Good Works Translation from Thai
This is the sixty-fifth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Phiphek discovering Trimekha's hiding place, Hanuman forcing King Kala Naga to reveal the grain of sand in the ocean, Hanuman killing Trimekha and bringing his head to Rama, Thotsakan grieving for Satlung and Trimekha, Montho urging peace, Thotsakan beginning the underground Kala Kich rite at Nilakala mountain, Phiphek warning Rama, and Sukhrip, Nilnon, and Hanuman breaking the rite through Benchakai's help and the provocation of Montho.
Translation
Hanuman Kills Trimekha and Breaks Thotsakan's Rite
Then the lord of the three worlds, surpassing all worlds, saw King Satlung dead and Trimekha vanish before his eyes. His mind was amazed and puzzled by the yaksha's trick and stratagem, and he gave royal command, asking King Phiphek: "That yaksha Trimekha, where has he disappeared? The more I think, the more I wonder. Why has it happened this way?"
[6 words]
Then King Phiphek the yaksha heard Phra Chakri's words and took the triple-eyed omen.
[2 words, dialogue]
When he understood, he bowed his head and reported to the king, lord and crown of the world: "Trimekha the asura, arrogant, raised his army out to fight until his fourfold forces were destroyed. Now he fears Your Majesty's arrow. He has fled the four-armed lord and hidden in Badan. Let brave Hanuman, the son of Vayu, whose fierce power is strong, follow down, kill him, end his breath, and bring up the demon lord's head."
[6 words]
Then Phra Narai, lord of the Solar Line, heard Phiphek the astrologer, and the sky-ruling lord spoke: "Listen, brave son of Vayu, you whose fierce power shines. Follow and destroy the life of Trimekha the asura in Badan."
[4 words]
Then the wise and brave son of the Wind received the command of the incarnate lord, offered homage, and crawled out.
[2 words]
The monkey lord displayed power. His roar thundered in every direction. Brandishing the mighty diamond trident, he pushed through the earth and went down.
[2 words, Choet]
When he reached the realm of Badan, delightful, splendid, and vast like a city of gods in heaven, he entered the shining throne hall.
[2 words, Samoe]
He saw the naga king seated on a jeweled throne amid the naga ministers. The monkey lord spoke: "Listen, king of serpents, you who bear power and fierce poison. Trimekha the asura raised his army to seek victory. Now, defeated by the power of the four-armed lord, he has fled the arrow and come down here. Where is he? I am the king's soldier, named Hanuman. He has commanded me to follow the yaksha and destroy him utterly. You are lord in Badan. Do not keep company with vile fools, or you will drag your lineage and clan to death by the arrow of Phra Narai, bearer of the discus. Tell me where the yaksha lord is. Do not delay and make this slow."
[10 words]
Then glorious King Kala Naga understood that a soldier of Phra Chakri had come looking for Trimekha the asura. If he told the truth openly, he feared it would become enmity later. If he denied that Trimekha had come, he feared the feet of Phra Chakri. "I must speak in the middle way, neither telling nor hiding from the noble monkey." Having thought this, he answered: "The asura is not in our city. Wherever he has gone, I have not seen. He hides his body in his own fashion. Search all of Vejayanta if you wish. I do not join with the wicked."
[8 words]
Then the brave and mighty son of Vayu heard the naga king's words, speaking in a covered and double way. He said: "You are a king, born in the created naga Solar Line. Is it right that you do not stand in dharma, but divide your speech with deceit? You have kept an unrighteous one as friend and plan to protect his escape, without fearing Phra Chakri's rank. I will kill you and end your life." Speaking so, he bound the naga with his tail, fastening him tightly so he could not move. "Hurry and tell the truth. If not, your life will not survive."
[8 words]
Then the renowned naga king ached and suffered through his whole body, as if he would lose his life. Unable to bear it, he cried out and begged forgiveness: "Do not be angry with me, noble monkey. Trimekha the asura did come down here, but then he went back. Now the yaksha has hidden his body in a grain of sand on the floor of the great ocean, at the bright jeweled beach near Mount Chakkrawan."
[6 words]
Then brave Hanuman, the mighty soldier, understood the naga's words, which told everything truthfully. He rejoiced, loosened his tail, and released the binding. Displaying fierce power, he came up from beneath Badan.
[4 words, Choet]
He hurried through the air like brave Garuda, king of birds. Reaching the shining jeweled beach near Mount Chakkrawan, the noble monkey examined the ocean with mature wisdom. He saw bubbles rising many times, just as the naga's words had said. "Trimekha is surely here. I will go down and seize the yaksha." Having thought this, he recited powerful spells and transformed his monkey body.
[6 words, Tra]
He became as great as supreme Brahma, as high as the Chakkrawan mountain, and stretched his hand down into the ocean, curving it to seize the asura.
[2 words]
Then powerful Trimekha the yaksha felt the grain of sand shake through his body and was startled in fear. Knowing the enemy had followed him, his fear would not let him remain. He quickly came out of the grain of sand and rose from the water.
[4 words, Choet]
He saw brave Hanuman standing high and looming over the sky. Furious, he swung his club and leapt in to contend in power with the monkey.
[2 words, Choet]
Then brave Vayu's son, skilled in war, saw the yaksha rushing to fight him. His hand drew the diamond trident from his body. He brandished it and displayed power, its radiance like a bolt from heaven. Standing above the sandbank, the son of Vayu fought hand to hand.
[4 words]
Then powerful Trimekha the yaksha fought and pressed the attack, chasing and charging.
[2 words]
He struck left and swept right in tumult by the force of fierce strength. The blows struck mighty Hanuman's body and made him reel and stagger.
[2 words, Choet]
Then brave Vayu's son, the great soldier, grew angry, his eyes red like fire. He steadied himself and leapt in.
[2 words]
He sprang up, stepped on the yaksha's knee, bent his head back, wheeled and shifted posture, stabbed with the mighty diamond trident, and seized the asura's mace.
[2 words]
Then the son of the three-headed yaksha had no weapon left with which to fight. Angry as the fire at the end of an age, the asura stamped his foot and roared like thunder, displaying brave strength. The demon lord ran, leapt, bounded, and tore up a tree.
[4 words, Choet]
He shouldered it, kicked, pulled with his hands, and dragged up the roots, which could not resist his strength. Brandishing it, displaying fierce power, he chased and attacked the monkey.
[2 words, Choet]
Then brave Hanuman, skilled in war, received and guarded against him, fighting the asura hand to hand.
[2 words]
He seized the tree from the demon lord, rushed in, kicked left and struck right. Trimekha could not withstand his power and fell sprawling onto the sandbank. Hanuman leapt up, stepped on his chest, gripped his hair, displayed power, and swung the shining trident. He cut the head flying from the body, and the yaksha's life ended.
[4 words, Choet, lament]
When he had finished killing the asura, the monkey lord lifted the yaksha's head and flew through the sky by power, coming straight to attend Phra Chakri.
[2 words]
When he arrived, he bowed at the lotus feet of Lord Phra Narai, presented Trimekha the asura's head, and reported every matter.
[2 words]
Then wise and brave Phra Chakri looked and saw the demon lord's head. The sky-ruling lord rejoiced that his thought had been fulfilled. His face shone like the moon, as if he had gained the heights of Dusit. He spoke to the son of the Sun, to Phiphek the asura priest, to all eighteen crowned monkey lords, and to the monkey ministers gathered before him: "This powerful son of Vayu has power surpassing the three worlds. If one seeks divine treasure or a universal monarch's jewel, that can be found. But a soldier matched to one's heart cannot be found like Hanuman. His wit and wisdom are able; his battle-power is bold and brave. Wherever he is sent, the royal work is done. His merit is beyond measuring by thousands." Having spoken, he mounted Indra's chariot. The monkey lords shouted fiercely, and he dismissed the great army back to the pavilion.
[12 words, Choet]
Then the yaksha messengers Saran saw King Satlung the asura and Trimekha dead and were shocked. Fear made their bodies tremble and their spirits fly, as if they could sink into the earth. They forced their way through the forest, going straight to the city of Lanka.
[4 words, Kraw]
When they arrived, they bowed their heads and reported to Raphanasura the yaksha: "Your life-sharing friend and Prince Trimekha, your nephew, the two kings, went out to fight, contending and killing in battle until their lives ended, together with all the soldiers and armies."
[4 words]
Then battle-skilled King Thotsakan learned that his powerful friend, ruler of Chakkrawan, and his royal nephew of the Solar Line had both lost their lives. His breast burned as if he had fallen into doomsday fire. The demon king sank in grief. His face paled at once. The asura sighed deeply. Love and regret overwhelmed him as he longed for the two kings. Grieving as if he would collapse, the yaksha forced himself up from the splendid jeweled seat and entered the shining palace.
[8 words, Samoe]
When he arrived, he slowly sat beside Queen Montho and spoke fair words: "My life-sharing queen, my friend and nephew raised their troops and armies, went out in force, and battled the enemy host. Horses, chariots, elephants, and demon troops died without number, and both lords lost their lives by the power of humans and forest-monkeys."
