Ramakien — Thai Book 66

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the sixty-sixth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Thotsakan's shame after the broken tunnel rite, his summons of Satthasur from Atsadong and Wirun Chambang from Charuek, their arrival and feast in Lanka, Phiphek's warning that Satthasur can call weapons down from heaven while Wirun Chambang can vanish with his horse, and Hanuman's plan to deceive Satthasur by sending Angkhot and five hundred monkeys into the clouds to intercept the heavenly weapons.

Translation

Satthasur and Wirun Chambang Are Summoned

Then Raphanasura the yaksha, after the ritual rite was lost, sank in grief. The more he thought, the more resentment pressed tight in his mind, like a poisoned gun lodged in his breast and impossible to draw out. In his hands he lifted the noble lady and flew back to the asura residence.

[4 words]

When he arrived, he entered the palace, radiant and shining to the sky, and laid the chief queen upon the bright jeweled couch.

[2 words]

[Slow]

He reclined upon the bed, his hand laid across the yaksha's face, silent, thinking of the enemy. Sorrow multiplied and crowded him until his body was stunned. His heart was blocked and pained, like a poisoned gun fixed in his breast with no relief. Because love was lost, resentment and shame were extreme; all three worlds would despise him. He lay still, turning against the pillow, neither bathing nor eating. Until the sun's light was gone, the king did not come out to his ministers.

[6 words]

Then the palace women on left and right saw the asura king lying with his hand over his face in grief. He did not go to bathe or eat, and did not enjoy any delight or pleasure. His manner differed from every day before, and the attendants were startled and afraid. Each officer came in, checking and preparing every large and small thing, sitting neat and ready to serve, fearing the danger of the asura king.

[6 words]

[Slow Lament]

Then the ten-headed yaksha of the Solar Line lay in his bedchamber, the yaksha's resentment multiplied and his grief was boundless. Reclining with hand across his face, he brooded in sorrow over the enemies who had come to kill, pressing hard and destroying the asura line. Many asuras had died, together with horses, chariots, elephants, lion-elephants, and brave troops. Brilliant spells, all prepared and intended to win over the enemy, had failed because the foe had that wretch Phiphek; Phiphek had exposed every hidden thing. He had ruined the Solar-Brahma yaksha line, and even Brahma's Lanka would come to an end.

[8 words]

[Lamented Recitative]

"Ah, alas, Phiphek! How could you not think of your own family? Wasted was our sharing the same womb. How can you count others better?" The more he thought, the more impossible thought became. His mind was crowded and hot like fire. He could not sleep deeply in the night, until the sun shone over sky and earth.

[4 words]

[Recitative]

Then he thought of his friend, his death-friend whose life was joined with his own, named Satthasur, demon lord who ruled the city of Atsadong. His power was terrible and vast, subduing all ten directions. With him was his nephew Wirun Chambang, son of the asura King Thut. His knowledge was supreme; he was foremost among men, able to hide his body and vanish completely. His power subdued the whole earth, and even Indra and Brahma feared his strength. "I will bring them to consult on the war and have the two lords raise armies to break, kill, and destroy the human brothers Ram and Lak, together with the hostile monkeys." Having thought this, he bathed, adorned himself, his face shining bright as the moon, left the glittering jeweled chamber, and went out to the royal hall.

[10 words, Samoe]

He lowered himself onto the jeweled throne beneath the shining white umbrella, surrounded by asura-yakshas bowing everywhere. Then he gave royal command to Mahothon the demon-yaksha: "Prepare a royal letter to go to great Atsadong city. Invite Satthasur, my beloved friend, to come plan the killing of Ram, Lak, and the noble monkeys. Also seek out my life-sharing nephew, named Wirun Chambang, who shines with powerful might, is skilled in spells and magic, and bears great strength in the city of Charuek."

[8 words]

Then Mahothon the demon-yaksha bowed his head, received the royal command, and came out from the royal hall.

[2 words, Samoe]

He had scribes write the letter on shining gold leaf. When it was finished, he placed it in a bright jeweled casket and sealed it with the asura's royal seal. Then he ordered the minister named Nonthachit the yaksha to go to Atsadong city by royal command, and ordered Nonthaphairi to hurry to the royal seat of mighty Charuek, find the demon lord Wirun Chambang, and bring him quickly because the matter was urgent.

[6 words]

Then the two asura-yakshas received the letters and commands from the minister, sprang onto their horses, and hurried away.

[2 words, Kraw]

On Nonthachit's side, the demon lord drove his horse at a great stride and reached victorious Atsadong, going straight into the city.

[2 words, Choet]

He dismounted from the noble horse, raised the splendid royal letter, and went to find the chief ministers at the audience hall.

[2 words, Samoe]

He informed them: "In the royal city of Lanka, heavy war has arisen. The lord of the world has a royal letter and has sent me to attend the demon king."

[2 words]

Then the brave chief ministers learned the royal matter and hurried in together in alarm.

[2 words, Samoe]

When they reached the appointed audience place, each bowed and reported: "The lord who rules the three worlds and holds victorious Lanka has issued a command. Nonthachit the yaksha has brought a royal letter to attend Your Majesty's feet."

[4 words]

Then King Satthasur the yaksha rejoiced at the mere naming of his friend, as if divine water had mingled with his heart. He gave royal command in gracious speech: "My beloved friend, whose heart is joined with mine, ruler of heavenly treasure, does he still prosper in wealth, increasing in welfare and supreme happiness? Are the royal Solar Line in Lanka, the ministers, common folk, and people free from illness and danger, complete in comfort and peace? Does rain fall well in its season, or has some harmful disaster arisen?"

[8 words]

Then well-disposed Nonthachit heard the king's words, bowed, and answered: "In the royal seat of Lanka, there is killing and fierce fighting. There is no happiness at any time. The matter is clearly written in the letter in every detail."

[4 words]

Then the brave Atsadong minister bowed down at the lotus feet, opened the casket, unfolded the letter, and read it at once.

[2 words]

[Slow]

"The royal letter of the ten-faced lord, crown of splendid Lanka, sends fair blessing and welfare, continuing royal friendship, to the supreme friend, foremost man whose life is joined with his own, ruler of Atsadong city, great support and supreme power. Now in Lanka, crown of the world, great war and battle have arisen because the bold humans Lak and Ram have gained monkey troops, counted as seventeen oceans, all shining in fierce power like lions. They bridged the road across the great sea and came to fight and kill without end, until the brave fourfold troops and the yaksha Solar Line were destroyed. No one is left to help in battle, and the enemy is bold and arrogant. I invite my life-sharing friend to come help plan the war and killing, so that honor and renowned fame may last until earth and sky end."

[12 words]

Then King Satthasur the yaksha understood the letter and burned like fire. The asura clenched his teeth, sprang up from the throne, and stamped his foot until the earth seemed to thunder. "Ha! Humans no bigger than flies. How much power could they have? I will cut them down and not leave even a crow's throat unavenged, all who came in that great army. In one moment, without difficulty, I will make those base wretches receive what they deserve." Having spoken, he ordered his commanders: "Arrange the brave troops. I will go help attend to royal business in the city of Lanka."

[8 words]

Then Nonthakasur the yaksha received the command, offered joined hands, and came out from the royal hall.

[2 words, Samoe]

[Yani]

He levied the proud fourfold army, choosing only fierce and strong warriors. The elephant troops were of Chaddanta stock, their temples streaming, brave, with curved tusks. Mahouts held raised goads, joyful, fierce, and skilled in war. The horse troops were noble horses, proud in their fierce power. Riders drove them in formation, holding spears and brandishing them in display. The chariot ranks were sheathed in copper, carved with flashing vine-patterns, and yoked with tigers and lions. They moved with wheel-like speed, and every charioteer held a bow, standing firm and eager for battle. The foot soldiers, chosen and strong, filled ten oceans according to the rolls, each holding every kind of weapon. They readied themselves in tumult and confusion.

[10 words, dialogue]

Then King Satthasur the yaksha, when the army was arranged, came to wash in water.

[2 words]

[Thon]

Water scattered like rain. He wore perfume, fragrant and sweet. His trousers were patterned with red gems, and his cloth showed kinnari dancing. His fluttering hem and side-panel were swan-vines, and his upper garment was green like young plantain. His breastplate and chain were yellow sapphire; his directional plaques were gold roundels. Gold bracelets and armlets were set with diamonds; rings in jeweled settings flashed. His faceted jeweled crown, flower garlands, earrings, and ear-pieces shone. Then he fastened on a diamond mace and took bow and arrow in his hand. Like mighty Thao Wetsuwan, he walked to mount the divine chariot.

[8 words]

O the chariot, the war-chariot: strange to behold, all bright with pearls. Its thunderous wheel-rims shook sky and earth, like Brahma's mansion in the sixteenth heaven. Its pole and yoke were softly curved; its floating throne glowed with emerald light. The graceful pavilion was cut with jeweled vine and leaf-scroll. It was yoked with royal lions, and the charioteer drove it like a turning wheel. Peacock umbrellas, waving fans, sun-standards, royal parasols, and victory flags streamed in the sky. Pipes, drums, and gongs joined their voices, resounding through the forest. The demon troops shouted in tumult and hurried the army onward.

[8 words, Kraw Nok]

Then on Nonthaphairi's side, skilled in battle, when he reached the royal city of Charuek, he dismounted from his noble horse. Just as the fierce royal nephew came out to the yaksha troops, he went ahead of the asura host into the jeweled throne hall.

