลุงขุนมาร / อยู่ยังจักรวาลเขตขัณฑ์
เป็นสหายรักร่วมชีวัน / ขององค์กุมภัณฑ์เจ้าลงกา
กับลูกตรีเศียรอสุรี / มีนามตรีเมฆยักษา
อยู่มัชชวารีพารา / เป็นราชนัดดาพญามาร ฯ
Meter 129
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 130
๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ลือฤทธิ์ทุกทิศาน
ได้ฟังพิเภกโหราจารย์ / จึ่งบรรหารสั่งลูกพระสุริยัน
จงเตรียมโยธาพลากร / วานรฤทธิแรงแขงขัน
เราจะไปสังหารกุมภัณฑ์ / ที่มันเป็นเสี้ยนธาตรี ฯ
Meter 131
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 132
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
ก้มเกล้ารับสั่งพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 133
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Cue 134
[ยานี]
Stanza 135
๏ เกณฑ์หมู่กระบินทร์วานรินราช / เลือกล้วนองอาจแกล้วกล้า
แต่ละตนพื้นพงศ์เทวา / เดชาดั่งดวงพระอาทิตย์
กำบังกายหายตัวก็ได้สิ้น / เดินนํ้าดำดินไปดั่งจิต
บางหมู่อาจแผลงสำแดงฤทธิ์ / ยื่นกรช้อนปลิดเอาเดือนดาว
บางหมู่สามารถจะเที่ยวจร / ไปโดยอัมพรหนหาว
ข้ามทวีปชมพูอันกว้างยาว / ก้าวไปพระเมรุบรรพต
พื้นพวกโดยเสด็จมาปราบยุค / ทุกตนคงทนทรหด
หักศึกไม่รอท้อทด / กลั้นอดห้าวหาญในการยุทธ์
ล้วนถือเครื่องสรรพสาตรา / เงื้อง่ากวัดแกว่งอุตลุด
อึงมี่เพียงปัถพีทรุด / คอยพระจักรภุชเสด็จจร ฯ
Meter 136
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 137
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์ชาญสมร
กับองค์อนุชาฤทธิรอน / กรายกรมาที่สรงชล ฯ
Meter 138
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 139
[โทน]
Stanza 140
๏ ให้ไขท่อแก้วปทุมทอง / วารีเป็นละอองฝอยฝน
ลูบไล้เครื่องทิพย์เสาวคนธ์ / ปรุงปนนพมาศชมพูนุท
ทรงสอดสนับเพลาเชิงงอน / ปักเป็นมังกรเล่นสมุทร
ภูษาต่างสีเครือครุฑ / ชายไหวห่วงยุดกับชายแครง
สอดใส่ฉลององค์ทรงประพาส / เครือมาศฉลุลายแย่ง
ทับทรวงประดับเพชรแดง / ตาบทิศลายแทงสังวาลวัลย์
ทองกรเป็นรูปมังกรพด / พาหุรัดมรกตทับทิมคั่น
ธำมรงค์เพชรเหลืองเรือนสุบรรณ / มงกุฎแก้วกุดั่นกรรเจียกจร
ห้อยพวงมาลัยดอกไม้ทัด / พระหัตถ์ทรงจับพระแสงศร
งามดั่งสุริยันกับจันทร / กรายกรมาขึ้นพิชัยรถ ฯ
Meter 141
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 142
[โทน]
Stanza 143
๏ รถเอยรถเวไชยันต์ / กงกำกุดั่นอลงกต
แปรกแอกอ่อนงอนชด / ชั้นลดบัลลังก์กระจังรัตน์
บุษบกล้วนแล้วด้วยแก้วลาย / รายรูปเทพนมประนมหัตถ์
ทั้งหกฟ้าราศีไม่มีทัด / ควรองค์จักรพรรดิทรงจร
เทียมด้วยพาชีเทพบุตร / ฤทธิรุทรยิ่งพญาไกรสร
พระอนุชานั่งหน้าประนมกร / มาตุลีขับจรดั่งลมพาน
อภิรุมชุมสายรายรัด / มยุรฉัตรบังแสงพระสุริย์ฉาน