[6 words]
Then beloved Montho heard the royal command and was shocked, grieving for the two kings. Tears flowed down the channels of her eyes. Deeply sorrowing, she laid her face at his feet and answered: "Your Majesty, of Brahma's line, jeweled umbrella above the yakshas' heads, pillar of the world, refuge of your people at your lotus feet: this age of calamity has no happiness or peace. It is because of young Sida that fighting has continued. I ask Your Majesty, wise and powerful, to think of making peace instead. Then the asuras throughout the royal city of Lanka will be cool at the head."
[10 words]
Then Raphanasura, skilled in war, heard his chief queen plead in speech. It was like a poisoned barb driven into the yaksha's heart. His anger grew beyond a thousandfold, and the asura's heart tightened in resentment. With ten mouths he gave royal command: "Alas! How can you say such a thing? Would you have me, who possess fierce power, bend and beg before those enemy wretches? It would be shame and disgrace before gods and adepts. They would laugh and mock forever, as long as sun and moon endure." Having spoken, he strode from the shining seat, looked at none of the palace women, and entered the radiant golden chamber.
[10 words]
He reclined on the couch, raised his hand across his face, and sat silent, thinking of the enemy. "This war is very strong. The humans are skilled with arrows, and the monkey troops are heavy-handed. Whenever those in the yaksha Solar Line are sent out to break them, they are shattered, killed, and defeated again and again, unable to withstand their skill. Even when I myself went out to seek victory, I lost advantage. Horses, chariots, elephants, and brave fourfold troops on left and right died beyond counting, and the enemy grew stronger and more powerful. I must perform the ahuti, the Kala Kich tunnel rite, so I will endure the enemy's weapons. Only then can I think of avenging myself on them."
[10 words]
Having considered this, he bathed and adorned himself. When the sun's light brightened at dawn, the yaksha came out to the jeweled throne hall.
[2 words, Samoe]
When he arrived, he sat above the throne, with ministers on left and right. Then he gave royal command to Paowanasun the asura: "Dig a tunnel under the earth near splendid Nilakala mountain. Make it spacious, pure, and clean, with offerings for the Kala fire. Then take a stone slab to seal the great tunnel. I will perform the self-restraint rite and empower my body. If seven nights and seven days are completed, this body will become a magical body. Even weapons from all directions of the three worlds will not be able to take my life. Then I will bring divine charmed water to prepare the troops and warriors, and we will march out to fight and destroy the hostile kings."
[10 words]
Then Paowanasun the yaksha received the command of the lord who ruled the earth, offered joined hands, and came out.
[2 words]
He levied demon troops carrying baskets, chisels, axes, crowbars, hoes, spades, and knives. When all was ready, they hurried away together.
[2 words]
When they reached the slope of the great mountain named Nilakala, he ordered the whole army to dig a splendid tunnel.
[2 words]
Then the brave troops each took up the work, digging and carrying in busy confusion together.
[2 words]
When it was finished, they set a jeweled throne beneath a shining white umbrella, spread canopies with hanging golden tassels, and hung alternating lamps. Jeweled and golden lamps stood on both sides along the walls. Clean mats were spread, and offerings and sacrificial implements were set out. Seven-colored flowers, a thousand of each kind, were placed in golden trays of different colors. Golden and jeweled pots stood shining, filled with water and arranged in the inner chamber. Then he ordered the asura-yakshas to lift a great stone slab and set it near the tunnel mouth, as the royal command had required.
[8 words]
Then the twenty-armed yaksha king, when the splendid tunnel was finished, came to the bathing place.
[2 words]
[Thon]
He bathed his body in flowing water. The sweet scent of pollen spread everywhere. He wore spreading divine perfume and a white udumbara cloth patterned with vines. His diagonal chest-cloth was fine Khmer fabric, splendid like a work made by Brahma. He put on a shining sacred thread and bright golden rosary. He dusted himself with powder, tied up his hair in a matted crown, and took the form of a divine rishi. With a jeweled loincloth and head-circlet complete, the asura came to mount the chariot.
[6 words]
He dismissed the army, and the charioteer drove like a cutting wind, aiming for Nilakala mountain and turning along the road.
[2 words]
When he arrived, he gave royal command to the demon ministers: "I will perform the knowledge-rite in this great tunnel. You must close the door with the stone slab. Let no one know the place. Smooth sand over it and cover it well, then take the asura troops back. When seven days are complete, come and open the mouth of the great tunnel. I will march out to seek victory and kill the enemies until their lives end." Having given the command, he stepped from the pearl-jeweled chariot-seat, beautiful as supreme Brahma, and descended to the ritual tunnel.
[8 words]
Then Paowanasun the yaksha received the command of the lord who ruled the earth. The asura called and hurried the troops to lift the broad stone slab and close the great tunnel's doorway. They spread sand and smoothed it over, and officers and common soldiers returned.
[4 words]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line stood near the tunnel door and recited the kingly spell.
[2 words, Tra]
By the force of the demon lord's spell, the heavy stone thundered and slid down three times, fastening tightly to the earth as if bound by a mechanism. Even humans, Garudas, asuras, or guardian spirits could lift and push as much as they wished, but it would not move. When that was done, he went straight into the ritual circle.
[4 words]
He lowered himself onto the jeweled throne beneath the shining white umbrella, raised his hands above his head in worship, and entered the Kala fire-pit. Then he sat in meditation, gathered his mind, contemplated Brahma's grace, closed his eyes, and recited the magic knowledge. The asura sat fixed and motionless.
[4 words]
Then the lord of the three worlds, surpassing all worlds, slept above the glittering jeweled couch until the sun's light shone bright. Birds woke and flew; cuckoos sent ringing calls; golden bees and flower-bees moved and hummed, tasting flowers. The gentle wind blew, carrying sweet pollen-scent. Gibbons cried through the deep forest, and the incarnate lord woke from sleep.
[6 words]
[Slow]
He washed, bathed, and adorned himself, shining like a drawn image of a god, then proceeded out to the radiant golden pavilion.
[2 words]
[Slow]
With Sukhrip, Hanuman, Angkhot the nephew of King Kosi, and all eighteen crowned ministers, the monkey lords bowed their heads and joined their hands, like stars in the sky, shining everywhere, surrounding the moon moving among clouds. Then he gave royal command to the yaksha astrologer: "Why has Lanka's army not marched out today to seek victory? It is strange to have the battle empty. What is the ten-faced one thinking? Is he making some trick? My doubt is multiplied beyond measure."
[8 words]
Then Phiphek of the yaksha Solar Line heard Phra Chakri's command and took the triple-eyed omen.
[2 words]
Calculating by the Three Vedas and the marks of the yakshas, he understood clearly without doubt in his spirit. He bowed his head and reported: "The war is empty today because the yakshas have lost two great armies. Satlung and Trimekha are dead, and no one is left to go out to fight. If the twenty-armed king himself were to march, he fears the power of Your Majesty's arrow. Now he has hidden himself and is performing a knowledge-rite in a tunnel at the foot of Nilakala, within the yaksha realm. The entrance is sealed with stone. If seven nights are completed, his body will turn to diamond and the yaksha's wish will succeed. If the asura king points a finger at anyone, that one will die. He will also prepare the troops so no one can kill them. Let victorious Sukhrip, Nilnon, and mighty Hanuman go to Lanka city and destroy the rite. Then the war will not be burdensome for the soldiers and troops."
[14 words]
Then Phra Narai, lord of the Solar Line, heard Phiphek the asura. The sky-ruling lord gave royal command, ordering the son of the Sun, the son of Vayu, and brave Nilnon: "You three wise and skilled chiefs, hurry together to the city of Lanka and destroy the great tunnel-rite of that vile Thotsakan. Do not let it succeed as he intends."
[6 words]
Then the three renowned monkeys received the command, bowed in farewell, and came out from the pavilion together.
[2 words]
Each displayed power. All ten directions shook and thundered. The air darkened with heavy smoke as they flew through the sky together.
[2 words, Kraw Nok]
They pressed through mist and out through the cloud-folds, aiming for Nilakala mountain. The three powerful chiefs glided down onto the peak. Looking over the earth below, they saw yaksha troops moving everywhere through the city. The monkeys consulted together: "If we destroy the ritual of the deluded ten-headed demon during daytime, they will see our bodies, and Phra Chakrit's royal work will not succeed. We must recite a spell to hide ourselves from the asura troops in the city." Having spoken, the three monkeys raised their hands above their heads, closed their eyes, gathered their senses, and recited the invisibility spell.
[10 words, Tra]
By the force of the practiced spell, their bodies and shadows vanished. The three chiefs came down from the mountain and roamed about looking for the stone slab.
[2 words, Samoe]
They could hardly find the place. They circled and searched until they looked at the mountain foot and saw a stone slab as a sign. "Surely the tunnel mouth is right here." The three chiefs came in together and lifted the stone at once.
[4 words]
Whatever they did, it would not move or shift from its place. They wrestled and strained in turmoil until body and thought were exhausted. Then the son of the Sun said: "What is this stone? It seems wrong. Surely Thotsakan has made it powerful and sealed it with a spell. Son of Vayu, go report the matter and ask King Phiphek the yaksha. When you know the facts, hurry back. We two will wait here."
[6 words, dialogue]
Then Hanuman, skilled in victory, gladly received his uncle's words, offered joined hands, and hurried away through the air.
[2 words]
He drifted through the sky like great Garuda. When he reached the golden victory-pavilion, he descended to the earth, bowed in worship to Phiphek the yaksha, reported the matter from the beginning, and asked: "Uncle, what do you think is best?"