[4 words, Samoe]

He bowed his head at the lotus feet of Wirun Chambang the yaksha and reported: "War has arisen in Lanka. Fighting and killing have gone on for a long time, until the Solar Line, kin, horses, chariots, elephants, and brave troops have been destroyed. The crowned lord of the demon city, ruler of the sky, is greatly troubled in heart. He has no one of equal heart and eye to raise troops and strike. Therefore he sent the demon lord Nonthachit bearing an auspicious letter to his life-sharing friend in great Atsadong, and sent me to invite Your Majesty to go to victorious Lanka."

[8 words]

Then Wirun Chambang the yaksha heard Nonthaphairi the asura and was angry like the fire at the end of an age. "Tch! Humans and monkeys are proud, bold, and boastful, with no fear of the Solar-Brahma line. I will burn their whole victorious army." Having spoken, he gave royal command to his great minister: "Quickly levy ten oceans of battle-horses, and saddle fierce, strong Nilaphahu. I will go help my royal uncle kill the hostile kings."

[8 words]

Then Nonnasun the yaksha bowed his head, received the royal words, offered joined hands, and came out.

[2 words, Prathom]

[Yani]

He levied a formation entirely of war-horses, choosing brave noble steeds. One division was black as crows, harnessed with gold-star ornaments; the riders wore black coats and black caps, holding spears and moving smoothly in display. One whole division was red, proud, joyful, and fierce; the riders wore red coats and caps, holding spears and brandishing them in turns. One division was sandal-colored, wheeling, leaping, and bounding; the riders wore gold-patterned coats and caps, holding guns and watching keenly, showing bravery. One division was pink-colored; the riders carried axes as weapons and wore pink coats and caps. The four divisions made ten oceans of troops. Fierce Nilaphahu was harnessed, and they readied themselves in uproar.

[10 words, dialogue]

Then Wirun Chambang the yaksha, when the sun's light rose at dawn, came to bathe in the water.

[2 words, Samoe]

[Thon]

He bathed his body and wore fragrant water rich with pollen. He put on trousers with curved edges and an udumbara cloth with a broad middle panel. His side-panel and fluttering hem shimmered; his upper garment was set with rubies. Directional plaques, breastplate, and chains were worn with gold bracelets and gold-set armlets. He put on emerald rings on all ten fingers, a great crown with flowers, brilliant ear-pieces, and shining earrings. Then he fastened on a diamond mace, gripped a fierce shining spear, came down from the golden seat, and walked to mount his horse.

[8 words, Choet Ching]

O the horse, the war-horse: leaping and fierce like a lion, of the powerful cloud-horse breed, black and graceful through its whole body. It was harnessed in gold set with gems, with bright tassels at both ears, joyful like the horse of Vayu, rough, fierce, and deep in power. Its footwork in and out was swift and agile, skilled in war; at the mere sound of the army shouting, it sprang toward the royal enemy. Royal umbrellas, fly-whisks, rows of paired flags, pipes, gongs, Malay drums, and victory flags adorned the host. The sound of horse-hooves shook and thundered, soldiers shouted in tumult, dust darkened the upper sky, and they drove in haste.

[10 words, Kraw Nok]

When they reached Lanka Island, their road joined the great way. They met the army of mighty Atsadong coming out from the forest edge. The horse commanders and strong cavalry hurried the troops; the two armies marched in order together, shouting thunderously along the road.

[4 words, Choet]

Then King Satthasur the yaksha, when he reached the city of Lanka, had the army halt. He set the troops in two crowded armies and kept them outside the city first, near the foot of the city wall, packed thick with soldiers.

[4 words]

Then Wirun Chambang the yaksha dismounted from his horse and went to offer joined hands to the demon king.

[2 words, Samoe, dialogue]

Then brave-hearted King Satthasur sat upon the divine jeweled chariot and saw his friend's nephew approaching. His shape was like Thotsakan's own. The yaksha king rejoiced greatly. The two kings greeted one another with delight and entered the city together.

[4 words, Samoe]

[Slow]

Then the ten-faced yaksha king sat above the bright jeweled throne amid the demons. Seeing his friend Satthasur and his precious nephew Wirun Chambang, two lords whose lives were joined with his own, arrive together, he rejoiced as if someone had poured nectar into the yaksha's heart. He descended from the sky-bright jeweled seat to receive the two demon lords.

[6 words, Samoe]

He led his friend's hand and brought him up to share the radiant seat beneath the divine white umbrella, with his nephew seated in order beside them. The three kings greeted and honored one another, bowing with happy hearts. Their faces shone clear like the moon, and the yakshas spoke together back and forth.

[4 words]

Then King Satthasur the yaksha spoke fair words, asking the lord of mighty Lanka: "This army that has come to war, what is its power? What kind of courage do its troops have, that they come to act without fear of us?"

[4 words]

Then the ten-headed lord of the Solar Line heard his life-sharing friend, and the yaksha spoke: "The enemies have fierce power: the two humans and the forest-monkeys. We have fought one another, and the asuras defeated them many times by power and strategy. But I am helpless because of Phiphek the yaksha. He has become the enemy's spy and heart. Whenever we devise a deep battle stratagem, he resolves it and tells them the answer. Because of that vile wretch, the Solar Line and my kin have been destroyed. This time I am in distress, as if circling near a discus-blade. Therefore I sent to invite my beloved friend, bearer of sacred power, hoping to set Your Majesty's splendor as a jeweled umbrella above the yakshas' heads throughout the royal city of Lanka, helping plan the killing of the enemy."

[12 words]

Then King Satthasur the yaksha heard this and burned with multiplied resentment, as if fire had touched his heart. "Look at treacherous Phiphek, crooked against his elder brother. He deliberately destroyed his own lineage, that vile, base, unrighteous wretch. He has no pity for the splendid Solar-Brahma line whose power spreads through heaven. Good. We shall see one another. Do not think I will spare his life. I will kill both humans and monkeys and make my arrows drink their blood, until all those hostile fools who boast of their power are gone. My friend, do not be troubled. Why worry over these two noble humans? Leave this work to me. I will fight them until they become ash and dust, broken and ruined."

[10 words]

Then brave-hearted Raphanasura heard his friend's words and rejoiced greatly. He said to Wirun Chambang: "You who bear sacred strength and power, as for this war of Ram and Lak, you know it clearly in your heart. My friend has taken on the fighting. What does my nephew think? Will you go out with him and help seek victory, or what do you say?"

[6 words]

Then Wirun Chambang the yaksha heard his royal uncle and answered the royal words: "This war is heavy because of Ram and Lak, the two noble brothers. They are strong with sacred arrows, and the monkey troops also have power. The royal kin of the Solar Line have fought proudly, but without shifting tactics by thought and stratagem, so they have been defeated by the enemy in everything. This time, when I go out to fight, your nephew will not act as before. I will hide my body and my thought-formed horse, hold the spear, and chase them down, stabbing the whole army dead. Why worry over humans and noble monkeys? Your Majesty, ruler of the earth, let there be no trouble beneath your dusty feet."

[10 words, dialogue]

Then the twenty-armed yaksha king heard his royal nephew, and it came to his heart like nectar from heaven. He stroked his back and proclaimed: "You whose power shakes the earth, with agile and clever wisdom, it is excellent that you can do this. When the war in Lanka is finished, your uncle will give you rule over the realm, succession in the yaksha Solar Line, and make you a pillar of the world." Having spoken, he gave command to Mahothon the demon-yaksha: "Prepare grain-food, delicious and sweet, with victorious drink, and present it to my life-sharing friend and to my royal nephew. Feast the yaksha soldiers."

[10 words]

Then diligent minister Mahothon received King Thotsakan's command, bowed, and came out.

[2 words, Samoe]

He ordered the officers to send notice to the inner and outer cooks, left and right, according to the royal command of the asura king.

[2 words, dialogue]

Then the beautiful young cooks received the notices, distributed supplies in a commotion, and worked according to their offices. Some roasted, curried, made phanaeng, and fried dishes, completing every sweet. They arranged all upon serving stands, each dish delicious.

[4 words, dialogue]

[Market-Praise]

Then the palace women on left and right, young, lovely, beautiful to the eye, slender and graceful, prepared themselves. Some dressed to display and show their beauty, delighting love and pleasing the heart. They combed one another's hair, oiled it, powdered their faces moon-bright without blemish, colored lips with wax, and made every young woman fresh and charming. They dressed in many fine garments, clean in bearing and manners. With the twelve inner attendants arranged on left and right, they brought the dishes in order and presented them to the yaksha king.

[8 words, song]

Then the ten-headed lord of the Solar Line invited his life-sharing friend and beloved nephew to eat with glad hearts.

[2 words, dialogue]

Then the palace women, great and small, all of excellent and shining beauty, came in to crouch and serve. Some poured liquor into jeweled pearl cups and presented it to the three demon kings, bowing and waving fans.

[4 words, liquor offering]

[Phra Thong]

The women entertainers sang, their voices soft and lingering. Drawn-out tones and plaintive turns moved through the melody, while krachappi and fiddles sounded. Hand-drums answered, drum against drum, alternating voices, as if the sound were music of heaven. Cymbals and clappers joined the singing, sweetly resounding in delight.

[4 words, mahori]

[Pawalim]

The dancers moved their arms, danced and made gestures, crossing and changing places around the circle, hovering before the yaksha king. Then they danced softly with graceful arms, shifting into Narai hurling the discus. The lovely women glanced sideways, made coy gestures and feigned resentment, then raised feet and hands together, turning, glancing, and seeming to flee. Beautiful as divine kinnari, they delighted the eye.

