Good Works Translation from Thai
This is the sixty-seventh สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Satthasur and Wirun Chambang marching from Lanka, Hanuman's forest-monkey disguise, the trick by which Angkhot and five hundred monkeys intercept the gods' weapons and turn them on Satthasur's army, Hanuman and Angkhot killing Satthasur, Wirun Chambang's invisible cavalry attack, Rama's destruction of Nilaphahu and the cavalry, Wirun Chambang's magical decoy, his flight to Angkat mountain and then into a sea-foam bubble near Sattaphan, and Rama trapping the decoy while sending Hanuman after the real asura.
Translation
Hanuman Kills Satthasur
Then Satthasur, Thotsakan the yaksha, and Wirun Chambang the asura entered to sleep in the night, consulting on the battle by which they would destroy the humans and noble monkeys, attacking by demon trickery and skilled spells, until the time when cocks crowed, golden light flashed and shone, and the music of trumpets, conches, gongs, and bronze bells thundered the dawn.
[6 words]
[Recitative]
The three kings bathed and adorned themselves, their faces shining bright as the moon. Powerful Satthasur said to the ten-faced lord: "I will march first to fight and break the enemy hand to hand. As for Wirun Chambang, my beloved nephew, let the demon lord stay behind and hold the army." Having spoken, the two kings took leave of the ten-headed yaksha, came down from the shining palace, and went to the victorious army.
[6 words, Samoe]
When they arrived, each gave command to the great demon ministers to inspect the brave troops according to the formation in which they had come.
[2 words]
Then the two demon-yaksha ministers each received the royal command, offered homage, and came out together.
[2 words, Prathom]
[Yani]
On the Atsadong minister's side, he inspected and readied the fourfold army. Elephant lords rode elephants with flowing temples, holding goads firm, with handlers and mahouts. Horse lords rode horses and held spears, moving in formation and showing bravery. Chariot lords rode leaping chariots, holding spears and waiting to destroy the enemy. Commanders prepared the fighting troops, every one holding weapons complete. The Charuek chief minister inspected the horse troops: ten oceans of cavalry, fierce as lions in attack, the riders holding spears and lances, covering the ground of Lanka city.
[8 words, dialogue]
Then King Satthasur the yaksha and Wirun Chambang the asura came to wash in the water.
[2 words, Samoe]
[Thon]
The two kings bathed and washed. Fragrant streams carried the scent of pollen. Each wore trousers with curved edges and cloth patterned with kinnara hands in gesture. Their fluttering hems and side-panels were curling vines; emerald armor shone bright. Their upper garments were plantain-green with gold radiance; their breast-bands had scrolls and chains. Hanging ornaments, rainbow diamonds, directional plaques, breastplates, and gold roundels flashed; gold bracelets and armlets were serpent-wound, and rings were in Garuda settings. Wearing great nine-gem crowns and shining ear-pieces, each took a jeweled spear and mace and mounted chariot and horse together.
[8 words, Samoe]
[Thon]
O the chariot, the war-chariot: its wheel-rims were crystal set with rubies. The soft-curved yoke was beautiful with leaf-work; the golden throne was carved with patterns. It was adorned with praying gods and Garudas standing bright, gripping nagas; hanging and standing ornaments and patterned panels made the pavilion look like Indra's mansion. It was yoked with four thousand royal lions. Lothan held the bow and drove fast as flight, with all tall ornaments complete and streaming to the sky. Pipes, drums, and gongs joined sound; the shouting army was loud in tumult. They hurried chariots and tenfold troops, heading out from the city.
[8 words, Kraw]
Then Wirun Chambang the yaksha, when the royal army had already left the city, moved the victorious horse troops.
[2 words, Choet]
[Thon]
O the noble horse, best in the world, proud and brave, eager for battle, leaping to stamp upon enemies. It wore complete gold-studded harness, with tassels and jeweled ear-ornaments. Its mouth was red like a red gem, while its whole body was smooth black sapphire. Its feet moved quick as a cutting wind; it was as spirited as a royal lion. The cavalry troops drove and urged their horses together in tumult. The sound of hoofbeats thundered; fighting men shouted in commotion. Dust rose and covered the upper sky as they pressed and hurried onward.