[4 words]
Then King Phiphek the yaksha heard Hanuman's speech, and the asura answered: "The stone sealing the tunnel mouth cannot be lifted even by adepts or gods, because Lanka's lord has recited a spell and fastened it firmly. Take water used to wash a woman's feet and pour it on the stone slab. Its magic knowledge will fade. Nephew, hurry and work out how."
[6 words]
Then the divine son of Vayu heard Phiphek the yaksha, raised his hands in homage, and returned.
[2 words, Choet]
He reached the foot of Nilakala near the mouth of the great tunnel just as the sun's light was gone and the moon shone bright across the sky. He told Sukhrip, his uncle, exactly the stratagem Phiphek had given. "I will take leave to go find Benchakai the asura woman and ask for the foot-washing water of that noble lady to undo the yaksha's spell." Having spoken with joined hands, the monkey lord flew away by power.
[6 words, Choet]
When he reached the palace residence, delightful and splendid like Dusit, he hid from the enemy host and recited the mighty Vishnu-spell.
[2 words, Tra]
Both body and shadow vanished. The son of Vayu rejoiced greatly, climbed up onto the asura palace, and searched for Princess Benchakai.
[2 words, Samoe]
He searched every chamber of the palace throughout the yaksha royal residence. He found her sitting and stringing flowers, and he rejoiced greatly. He released the invisibility spell and showed his body plainly. Sitting down close beside the lovely woman, he touched her face and comforted his beloved.
[4 words]
Then young, beautiful Benchakai saw brave Hanuman and rejoiced as if she had gained a piece of heaven. She lowered herself from her seat, joined her fingers, and bowed at both his feet. Love and resentment crowded her breast; the lady gave him a sidelong glare and said: "Why have you come to me, younger wife, here in the splendid palace chamber, in the asura's own residence? Do you not fear that your life will end?"
[6 words, dialogue]
Then the wise and brave son of Vayu slipped close and embraced the lovely woman, answering with fair words: "Why speak this way, beautiful one? It is not that I do not love you, heart's beloved. I am compelled by the four-armed lord, who has sent me to fight the enemy. Because the war is not finished, beautiful one, you and I have been separated. Now Phra Chakri has commanded me to break Thotsakan's rite. I am blocked by the stone slab sealing the great tunnel mouth. I ask for the water from washing your feet, to undo that spell and make it fade."
[8 words]
Then fair Benchakai heard the son of Vayu's words and understood the truth of everything he explained. She reached out, took a golden bowl, washed her feet, caught the water, and gave it to him. Looking at her husband with longing, the noble woman joined her fingers in homage.
[4 words]
Then Hanuman, skilled in victory, received the goddess's foot-washing water and spoke fair words: "Stay calmly, heart's beloved. Do not grieve or be sorrowful. I must take leave now." Having spoken, he flew back.
[4 words, Choet]
He crossed the asura palace and reached the mouth of the great tunnel. He poured the noble woman's foot-washing water onto the face of the stone. Sukhrip and Nilnon then urged one another and lifted the slab that closed the tunnel door by the bodily strength of the monkey lords.
[4 words]
The demon lord's spell lost force and vanished. The stone came loose from the earth, and the monkey chiefs hurled it away by power. They saw the ten-faced yaksha worshipping in the Kala Kich rite, seated above the shining jeweled platform, mind gathered in meditation. The three chiefs rejoiced, clapped their hands, laughed aloud, brandished their mighty weapons, and walked straight down together.
[6 words]
Bold as three lions who had seen an elephant in the great forest, the powerful son of the Sun came near and kicked the asura. Nilnon struck him with his left foot, and the son of Vayu gripped the yaksha's head, dragging him down from the jeweled platform. The three crowded around him, beating him in turmoil.
[4 words]
Then King Thotsakan the yaksha was startled and opened his eyes, seeing the three monkeys. They crowded all around his body, hauling, dragging, and striking him. He could not bear it, yet he fought for victory only with restraint. He stood in equanimity and did not grow angry in the least. By the power of his mighty spell, his limbs were not hurt. However much they did, he remained fixed as if it were not his body. He endured, holding firmly to patience, intending to complete the rite as he wished.
[8 words]
Then the powerful son of the Sun saw that Thotsakan was not angry, but sat with eyes closed, fixed and stubborn. He was hardy, enduring, and firm; not even a hair was troubled. The monkeys struck and fought until they were exhausted. Then he said to noble Hanuman: "We have done things that should anger the asura, yet he will not rage and bring out his brave strength. How can Phra Avatar's royal work be accomplished this time?"
[6 words]
Then the divine son of Vayu heard this and answered: "In my wisdom I see it this way. Worldly desire is what beings guard jealously, like a snare binding all the world. By the nature of the three worlds, attachment and anger are close to one another."
[4 words]
Then Sukhrip, son of the Sun, heard the beloved nephew whose life was joined with his own. He clapped his hands, laughed gladly, and answered: "This thought is excellent, sharp and without equal. You, who possess fierce power, go into the asura palace. Cast sleep-spells and bring Montho, the lovely wife beloved by the yaksha, to this ritual tunnel. Make her husband angry."
[6 words]
Then the brave and mighty son of Vayu received the words of the son of the Sun, offered homage, and hurried away through the air.
[2 words]
When he reached the palace residence, Hanuman, well-disposed, quickly descended from the air to the earth below.
[2 words]
Standing in the moonlit court, he raised his hands over his head in homage and recited a powerful spell. The monkey lord cast sleep over them.
[2 words, Tra]
Then the asura-yaksha troops who sat on watch, tending the fires and patrolling, were struck by the monkey's magic. They grew drowsy and senseless. All the soldiers fell asleep, scattered across the ground, muttering in dreams.
[4 words]
Then brave Hanuman, the great soldier, saw the hosts of troops asleep and unaware of their bodies. The monkey lord walked in, climbed the great yaksha palace, hid himself, recited the powerful spell, and cast sleep over the palace women.
[4 words]
When seven rounds were complete, the earth shook and thundered. Darkness spread and covered the moonlight, and the doors opened.
[2 words]
Then beloved young Montho was inside the victory-palace with her palace women, bright as the moon surrounded by shining stars. When Hanuman's spell struck them, it made her dazed and senseless.
[4 words]
All the palace women fell asleep piled where they were. The chief queen herself had no one awake beside her.
[2 words]
Then the brave and mighty son of Vayu, when he had finished casting sleep, entered the great victory-palace.
[2 words]
He saw the women attendants sleeping in heaps beyond count, muttering in dreams without sense or awareness. But beautiful Queen Montho lay upon the splendid jeweled couch. The monkey lord lifted the chief queen in his arms and flew away.
[4 words]
When he arrived, he set her down beside the ten-faced yaksha, released the spell so her body woke, and spoke aloud: "Hey, hey, listen, ten-faced one. Is this your beloved wife or not?" Speaking so, the three chiefs mocked the noble lady and tugged her about.
[4 words]
Then fair Montho was shocked, almost losing her life, in pain and shame beyond measure. She screamed at once, and the young woman clung to the yaksha. "My king, help your wife! The three monkeys went and brought me here."
[4 words]
Then the ten-headed yaksha of the Solar Line opened his eyes and saw the woman while the monkeys pulled her about in confusion. His rage could no longer be endured. His body shook in fury like a blazing fire. He seized and broke the shaft of the victory umbrella and chased them, striking to kill.
[4 words, Phirap Ron]
Then the three warriors skilled in battle received and guarded against him, while the monkeys mocked the asura. Sukhrip pointed at his face and laughed, tricking him to chase and then pretending to flee. The son of Vayu and powerful Nilnon, the two monkeys, grabbed at the lady and cried: "Ho, demon lord! What is this? Why are you not reciting your spell, sitting still and intent in meditation? Why are you angry and troubled? As for your wife, whom you love: you can steal another man's wife, but this is allowed? If the lord of the three worlds had not sent us to break the rite, we would kill you dead and spare no yaksha life. We hold back only because we fear crossing Phra Chakri's command." Having spoken, the three monkeys flew away.
[10 words]
When they reached the golden victory-pavilion, just as sunrise brightened the sky, the three chiefs came down from the clouds and attended the king.
[2 words]
Each bowed his head at the feet of the arrow-bearing lord of the three worlds. The powerful son of the Sun offered joined hands and reported: "The three of us, Your Majesty's servants, went and broke the great tunnel-rite of victorious Thotsakan. It has been accomplished according to the command."
[4 words]
Then Phra Kritsanurak, the lord, heard the son of the Sun. The sky-ruling lord rejoiced greatly and praised the three monkeys: "Your sharp wisdom has not failed. You are worthy to be of the line of celestial guardians, like powerful universal gems. Wherever you are sent, the work succeeds as I think. You are bold fangs of battle, proud and brave. Your merit is beyond counting; nothing under heaven equals it." Having spoken, he walked from the shining seat and entered the radiant golden pavilion.