แตรงอนแตรฝรั่งบรรเลงลาน / ฆ้องขานกลองชนะอึงอล
ไชยามพวานโบกธงชัย / พลไกรโห่ฮึกกุลาหล
สุริยันแจ่มแจ้งโพยมบน / เร่งรถรีบร้นกันมา ฯ
Meter 144
[ฯ ๑๐ คำ ฯ รุกร้น]
Stanza 145
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวสัตลุงยักษา
ยืนรถอยู่กลางมรรคา / อสุราเหลือบแลแปรไป
เห็นมนุษย์ยกพวกพลากร / โยธาวานรไม่นับได้
จึ่งสั่งเสนาผู้ร่วมใจ / ให้เร่งพลไกรเข้าโจมตี ฯ
Meter 146
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 147
๏ บัดนั้น / วิรุญกาสูรยักษี
รับสั่งพญาอสุรี / ก็ขับโยธีเข้าราญรอน ฯ
Meter 148
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกพลมารชาญสมร
ต่างแผลงฤทธิไกรดั่งไฟฟอน / เข้าตีทัพวานรวุ่นไป ฯ
Meter 150
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 151
๏ บ้างจุดมณฑกนกสับ / ปล่อยทั้งปืนตับน้อยใหญ่
ควันตลบกลบแสงอโณทัย / โห่สนั่นหวั่นไหวเป็นโกลา ฯ
Meter 152
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 153
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกวานรทัพหน้า
แยกพลออกรับเป็นปีกกา / แล้วตีประดากระหนาบกัน ฯ
Meter 154
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 155
๏ พลมารตายยับนับสมุทร / ด้วยกำลังฤทธิรุทรแข็งขัน
วานรไล่พิฆาตฟาดฟัน / กุมภัณฑ์แตกตายไม่สมประดี ฯ
Meter 156
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 157
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพญาตรีเมฆยักษี
ยืนช้างอยู่กลางโยธี / เห็นทัพธานีจักรวาล
แตกพ่ายตายยับซับซ้อน / วานรไล่มาจนหน้าฉาน
กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงกาล / ขุนมารประกาศด้วยวาจา
เหวยวิรุญราชกุมภัณฑ์ / ขับกันเข้ารับที่กล้า
หุ้มเอาวานรที่ไล่มา / ฆ่าเสียให้สิ้นทั้งทัพชัย ฯ
Meter 158
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 159
๏ บัดนั้น / จึ่งวิรุญราชทหารใหญ่
รับสั่งแล้ววิ่งวางไป / ต้อนพวกพลไกรเข้าโจมตี ฯ
Meter 160
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 161
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
ต่างตนสำแดงฤทธี / โถมเข้าราวีวานร ฯ
Meter 162
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ บ้างฟันแทงแย้งยิงปืนยา / นกสับคาบศิลาธนูศร
พุ่งซัดแหลนหลาวโตมร / ตะลุมบอนรบรุกบุกบัน ฯ
Meter 164
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 165
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลกระบี่แข็งขัน
วิ่งผลุนหมุนเข้าประจัญ / ตีกันกับทัพอสุรา ฯ
Meter 166
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 167
๏ พลลิงไล่ชิงอาวุธ / สัประยุทธ์เคี่ยวเข็ญเข่นฆ่า
หมู่มารตายแตกเป็นโกลา / ไม่อาจรอหน้าวานร ฯ