[8 words, Kraw Nok]
Then a great white muntjac, an evil ominous sign that the asura's victorious army would be lost, arose in troubled urgency, sent by fate to show the yaksha an omen. It ran from the forest thicket and cut across the demon lord's troops.
[4 words, Choet]
Then brave-hearted King Satthasur glanced and saw the common forest muntjac leap and run past before him. Thinking, he was greatly amazed. He saw a vile sign, a great omen, and it made him increasingly afraid and anxious beyond measure. "If I force the army to march on, it will go against the rules of war victory." Having thought this, he halted the army at the edge of the forest.
[6 words, dialogue]
Then Hanuman, skilled in victory, saw Satthasur the asura's army march up to the forest edge. The sounds of horses, chariots, and elephants made the earth shake and tremble. The powerful monkey lord climbed and swung through the trees toward them.
[4 words, Choet]
When he came near the royal victory-chariot of the yaksha king, he called out and asked: "Listen, demon lord. Where are you going, that you raise such brave troops, packed over the face of the earth? What matter is this, asura?"
[4 words]
Then King Satthasur the yaksha heard the little monkey speak, and no suspicion entered his spirit. He thought it was a forest monkey roaming in the woods, and he gave royal command: "Ho, forest-monkey! I am raising troops, a hundred thousand brave soldiers and army divisions, to destroy the unrighteous humans named Lak and Ram. You are of the monkey kind. What business brings you to question me? What do you seek in this matter, that you speak so insolently without fearing my power?"
[8 words]
Then Hanuman, skilled in victory, heard and answered the asura: "I ask in goodwill. Do not be angry. I only wish to understand the matter; it is not that I do not fear the yaksha king's power. But as for fighting Phra Lak and Phra Rama, demon lord, do not say such things. All the brave friends, allies, and kin of Thotsakan who boasted of strength have had their lives ended because of arrogance and swollen power. However great your rank is, if you come to fight mighty Phra Chakrit, all of you will be strewn dead upon the earth. Demon king, stop and think carefully."
[8 words]
Then King Satthasur the yaksha heard and answered: "Ho, vile one, whom would you deceive? You are a beast and come to insult me. Do you not know me? My name is feared through the three worlds because I possess Brahma's spell. If I command the bands of gods to throw down weapons, I receive them all. Why should I care about earth-walking humans? Do not belittle me. I am not like the people of Lanka."
[6 words]
Then the brave and mighty son of Vayu heard the asura king and answered: "If you have such power, then I think the match may be good enough. I myself am glad that victory may come to the enemy. Perhaps the demon lord's words are not true, and you will be defeated by radiant Phra Harirak, who bears a fine special spell. I would like to see your power."
[6 words]
Then King Satthasur the yaksha did not perceive the trick. The asura answered: "Hey, meddling monkey! If you want to see my power, so be it." Having spoken, he stood up on the victory-chariot, steadied his mind, and recited magic spells.
[4 words, Tra]
He called the hosts of gods, his voice thundering in the sky, reaching to the upper heavens throughout every shining celestial mansion.
[2 words, dialogue]
Then all classes of gods heard Satthasur the asura calling loudly up to them. The six heavens were thrown into confusion. Fearing the yaksha's power, each god hurled sharp weapons, scattering them everywhere through the clouds.
[4 words]
Then powerful Angkhot and all the monkeys together seized and gathered the weapons.
[2 words, Khuk Phat]
Then brave Hanuman, the great soldier, knew that his beloved younger brother and the brave monkey troops had seized every weapon. The monkey rejoiced, swung down from the trees to the ground, clapped his hands, and mocked the asura.
[4 words, Kraw Ram]
[Recitative]
"Tch! Lord of Atsadong, you boasted of mighty battle-power. Why do I see no weapons, as your mouth spoke? Is this how you will march to fight the radiant discus-armed lord? I am only a forest monkey, yet I am better than you, who claim fierce power. If I called in play as a yaksha does, the gods would throw weapons to me." Speaking so, he leapt close to the demon lord's victory-chariot.