[8 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๕, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Kritsanurak / Phra Avatar as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman and the son of Vayu, Sukhrip as Sugriva and the son of the Sun, Angkhot as Angada and the nephew of Indra, Nilnon, Benchakai, Montho as Mandodari, Trimekha, Satlung of Chakkrawan, King Kala Naga, Paowanasun, Saran, Phra Thada / Brahma, Phra Narai's discus, Brahmastra, the Kala Kich tunnel rite, Nilakala mountain, Mount Chakkrawan, Badan, Vejayanta, Dusit, Lanka, and the golden victory-pavilion.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทั้งหลาย
แลเห็นท้าวสัตลุงตาย / ตรีเมฆนั้นหายไปกับตา
ให้ประหลาดหลากจิตคิดฉงน / ด้วยเล่ห์กลอุบายยักษา
จึ่งมีพระราชบัญชา / ตรัสถามพญาพิเภกไป
อันไอ้ตรีเมฆกุมภัณฑ์ / ตัวมันนั้นหายไปไหน
คิดคิดก็อัศจรรย์ใจ / เหตุใดจึ่งเป็นดั่งนี้ ฯ
Meter 2
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
ได้ฟังบรรหารพระจักรี / อสุรีจับยามสามตา ฯ
Meter 4
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 5
๏ แจ้งแล้วน้อมเศียรบังคมทูล / นเรนทร์สูรปิ่นภพนาถา
อันซึ่งตรีเมฆอสุรา / อหังการ์ยกออกมาราญรอน
จนสิ้นจตุรงคโยธี / บัดนี้มันกลัวพระแสงศร
หนีองค์สมเด็จพระสี่กร / ไปซ่อนอยู่เมืองบาดาล
ขอให้คำแหงวายุบุตร / อันมีฤทธิรุทรกล้าหาญ
ตามลงไปฆ่าให้วายปราณ / ตัดเศียรขุนมารขึ้นมา ฯ
Meter 6
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์นาถา
ได้ฟังพิเภกโหรา / ผ่านฟ้ามีพจน์วาที
ดูก่อนคำแหงวายุบุตร / ท่านผู้มีฤทธิรุทรเรืองศรี
จงตามไปมล้างชีวี / ตรีเมฆอสุรีในบาดาล ฯ
Meter 8
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ บัดนั้น / ลูกพระพายผู้ปรีชาหาญ
รับสั่งสมเด็จพระอวตาร / ชุลีลาแล้วคลานออกมา ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ ขุนกระบี่สำแดงแผลงฤทธิ์ / เสียงสนั่นครรชิตทุกทิศา
กวัดแกว่งตรีเพชรอันศักดา / ก็แทรกพื้นพระสุธาลงไป ฯ
Meter 12
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 13
๏ ครั้นถึงพิภพบาดาล / แสนสนุกโอฬารกว้างใหญ่
ดั่งหนึ่งเมืองฟ้าสุราลัย / ก็เข้าไปในพระโรงรูจี ฯ
Meter 14
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 15
๏ แลเห็นพญานาคราช / สถิตบัลลังก์อาสน์มณีศรี
ท่ามกลางมาตยานาคี / ขุนกระบี่จึ่งมีวาจา
ดูกรพญาภุชงค์ / ท่านผู้ทรงฤทธิ์พิษกล้า
อันอ้ายตรีเมฆอสุรา / ยกพลโยธามาชิงชัย
บัดนี้แพ้ฤทธิ์พระสี่กร / หนีศรลงมาแล้วอยู่ไหน
เราคือทหารพระภูวไนย / ได้นามชื่อว่าหนุมาน
ตรัสใช้มาตามกุมภัณฑ์ / ผลาญมันให้สิ้นสังขาร
ตัวท่านเป็นเจ้าในบาดาล / อย่าคบพวกพาลทรลักษณ์
จะพลอยพาโคตรวงศ์ตาย / ด้วยศรพระนารายณ์ทรงจักร
จงบอกที่อยู่ขุนยักษ์ / อย่าหนักหน่วงไว้ให้ช้าที ฯ
Meter 16
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / พญากาลนาคเรืองศรี
แจ้งว่าทหารพระจักรี / มาตามตรีเมฆอสุรา
ครั้นจะบอกออกโดยจริงไป / ก็กลัวเป็นเวรในภายหน้า
แม้นจะปฏิเสธว่าไม่มา / ก็เกรงเบื้องบาทาพระจักรี
จำกูจะกล่าวเป็นท่ามกลาง / ไม่บอกไม่พรางกระบี่ศรี
คิดแล้วจึ่งตอบวาที / อสุรีไม่อยู่ในเมืองเรา
จะไปแห่งใดนั้นไม่เห็น / ซ่อนเร้นกายาประสาเขา
ทั่วทั้งไพชยนต์จงค้นเอา / เราไม่เข้าชอบด้วยพวกพาล ฯ
Meter 18
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ได้ฟังพญานาคพจมาน / ว่าขานเคลือบแคลงแฝงกัน
จึ่งว่าท่านเป็นกษัตรา / สุริย์วงศ์นาคารังสรรค์
ควรหรือไม่อยู่ในทางธรรม์ / แบ่งปันมารยาพาที
คบเอาอาธรรม์ไว้เป็นมิตร / คิดอ่านป้องกันให้หลบหนี
มิได้เกรงศักดิ์พระจักรี / จะสังหารชีวีให้บรรลัย
ว่าพลางก็เอาหางมัด / ตรึงรัดเข้าไว้มิให้ไหว
จงเร่งบอกความตามจริงไป / หาไม่ไม่รอดชีวา ฯ
Meter 20
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ เมื่อนั้น / พญานาคผู้มียศถา
เจ็บปวดรวดร้าวทั้งกายา / ดั่งว่าจะม้วยชีวี
สุดทนจึ่งร้องขอโทษ / อย่าโกรธเราเลยกระบี่ศรี
อันตัวตรีเมฆอสุรี / ลงมาที่นี่แล้วกลับไป
บัดนี้ยักษีเข้าซ่อนกาย / ในเมล็ดทรายที่ท้องสมุทรใหญ่
ยังเนินหาดแก้วแววไว / แทบใกล้จักรวาลบรรพตา ฯ
Meter 22
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารกล้า
ได้แจ้งแห่งคำนาคา / บอกมาโดยสัจทุกสิ่งไป
มีความชื่นชมโสมนัส / ก็คลายหางวางมัดออกให้
ผาดแผลงสำแดงฤทธิไกร / ขึ้นมาจากใต้บาดาล ฯ
Meter 24
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 25
๏ เหาะรีบไปโดยอากาศ / ดั่งพญาครุฑราชตัวหาญ
ถึงที่หาดแก้วสุรกานต์ / ยังเนินจักรวาลคีรี
พินิจพิศดูในสมุทร / ด้วยปรีชาวัยวุฒิกระบี่ศรี
เห็นพรายน้ำผุดขึ้นหลายที / เหมือนคำนาคีที่บอกมา
ตรีเมฆอยู่นี่มั่นคง / กูจะลงไปจับยักษา
คิดแล้วร่ายเวทอันศักดา / นิมิตกายาวานร ฯ
Meter 26
[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]
Stanza 27
๏ ใหญ่เท่าบรมพรหมาน / สูงเพียงจักรวาลสิงขร
ก็ยื่นหัตถ์ลงในสาคร / กรกระหวัดจะจับอสุรี ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 29
๏ เมื่อนั้น / ตรีเมฆสิทธิศักดิ์ยักษี
ครั้นเมล็ดทรายไหวถึงอินทรีย์ / มีความตระหนกตกใจ
รู้ว่าไพรีมาติดตาม / ความกลัวไม่อาจอยู่ได้
ก็ออกจากเมล็ดทรายด้วยว่องไว / ผุดขึ้นจากในคงคา ฯ
Meter 30
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 31
๏ แลเห็นคำแหงหนุมาน / สูงตระหง่านเงื้อมงํ้าเวหา
กริ้วโกรธแกว่งกระบองโผนมา / เข้าต่อฤทธาด้วยวานร ฯ
Meter 32
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 33
๏ บัดนั้น / คำแหงวายุบุตรชาญสมร
เห็นยักษาถาโถมมาราญรอน / กรชักตรีเพชรออกจากกาย
กวัดแกว่งสำแดงศักดา / รัศมีดั่งฟ้าฟาดสาย
ยืนยันเหนือหลังหาดทราย / ลูกพระพายโรมรันประจัญตี ฯ
Meter 34
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ เมื่อนั้น / ตรีเมฆสิทธิศักดิ์ยักษี
ต่อกรรอนราญราวี / อสุรีไล่รุกบุกบัน ฯ
Meter 36
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ หวดซ้ายป่ายขวาอุตลุด / ด้วยกำลังฤทธิรุทรแข็งขัน
ต้องกายหนุมานชาญฉกรรจ์ / เหหันซวนเซเปรไป ฯ
Meter 38
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 39
๏ บัดนั้น / คำแหงวายุบุตรทหารใหญ่
โกรธาตาแดงดั่งไฟ / ยั้งตัวอยู่ได้ก็โผนมา ฯ
Meter 40
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 41
๏ โจนขึ้นเหยียบเข่าน้าวเศียร / กลับกลอกหันเวียนเปลี่ยนท่า
แทงด้วยตรีเพชรอันศักดา / ชิงได้คทาอสุรี ฯ
Meter 42