Meter 168
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 169
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสัตลุงชาญสมร
กับพญาตรีเมฆฤทธิรอน / เห็นหมู่นิกรกุมภัณฑ์
บ้างแตกบ้างตายไม่สมประดี / อสุรีกริ้วโกรธตัวสั่น
ขับรถคชสารออกพร้อมกัน / เข้าไล่โรมรันกระบี่ไพร ฯ
Meter 170
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 171
๏ สัตลุงพุ่งด้วยโตมร / วานรตายยับไม่นับได้
ตรีเมฆไสพญาคชไกร / ถีบแทงวุ่นไปเป็นโกลา ฯ
Meter 172
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 173
๏ บัดนั้น / สุครีพหนุมานทหารกล้า
เห็นสองยักษ์ไล่หักเข้ามา / เข่นฆ่าวานรแหลกลาญ
สองนายกริ้วโกรธดั่งเพลิงกัลป์ / มือคันเขม้นจะสังหาร
กวัดแกว่งอาวุธดั่งไฟกาล / โลดโผนโจนทะยานเข้าราวี ฯ
Meter 174
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 175
๏ สุครีพปีนงากุญชร / กรแกว่งพระขรรค์ชัยศรี
หนุมานขึ้นรถอสุรี / แทงต้องสารถีบรรลัยลาญ ฯ
Meter 176
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 177
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสัตลุงใจหาญ
กับพญาตรีเมฆชัยชาญ / ขุนมารรับสองวานร
สัตลุงตีต้องวายุบุตร / ด้วยกำลังฤทธิรุทรชาญสมร
ตรีเมฆตีลูกพระทินกร / ด้วยคันศรทรงอันศักดา ฯ
Meter 178
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 179
๏ บัดนั้น / สุครีพหนุมานทหารกล้า
รับกรรอนราญอสุรา / กลับกลอกไปมาว่องไว
หนุมานโถมถีบรถทรง / ยับลงไม่ทานกำลังได้
สุครีพหักคอคชไกร / ขาดใจล้มลงพร้อมกัน ฯ
Meter 180
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 181
๏ เมื่อนั้น / สัตลุงตรีเมฆแข็งขัน
เสียเชิงเสียทีโรมรัน / กุมภัณฑ์ตกรถคชชา
พิโรธโกรธกริ้วกระทืบบาท / ต่างจับศรสาตร์เงื้อง่า
น้าวหน่วงด้วยกำลังศักดา / อสุราผาดแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 182
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 183
๏ ต้องหมู่โยธาวานร / ตายยับซับซ้อนอกนิษฐ์
วิ่งแยกแตกหนีไปทั่วทิศ / หมู่มารไล่ติดตามตี ฯ
Meter 184
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 185
๏ เมื่อนั้น / พระรามทรงสวัสดิ์รัศมี
กับพระอนุชาร่วมชีวี / เห็นศรสองยักษีแผลงมา
ต้องหมู่โยธาพานรินทร์ / ตายดิ้นเกลื่อนกลาดดาษป่า
สองพระองค์ผู้ทรงศักดา / จับศรเงื้อง่าแล้วแผลงไป ฯ
Meter 186
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 187
๏ ต้องหมู่จตุรงค์ทั้งสองทัพ / ล้มตายย่อยยับไม่นับได้
ศรทรงพระตรีภูวไนย / ไปต้องสัตลุงอสุรี
อันศรพระลักษมณ์สุริย์วงศ์ / ต้ององค์ตรีเมฆยักษี
ล้มลงกับพื้นปัถพี / ด้วยฤทธีสองกษัตรา ฯ
Meter 188
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 189