[6 words]
Then brave-hearted King Satthasur heard the monkey's crude mockery. The demon king was furious like age-ending fire. Doubt arose in him over the spell-grace of supreme Brahma. He stamped his foot and clenched his teeth. "Ha, deluded arrogant wretch. Since you boast that you have effective spell-power, quickly call the weapons to fall. If they do not, I will kill you at once."
[6 words]
Then Hanuman, skilled in victory, heard the asura's speech, and the monkey lord cried in answer: "Demon lord, watch. I will not lie." Speaking so, he made as if steadying his mind and recited spells by trickery.
[4 words, Tra]
When he had finished, he pretended to call aloud: "Ho, divine kings in every direction! We need weapons. Throw them down without delay."
[2 words]
Then Angkhot, nephew of King Kosi, and the five hundred excellent monkeys heard Hanuman's voice. Each dropped the weapons in sheets, bright and shining everywhere. They struck the yaksha troops dead, throwing the whole asura army into confusion.
[4 words, Choet]
Then the brave and mighty son of Vayu saw the yakshas dead everywhere and proclaimed: "Ho, Satthasur the asura! Do you see my power or not? You boast that your rank is terrible. Who would fear an asura like you? Is this how you will go fight radiant Phra Chakrit? Your head will roll like a polo ball by the arrow of mighty Phra Chakri. Break off the campaign and take your troops back to the city. I am thinking mercifully and hope to let you live."
[8 words]
Then created King Satthasur heard and was angry like age-ending fire. The yaksha cried in answer: "Ha, look at this beast, arrogant and foul in speech. What is your name, and who sent you to serve? How dare you despise and slight me, meddling wretch? You will die. Even if the gods do not give me weapons, do not think I will listen to you. As for the two noble human brothers, even if they are strong with sacred arrows and have subdued all ten directions, I fear their power less than a thread. I am the crown of Atsadong. Do not doubt that I will turn back the fourfold army; if I have not killed Lak and Ram, I will not return to the city."
[10 words]
Then the brave and mighty son of Vayu heard and called back: "Do not speak arrogantly. I am the soldier of the arrow-bearing lord, named Hanuman, noble monkey. I am Death, destroyer of the world's substance, come to take the demon lord's life. Even Sahatsadecha, fierce and strong, with two thousand hands, I killed and ended; I cut off his head and mounted it in disgrace. You have only two arms. How can you contend with my power?" Having spoken, the quick-witted monkey lord steadied his mind and recited magic.
[8 words, Tra]
His body grew as large as supreme Brahma, towering and looming over the sky, with four faces and eight mighty arms, and he broke the asura's chariot.
[2 words, Choet]
Then King Satthasur the yaksha fell to the earth and was angry like the fire at the end of an age. He sprang up, stood, stamped his foot, and shouted with a voice like thunder: "Ho, asura-yakshas! Are you afraid of this deluded monkey? Why do you not go in and fight? Battle, seize him, and hurry; drive in and kill him dead."
[6 words]
Then the brave asura troops heard the demon king's command, and each rushed into battle.
[2 words]
They surrounded him front and back in turmoil, attacking and chasing the noble monkey. Some stabbed, some cut, some struck, and the asuras kept pressing in.
[2 words, Choet]
Then mighty Angkhot saw the asura troops come in to contend with Hanuman's power. Furious like burning fire, he led the brave monkey troops down to the earth to attack the asuras.
[4 words, Choet]
Hanuman swung the trident and hacked; Angkhot chased and killed yakshas. The monkey attendants took advantage and struck back against the asuras in tumult. Demon troops turned to receive them, and monkeys leapt in to seize them in confusion. One monkey fought a hundred yakshas; some monkeys stood against a thousand. The demons crowded in and stabbed, while the monkeys whirled and parried like turning wheels. Companies attacked and grappled with one another; the asuras did not fear their power. The monkeys slapped, bit, fought, and struck, tearing off legs and arms across the forest. The dead fell piled on the earth, and the yakshas broke in ruin and confusion.
[8 words, Choet]
Then King Satthasur the yaksha saw the monkeys attacking and the asuras dead everywhere. Furious, he stamped his foot until earth and sky trembled. Brandishing his powerful sacred arrow, he chased and struck the monkey troops.