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 43
๏ เมื่อนั้น / ลูกพญาตรีเศียรยักษี
สิ้นสุดอาวุธจะต่อตี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกาล
กระทืบบาทผาดเสียงดั่งฟ้าผ่า / อสุราสำแดงกำลังหาญ
วิ่งโดดโลดโผนโจนทะยาน / ขุนมารก็ถอนเอาต้นไม้ ฯ
Meter 44
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 45
๏ บ่าแบกเท้าถีบมือกระชาก / เง่ารากไม่ทนกำลังได้
กวัดแกว่งสำแดงฤทธิไกร / เข้าไล่โจมตีวานร ฯ
Meter 46
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 47
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
รับรองป้องกันประจัญกร / ราญรอนสัประยุทธ์อสุรา ฯ
Meter 48
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 49
๏ ชิงได้ต้นไม้ขุนมาร / โถมทะยานถีบซ้ายป่ายขวา
ตรีเมฆไม่ทานฤทธา / ล้มผวาลงกับเนินทราย
โจนขึ้นเหยียบอกแล้วจิกเกศ / สำแดงเดชแกว่งตรีฉานฉาย
ตัดเศียรขาดกระเด็นออกจากกาย / กุมภัณฑ์ก็วายชีวี ฯ
Meter 50
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด โอด]
Stanza 51
๏ เสร็จซึ่งสังหารอสุรินทร์ / ขุนกระบินทร์หิ้วเศียรยักษี
เหาะระเห็จเตร็ดฟ้าด้วยฤทธี / ตรงมาที่เฝ้าพระจักรา ฯ
Meter 52
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 53
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์พระนารายณ์นาถา
ถวายเศียรตรีเมฆอสุรา / แล้วทูลกิจจาทุกประการ ฯ
Meter 54
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 55
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ทอดพระเนตรเห็นเศียรขุนมาร / ผ่านฟ้าชื่นชมด้วยสมคิด
ผิวพักตร์ผ่องเพียงดวงจันทร์ / ดั่งได้ฉ้อชั้นดุสิต
จึ่งตรัสแก่ลูกพระอาทิตย์ / พิเภกปโรหิตอสุรา
ทั้งสิบแปดมงกุฎฤทธิรอน / เสนาวานรพร้อมหน้า
อันวายุบุตรผู้ศักดา / ฤทธาเลิศลบแดนไตร
แม้จะหาทิพย์สมบัติ / ดวงแก้วจักรพรรดิพอหาได้
อันจะหาทหารที่คู่ใจ / หาไม่ได้เหมือนหนุมาน
ทั้งสติปัญญาก็สามารถ / ฤทธิรงค์องอาจกล้าหาญ
ใช้ไหนก็ได้ราชการ / จะประมาณความชอบพันทวี
ตรัสแล้วเสด็จขึ้นรถอินทร์ / พานรินทร์โห่ฮึกอึงมี่
ให้เลิกพหลโยธี / คืนเข้ายังที่พลับพลา ฯ
Meter 56
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 57
๏ บัดนั้น / ฝ่ายสารัณทูตยักษา
เห็นท้าวสัตลุงอสุรา / ตรีเมฆมรณาก็ตกใจ
ความกลัวตัวสั่นขวัญบิน / ดั่งจะแทรกแผ่นดินลงไปได้
พากันดั้นดัดลัดไพร / ตรงไปลงกาธานี ฯ
Meter 58
[ฯ ๔ คำ ฯ กราว]
Stanza 59
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมทูล / ท้าวราพณาสูรยักษี
ว่าพระสหายร่วมชีวี / กับองค์ตรีเมฆนัดดา
สองกษัตริย์ออกไปต่อยุทธ์ / สัประยุทธ์เคี่ยวเข็ญเข่นฆ่า
จนถึงสิ้นชีพชีวา / ทั้งพลโยธาพลากร ฯ
Meter 60
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / ท่านท้าวทศกัณฐ์ชาญสมร
แจ้งว่าพระสหายฤทธิรอน / ผู้ผ่านนครจักรวาล
ทั้งราชนัดดาสุริย์วงศ์ / สององค์สิ้นชีพสังขาร
ให้ร้อนอกดั่งตกในเพลิงกาล / พญามารสลดระทดใจ
หน้าซีดผาดเผือดลงทันที / อสุรีทอดถอนใจใหญ่
ความรักความเสียดายเป็นพ้นไป / อาลัยถึงสองกษัตรา
แสนโศกดั่งหนึ่งจะล้มลง / อุตส่าห์ฝ่าฝืนองค์ยักษา
เสด็จจากอาสน์แก้วอลงการ์ / เข้ามาปราสาทรูจี ฯ
Meter 62
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 63
๏ ครั้นถึงจึ่งค่อยนั่งลง / ใกล้องค์มณโฑมเหสี
แล้วกล่าวสุนทรวาที / เจ้าพี่ผู้ร่วมชีวัน
องค์พระสหายกับนัดดา / ยกพวกโยธาพลขันธ์
ออกไปหักโหมโรมรัน / รบกันกับหมู่ปัจจามิตร
เสียทั้งม้ารถคชสาร / พลมารตายยับอกนิษฐ์
สององค์สุดสิ้นชีวิต / ด้วยฤทธิ์มนุษย์ลิงไพร ฯ
Meter 64
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 65
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑผู้ยอดพิสมัย
ฟังพระบัญชาก็ตกใจ / อาลัยถึงสองกษัตรา
ชลนัยน์ไหลนองคลองเนตร / แสนเทวษเศร้าโทมนัสสา
ซบพักตร์ลงกับบาทา / กัลยาสนองพระวาที
พระองค์ผู้วงศ์พรหเมศ / ดั่งฉัตรแก้วกั้นเกศของยักษี
เป็นปิ่นปักหลักโลกธาตรี / ประชาชีได้พึ่งบทมาลย์
อันซึ่งการเกิดกลียุค / ไม่มีสิ่งสุขเกษมศานต์
เหตุด้วยสีดายุพาพาล / จึ่งได้รอนราญกันต่อมา
ขอพระองค์ผู้มีปรีชาฤทธิ์ / คิดเป็นไมตรีเสียดีกว่า
ก็จะเย็นเกล้าอสุรา / ทั่วทั้งลงกาพระนคร ฯ
Meter 66
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 67
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรชาญสมร
ได้ฟังอัครราชบังอร / ว่าวอนรำพันพาที
ดั่งหนึ่งศรแสลงที่มีพิษ / มาเสียบทรวงดวงจิตของยักษี
ความโกรธเป็นพ้นพันทวี / อสุรีขัดแค้นแน่นใจ
สิบปากมีราชบัญชา / อนิจจาควรหรือช่างว่าได้
จะให้กูผู้มีฤทธิไกร / งอนง้อพวกไอ้ปัจจามิตร
เป็นที่อัปยศอดสู / แก่หมู่เทวานักสิทธ์
จะสำรวลสรวลเล่นเป็นนิจ / ชั่วพระอาทิตย์พระจันทร์
ตรัสแล้วเสด็จยุรยาตร / จากอาสน์พรรณรายฉายฉัน
ไม่ดูหมู่สนมกำนัล / ก็เข้าห้องสุวรรณอันรูจี ฯ
Meter 68
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 69
๏ เอนองค์ลงเหนือบรรจถรณ์ / ยอกรก่ายพักตร์ยักษี
นิ่งนึกตรึกไปด้วยไพรี / อันสงครามครั้งนี้อาจนัก
มนุษย์ชำนาญในการศร / โยธาวานรก็มือหนัก
อันในสุริย์วงศ์พงศ์ยักษ์ / ให้ยกออกหักครั้งใด
แตกตายพ่ายแพ้มาหลายหน / ไม่ทนฝีมือมันได้
จนตัวกูยกออกไป / ชิงชัยก็เสียทีมา
สิ้นหมู่ม้ารถคชสาร / จตุรงค์ทวยหาญซ้ายขวา
ตายยับนับสมุทรคณนา / ข้าศึกยิ่งกล้ากำเริบฤทธิ์
จำกูจะตั้งอาหุดี / พิธีอุโมงค์กาลากิจ
ให้คงทนสาตราปัจจามิตร / จึ่งจะคิดไปแก้แค้นมัน ฯ
Meter 70
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 71
๏ ตริแล้วสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองพรรณรายฉายฉัน
พอรุ่งแสงสีรวีวรรณ / กุมภัณฑ์ออกพระโรงรัตนา ฯ
Meter 72
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 73
๏ ครั้นถึงจึ่งนั่งเหนืออาสน์ / พร้อมเสนามาตย์ซ้ายขวา
แล้วมีพระราชบัญชา / สั่งเปาวนาสูรอสุรี
จงขุดอุโมงค์ลงใต้ดิน / แทบนิลกาลาคีรีศรี
ให้โอฬารสะอ้านสะอาดดี / พร้อมเครื่องบัตรพลีกาลาไฟ
แล้วจึ่งเอาแผ่นศิลา / สำหรับปิดมหาอุโมงค์ใหญ่
กูจะตั้งพิธีอดใจ / ชุบกายาให้มีฤทธิ์
แม้นครบเจ็ดคืนเจ็ดวัน / กายนั้นจะเป็นกายสิทธิ์
ถึงอาวุธสามภพจบทิศ / จะมล้างชีวิตไม่วายปราณ
แล้วจะเอานํ้าทิพมนต์ / มาแต่งรี้พลทวยหาญ
เราจึ่งจะยกออกรอนราญ / ผลาญหมู่อริราชไพรี ฯ
Meter 74
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 75
๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 76
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 77
๏ เกณฑ์หมู่พหลพลมาร / ถือตะกร้าสิ่วขวานพร้อมหน้า