๏ เมื่อนั้น / สัตลุงตรีเมฆยักษา
ต้องศรเจ็บชํ้าทั้งกายา / ดั่งว่าจะม้วยชีวัน
สองยักษ์ยอกรขึ้นเหนือเกศ / ไหว้คุณพรหเมศรังสรรค์
ดำรงกายแข็งใจขบฟัน / กุมภัณฑ์ร่ายเวทอันฤทธี ฯ
Meter 190
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 191
๏ ครั้นถ้วนเจ็ดคาบก็เป่าลง / ลูบไล้ทั่วองค์ยักษี
ศรนั้นก็หยุดจากอินทรีย์ / อสุรีกริ้วโกรธโกรธา
ตาแดงดั่งแสงไฟพราย / ชักศรพาดสายเงื้อง่า
หมายมุ่งทั้งสองกษัตรา / ยักษาก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 192
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 193
๏ ศรท้าวสัตลุงฤทธิรงค์ / เป็นอาวุธตกลงไม่นับได้
ศรตรีเมฆมารชาญชัย / บังเกิดเป็นไฟบรรลัยกัลป์
ไหม้ล้อมโยธาวานร / ร้อนแรงยิ่งแสงสุริย์ฉัน
บังหวนเปลวกลุ้มประชุมควัน / ด้วยฤทธิ์กุมภัณฑ์ศักดา ฯ
Meter 194
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 195
๏ เมื่อนั้น / สองกษัตริย์สุริย์วงศ์นาถา
เห็นสองยักษ์ผาดแผลงศรมา / เป็นเพลิงแรงแสงกล้าอาวุธ
เกลื่อนกลาดในกลางโยธี / กระบี่วิ่งวุ่นอุตลุด
พระลักษมณ์กับองค์พระจักรภุช / จับศรฤทธิรุทรพร้อมกัน
พาดสายหมายมุ่งจะสังหาร / สองมารให้ม้วยอาสัญ
งามดั่งสุริยากับพระจันทร์ / ทรงธรรม์แผลงไปด้วยศักดา ฯ
Meter 196
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 197
๏ ศรศักดิ์พระลักษมณ์ฤทธิรณ / บันดาลเป็นฝนแสนห่า
ตกลงดับไฟที่ไหม้มา / แล้วต้องโยธาพลมาร
ตายสิ้นทั้งสองทัพยักษ์ / ด้วยกำลังสิทธิศักดิ์แกล้วหาญ
พรหมาสตร์สมเด็จพระอวตาร / มล้างอาวุธมารละเอียดไป
บรรดาวานรที่มรณา / กลับรอดชีวาขึ้นมาได้
แล้วต้องท้าวสัตลุงบรรลัย / ด้วยฤทธิไกรพระจักรี ฯ
Meter 198
[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 199
๏ เมื่อนั้น / พญาตรีเมฆยักษี
เห็นท้าวสัตลุงอสุรี / สุดสิ้นชีวีวายปราณ
ทั้งหมู่ม้ารถคชชา / แสนสุรเสนาทวยหาญ
ผู้เดียวสุดที่จะต้านทาน / ขุนมารหวาดหวั่นพรั่นใจ
ให้อาลัยเสียดายชีวิต / จะอยู่ต่อฤทธิ์เห็นไม่ได้
จำเป็นตัวกูจะหนีไป / ให้พ้นภัยมนุษย์อันศักดา
คิดแล้วยอกรขึ้นเหนือเกศ / ไหว้คุณพรหเมศนาถา
สำรวมจิตอ่านเวทวิทยา / อสุรากำบังอินทรีย์ ฯ
Meter 200
[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ]
Stanza 201
๏ ครั้นถ้วนเจ็ดคาบก็เงาหาย / แลไม่เห็นกายยักษี
ก็ชำแรกแทรกพื้นปัถพี / หนีไปยังใต้บาดาล ฯ
Meter 202
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 203
๏ ครั้นถึงซึ่งนาคพิภพ / อันเลิศลบกว้างใหญ่ไพศาล
เข้ายังพระโรงรัตน์ชัชวาล / เห็นองค์พญากาลนาคา
นั่งลงแล้วกล่าวสุนทร / ดูก่อนท่านผู้ฤทธิ์กล้า
ตัวเราหนีศรพระรามา / หวังว่าจะให้รอดชีวี
จะขออาศัยอยู่ด้วย / จงช่วยชีวิตยักษี
ท่านได้เมตตาปรานี / คุณนั้นพ้นที่จะคณนา ฯ