[4 words]
Alone, he fought and drove the battle, bold as a royal lion. The monkey soldiers could not stand against him and fled broken, tumbling over one another.
[2 words, Choet]
Then powerful Hanuman saw the monkeys would not stand and fight while the yaksha chased and struck them. He gnashed his teeth, his hair bristled, and he swung the trident with a roar. Leaping by power, he attacked and blocked the demon lord's face.
[4 words]
The two rushed together and grappled in battle, fighting without restraint in brave strength. The mighty and victorious son of Vayu leapt and kicked the asura in the chest. The demon lord could not hold himself and staggered toward the foot of the splendid mountain. The monkey troops shouted and mocked the asura in tumult.
[4 words, Choet]
Then King Satthasur the yaksha was furious like heavenly fire. He drew his powerful arrow and released it.
[2 words, Choet]
The sound was like a cutting wind; Mount Chakkrawan shook. The sacred arrow displayed fierce power, chasing and circling Hanuman's body.
[2 words]
Then the brave and mighty son of Vayu saw the yaksha release the demon arrow to attack him. He rushed and gathered it in by power.
[2 words, Choet]
He broke it into small and large pieces, threw them back at the yaksha, and pointed at his face: "Ho, accursed one. Today your life will end."
[2 words]
Then created King Satthasur, losing his arrow, burned like age-ending fire. The yaksha was very angry and furious. His eyes were red like sunlight. Brandishing his mace like a turning wheel and clenching his teeth in fury, the demon lord rushed in to attack.
[4 words]
He struck left and swept right in tumult with the strength of fierce yaksha power. Many blows struck the son of Vayu, and the monkey lord turned and staggered aside.
[2 words, Choet]
Then brave Hanuman, the great soldier, quickly steadied himself and rushed in to seize the yaksha.
[2 words]
He leapt up, stepped on the yaksha's knee, bent his head back, and wheeled like a turning wheel. Angkhot also came in to help, fighting, cutting, and stabbing the asura.
[2 words, Choet]
Then King Satthasur the yaksha fought alone, grappling with the two monkeys.
[2 words]
All three battled in unbroken struggle, stabbing, cutting, guarding, and parrying in confusion. Each was bold, brave, and enduring, fighting without lowering the hand.
[2 words, Choet]
Then brave Hanuman, skilled in war, pressed the killing attack while the monkeys drove the asuras back.
[2 words]
With his left hand he seized the yaksha's club and broke it by brave strength. He slapped, bit, bound, and gathered the body, then hurled the yaksha down onto the ground. He leapt and stamped on his chest, swinging the powerful trident to kill; he cut off the demon lord's hand and head, and the breath and life ended.
[4 words, Choet, lament]
When he had finished destroying the asura, the son of Vayu held the yaksha's head and took Angkhot and the soldiers, flying back to the victorious army.
[2 words, Choet]
When they arrived, the two monkeys raised their hands and bowed in homage. They reported everything from beginning to end, according to how they had killed the asura. Then they presented the demon lord's head to the discus-bearing lord amid the ministers and all the troops.
[4 words]
Then Phra Narai of the Solar Line, bearer of the arrow, heard the powerful son of Vayu and saw the yaksha's head. The king rejoiced that his thought had been fulfilled. The powerful lord was pleased and happy, his face shining like the moon. He gave royal command, praising Angkhot and the son of Vayu, brave elder and younger brothers, together with their power, wisdom, and skill, saying none like them could be found in all Chakkrawan.
[6 words, dialogue]
Then Satthasur's surviving yaksha troops, wounded and senseless, ran away through the forest.
[2 words, Choet]
Some demons met their companions, fear shaking their bodies without stopping, and ran headlong into the woods, thinking the monkeys were chasing them. When they reached Wirun Chambang's army, they stumbled in and told the asura vanguard: "The Atsadong army marched along the forest edge and fought the noble monkeys. The lord and chief of warriors has now lost his life."
[6 words]
Then Chitkasur, great vanguard commander, heard every detail and was shocked. They all went in.