[6 words, ching song]

Then King Satthasur the yaksha and Wirun Chambang the asura ate while watching the dancers. Every woman was delicate and graceful, splendid as heavenly nymphs. Their voices and drawn-out tones entered the ear sweetly and struck the heart. The yaksha kings were delighted and pleased in love's flavor. The more they watched, the more their senses were entranced by the women's forms.

[6 words, dialogue]

Then the outer serving-women on left and right finished preparing food for the troops and carried it in together.

[2 words, Chup]

They set it before the royal courtyard: ducks, geese, roasted buffalo, roast wild ox, elephant salad, elephant curry, fried elephant, and distilled liquor filling jars.

[2 words, dialogue]

Then the soldiers, great and small, who had come from the two mighty cities, officers and commoners alike, rejoiced. They gathered by groups to eat and poured liquor noisily. They raised their voices, argued, and boasted, each one fierce. Some rose, leapt, danced, and made faces, grabbing at the serving-women in confusion. Some ate so much they vomited and sat muttering in delirium. Some sang tunes, danced loosely, moved their arms, and swayed their shoulders, clapping and cheering in happy pleasure.

[8 words, liquor offering]

Then Raphanasura the yaksha, with his life-sharing friend and powerful beloved nephew, finished eating the meal. All were delighted and greatly happy. The three kings spoke together until the time passed late into the night. Then they entered the palace, radiant and shining, mounted the golden couch, and lay down to sleep in the night.

[6 words, Tra]

Then on the side of radiant Phra Harirak, when evening came and the sun's light disappeared behind Yugunthon, moonlight shone across the clear sky, bright and pure, adorned with stars, the heavens free of cloud and stain. Dew sprinkled the flowers; birds had gone silent. The gentle wind breathed, carrying pollen-scent. Fragrance spread everywhere, and Phra Narai rejoiced greatly. When dawn brightened and shone over the sky, birds flew and called to one another.

[8 words]

[Recitative]

He bathed and adorned himself like a god created by Brahma, came out from the bright jeweled chamber, and entered the radiant golden pavilion.

[2 words, Samoe]

With the monkey troops of both splendid cities crouched in attendance and joined hands, he gave royal command: "Listen, Phiphek the yaksha. Yesterday brave Thotsakan lost his Brahma rite. What will he plan now? Tomorrow will he raise his army and come out to fight, or is he devising some asura stratagem?"

[6 words]

Then King Phiphek the yaksha heard Phra Chakri's command, offered joined hands, and took the omen at the proper time. Through the three periods and the triple-eye mark, he understood by the yaksha signs, bright as divine sight. The asura bowed and reported: "At this omen, tomorrow there will be a great battle with the mighty army of Atsadong, whose king is Satthasur the yaksha, a life-sharing friend of the ten-faced one. His power subdues the three worlds. With him is the demon lord Wirun Chambang, beloved son of King Thut the asura, ruler of the Charuek realm and nephew of Thotsakan. Both have raised armies and reached Lanka city. Satthasur's power is firm in truth and dharma. He has spells from supreme Brahma: when he enters battle and calls for weapons from heaven, the gods throw them down to him. Wirun Chambang is terrible too, able to vanish together with his horse. I invite Your Majesty to raise the noble monkey army and go out to set a receiving force, so we may plan how to fight the yakshas."

[16 words]

Then Phra Narai of the Solar Line, righteous lord, heard Thotsakan's younger brother and gave command, ordering the son of the Sun: "Prepare the brave monkey troops. We will march out and fight, destroying the two wicked asuras."

[4 words]

Then fierce and brave Sukhrip received the royal command, bowed his head, offered farewell, and hurried away.

[2 words, Prathom]

[Yani]

He arranged the monkeys in battle formation, choosing only bold fighters like lions. The eighteen crowned lords, powerful in battle, commanded eighteen monkey divisions, packed in order: vanguard and rear guard in ranks, support corps, blocking corps, reserve corps, scouts, and watchers, all complete. Every group had battle-power and could plunder the divine city of heaven. They followed the lord who bears Garuda, coming to destroy the wicked yakshas. They held spears, swords, lances, bows, arrows, javelins, and glaives, raising and brandishing them, displaying power as if they would overturn the earth.

[8 words, dialogue]

[Slow]

Then Phra Hariwong, radiant and auspicious, when gold light shone over sky and earth and birds stirred the sun onward, heard gibbons calling and fine roosters announcing dawn. Bees flew and circled, tasting blooming flowers. The wind carried pollen, spreading a clean, sweet scent, and the fine dust touched the incarnate lord like divine flowers anointing him.

[6 words]

[Recitative]

He rose from his bed, invited his royal younger brother, and walked to the bathing place.

[2 words, Samoe]

[Thon]

The paired crystal sprinklers of King Kosi bathed them, water falling like misting rain. They wore fragrant essence mixed with divine gold and shining gold. Each wore trousers patterned with Garuda-vines, their curved edges bright with gems. The elder brother's divine cloth floated with kinnara designs, dancing with raised hands. The younger brother's cloth was plantain-colored with green-gold vine stems. Fluttering hems were set with yellow sapphires; side-panels had crystal roundels. Each wore an upper garment with curved chain-work, carved directional plaques hanging bright, breastplate and jeweled chain, armlets and gold bracelets joined in beauty. They wore great rings, jeweled crowns, brilliant ear-pieces, and then took their arrows. Beautiful as sun and moon, they walked one after the other to mount the chariot.

[10 words, Batsakuni]

[Thon]

O the mansion-chariot: its rims and hubs were splendid divine gold. Its beautiful yoke curved in three soft tips, and its tiered throne had patterned panels. Rows of lions, animal figures, crowded Garudas, gods above, and upturned lotuses adorned it. Its jeweled side-pillars and leaf-work shifted into open vine patterns. Its pavilion had Garuda scrolls, kinnari figures hanging, and a thousand spires, with gemmed light glittering high into the sky. It was yoked with divine horses, crying and turning in tumult. The younger Narai, mighty in battle, attended at the lord's paired feet. Matali drove like the wind, wheels striking and hubs turning with thunderous sound. Royal umbrellas and fly-whisks were arrayed, and gongs and drums sounded in great uproar. The warriors shouted three times, proud and eager for battle. The earth shook and thundered deeply as they hurried, racing onward.

[12 words, urgent march]

When they reached the battlefield, he halted the great army and set it in the famous Garuda formation, firm and waiting for the asura army.

[2 words]

Then King Phiphek the yaksha bowed with joined hands and reported to the four-armed Phra Chakri: "King Satthasur the yaksha, that friend, is fierce and skilled in war. Supreme Brahma of fierce power gave him an effective spell. Even the gods fear the demon lord. He cannot be allowed too near, or the monkey troops will be destroyed by the asura's power. Let brave Hanuman devise a trick to deceive the yaksha and gather the weapons from the clouds, so they do not fall down and attack. Then the demon will be angry at the gods and doubt Brahma's bright spell. The asura should die today by the hand of the victorious monkey."

[10 words]

Then wise and brave Phra Chakri heard Phiphek the demon lord, and the sky-ruling king gave command to the son of Vayu: "You divine son, fierce and bold in power, go deceive the asura and kill him dead."

[4 words]

Then Hanuman, skilled in victory, heard Phra Chakri's words, raised joined hands, and reported: "Satthasur's army that has come is crowded across the earth and shakes the ground. For me alone to seek victory and shift the battle will not be timely. I ask to take Angkhot, Indra's nephew, and five hundred monkey soldiers with me, so they may help in battle. Sky-ruling lord, please grant mercy."

[6 words]

Then the lord of the three worlds, surpassing the worlds, heard the divine son of Vayu and spoke: "If you wish to take Angkhot to help devise the answer, with five hundred swift troops, then let it be as the monkey wishes."

[4 words]

Then Angkhot and Hanuman, skilled in war, bowed farewell to the four-armed lord and walked out together.

[2 words, Samoe]

They arranged five hundred powerful monkeys, each strong in force, able to go under the earth and move in the clouds. When ready, they hurried away together.

[2 words, Choet]

When they reached a mountain ridge where the roads joined the great way, he had the forest-monkey troops halt beneath a banyan tree together. Hanuman said to his younger brother: "Now Phra Narai has sent us to destroy the yaksha. We must think carefully so the work succeeds. King Satthasur the demon lord is bright with power and sacred might. If we rush in and attack directly, the work will not fulfill our aim. You must lead the monkeys and fly hidden in the sky. Listen for the asura's voice when he cries to the gods above. All the gods of the six heavens fear him and will throw weapons down to him. You and the brave troops must gather them by power and keep them from falling to the earth. When you hear my voice, drop them into the middle of the asura troops, then come help fight the yakshas."

[12 words]

Then Angkhot, strong in power, received the words of mighty Hanuman and led all the troops into the air.

[2 words, Choet]

They hid among the clouds in the sky, where no one could see even one of them, listening for the promised signal, not careless in spirit.

[2 words, Khuk Phat]

Then the brave and mighty son of Vayu, when Angkhot and the troops had gone up into the clouds, rejoiced. He raised his hands in homage to the radiant lord of the three worlds, closed his eyes, gathered his senses, and recited a spell to transform his body.

[4 words, Tra]

He became a wild forest monkey, stranger than all other monkeys, leaping and playing at ease, climbing and swaying through the trees.