ทั้งชะแลงจอบเสียมมีดพร้า / เสร็จแล้วก็พากันรีบไป ฯ
Meter 78
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 79
๏ ครั้นถึงซึ่งเนินสีขริน / อันชื่อนิลกาลาเขาใหญ่
จึ่งสั่งรี้พลสกลไกร / ให้ขุดอุโมงค์อันโอฬาร ฯ
Meter 80
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 81
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกโยธาทวยหาญ
ต่างคนต่างเข้าจับการ / ขุดขนอลหม่านพร้อมกัน ฯ
Meter 82
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 83
๏ เสร็จแล้วก็ตั้งบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
ดาดเพดานห้อยพู่พวงสุวรรณ / แขวนคั่นอัจกลับสลับมา
มีทั้งประทีปแก้วทอง / สองข้างผนังซ้ายขวา
สุจหนี่ปูลาดสะอาดตา / ตั้งเครื่องบูชาบัดพลี
ดอกไม้เจ็ดสีสิ่งละพัน / ใส่พานสุวรรณต่างสี
ทั้งหม้อทองหม้อแก้วรูจี / วารีเต็มตั้งไว้ชั้นใน
แล้วสั่งอสุรกุมภัณฑ์ / ให้ช่วยกันยกแผ่นศิลาใหญ่
มาวางใกล้ปากอุโมงค์ไว / ตามในพระราชบัญชา ฯ
Meter 84
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 85
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษา
ครั้นเสร็จอุโมงค์อลงการ์ / เสด็จมาที่สรงสาคร ฯ
Meter 86
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 87
[โทน]
Stanza 88
๏ สนานกายด้วยสายกระแสสินธุ์ / หอมตลบอบกลิ่นเกสร
ทรงสุคนธาทิพย์กำจร / อุทุมพรพื้นขาวเครือวัลย์
บงเฉียงโขมพัตถ์ภูษา / งามสง่าดั่งพรหมรังสรรค์
สอดสายธุรำพรายพรรณ / ทรงประคำสุวรรณรูจี
เจิมจุณมุ่นชฎาห่อเกศ / เอาเพศเป็นเทพฤๅษี
รัตนโกปินำเกี้ยวโมลี / เสร็จแล้วอสุรีมาขึ้นรถ ฯ
Meter 89
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 90
๏ ให้เลิกโยธาพลากร / สารถีขับจรดั่งลมกรด
หมายนิลกาลาบรรพต / เลี้ยวลดไปตามมรคา ฯ
Meter 91
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ ครั้นถึงมีราชบรรหาร / สั่งเสนามารยักษา
กูจะตั้งกิจวิทยา / อยู่ในมหาอุโมงค์นี้
เอ็งเอาแผ่นผาปิดประตู / อย่าให้ใครรู้จักที่
เกลี่ยทรายปรายกลบให้จงดี / แล้วพาหมู่อสุรีกลับไป
กำหนดเจ็ดวันจงมา / เปิดปากมหาอุโมงค์ใหญ่
กูจะยกออกไปชิงชัย / สังหารพวกภัยให้วายปราณ
สั่งเสร็จเสด็จยุรยาตร / จากอาสน์รถแก้วมุกดาหาร
งามดั่งบรมพรหมาน / ลงสถานอุโมงค์พิธี ฯ
Meter 93
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 94
๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / อสุรีเรียกเร่งพลไกร
ให้ยกแผ่นผาอันไพศาล / ปิดปากทวารอุโมงค์ใหญ่
เอาทรายเรี่ยเกลี่ยกลบลงไว้ / นายไพร่ก็พากันกลับมา ฯ
Meter 95
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ยืนอยู่แทบอุโมงค์ทวารา / ก็อ่านคาถาพญามนต์ ฯ
Meter 97
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 98
๏ เดชะพระเวทขุนยักษ์ / ศิลาหนักลั่นเลื่อนลงสามหน
ตรึงแน่นกับแผ่นสุธาดล / ดั่งหนึ่งสายยนต์มาผูกไว้
ถึงมนุษย์ครุฑาสุรารักษ์ / จะยกผลักเท่าไรก็ไม่ไหว
เสร็จแล้วจึ่งตรงเข้าไป / ยังในมณฑลพิธีกรรม์ ฯ
Meter 99
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 100
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
ยอกรเหนือเกล้าอภิวันท์ / กุมภัณฑ์เข้ากองกูณฑ์กาลา
แล้วนั่งสมาธิสำรวมจิต / คิดคุณพรหเมศนาถา
หลับเนตรร่ายเวทวิทยา / อสุราแน่นิ่งไม่ติงกาย ฯ
Meter 101
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 102
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทั้งหลาย
บรรทมเหนือแท่นแก้วแพรวพราย / จนพระสุริย์ฉายเรืองรอง
สกุณาตื่นตาโบยบิน / โกกิลส่งเสียงสำเนียงก้อง
ฝูงแมลงผึ้งภุมรีทอง / ร่อนร้องเชยซาบสุมามาลย์
พระพายชายพัดมาอ่อนอ่อน / พากลิ่นเกสรหอมหวาน
เสียงชะนีโหยไห้ในดงดาน / พระอวตารตื่นจากนิทรา ฯ
Meter 103
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 104
[ช้า]
Stanza 105
๏ จึงชำระสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งเทพเลขา
เสด็จยุรยาตรคลาดคลา / ออกสุวรรณพลับพลารูจี ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 107
[ช้า]
Stanza 108
๏ พร้อมด้วยสุครีพหนุมาน / องคตหลานท้าวโกสีย์
ทั้งสิบแปดมงกุฎเสนี / น้อมเกล้าดุษฎีประนมกร
ดั่งหนึ่งดาราในอากาศ / เดียรดาษจำรัสประภัสสร
แวดล้อมซึ่งดวงศศิธร / อันเขจรอยู่กลางเมฆา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / แก่โหราจารย์ยักษา
วันนี้เหตุใดทัพลงกา / จึ่งไม่ยกออกมาชิงชัย
ให้ศึกว่างอยู่ประหลาดนัก / ทศพักตร์นั้นคิดเป็นไฉน
หรือจะทำกลประการใด / สงสัยเป็นพ้นพันทวี ฯ
Meter 109
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 110
๏ บัดนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังบรรหารพระจักรี / อสุรีจับยามสามตา ฯ
Meter 111
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 112
๏ กำหนดโดยในไตรเพท / ตามซึ่งสังเกตของยักษา
ก็รู้แจ้งไม่แคลงวิญญาณ์ / น้อมเกล้าวันทาแล้วทูลไป
อันซึ่งศึกว่างอยู่วันนี้ / เพราะยักษีเสียสองทัพใหญ่
สัตลุงตรีเมฆนั้นบรรลัย / ไม่มีใครจะออกมาราญรอน
ครั้นตัวจะยกออกมาเอง / ก็เกรงเดชพระองค์ทรงศร
บัดนี้ท้าวยี่สิบกร / ไปซ่อนทำกิจวิทยา
ในอุโมงค์เชิงนิลสีขเรศ / ท่ามกลางนิเวศน์ยักษา
ปากช่องนั้นปิดด้วยศีลา / แม้นว่าครบเจ็ดราตรี
กายาจะกลับเป็นเพชร / สำเร็จปรารถนายักษี
อันนิ้วพญาอสุรี / แม้นชี้ผู้ใดจะวายปราณ
ถึงจะแต่งพลก็ได้ด้วย / ใครฆ่าไม่ม้วยสังขาร
ขอให้สุครีพผู้ชัยชาญ / นิลนนท์หนุมานฤทธิไกร
ไปยังลงกาธานี / ทำลายพิธีเสียให้ได้
สงครามจะไม่ลำบากใจ / แก่หมู่ไพร่พลโยธา ฯ
Meter 113
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 114
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์นาถา
ได้ฟังพิเภกอสุรา / ผ่านฟ้ามีราชโองการ
ตรัสสั่งลูกพระสุริยน / วายุบุตรนิลนนท์ใจหาญ
สามนายผู้ปรีชาชาญ / ตัวท่านจงพากันรีบไป
ยังกรุงลงกาธานี / มล้างกิจพิธีอุโมงค์ใหญ่
ของไอ้ทศกัณฐ์จังไร / อย่าให้สำเร็จดั่งจินดา ฯ
Meter 115
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 116
๏ บัดนั้น / สามกระบี่ผู้มียศถา
รับสั่งถวายบังคมลา / ออกจากพลับพลาพร้อมกัน ฯ
Meter 117
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 118
๏ ต่างตนสำแดงแผลงฤทธิ์ / ทศทิศสะเทือนเลื่อนลั่น
อากาศมืดคลุ้มชอุ่มควัน / พากันเหาะไปโดยอัมพร ฯ
Meter 119
[ฯ ๒ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 120
๏ ดั้นหมอกออกกลีบเมฆา / หมายนิลกาลาสิงขร
สามนายผู้มีฤทธิรอน / ก็ร่อนลงยังยอดคีรี
แลไปในพื้นสุธาดล / เห็นพวกพลหมู่ยักษี
เที่ยวพ่านไปทั้งธานี / กระบี่จึ่งปรึกษากัน