[2 words, Samoe]
When they arrived, they bowed at the lotus feet and reported to the yaksha king: "King Satthasur the asura marched his army into the forest. He met one tiny monkey swinging from tall forest branches. The demon king was lulled and deceived by its bold speech. Suddenly it became eight-armed and four-faced and attacked the yakshas. Its troops rushed in to fight and killed the asura king."
[6 words, dialogue]
Then Wirun Chambang the yaksha heard as if struck by lightning. The asura clenched his teeth. Resentment and regret were beyond measure; the yaksha king was furious and rash. He sprang onto his fierce horse and drove his army in haste.
[4 words, Kraw]
Seeing the troops of Atsadong city dead in piles beyond counting, he hurried his brave horse troops, cut away from the great road, and came on. The sound of saddle-cloths and stirrups struck together; battle soldiers rode forward. The earth thundered and rumbled like waves in the great sea. Dust spread through the sky, hiding the sun's disk. The horse troops drove their horses leaping, shouting until all shook, racing forward together.
[6 words, Choet]
Glancing ahead, he saw the human army set in a great Garuda formation, with troops all made of forest-monkeys. Angry as fire burning the sky, he roared a command to the demon vanguard: "Hurry the horses in a broad attack. Chase and kill the enemy."
[4 words]
Then Chitkasur the yaksha received the command and drove the horses rushing in against the monkeys.
[2 words]
They split their wings and opened a false gap, luring the monkeys to chase. Then they massed fire-guns and arrows, turned behind them, and hurled lances in close battle among the troops. They stabbed with spears, glaives, javelins, and darts; the monkeys ran in confusion. The cavalry found advantage and attacked in tumult, killing and fighting.
[4 words, Choet]
Then the eighteen crowned noble monkeys saw the monkeys broken and routed senselessly. Angry as fire burning the sky, Nilek seized horses and smashed them, Nilan killed yakshas, Surasen struck the horse-troops, and Pingkhala drew the diamond trident and stabbed. The demon troops broke and recoiled, unable to withstand the monkeys' strong power. They died scattered on the field, and the monkey troops chased and stabbed in turmoil.
[6 words, Choet]
Then Wirun Chambang the yaksha saw his troops breaking and dying senselessly. Angry as the fire at the end of an age, he raised his joined hands above his head, worshiped the grace of creating Brahma, performed the yaksha doctrine, held his breath, and recited the invisibility spell.
[4 words, Tra]
By the force of the practiced spell, the yaksha's body, shadow, and horse all vanished, and he drove the horse in to attack.
[2 words, Choet]
He rushed and stabbed left and right without pause, swift as a lion, turning quickly and wheeling in close fight. The monkeys died in piles, thrown over one another.
[2 words, Choet]
Then the monkey troops stirred their bodies, meaning to destroy the yaksha, standing firm and intent for the right moment. But they heard only the sound of horse-hooves and did not see the yaksha's body. Unable to answer the attack, they fell to the ground. The monkey army ran in confusion through the whole force, unable to withstand his brave power. They broke and recoiled as far as the incarnate lord's chariot, all in tumult and uproar.
[6 words, Choet]
Then the lord of the three worlds, surpassing the worlds, seated upon the bright jeweled chariot, saw the monkey soldiers dead and scattered on the battlefield, some running wildly in flight. Looking out, he could not see the asura pursuing them among the troops; he heard only the quick striking sound as monkeys died in confusion. Not knowing how they could stand against him, the mighty-armed lord asked the astrologer: "Wirun Chambang the demon lord has hidden his body and come in to kill. The monkeys are dead everywhere. How can we oppose the yaksha?"
[8 words]
Then well-disposed Phiphek heard the lord of the three worlds, bowed, and answered the royal words: "Your Majesty, bearer of Garuda, release the beautiful Brahmastra arrow to destroy the asura's horse. Then you should be able to get the demon himself."
[4 words]
Then the jeweled discus-bearing lord heard Phiphek the yaksha, and the righteous lord took an arrow and released it.