[2 words, Khuk Phat]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๖, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Avatar / Phra Harirak / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman and the son of Vayu, Sukhrip as Sugriva and the son of the Sun, Angkhot as Angada and the nephew of Indra, Matali, Satthasur of Atsadong, Wirun Chambang of Charuek, King Thut, Nonthachit, Nonthaphairi, Nonthakasur, Nonnasun, Mahothon, Nilaphahu, Phra Thada / Brahma, Wetsuwan, Chaddanta, Vejayanta, Dusit, Yugunthon, Lanka, and the six heavens.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษี
ครั้นเสียการกิจพิธี / อสุรีสลดระทดใจ
ยิ่งคิดยิ่งแค้นแน่นจิต / ดั่งปืนพิษเสียบทรวงไม่ถอนได้
พระหัตถ์อุ้มองค์อรไท / เหาะไปนิเวศน์อสุรา ฯ

Meter 2

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ ครั้นถึงก็เข้าในปราสาท / อันโอภาสจำรัสพระเวหา
วางองค์อัครราชกัลยา / เหนือแท่นรัตนารูจี ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 5

[ช้า]

Stanza 6

๏ เอนองค์ลงเหนือบรรจถรณ์ / พระกรก่ายพักตร์ยักษี
นิ่งนึกตรึกไปด้วยไพรี / ทวีทุกข์รุมรึงตะลึงกาย
ให้อัดอั้นตันใจเจ็บจิต / ดั่งปืนพิษติดทรวงไม่รู้หาย
ด้วยเสียรักสุดแค้นแสนอาย / ตรีโลกทั้งหลายจะไยไพ
แต่นอนนิ่งกลิ้งกลับกับเขนย / จะสรงเสวยโภชนาก็หาไม่
จนสิ้นแสงสุริโยอโณทัย / ภูวไนยไม่ออกเสนา ฯ

Meter 7

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 8

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางกำนัลซ้ายขวา
ครั้นเห็นพญาอสุรา / นอนก่ายพักตราจาบัลย์
มิได้เข้าที่สรงเสวย / ไม่ชมเชยปรีดิ์เปรมเกษมสันต์
พระจริตผิดไปกว่าทุกวัน / นางกำนัลตระหนกตกใจ
พนักงานของใครก็เข้ามา / ตรวจตราเตรียมเครื่องน้อยใหญ่
นั่งเฟี้ยมเฝ้าอยู่จะคอยใช้ / ด้วยกลัวภัยพญาอสุรี ฯ

Meter 9

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 10

[โอ้ช้า]

Stanza 11

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ยักษาคั่งแค้นแสนทวี / แสนเทวษในที่ไสยา
ไสยาสน์กรก่ายพักตร์ถวิล / เทวษด้วยไพรินมาเข่นฆ่า
เข่นเคี่ยวล้างวงศ์อสุรา / อสุรีมรณามากมาย
มากหมดม้ารถคชสาร / คชสีห์ทวยหาญทั้งหลาย
ทั้งเหล่าพระเวทอันเพริศพราย / เพริศพร้อมหมายชนะไพริน
ไพรีได้ไอ้พิเภกไว้ / พิเภกเล่าสาวไส้ออกให้สิ้น
ให้เสียสูญสุริย์วงศ์พรหมินทร์ / พรหเมศก็จะสิ้นทั้งลงกา ฯ

Meter 12

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 13

[โอ้ร่าย]

Stanza 14

๏ โอ้อนิจจาพิเภกเอ๋ย / กระไรเลยไม่คิดถึงวงศา
เสียแรงร่วมท้องกันมา / ควรหรือนับว่าผู้อื่นดี
แต่คิดคิดก็แสนสุดคิด / กลุ้มจิตร้อนใจดั่งไฟจี่
ไม่สนิทนิทราในราตรี / จนรวีส่องฟ้าสุธาธาร ฯ

Meter 15

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 16

[ร่าย]

Stanza 17

๏ จึ่งคิดได้ว่าองค์พระสหาย / เพื่อนตายร่วมชีพสังขาร
ชื่อสัทธาสูรขุนมาร / ผ่านกรุงอัสดงค์พารา
ทรงอานุภาพเกรียงไกร / ปราบได้ทั่วทศทิศา
กับวิรุญจำบังนัดดา / เป็นบุตรพญาทูษณ์อสุรินทร์
วิทยาประเสริฐเลิศชาย / กำบังกายหายตัวก็ได้สิ้น
อานุภาพปราบได้ทั้งแดนดิน / ถึงอินทร์พรหมก็เกรงฤทธิ์นัก
จะหามาปรึกษาการณรงค์ / ให้สององค์ยกพลออกไปหัก
ฆ่ามนุษย์พี่น้องรามลักษมณ์ / กับวานรปรปักษ์ให้บรรลัย
คิดแล้วสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองพักตร์ผ่องดั่งแขไข
เสด็จจากห้องแก้วแววไว / ออกไปยังท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 18

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 19

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
พร้อมหมู่อสุรกุมภัณฑ์ / อภิวันท์เกลื่อนกลาดดาษดา
จี่งมีพระราชบรรหาร / สั่งมโหทรมารยักษา
ให้แต่งพระราชสารา / ไปมหาอัสดงค์ธานี
เชิญสัทธาสูรสหายรัก / มาคิดฆ่ารามลักษมณ์กระบี่ศรี
หาทั้งนัดดาร่วมชีวี / มีนามวิรุญจำบัง
อันเรืองฤทธาศักดาเดช / เชี่ยวชาญพระเวทอาคมขลัง
ทรงทั้งมหากำลัง / ยังกรุงจารึกนครา ฯ

Meter 20

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ บัดนั้น / จึ่งมโหทรมารยักษา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ออกมาจากท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 22

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 23

๏ จึ่งให้อาลักษณ์เขียนสาร / ลงในลานทองฉายฉัน
เสร็จใส่กล่องแก้วแพรวพรรณ / ปิดตราสำคัญอสุรี
แล้วจึ่งสั่งให้เสนา / ชื่อว่านนทจิตรยักษี
ไปยังอัสดงค์ธานี / โดยมีพระราชบัญชาการ
ให้นนทไพรีรีบไป / กรุงไกรจารึกราชฐาน
หาวิรุญจำบังขุนมาร / เป็นการร้อนเร่งให้รีบมา ฯ

Meter 24

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ บัดนั้น / ทั้งสองอสูรยักษา
รับสารรับสั่งเสนา / เผ่นขึ้นอาชารีบไป ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]

Stanza 27

๏ ฝ่ายนนทจิตรขุนมาร / ขับม้าทะยานเป็นย่างใหญ่
ก็ถึงอัสดงค์เวียงชัย / ตรงเข้ายังในธานี ฯ

Meter 28

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 29

๏ จึ่งลงจากสินธพชาติ / อสุราชูราชสารศรี
ไปหาเสนาธิบดี / ยังที่ลูกขุนณศาลา ฯ

Meter 30

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 31

๏ แจ้งว่าลงกาพระนคร / เกิดศึกราญรอนกันหนักหนา
พระจอมภพมีราชสารา / ใช้ข้ามาเฝ้าพญามาร ฯ

Meter 32

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ บัดนั้น / เสนาผู้ใหญ่ใจหาญ
ได้แจ้งแห่งข้อราชการ / ก็พากันลนลานเข้าไป ฯ

Meter 34

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 35

๏ ครั้นถึงซึ่งมีตำแหน่งเฝ้า / ต่างตนน้อมเกล้าบังคมไหว้
ทูลว่าพระองค์ทรงภพไตร / อันครองพิชัยลงกา
มีพระบัญชาประกาศิต / ให้นนทจิตรยักษา
จำทูลพระราชสารา / มาเฝ้าเบื้องบาทาพระภูมี ฯ

Meter 36

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษี
แต่ออกนามพระสหายก็ยินดี / ดั่งวารีทิพย์มาเจือใจ
จึ่งมีพระราชบรรหาร / โองการประภาษปราศรัย
พระสหายรักร่วมฤทัย / อันผ่านโภไคสวรรยา
ยังค่อยจำเริญในสมบัติ / พูนสวัสดิ์บรมสุขา
ทั้งราชสุริย์วงศ์ในลงกา / เสนาไพร่ฟ้าประชาชี
ปราศจากโรคันอันตราย / พร้อมมูลสบายเกษมศรี
ฝนฟ้าตกตามฤดูดี / หรือมีเภทพาลประการใด ฯ

Meter 38

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ บัดนั้น / นนทจิตรผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบรรหารภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระบัญชา
อันกรุงลงการาชฐาน / เกิดการเคี่ยวเข็ญเข่นฆ่า
ไม่มีความสุขทุกเวลา / แจ้งมาในลักษณ์ทุกประการ ฯ

Meter 40

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ บัดนั้น / เสนาอัสดงค์ใจหาญ
กราบลงกับเบื้องบทมาลย์ / ก็เปิดกล่องคลี่อ่านไปทันที ฯ

Meter 42

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 43

[ช้า]