ซึ่งเราจะมล้างพิธีการ / ทศเศียรขุนมารโมหันธ์
แต่ในเพลากลางวัน / พวกมันจะเห็นกายา
จะไม่สำเร็จราชกิจ / ของพระจักรกฤษณ์นาถา
จำจะร่ายเวทกำบังตา / พวกพลอสุราในธานี
ว่าแล้วจึ่งสามวานร / ยอกรเหนือเกล้าเกศี
หลับเนตรสำรวมอินทรีย์ / ขุนกระบี่ร่ายเวทกำบังกาย ฯ
Meter 121
[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]
Stanza 122
๏ เดชะพระเวทอันเชี่ยวชาญ / บันดาลกายาแลเงาหาย
ลงจากบรรพตทั้งสามนาย / เที่ยวตร่ายดูแผ่นศิลา ฯ
Meter 123
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 124
๏ มิใคร่จะพบตำบล / ก็พากันเวียนวนค้นหา
แลไปที่เชิงบรรพตา / ก็เห็นแผ่นผาเป็นสำคัญ
ชะรอยว่าปากอุโมงค์ / อยู่ตรงที่นี้เป็นแม่นมั่น
สามนายก็เข้าช่วยกัน / ยกศิลานั้นทันที ฯ
Meter 125
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 126
๏ จะทำอย่างไรก็ไม่เคลื่อน / ไหวเขยื้อนขึ้นได้จากที่
แต่ปลํ้าปลุกขลุกขลุ่ยเป็นโกลี / จนสิ้นแรงอินทรีย์แลความคิด
ลูกพระสุริยาจึ่งว่าไป / ศิลานี้เป็นไฉนเห็นผิด
ชะรอยทศกัณฐ์บันดาลฤทธิ์ / ปิดไว้ด้วยเวทมนตรา
วายุบุตรจงไปแจ้งความ / ถามพญาพิเภกยักษา
ได้เนื้อความแล้วจงรีบมา / เราสองจะท่าอยู่ที่นี้ ฯ
Meter 127
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 128
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
รับคำน้าชายด้วยยินดี / ชุลีกรแล้วรีบเหาะไป ฯ
Meter 129
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 130
๏ เลื่อนลอยมาโดยอากาศ / ดั่งพญาครุฑราชตัวใหญ่
ครั้นถึงสุวรรณพลับพลาชัย / ก็ลงในพ่างพื้นพสุธา
จึ่งไปคำรพอภิวันท์ / พิเภกกุมภัณฑ์ยักษา
แถลงแจ้งความแต่ต้นมา / พระน้าจะคิดกระไรดี ฯ
Meter 131
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 132
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
ได้ฟังหนุมานพาที / อสุรีจึ่งตอบคำไป
อันศิลาปิดปากอุโมงค์นั้น / ถึงนักสิทธ์เทวัญไม่ยกได้
ด้วยเจ้าลงกากรุงไกร / ร่ายเวทผูกไว้ตรึงตรา
จงเอานํ้าล้างเท้าสตรี / มารดลงในที่แผ่นผา
ก็จะเสื่อมฤทธิ์วิทยา / นัดดาจงเร่งไปคิดกัน ฯ
Meter 133
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 134
๏ บัดนั้น / ลูกพระพายเทวารังสรรค์
ได้ฟังพิเภกกุมภัณฑ์ / ยอกรอภิวันท์แล้วกลับไป ฯ
Meter 135
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 136
๏ มาถึงเชิงนิลกาลา / แทบปากมหาอุโมงค์ใหญ่
พอสิ้นแสงสุริโยอโณทัย / แขไขส่องสว่างกระจ่างฟ้า
จึ่งแจ้งแก่สุครีพน้าชาย / โดยดั่งอุบายพิเภกว่า
อันตัวข้านี้จะกราบลา / ไปหาเบญกายอสุรี
ขอน้ำล้างเท้าอัคเรศ / มาแก้พระเวทยักษี
ว่าแล้วนบนิ้วอัญชุลี / ขุนกระบี่ก็เหาะไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 137
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 138
๏ ครั้นถึงนิเวศน์วังสถาน / แสนสนุกโอฬารดั่งดุสิต
แอบอยู่ซ่อนหมู่ปัจจามิตร / แล้วอ่านวิษณุเวทอันศักดา ฯ
Meter 139
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 140
๏ ทั้งตัวแลเงาก็สูญหาย / ลูกพระพายแสนโสมนัสสา
ขึ้นบนปราสาทอสุรา / เที่ยวหาเบญกายเทวี ฯ
Meter 141
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 142
๏ ค้นทุกแห่งห้องปราสาท / ทั่วราชนิเวศน์ยักษี
พบนางนั่งกรองสุมาลี / มีความยินดีเป็นพ้นนัก
จึ่งคลายพระเวทกำบังตา / สำแดงกายาให้ประจักษ์
นั่งลงแอบองค์นงลักษณ์ / เชยพักตร์รับขวัญนงคราญ ฯ
Meter 143
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 144
๏ เมื่อนั้น / เบญกายเยาวยอดสงสาร
ครั้นเห็นคำแหงหนุมาน / ยินดีปานได้ฟากฟ้า
ลดองค์ถอยลงจากอาสน์ / นบนิ้วกราบบาททั้งซ้ายขวา
ความรักความแค้นแน่นอุรา / กัลยาค้อนให้แล้วพาที
คิดไฉนจึ่งเข้ามาหาน้อง / ถึงที่ในห้องปราสาทศรี
อันเป็นนิเวศน์อสุรี / ไม่กลัวชีวีจะวายปราณ ฯ
Meter 145
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 146
๏ บัดนั้น / วายุบุตรผู้ปรีชาหาญ
ส้วมสอดกอดองค์นงคราญ / แล้วตอบพจมานด้วยสุนทร
ว่าไยฉะนี้นะนงลักษณ์ / ใช่พี่ไม่รักดวงสมร
จนใจด้วยองค์พระสี่กร / ใช้ให้ราญรอนไพรี
ยังไม่เสร็จณรงค์สงคราม / โฉมงามจึ่งร้างห่างพี่
บัดนี้รับสั่งพระจักรี / ให้มาล้างพิธีทศกัณฐ์
จนใจด้วยแผ่นศิลา / ปิดปากมหาอุโมงค์มั่น
จะขอนํ้าล้างเท้าของเจ้านั้น / ไปแก้เวทมันให้เสื่อมคลาย ฯ
Meter 147
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 148
๏ เมื่อนั้น / นวลนางเบญกายโฉมฉาย
ได้ฟังวาจาลูกพระพาย / บรรยายเห็นจริงทุกสิ่งไป
จึ่งยื่นหัตถ์ไปหยิบขันทอง / ล้างเท้าแล้วรองส่งให้
พิศพักตร์ภัสดาก็อาลัย / อรไทนบนิ้วอัญชุลี ฯ
Meter 149
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 150
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้น้ำล้างเท้านางเทวี / จึ่งมีสุนทรวาจา
เจ้าค่อยอยู่เถิดดวงสมร / อย่าอาวรณ์เศร้าโทมนัสสา
อันตัวพี่นี้จะขอลา / ว่าแล้วก็เหาะกลับไป ฯ
Meter 151
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 152
๏ ข้ามพระนิเวศน์อสุรี / ถึงที่ปากมหาอุโมงค์ใหญ่
ก็เอานํ้าล้างเท้าอรไท / รดลงในหน้าศิลา
สุครีพกับนิลนนท์นั้น / ก็ชวนกันเข้ายกแผ่นผา
อันปิดอุโมงค์ทวารา / ด้วยกำลังกายาพานรินทร์ ฯ
Meter 153
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 154
๏ อันซึ่งพระเวทขุนมาร / ก็บันดาลเสื่อมคลายหายสิ้น
ศิลาหลุดขึ้นจากดิน / ขุนกระบินทร์ก็โยนไปด้วยฤทธิ์
จึ่งเห็นทศพักตร์ยักษี / บูชาพิธีกาลากิจ
อยู่เหนือแท่นแก้วชวลิต / สำรวมจิตจำเริญภาวนา
สามนายชื่นชมโสมนัส / ตบหัตถ์สำรวลสรวลร่า
กวัดแกว่งอาวุธอันศักดา / ก็พากันเดินตรงลงไป ฯ
Meter 155
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 156
๏ องอาจดั่งสามไกรสร / อันเห็นกุญชรในป่าใหญ่
ลูกพระอาทิตย์ฤทธิไกร / เข้าใกล้โถมถีบอสุรี
นิลนนท์ก็ตบด้วยเท้าซ้าย / ลูกพระพายจิกเศียรยักษี
ลากลงจากแท่นมณี / กลุ้มกันทุบตีเป็นโกลา ฯ
Meter 157
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 158
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
ตกใจก็ลืมนัยนา / แลมาเห็นสามวานร
เข้ากลุ้มรุมรอบทั้งกาย / ฉุดลากวุ่นวายตีต้อน
อดใจมิได้ต่อกร / ราญรอนสัประยุทธ์ชิงชัย
ตั้งอยู่ในที่อุเบกขา / จะโกรธาสักหน่อยก็หาไม่
เดชะพระเวทอันเกรียงไกร / มิได้เจ็บชํ้าอินทรีย์
จะทำเท่าไรก็นิ่งขึง / ดั่งหนึ่งใช่ตัวยักษี
อดกลั้นถือมั่นในขันตี / จะให้เสร็จพิธีดั่งจินดา ฯ
Meter 159
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 160
๏ บัดนั้น / ลูกพระอาทิตย์ฤทธิ์กล้า