[2 words, Choet]
Its sound thundered through sky and air; it became countless arrows scattered everywhere. They struck the cavalry troops and destroyed the demon lord's whole army. Nilaphahu, the royal horse, also fell and lost its life by the power of the incarnate lord. The monkey soldiers came back to life.
[4 words]
Then Wirun Chambang the yaksha, losing his horse as if losing his own life, also losing all the cavalry troops, stood alone and saw no one. The yaksha was frightened and shaken. The asura was out of thought and power, unable to stand and fight. His face pale, body trembling, and spirit gone, he regretted his life utterly. "Tch, these two humans have fierce power surpassing the world. I must devise a trick to flee and save my life." Thinking so, he removed his head-cloth and tied it into a magical decoy. It sat on a horse, holding a spear and standing as if ready to leap into the sky. When finished, he recited magic spells by asura trickery.
[10 words, Tra]
When seven rounds were complete, he blew into the yaksha image. It became an asura with horse, as if it had life. Then he displayed power, making darkness cover every direction. As the decoy flew and leapt up to the clouds, the real asura secretly escaped.
[4 words, Choet]
When he reached Angkat mountain, he went straight down to the great mountain. He saw forest-monkeys carrying baskets of fruit together, going into the cave mouth. The asura fixed his eyes and watched carefully: "Good or bad, there may be a great ascetic here, practicing austerity and celibacy. I will enter and take refuge at the rishi's feet." Having thought this, he raised joined hands and recited a powerful spell.
[6 words, Tra]
At once his shadow vanished, and the yaksha's body could not be seen. He followed the monkey women into the shining cave.
[2 words, Samoe]
He saw a beautiful woman, her face bright as a heavenly woman, delicate, lovely, and splendid. The yaksha rejoiced. He released the brilliant spell, made his yaksha body appear, and spoke sweet words: "I have fled Phra Rama's arrow. Have mercy and help preserve my life. I ask to stay in this cave only until dawn, and then I will take leave of you, beautiful lady."
[6 words]
Then the young monkey-woman, lovely and beautiful, glanced and saw the demon lord come pleading in speech. Her fear was almost unbearable; startled, she turned her face away. Hearing him name Phra Chakri, the goddess considered: "Since this yaksha has fled the jeweled discus-lord's arrow, perhaps our suffering will now end. But if I let the asura take refuge in the cave, that is not proper. A woman near a man is everywhere vulnerable to suspicion. I must tell him to go away, so I will not be stained by desire." Having thought this, she answered: "As for staying here, I think you will not escape Phra Chakri's arrow. You will bring death on me."
[10 words]
Then Wirun Chambang the yaksha heard the woman's words and was distressed and helpless. He said: "If you have no pity and will not let me stay in the great cave, it is my karma, and I must take leave. But where should I take refuge so that I may escape the powerful sacred arrow of radiant Phra Rama? Tell me as a friend, and I will not forget your kindness."
[6 words]
Then the beloved monkey-woman heard the asura's plea and answered: "As for fleeing Phra Chakri's arrow, I will tell you a stratagem. Go to the shore of the great ocean, south of the foot of Sattaphan mountain, outside Vinantaka peak, in the Sithandorn sea between Atsakan. It is a place of fierce serpents; beyond that, no one goes back and forth. Transform yourself to whatever size you can by your yaksha power and hide in a bubble on the water. I think you will preserve your life."
[8 words]
Then Wirun Chambang the yaksha heard the heavenly woman's words, and the asura gradually grew easier in heart. He said: "Your compassion and kindness are without limit. Remain in peace; I will take leave according to your words." Having spoken, he hurried from the golden cave, flew leaping up into the clouds, and went straight to the shore of Sithandorn.
[6 words, Choet]
When he reached the foot of Sattaphan, at the peak named Atsakan, he examined the ocean and saw a fitting clump of foam. He raised joined hands over his head, worshiped Brahma's grace three times, gathered his mind, recited magic, and transformed himself by asura power.
[4 words, Tra]
His body shrank to the size of a mite by the yaksha's splendid victorious spell. He pushed into the river-foam and floated in the water.
[2 words, Lo]
Then the brave magical decoy that had taken the demon lord's form rode its horse into battle. It looked like Wirun Chambang the asura, and the monkeys could not know otherwise. It twisted and turned, stabbing in confusion, and the monkeys died everywhere.