Stanza 44

๏ ราชสารองค์ท้าวสิบพักตร์ / ปิ่นปักลงกาบุรีศรี
อวยพรสุนทรสวัสดี / จำเริญราชไมตรีมีมา
ยังองค์พระบรมสหาย / อันเลิศชายร่วมชีพสังขาร์
ผู้ผ่านอัสดงค์พารา / เป็นมหาจรรโลงเลิศไกร
บัดนี้ลงกามงกุฎภพ / เกิดการราญรบเป็นศึกใหญ่
ด้วยมนุษย์ลักษมณ์รามอาจใจ / ได้พวกโยธาวานร
คณนาเจ็บสิบเจ็ดสมุทร / ล้วนเรืองฤทธิรุทรดั่งไกรสร
จองถนนข้ามมหาสาคร / มาราญรอนเคี่ยวฆ่าติดพัน
จนสิ้นจตุรงค์ทวยหาญ / สุริย์วงศ์พงศ์มารที่แข็งขัน
ไม่มีใครจะช่วยโรมรัน / พวกมันฮึกฮักอหังการ์
ขอเชิญพระสหายร่วมชีวิต / มาช่วยคิดรณรงค์เข่นฆ่า
ให้เป็นเกียรติเลื่องชื่อลือชา / ตราบสิ้นดินฟ้าธาตรี ฯ

Meter 45

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 46

๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษี
แจ้งสารดาลเดือดดั่งอัคคี / อสุรีขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
ผลุดลุกขึ้นจากบัลลังก์อาสน์ / กระทืบบาทเพียงพื้นแผ่นดินลั่น
เหม่เหม่มนุษย์เท่าแมงวัน / ฤทธิ์มันจะมีสักเพียงใด
กูจะหั่นมิให้แค้นคอกา / บรรดาที่มาในทัพใหญ่
แต่นาทีเดียวไม่ยากใจ / ให้สมน้ำหน้าไอ้สาธารณ์
ว่าแล้วตรัสสั่งแก่ขุนพล / ให้จัดพหลทวยหาญ
กูจะไปช่วยคิดราชการ / ยังสถานลงกาธานี ฯ

Meter 47

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 48

๏ บัดนั้น / จึ่งนนทกาสูรยักษี
รับสั่งถวายอัญชุลี / ออกมาจากที่พระโรงคัล ฯ

Meter 49

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 50

[ยานี]

Stanza 51

๏ เกณฑ์หมู่จตุรงค์ทะนงศึก / เลือกล้วนห้าวฮึกแข็งขัน
พลช้างพื้นชาติฉัททันต์ / ซับมันตัวกล้างางอน
ควาญหมอถือขอเงื้อง่า / เริงร่าเหี้ยมหาญชาญสมร
หมู่ม้าพื้นพวกอัสดร / ลำพองฤทธิรอนร้ายแรง
ผู้ขี่ควบขับเป็นกระบวน / ถือทวนกรีดกรายกวัดแกว่ง
เหล่ารถล้วนหุ้มทองแดง / จำหลักลายเครือแย่งพรายพรรณ
เทียมด้วยเสือสิงห์ไกรสร / พาจรรวดเร็วดั่งจักรผัน
สารถีล้วนถือเกาทัณฑ์ / ยืนยันเริงร่านในการยุทธ์
พลเท้าเลือกล้วนตัวดี / ครบตามบาญชีสิบสมุทร
กรกุมเครื่องสรรพอาวุธ / เตรียมกันอุตลุดเป็นโกลา ฯ

Meter 52

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 53

๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษา
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธา / เสด็จมาโสรจสรงวาริน ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 55

[โทน]

Stanza 56

๏ วารีโปรยปรายเป็นสายฝน / ทรงสุคนธ์หอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลารายดวงโกมิน / ภูษารูปกินรีรำ
ชายไหวชายแครงเครือหงส์ / ฉลององค์พื้นตองเขียวขำ
ทับทรวงสังวาลบุษราคัม / ประจำยามตาบทิศกุดั่นดวง
ทองกรพาหุรัดประดับเพชร / ธำมรงค์เรือนเก็จรุ้งร่วง
มงกุฎแก้วเจียระไนดอกไม้พวง / ห้อยห่วงกุณฑลกรรเจียกจร
แล้วขัดคทาเพชรรัตน์ / พระหัตถ์นั้นจับธนูศร
ดั่งท้าวเวสสุวัณฤทธิรอน / กรายกรขึ้นรถสุรกานต์ ฯ

Meter 57

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 58

๏ รถเอยรถศึก / แลพิลึกล้วนดวงมุกดาหาร
กงสนั่นลั่นฟ้าสุธาธาร / เพียงพิมานพรหเมศในโสฬส
เรือนแปรกแอกงอนอ่อนช้อย / บัลลังก์ลอยเลื่อมแสงมรกต
บุษบกทรงฉลวยชวยชด / ลายขดเครือแก้วกระหนกบัน
เทียมด้วยพญาไกรสร / สารถีขับจรดั่งจักรผัน
มยุรฉัตรพัดโบกทานตะวัน / กรรภิรุมย์ธงชัยไสวฟ้า
ปี่กลองฆ้องขานประสานเสียง / สำเนียงครึกครั่นสนั่นป่า
พลมารขานโห่เป็นโกลา / รีบเร่งโยธาดำเนินจร ฯ

Meter 59

[ฯ ๘ คำ ฯ กราวนอก]

Stanza 60

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนนทไพรีชาญสมร
ครั้นถึงจารึกพระนคร / ก็ลงจากอัสดรตัวดี
พอพระนัดดาชาญฉกรรจ์ / ออกพวกพลขันธ์ยักษี
ก็เข้าไปก่อนหมู่อสุรี / ยังที่พระโรงรัตนา ฯ

Meter 61

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 62

๏ น้อมเกล้าประณตบทบงสุ์ / องค์วิรุญจำบังยักษา
ทูลว่าเกิดศึกในลงกา / รบพุ่งเคี่ยวฆ่ามาช้านาน
จนสิ้นสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / ม้ารถคชกรรม์ทวยหาญ
พระองค์มงกุฎเมืองมาร / ผ่านฟ้าเดือดร้อนพระทัยนัก
ไม่มีใครต่างใจต่างตา / ที่จะยกโยธาออกโหมหัก
จึ่งใช้นนทจิตรขุนยักษ์ / ให้ถือศุภลักษณ์อักษรไป
ถึงพระสหายร่วมชีวี / ยังบุรีอัสดงค์กรุงใหญ่
ให้ข้ามาเชิญภูวไนย / เสด็จไปพิชัยลงกา ฯ

Meter 63

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 64

๏ เมื่อนั้น / วิรุญจำบังยักษา
ฟังนนทไพรีอสุรา / โกรธาดั่งไฟบรรลัยกาล
ฉิฉะมนุษย์กับเหล่าลิง / เย่อหยิ่งฮึกฮักอวดหาญ
ไม่เกรงเดชสุริย์วงศ์พรหมาน / กูจะผลาญให้สิ้นทั้งทัพชัย
ว่าแล้วมีราชวาที / สั่งมหาเสนีผู้ใหญ่
เร่งเกณฑ์กองทัพอาชาไนย / ให้ได้สิบสมุทรคณนา
แล้วผูกทั้งนิลพาหุ / อันร้ายดุฤทธิแรงแข็งกล้า
กูจะไปช่วยองค์พระบิตุลา / เข่นฆ่าอริราชไพรี ฯ

Meter 65

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 66

๏ บัดนั้น / จึ่งนนทสูรยักษี
ก้มเกล้ารับราชวาที / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 67

[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]

Cue 68

[ยานี]

Stanza 69

๏ เกณฑ์กระบวนล้วนหมู่ม้ารบ / เลือกพื้นสินธพตัวกล้า
เหล่าหนึ่งสีดำดั่งกา / ผูกเครื่องรจนาดาวทอง
ผู้ขี่เสื้อดำหมวกดำ / ถือทวนกรายรำเคล่าคล่อง
หมู่หนึ่งสีแดงทั้งกอง / ลำพองเริงร่านชาญฉกรรจ์
ผู้ขี่เสื้อแดงหมวกแดง / ถือหอกกวัดแกว่งผัดผัน
กองหนึ่งพื้นพวกสีจันทร์ / เหียนหันเผ่นโผนโจนทะยาน
นายขี่เสื้อหมวกโหมดทอง / ถือปืนเมียงมองสำแดงหาญ
กองหนึ่งพื้นสีสำลาน[1] / ผู้ขี่ถือขวานเป็นอาวุธ
ล้วนใส่เสื้อหมวกสีชมพู / สี่หมู่เป็นพลสิบสมุทร
ผูกนิลพาหุฤทธิรุทร / เตรียมกันอุตลุดเป็นโกลา ฯ

Meter 70

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 71

๏ เมื่อนั้น / วิรุญจำบังยักษา
ครั้นรุ่งรางสางแสงสุริยา / เสด็จมาสระสรงสาคร ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 73

[โทน]

Stanza 74

๏ สนานองค์ทรงสุคนธวาริน / หอมตลบอบกลิ่นเกสร
สอดใส่สนับเพลาเชิงงอน / อุทุมพรภูษาท้องพัน
ชายแครงชายไหวไหวระยับ / ฉลององค์ประดับทับทิมคั่น
ตาบทิศทับทรวงสังวาลวัลย์ / ทองกรกุดั่นพาหุรัด
สอดใส่ธำมรงค์มรกต / ครบหมดทั้งสิบนิ้วพระหัตถ์
ทรงมหามงกุฎดอกไม้ทัด / กรรเจียกจรจำรัสกุณฑลพราย
แล้วขัดวชิราคทาวุธ / กุมหอกฤทธิรุทรฉานฉาย
เสด็จจากแท่นสุวรรณพรรณราย / กรายหัตถ์มาขึ้นอัสดร ฯ