Meter 204
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 205
๏ เมื่อนั้น / พญานาคผู้มียศถา
ฟังความออกนามพระจักรา / ให้สยองโลมาทุกเส้นไป
จึ่งว่าดูก่อนขุนมาร / ตัวท่านไม่แจ้งหรือไฉน
อันซึ่งพระรามฤทธิไกร / ภูวไนยคือองค์พระทรงครุฑ
เทเวศเชิญให้อวตาร / จากสถานวารีกระษีร์สมุทร
ทรงศรสามเล่มเป็นอาวุธ / จะปราบทุจริตในโลกา
เหตุใดจึ่งไปต่อฤทธิ์ / ด้วยพระจักรกฤษณ์นาถา
ผู้ทรงสุรภาพเดชา / เป็นมหาจรรโลงธาตรี
อันซึ่งตัวท่านจะหนีศร / ลงมาเร้นซ่อนอยู่ที่นี่
จะพากันม้วยชีวี / อสุรีจงไปอย่าได้ช้า ฯ
Meter 206
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 207
๏ เมื่อนั้น / ตรีเมฆสิทธิศักดิ์ยักษา
ได้ฟังพญากาลนาคา / อุราร้อนรุมดั่งสุมไฟ
แสนทุกข์แสนเทวษยิ่งนัก / ขุนยักษ์ทอดถอนใจใหญ่
แล้ววอนว่าตัวข้าหนีภัย / ตั้งใจลงมาในครั้งนี้
หวังจะให้พ้นความตาย / ฝากกายอยู่ด้วยที่นี่
เมื่อมิเอาไว้ในธานี / ข้านี้จะขออำลา
ที่ใดเห็นพอจะเร้นซ่อน / พ้นศรพระรามมาตามฆ่า
ท่านจงบอกด้วยช่วยเมตตา / เหมือนว่าให้ชีพชีวี ฯ
Meter 208
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 209
๏ เมื่อนั้น / พญากาลนาคเรืองศรี
ได้ฟังวาจาอสุรี / พาทีรำพันอ้อนวอน
ในจิตให้คิดกรุณา / จึ่งว่าตัวท่านจะหนีศร
ขององค์สมเด็จพระสี่กร / จงนิมิตเข้าซ่อนในเมล็ดทราย
ท้องสมุทรเนินเขาจักรวาล / ที่หาดแก้วสุรกานต์ฉานฉาย
เห็นจะพ้นพรหมาสตร์พระนารายณ์ / รอดจากความตายในครั้งนี้ ฯ
Meter 210
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 211
๏ เมื่อนั้น / ตรีเมฆสิทธิศักดิ์ยักษี
ได้ฟังพญากาลนาคี / มีความยินดีปรีดา
จึ่งว่าซึ่งบอกก็ขอบคุณ / จะเป็นบุญสนองไปภายหน้า
ตัวข้าจะขออำลา / ว่าแล้วอสุราก็รีบไป ฯ
Meter 212
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 213
๏ ครั้นถึงก็แหวกชลธาร / แทบเนินจักรวาลเขาใหญ่
ลงยังพ่างพื้นสมุทรไท / สะกดใจร่ายเวทอันฤทธี ฯ
Meter 214
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 215
๏ เดชะอาคมอันศักดา / บันดาลกายายักษี
เล็กเข้าเท่าละอองธุลี / อสุรีเข้าอยู่ในเมล็ดทราย ฯ
Meter 216
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๔.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๖๔
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๖๔, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น องค์ท้าวสัตลุงยักษา ได้ฟังมหาเสนา จึ่งมีบัญชาตรัสไป อันพระสหายของกูนี้ เป็นสุขสวัสดีหรือไฉน ตรัสใช้เอ็งมาด้วยอันใด นานแล้วมิได้เห็นกัน ฯ ฯ ๔ คำ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 101 stanza blocks, 454 stanza rows, 14 cue blocks, and 101 meter or word-count notes.