เห็นทศกัณฐ์ไม่โกรธา / หลับตานิ่งขึงตะบึงไป
ทรหดอดกลั้นคงทน / จะระคายเส้นขนก็หาไม่
แต่ประหารราญรอนจนอ่อนใจ / จึ่งว่าไปแก่ศรีหนุมาน
เราทำอสุราก็น่าโกรธ / ไม่พิโรธออกต่อกำลังหาญ
คิดไฉนจะได้ราชการ / ของพระอวตารในครั้งนี้ ฯ
Meter 161
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 162
๏ บัดนั้น / ลูกพระพายเทวัญเรืองศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / ข้านี้คิดเห็นโดยปัญญา
อันโลกีย์เป็นที่แหนหวง / ดั่งบ่วงผูกพันทั่วหล้า
อันวิสัยไตรโลกธรรมดา / เสน่หาโทโสใกล้กัน ฯ
Meter 163
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 164
๏ บัดนั้น / สุครีพลูกพระสุริย์ฉัน
ได้ฟังหลานรักร่วมชีวัน / ตบมือสรวลสันต์แล้วตอบไป
อันความคิดสิ่งนี้ดีนัก / แหลมหลักไม่มีที่เปรียบได้
ตัวเจ้าผู้มีฤทธิไกร / จงเข้าไปในวังอสุรี
สะกดพามณโฑนงลักษณ์ / อันเป็นเมียรักของยักษี
มายังอุโมงค์พิธี / ทำให้สามีมันโกรธา ฯ
Meter 165
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 166
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
รับคำลูกพระสุริยา / ชุลีลาแล้วรีบเหาะไป ฯ
Meter 167
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 168
๏ ครั้นถึงพระนิเวศน์วังสถาน / หนุมานผู้มีอัชฌาสัย
ลงจากอากาศด้วยว่องไว / ยังในพ่างพื้นปถพี ฯ
Meter 169
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 170
๏ ยืนอยู่ที่ท้องสนามจันทร์ / ยอกรอภิวันท์เหนือเกศี
ก็ร่ายพระเวทอันฤทธี / ขุนกระบี่กำบังนิทรา ฯ
Meter 171
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 172
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสูรยักษา
ซึ่งนั่งยามตามไฟตรวจตรา / ครั้นต้องวิทยาพานรินทร์
ให้ง่วงงุนซุนไปไม่สมประดี / โยธีทั้งนั้นก็หลับสิ้น
ล้มกลาดดาษพื้นแผ่นดิน / อสุรินทร์บ่นเพ้อละเมอไป ฯ
Meter 173
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 174
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
เห็นหมู่พหลพลไกร / หลับใหลไม่รู้อินทรีย์
ขุนกระบี่ก็เดินเข้ามา / ขึ้นมหาปราสาทยักษี
แอบกายร่ายเวทอันฤทธี / สะกดฝูงนารีพระกำนัล ฯ
Meter 175
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 176
๏ ครั้นถ้วนคำรบเจ็ดท่า / พสุธาสะเทือนเลื่อนลั่น
มืดพยับอับสิ้นแสงจันทร์ / ทวารนั้นก็เปิดออกไป ฯ
Meter 177
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 178
๏ เมื่อนั้น / มณโฑเยาวยอดพิสมัย
อยู่ในมหาปราสาทชัย / กับฝูงนางในบริวาร
อำไพดั่งดวงศศิธร / ดารากรแวดล้อมฉายฉาน
ครั้นต้องพระเวทหนุมาน / ก็บันดาลให้เคลิ้มสมประดี ฯ
Meter 179
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 180
๏ อันหมู่พระสนมทั้งนั้น / ก็ล้มหลับทับกันอยู่กับที่
ทั้งองค์อัครราชเทวี / ไม่มีผู้ใดจะตื่นตา ฯ
Meter 181
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 182
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ครั้นเสร็จสะกดนิทรา / เข้าในมหาปราสาทชัย ฯ
Meter 183
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 184
๏ เห็นหมู่อนงค์กำนัล / นอนหลับทับกันไม่นับได้
ละเมอเพ้อบ่นวุ่นไป / ไม่เป็นสติสมประดี
แต่นางมณโฑบังอร / นอนอยู่บนแท่นมณีศรี
ก็อุ้มองค์อัครราชเทวี / ได้แล้วขุนกระบี่ก็เหาะมา ฯ
Meter 185
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 186
๏ ครั้นถึงจึ่งวางนางลง / เคียงองค์ทศพักตร์ยักษา
แก้เวทให้ฟื้นกายา / แล้วมีวาจาประกาศไป
เหวยเหวยดูก่อนทศพักตร์ / เมียรักของเอ็งหรือมิใช่
ว่าพลางเย้าหยอกอรไท / คว้าไขว่ฉุดคร่าทั้งสามนาย ฯ
Meter 187
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 188
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑโฉมฉาย
ตกใจปิ้มชีพชีวาวาย / ทั้งเจ็บทั้งอายแสนทวี
ร้องตรีดหวีดขึ้นทันใด / ทรามวัยกอดองค์ยักษี
จงช่วยเมียด้วยพระภูมี / สามกระบี่ไปพาเอาข้ามา ฯ
Meter 189
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 190
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ลืมเนตรเห็นองค์วนิดา / วานรฉุดคร่าวุ่นไป
ความแค้นสุดที่จะอดกลั้น / ตัวสั่นกริ้วโกรธดั่งเพลิงไหม้
ฉวยหักเอาคันฉัตรชัย / เข้าไล่สังหารราญรอน ฯ
Meter 191
[ฯ ๔ คำ ฯ พิราพรอน]
Stanza 192
๏ บัดนั้น / ทั้งสามทหารชาญสมร
รับรองป้องกันประจัญกร / วานรเยาะเย้ยอสุรี
สุครีพชี้หน้าแล้วหัวร่อ / หลอกล้อให้ไล่แล้วแกล้งหนี
วายุบุตรนิลนนท์ผู้ฤทธี / สองกระบี่คว้าไขว่กัลยา
แล้วร้องว่าเหวยขุนมาร / เป็นไรไม่อ่านคาถา
นิ่งนั่งตั้งใจภาวนา / โกรธาว้าวุ่นด้วยอันใด
ส่วนเมียของเอ็งนั้นเอ็งรัก / ไปลักเมียเขาสิทำได้
หากว่าพระตรีภูวไนย / ให้กูมาล้างพิธี
หาไม่จะฆ่าให้อาสัญ / ไม่ไว้ชีวันยักษี
เกรงล่วงบรรหารพระจักรี / ว่าแล้วสามกระบี่ก็เหาะมา ฯ
Meter 193
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 194
๏ ครั้นถึงสุวรรณพลับพลาชัย / พออุทัยส่องสว่างพระเวหา
สามนายลงจากเมฆา / พากันมาเฝ้าพระภูธร ฯ
Meter 195
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 196
๏ ต่างตนน้อมเกล้าบังคมบาท / พระตรีภูวนาถทรงศร
ลูกพระอาทิตย์ฤทธิรอน / ชุลีกรแล้วกราบทูลไป
อันซึ่งข้าบาททั้งสามนี้ / ไปล้างพิธีอุโมงค์ใหญ่
ของทศกัณฐ์ชาญชัย / ก็ได้สำเร็จดังบัญชา ฯ
Meter 197
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 198
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์นาถา
ได้ฟังลูกพระสุริยา / ผ่านฟ้าแสนโสมนัสนัก
จึ่งตรัสสรรเสริญสามกระบี่ / มิเสียทีปรีชาแหลมหลัก
ควรที่เป็นวงศ์สุรารักษ์ / ดั่งแก้วจักรพรรดิอันศักดา
ใช้ไหนก็ได้ดั่งใจนึก / เป็นเขี้ยวศึกอาจองแกล้วกล้า
ความชอบนั้นพ้นคณนา / หาทั้งใต้ฟ้าไม่เทียมทัน
ตรัสแล้วเสด็จยุรยาตร / จากอาสน์พรรณรายฉายฉัน
กรายกรย่างเยื้องจรจรัล / เข้าสุวรรณพลับพลารูจี ฯ
Meter 199
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๕.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๖๕
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๖๕, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น พระตรีภพลบโลกทั้งหลาย แลเห็นท้าวสัตลุงตาย ตรีเมฆนั้นหายไปกับตา ให้ประหลาดหลากจิตคิดฉงน ด้วยเล่ห์กลอุบายยักษา จึ่งมีพระราชบัญชา ตรัสถามพญาพิเภกไป อันไอ้ตรีเมฆกุมภัณฑ์ ตัวมันนั้นหายไปไหน คิดคิดก็อัศจรรย์ใจ เหตุใดจึ่งเป็นดั่งนี้ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 98 stanza blocks, 442 stanza rows, 3 cue blocks, and 98 meter or word-count notes.