Meter 75

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 76

๏ ม้าเอยม้าศึก / โผนทะยานหาญฮึกดั่งไกรสร
ชาติเชื้อพลาหกฤทธิรอน / สีดำอรชรทั้งกาย
ผูกเครื่องกุดั่นประดับพลอย / สองหูพู่ห้อยเฉิดฉาย
เริงร่าดั่งม้าพระพาย / หยาบคายฉกรรจ์พันลึก
ฝีเท้าเข้าออกไวว่อง / เคล่าคล่องชำนาญในการศึก
แต่ได้ยินเสียงพลโห่ฮึก / เผ่นสะอึกถึงราชศัตรู
ประดับด้วยอภิรุมชุมสาย / ธงทิวริ้วรายเป็นคู่คู่
ปี่ฆ้องขานกลองมลายู / ธงชัยนำหมู่ขนัดพล
เสียงเท้าสินธพสะเทือนลั่น / ทหารโห่สนั่นกุลาหล
ผงคลีมืดกลุ้มโพยมบน / ขับแข่งรีบร้นกันไป ฯ

Meter 77

[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราวนอก]

Stanza 78

๏ ครั้นถึงทวีปลงกา / มรคามาร่วมทางใหญ่
พบทัพอัสดงค์กรุงไกร / ออกจากชายไพรพนาวัน
จึ่งให้รีบพหลโยธี / เสนาพาชีแข็งขัน
สองทัพเดินโดยอันดับกัน / โห่สนั่นไปตามมรคา ฯ

Meter 79

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 80

๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษา
ครั้นถึงพระนครลงกา / จึ่งให้หยุดโยธาพลากร
ตั้งเป็นสองทัพคับคั่ง / ยั้งไว้แต่นอกเมืองก่อน
แทบเชิงกำแพงพระนคร / ซับซ้อนล้วนหมู่โยธี ฯ

Meter 81

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 82

๏ เมื่อนั้น / วิรุญจำบังยักษี
ลงจากสินธพพาชี / ไปถวายอัญชุลีพญามาร ฯ

Meter 83

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ เจรจา]

Stanza 84

๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรใจหาญ
สถิตเหนือรถแก้วสุรกานต์ / เห็นหลานพระสหายเสด็จมา
รูปทรงคล้ายองค์ทศพักตร์ / พญายักษ์แสนโสมนัสสา
สองกษัตริย์ปราศรัยด้วยปรีดา / แล้วพากันเข้ายังธานี ฯ

Meter 85

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Cue 86

[ช้า]

Stanza 87

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสิบพักตร์ยักษี
เสด็จเหนือแท่นแก้วรูจี / ในที่ท่ามกลางกุมภัณฑ์
แลเห็นพระสหายสัทธาสูร / กับวิรุญจำบังหลานขวัญ
สององค์ผู้ร่วมชีวัน / เสด็จมาด้วยกันก็ปรีดา
ดั่งใครเอานํ้าสุรามฤต / มารดทรวงดวงจิตยักษา
ลงจากอาสน์แก้วแววฟ้า / เสด็จมารับสองขุนมาร ฯ

Meter 88

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 89

๏ จูงกรพระสหายขึ้นร่วมอาสน์ / อันโอภาสพรรณรายฉายฉาน
ภายใต้เศวตฉัตรสุรกานต์ / ทั้งพระหลานนั่งเป็นอันดับกัน
สามกษัตริย์ถ้อยทีถ้อยคำรพ / นอบนบด้วยใจเกษมสันต์
ผิวพักตร์ผ่องแผ้วดั่งดวงจันทร์ / กุมภัณฑ์ปราศรัยกันไปมา ฯ

Meter 90

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษา
จึ่งมีสุนทรวาจา / ถามเจ้าลงกากรุงไกร
อันศึกที่ยกมานี้ / ฤทธีของมันเป็นไฉน
โยธากล้าหาญประการใด / จึ่งมาทำได้ไม่เกรงกัน ฯ

Meter 92

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
ฟังพระสหายร่วมชีวัน / กุมภัณฑ์จึ่งกล่าววาจา
อันข้าศึกศักดาวรารุทร / ทั้งสองมนุษย์กับลิงป่า
ราญรอนต่อกรด้วยกันมา / แพ้พวกอสุราก็หลายที
โดยฤทธิ์ความคิดพอสู้ได้ / จนใจด้วยพิเภกยักษี
มันไปเป็นไส้ไพรี / ทั้งนี้จึ่งลำบากยากใจ
ถึงจะคิดกลศึกที่ลึกลํ้า / มันแก้ไขแนะนำบอกให้
สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์จึ่งบรรลัย / ยับไปเพราะไอ้ทรลักษณ์
ตัวข้าครั้งนี้นี่ขัดสน / เหมือนเวียนวนอยู่ใกล้คมจักร
จึ่งให้ไปเชิญสหายรัก / ผู้ทรงสิทธิศักดิ์เสด็จมา
หวังว่าจะเอาพระเดช / เป็นฉัตรแก้วกั้นเกศยักษา
ทั่วทั้งพระนครลงกา / ช่วยคิดเข่นฆ่าไพรี ฯ

Meter 94

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษี
ได้ฟังคั่งแค้นแสนทวี / ดั่งหนึ่งอัคคีมาจ่อใจ
ดูดู๋พิเภกทรยศ / คิดคดต่อพี่ก็เป็นได้
แกล้งผลาญพงศ์พันธุ์ให้บรรลัย / ไอ้จังไรชั่วช้าอาธรรม์
ไม่เสียดายสุริย์วงศ์พรหเมศ / อันเรืองเดชแผ่ทั่วสรวงสวรรค์
ดีแล้วจะได้เห็นกัน / กูจะไว้ชีวันอย่าพึงคิด
จะฆ่าเสียทั้งมนุษย์วานร / ให้ศรสูบกินโลหิต
จนสิ้นพวกพาลปัจจามิตร / ที่มันอวดฤทธิ์ว่าตัวดี
พระสหายอย่าร้อนรนใจ / ทำไมกับมนุษย์ทั้งสองศรี
ไว้นักงานข้าจะราวี / ให้เป็นภัสม์ธุลีแหลกลาญ ฯ

Meter 96

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรใจหาญ
ฟังพระสหายบัญชาการ / พญามารแสนโสมนัสนัก
จึ่งว่าแก่วิรุญจำบัง / เจ้าผู้ทรงกำลังสิทธิศักดิ์
อันซึ่งสงครามรามลักษมณ์ / ก็แจ้งประจักษ์อยู่กับใจ
พระสหายนี้รับจะรอนราญ / ฝ่ายหลานจะคิดเป็นไฉน
จะออกไปด้วยช่วยชิงชัย / หรือจะว่ากระไรนะนัดดา ฯ

Meter 98

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ เมื่อนั้น / วิรุญจำบังยักษา
ได้ฟังสมเด็จพระบิตุลา / อสุราสนองพระวาที
อันสงครามครั้งนี้ก็เห็นหนัก / ด้วยรามลักษมณ์พี่น้องสองศรี
ยิ่งด้วยศรสิทธิ์ราวี / ทั้งพลกระบี่ก็มีฤทธิ์
อันหมู่พระญาติสุริย์วงศ์ / รบพุ่งอาจองทะนงจิต
ไม่อุบายถ่ายเทด้วยความคิด / จึ่งแพ้ปัจจามิตรทุกสิ่งไป
ครั้งนี้ออกไปราญรอน / หลานหาทำการเช่นก่อนนั้นไม่
จะบังกายหายทั้งมโนมัย / ถือหอกเข้าไล่ราวี
แทงเสียให้สิ้นทั้งกองทัพ / ทำไมกับมนุษย์กระบี่ศรี
พระองค์ผู้ทรงธรณี / อย่าเคืองใต้ธุลีบาทา ฯ

Meter 100

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 101

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษา
ได้ฟังพระราชนัดดา / ดั่งอมฤตฟ้ามายาใจ
ลูบหลังแล้วมีประกาศิต / เจ้าผู้ทรงฤทธิ์แผ่นดินไหว
ปรีชาเคล่าคล่องว่องไว / ทำได้ดั่งนี้ประเสริฐนัก
แม้นเสร็จสงครามในลงกา / บิตุลาจะให้ผ่านอาณาจักร
สืบในสุริย์วงศ์พงศ์ยักษ์ / เป็นหลักโลกาธาตรี
ว่าแล้วจึ่งมีบรรหาร / สั่งมโหทรมารยักษี
จงแต่งโภชนาสาลี / อันมีเอมโอชโอชา
ทั้งเครื่องชัยบานมาถวาย / พระสหายผู้ร่วมสังขาร์
กับองค์พระราชนัดดา / เลี้ยงพลโยธากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 102

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 103

๏ บัดนั้น / มโหทรเสนาคนขยัน
รับสั่งองค์ท้าวทศกัณฐ์ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ

Meter 104

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 105

๏ จึ่งสั่งนายเวรให้หมายบอก / วิเสทในนอกซ้ายขวา
ตามมีพระราชบัญชา / ขององค์พญาอสุรี ฯ

Meter 106

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 107

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางวิเสทสาวศรี
แจ้งหมายจ่ายของเป็นโกลี / มาทำตามที่พนักงาน
บ้างคั่วแกงพะแนงทอดมัน / ครบครันสำเร็จทั้งของหวาน
จัดแจงแต่งใส่เครื่องอาน / เทียบทานแต่ล้วนโอชา ฯ

Meter 108

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Cue 109

[ชมตลาด]

Stanza 110

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางพระกำนัลซ้ายขวา
ยุพเยาว์เสาวภาคย์จำเริญตา / แน่งน้อยโสภาวิลาวัณย์
บ้างแต่งตัวประกวดอวดโฉม / ประโลมรักน่าชมภิรมย์ขวัญ
หวีหัวกันไรใส่น้ำมัน / ผัดพักตร์เพียงจันทร์ไม่ราคี
สีขี้ผึ้งวาดกรายพรายพริ้ม / จิ้มลิ้มโอษฐ์เอี่ยมทุกสาวศรี
นุ่งห่มต่างต่างอย่างดี / ท่วงทีมารยาทสะอาดตา
พร้อมทั้งสิบสองกำนัลใน / จัดไว้โดยซ้ายฝ่ายขวา
ยกเครื่องเนื่องเป็นอันดับมา / ถวายองค์พญากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 111

[ฯ ๘ คำ ฯ เพลง]

Stanza 112

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
จึ่งเชิญพระสหายร่วมชีวัน / กับหลานขวัญเสวยสำราญใจ ฯ

Meter 113

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 114

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางกำนัลน้อยใหญ่
ล้วนทรงโฉมเลิศลักษณ์อำไพ / เข้ามาหมอบใช้อยู่งาน
ลางนางก็รินสุรา / ใส่จอกรัตนามุกดาหาร
ถวายสามองค์พญามาร / กราบกรานโบกปัดพัดวี ฯ

Meter 115

[ฯ ๔ คำ ฯ เซ่นเหล้า]

Cue 116

[พระทอง]

Stanza 117

๏ ฝ่ายนางบำเรอก็ครวญขับ / ร้องรับฉ่ำเฉื่อยเรื่อยรี่
โหยหวนโอดพันไปในที / จับปี่สีซอนี่นัน
รำมะนาท้าทับสลับเสียง / สำเนียงดั่งหนึ่งเพลงสวรรค์
ฉิ่งกรับขับขานประสานกัน / เสนาะสนั่นเป็นที่ภิรมยา ฯ

Meter 118

[ฯ ๔ คำ ฯ มโหรี]

Cue 119

[ปะวะหลิ่ม]

Stanza 120

๏ ฝ่ายนางระบำก็กรายกร / ฟายฟ้อนร่ายรำทำท่า
แทรกเปลี่ยนวงเวียนไปมา / เคล้าคลอรอหน้าพญายักษ์
แล้วรำร่อนอ้อนแอ้นกรีดกราย / ย้ายเป็นนารายณ์ขว้างจักร
ชม้ายชายเนตรนงลักษณ์ / ใส่จริตค้อนควักเป็นที
แล้วยกบาทนาดหัตถ์พร้อมกัน / ผินผันเมียงม่ายชายหนี
งามเพียงนางเทพกินรี / เป็นที่จำเริญนัยนา ฯ

Meter 121

[ฯ ๖ คำ ฯ เพลงฉิ่ง]

Stanza 122

๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษา
กับวิรุญจำบังอสุรา / เสวยพลางทัศนาระบำบัน
กล้องแกล้งแน่งน้อยทุกนารี[2] / สูงศรีเพียงอัปสรสวรรค์
ทั้งนํ้าเสียงสำเนียงโอดพัน / ซาบกรรณเสนาะจับใจ
ให้เพลิดเพลินจำเริญในรสรัก / พญายักษ์ครวญคิดพิศมัย
ยิ่งดูยิ่งเคลิ้มสติไป / ที่ในรูปทรงกัลยา ฯ

Meter 123

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 124

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางวิเสทนอกซ้ายขวา
เสร็จแต่งเครื่องเลี้ยงโยธา / ก็หาบหามเข้ามาตามกัน ฯ

Meter 125

[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]

Stanza 126

๏ ตั้งไว้ที่หน้าพระลาน / ทั้งเป็ดห่านควายปิ้งกระทิงหัน
ช้างพล่าช้างแกงช้างทอดมัน / เหล้ากลั่นใส่ตุ่มเต็มไป ฯ

Meter 127

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 128

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลทหารน้อยใหญ่
ซึ่งมาแต่สองกรุงไกร / นายไพร่ชื่นชมยินดี
เป็นหมู่หมู่เหล่าเหล่าเข้าล้อมกิน / เทรินสุราอึงมี่
ขึ้นเสียงเถียงกันเป็นโกลี / พาทีอวดฮึกทุกตน
บ้างลุกขึ้นโลดเต้นเล่นหน้า / ไขว่คว้าวิเสทสับสน
ลางพวกกินมากก็รากท้น / นั่งบ่นพึมพำเพ้อไป
บ้างร้องลำนำรำซุย / กรายกรุยฉุยฉายส่ายไหล่
ตบมือเฮฮาสำราญใจ / นายไพร่เกษมเปรมปรีดิ์ ฯ

Meter 129

[ฯ ๘ คำ ฯ เซ่นเหล้า]

Stanza 130

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษี
กับพระสหายร่วมชีวี / หลานรักผู้มีศักดา
เสร็จเสวยโภชนากระยาหาร / ต่างสำราญแสนโสมนัสสา
สามกษัตริย์ปราศรัยกันไปมา / จนเวลาล่วงเข้ายามปลาย
จึ่งพากันเข้ายังปราสาท / อันโอภาสชัชวาลฉานฉาย
เสด็จเหนือแท่นที่สุพรรณพราย / เอนกายไสยาในราตรี ฯ

Meter 131

[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]

Stanza 132

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระหริรักษ์เรืองศรี
ครั้นพลบค่ำยํ่าแสงพระรวี / รัศมีเลี้ยวลับยุคุนธร
แสงจันทร์แจ่มฟ้าอากาศ / โอภาสจำรัสประภัสสร
ประดับด้วยดวงดารากร / อัมพรหมดเมฆไม่ราคิน
นํ้าค้างพร้อยพรมมาลี / สกุณีสงัดเสียงสิ้น
พระพายชายพัดรวยริน / พากลิ่นเกสรขจรมา
หอมหวนตลบอบอาย / พระนารายณ์แสนโสมนัสสา
พออุทัยเรื่อรองส่องฟ้า / สกุณาร่อนร้องหากัน ฯ

Meter 133

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 134

[ร่าย]

Stanza 135

๏ จึ่งสระสรงทรงเครื่องเทเวศ / งามดั่งพรหเมศรังสรรค์
เสด็จจากห้องแก้วแพรวพรรณ / ออกสุวรรณพลับพลารูจี ฯ

Meter 136

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 137

๏ พร้อมหมู่โยธาพลากร / วานรทั้งสองบุรีศรี
หมอบเฝ้าอภิวันท์อัญชุลี / จึ่งมีพระราชโองการ
ดูก่อนพิเภกกุมภัณฑ์ / วานนี้ทศกัณฐ์ใจหาญ
เสียกิจพิธีพรหมาน / มันจักคิดอ่านประการใด
พรุ่งนี้จะยกโยธา / ออกมาต่อกรหรือไฉน
หรือจะคิดเป็นกลอุบายไป / ที่ในชั้นเชิงอสุรี ฯ

Meter 138

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
ได้ฟังบรรหารพระจักรี / ชุลีกรจับยามตามเวลา
ทั้งอัศกาลตรีเนตร / ก็แจ้งโดยสังเกตยักษา
สว่างดั่งทิพย์นัยนา / อสุราจึ่งกราบทูลไป
ในยามนั้นว่าพรุ่งนี้ / จะได้ต่อตีเป็นศึกใหญ่
กับทัพอัสดงค์กรุงไกร / เป็นสหายร่วมใจทศพักตร์
ชื่อสัทธาสูรยักษา / ฤทธาปราบได้ทั้งไตรจักร
กับวิรุญจำบังขุนยักษ์ / ลูกรักพญาทูษณ์อสุรี
ครองกรุงจารึกเขตขัณฑ์ / นัดดาทศกัณฐ์ยักษี
ทั้งสองยกพลโยธี / มาถึงธานีลงกา
อันสัทธาสูรฤทธิรงค์ / สัจธรรม์มั่นคงหนักหนา
ได้เวทบรมพรหมา / แม้นว่าจะเข้าชิงชัย
ร้องขออาวุธในสวรรค์ / เทวัญก็โยนลงมาให้
ฝ่ายวิรุญจำบังก็เกรียงไกร / หายตัวไปได้ทั้งพาชี
ขอเชิญเสด็จภูวนาถ / ยกหมู่พยุหบาตรกระบี่ศรี
ออกไปตั้งรับดูที / จะได้คิดราวีกุมกัณฑ์ ฯ

Meter 140

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
ได้ฟังน้องท้าวทศกัณฐ์ / ทรงธรรม์จึ่งมีโองการ
ตรัสสั่งลูกพระทินกร / จงเตรียมวานรทวยหาญ
เราจะยกออกไปรอนราญ / ผลาญสองอสูรพาลา ฯ

Meter 142

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ บัดนั้น / สุครีพฤทธิไกรใจกล้า
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ถวายบังคมลาแล้วรีบจร ฯ

Meter 144

[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]

Cue 145

[ยานี]

Stanza 146

๏ จัดกระบี่เป็นกระบวนพยุหบาตร / เลือกล้วนองอาจดั่งไกรสร
อันสิบแปดมงกุฎฤทธิรอน / คุมพลวานรสิบแปดกอง
ตั้งเป็นอันดับคับคั่ง / ทัพหน้าทัพหลังเป็นทิวท่อง
ทัพหนุนทัพขันทัพรอง / เสือป่าแมวมองครบครัน
แต่ละหมู่ล้วนมีฤทธิรณ / อาจปล้นเมืองแมนแดนสวรรค์
โดยเสด็จพระองค์ทรงสุบรรณ / มาผลาญกุมกัณฑ์พาลา
พื้นถือหอกดาบโตมร / ธนูศรทวนง้าวเงื้อง่า
กวัดแกว่งสำแดงเดชา / ดั่งว่าจะพลิกธรณี ฯ

Meter 147

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Cue 148

[ช้า]

Stanza 149

๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ครั้นแสงทองส่องฟ้าธาตรี / สกุณีเร้าเร่งพระสุริยัน
นางชะนีเรื่อยร้องส่งเสียง / สำเนียงไก่แก้วประกาศขัน
ภุมรินบินร่อนเวียนวัน / เชยซาบบุษบันเบิกบาน
พระพายพัดเอาเกสร / ขจายจรกลิ่นเกลี้ยงหอมหวาน
เป็นละอองต้ององค์พระอวตาร / ดั่งทิพย์สุมาลย์ชโลมทา ฯ

Meter 150

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 151

[ร่าย]

Stanza 152

๏ ฟื้นองค์จากที่ไสยาสน์ / ชวนพระนุชนาถขนิษฐา
กรายกรยุรยาตรคลาดคลา / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 153

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 154

[โทน]

Stanza 155

๏ สุหร่ายแก้วคู่ท้าวโกสีย์สรง / วารีปรายลงดั่งฝอยฝน
ทรงสุคันธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนทิพมาศสุพรรณพราย
ต่างทรงสนับเพลาเครือครุฑ / เชิงงอนแกมบุษย์ฉานฉาย
พระเชษฐาผ้าทิพย์ลอยลาย / เป็นกินนรกรกรายกรีดรำ
พระอนุชาภูษาพื้นตอง / เครือทองก้านเกี่ยวเขียวขำ
ชายไหวรายบุษราคัม / ชายแครงแก้วประจำดวงลอย
ต่างทรงฉลององค์สังเวียนหยัก / ตาบทิศจำหลักเฟื่องห้อย
ทับทรวงสังวาลประดับพลอย / พาหุรัดรักร้อยทองกร
ทรงมหาธำมรงค์มงกุฎแก้ว / กรรเจียกจรเพชรแพร้วแล้วจับศร
ดูงามดั่งสุริยันกับจันทร / บทจรตามกันมาขึ้นรถ ฯ

Meter 156

[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]

Cue 157

[โทน]

Stanza 158

๏ รถเอยรถวิมาน / กำกงสุรกานต์อลงกต
แอกงามสามงอนอ่อนชด / ชั้นลดบัลลังก์กระจังราย
ระเบียบสิงห์รูปสัตว์ขนัดครุฑ / เทพบุตรชั้นบนบัวหงาย
เรือนเก็จเสากาบกระหนกกลาย / ฉลุลายเครือลวดผอวดลอย
บุษบกลายบันสุบรรณบิน / ทวยแก้วรูปกินรินห้อย
พันยอดแสงระยับประดับพลอย / สุกย้อยสูงเยี่ยมโพยมบน
เทียมด้วยอัสดรเทวัญ / แผดร้องเหียนหันโกลาหล
น้องนารายณ์ผู้เรืองฤทธิรณ / เฝ้าบาทยุคลประคองเคียง
มาตุลีขับแล่นดั่งลมพัด / กงผัดดุมผันสนั่นเสียง
เครื่องสูงชุมสายรายเรียง / สำเนียงฆ้องกลองประโคมโครมครึก
ทวยหาญขานโห่สามหน / หมู่พลลำพองคะนองศึก
ดินสะเทือนเลื่อนลั่นพันลึก / คึกคึกรีบแข่งกันไป ฯ

Meter 159

[ฯ ๑๒ คำ ฯ รุกร้น]

Stanza 160

๏ ครั้นมาถึงที่สนามยุทธ์ / จึ่งให้หยุดโยธาทัพใหญ่
ตั้งที่ครุฑนามเกรียงไกร / มั่นไว้คอยทัพอสุรี ฯ

Meter 161

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 162

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
จึ่งบังคมคัลอัญชุลี / ทูลพระจักรีสี่กร
อันท้าวสัทธาสูรกุมภัณฑ์ / เพื่อนนั้นห้าวหาญชาญสมร
ด้วยบรมพรหเมศฤทธิรอน / อวยพรพระเวทประสิทธิ์ไว้
ถึงเทวัญก็เกรงขุนยักษ์ / จะให้มาใกล้นักนั้นไม่ได้
อันหมู่โยธีกระบี่ไพร / จะบรรลัยด้วยฤทธิ์อสุรา
ขอให้คำแหงหนุมาน / ไปคิดการล่อลวงยักษา
รวบเอาอาวุธในเมฆา / อย่าให้ตกลงมาราวี
น่าที่จะโกรธเทเวศ / แคลงมนต์พรหเมศเรืองศรี
อสุราก็จะตายในวันนี้ / ด้วยมือกระบี่ผู้ชัยชาญ ฯ

Meter 163

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 164

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังพิเภกขุนมาร / ผ่านฟ้าจึ่งมีบัญชา
สั่งลูกพระพายเทวบุตร / ท่านผู้ฤทธิรุทรแกล้วกล้า
จงไปล่อลวงอสุรา / ฆ่าเสียให้ม้วยชีวี ฯ

Meter 165

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 166

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังบรรหารพระจักรี / ยอกรชุลีแล้วทูลไป
อันทัพสัทธาสูรซึ่งยกมา / โยธาเพียบพื้นแผ่นดินไหว
แต่ข้าผู้เดียวจะชิงชัย / ถ่ายเทเห็นไม่ทันการ
จะขอองคตหลานอินทร์ / กับกระบินทร์ห้าร้อยทวยหาญ
ไปด้วยจะได้ช่วยรอนราญ / ผ่านฟ้าจงทรงพระเมตตา ฯ

Meter 167

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 168

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ฟังลูกพระพายเทวา / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
ซึ่งจะเอาองคตไปด้วย / ช่วยกันคิดการแก้ไข
กับโยธาห้าร้อยที่ว่องไว / ก็ตามแต่ใจของวานร ฯ

Meter 169

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 170

๏ บัดนั้น / องคตหนุมานชาญสมร
ถวายบังคมลาพระสี่กร / พากันบทจรออกมา ฯ

Meter 171

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 172

๏ จัดกระบี่ห้าร้อยฤทธิรณ / แต่ละตนเรี่ยวแรงแข็งกล้า
ทั้งดำดินเดินได้ในเมฆา / พร้อมแล้วก็พากันรีบไป ฯ

Meter 173

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 174

๏ ครั้นถึงแนวเนินคีรี / วิถีที่ร่วมทางใหญ่
จึ่งให้หยุดโยธีกระบี่ไพร / อยู่ใต้ต้นไทรพร้อมกัน
หนุมานจึ่งว่าแก่น้องชาย / บัดนี้พระนารายณ์รังสรรค์
ใช้เรามาล้างกุมภัณฑ์ / จำจะคิดผ่อนผันให้ได้การ
อันท้าวสัทธาสูรขุนยักษ์ / เรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์แกล้วหาญ
ครั้นจะเข้าจู่โจมโรมราญ / เห็นการจะไม่สมจินดา
ตัวเจ้าจงพาวานร / เหาะซ่อนอยู่ในเวหา
คอยฟังสำเนียงอสุรา / ร้องเรียกเทวาขึ้นไป
บรรดาเทเวศทั้งหกชั้น / กลัวมันก็จะโยนอาวุธให้
ตัวเจ้ากับหมู่พลไกร / ช่วยกันรวบไว้ด้วยฤทธี
อย่าให้ตกถึงแผ่นดิน / เมื่อใดได้ยินเสียงพี่
จึ่งทิ้งลงกลางพลอสุรี / แล้วมาช่วยราวีกุมกัณฑ์ ฯ

Meter 175

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 176

๏ บัดนั้น / องคตฤทธิแรงแข็งขัน
รับคำหนุมานชาญฉกรรจ์ / ก็พาพลทั้งนั้นเหาะไป ฯ

Meter 177

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 178

๏ แอบเมฆอยู่ในโพยมหน / ใครจะเห็นสักตนก็หาไม่
คอยฟังวาจาสัญญาไว้ / มิได้ประมาทวิญญาณ์ ฯ

Meter 179

[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 180

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ครั้นองคตกับหมู่โยธา / ขึ้นยังเมฆาก็ยินดี
จึ่งยอกรถวายอภิวาทน์ / พระตรีภูวนาถเรืองศรี
หลับเนตรสำรวมอินทรีย์ / ขุนกระบี่ร่ายเวทแปลงกาย ฯ

Meter 181

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 182

๏ ก็กลับเป็นลิงป่าพนาดร / ประหลาดกว่าวานรทั้งหลาย
โลดโผนโจนเล่นตามสบาย / ปีนป่ายร่ายไม้ไปมา ฯ

Meter 183

[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๖.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๖๖

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๖๖, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ท้าวราพณาสูรยักษี ครั้นเสียการกิจพิธี อสุรีสลดระทดใจ ยิ่งคิดยิ่งแค้นแน่นจิต ดั่งปืนพิษเสียบทรวงไม่ถอนได้ พระหัตถ์อุ้มองค์อรไท เหาะไปนิเวศน์อสุรา ฯ ฯ ๔ คำ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 82 stanza blocks, 446 stanza rows, 19 cue blocks, and 82 meter or word-count notes.