[4 words, Choet]
Then all the monkey troops crowded around in tumult, receiving the horse and striking back at the asura.
[2 words]
Some raised mountains and threw them; some monkeys rushed to seize the yaksha. Some stabbed and cut in battle, but the decoy's body was not scratched. All the eighteen crowned lords came in to fight in confusion, but the image was hardy and enduring, attacking without lowering its hand.
[4 words, Choet]
Then Phra Narai of the Solar Line, bearer of the arrow, saw the yaksha riding the horse and fighting, while monkeys died scattered everywhere. He drew Phlai Wat and set it to the string, aiming to destroy the yaksha's life. Drawing back with mighty strength, the sky-ruling lord released it.
[4 words, Choet Ching]
The victorious arrow struck the decoy image, and it shattered, unable to withstand the force, but quickly became whole again. The king shot at it three times, and the form still remained, driving the horse and stabbing the noble monkey troops. His doubt multiplied, and he gave royal command, asking Phiphek the yaksha: "This asura Wirun Chambang does not lose his life when struck. What kind of thing is this?"
[6 words]
Then well-disposed Phiphek examined and understood clearly. He bowed and answered the royal words: "This form is not the asura himself. It is a deception-form made by the yaksha. When Your Majesty released the arrow in battle and struck his horse dead, the asura feared the lord's power and dared not match brave strength. He took the demon lord's head-cloth and recited spells, binding a magical decoy. He himself secretly fled the conch-bearing lord and went to great Angkat mountain. Let Your Majesty release the victorious arrow as a net to surround the deception-form, and then send brave Hanuman, who possesses fierce bold power, to follow and kill the asura. If the yaksha meets death, the demon lord's decoy will vanish, and horse and body together will become his head-cloth and spear."
[12 words]
Then the created lord of the three worlds heard Phiphek the yaksha, took Phalachan, and released it.
[2 words, Choet Ching]
Its sound was like a thunderbolt; earth and sky trembled. It became a seven-layered diamond net, swiftly circling and surrounding the decoy by power. Then he gave royal command to noble Hanuman, the brave soldier: "Follow and destroy the asura. Kill him so his life ends."
[4 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๗, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Chakrit / Phra Harirak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman and the son of Vayu, Angkhot as Angada and the nephew of Indra, Satthasur of Atsadong, Wirun Chambang of Charuek, Nilaphahu, Chitkasur, Nilek, Nilan, Surasen, Pingkhala, Phalachan, Phlai Wat, Brahmastra, Phra Thada / Brahma, Lothan, Sattaphan, Vinantaka, Atsakan, Sithandorn, Angkat mountain, Chakkrawan, Lanka, and the six heavens.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / สัทธาสูรทศพักตร์ยักษา
กับวิรุญจำบังอสุรา / เข้าที่นิทราในราตรี
ปรึกษาในการรณยุทธ์ / ซึ่งจะล้างมนุษย์กระบี่ศรี
ด้วยกลมารยาราวี / โดยมีพระเวทเชี่ยวชาญ
จนประจุสมัยไก่ขัน / แสงสุพรรณพุ่งพรายฉายฉาน
เสียงประโคมแตรสังข์กังสดาล / ฆ้องขานยํ่ารุ่งสนั่นไป ฯ
Meter 2
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 3
[ร่าย]
Stanza 4
๏ สามกษัตริย์สระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองพักตร์ผ่องดั่งแขไข
ท้าวสัทธาสูรฤทธิไกร / จึ่งว่าแก่ท่านไททศพักตร์
ตัวเราจะยกไปก่อน / ประจัญกรรอนราญหาญหัก
อันวิรุญจำบังหลานรัก / ขุนยักษ์อยู่หลังรั้งโยธี
ว่าแล้วทั้งสองกษัตรา / ลาท้าวทศเศียรยักษี
ลงจากปราสาทรูจี / เสด็จมายังที่ทัพชัย ฯ
Meter 5
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 6
๏ ครั้นถึงต่างมีบรรหาร / สั่งเสนามารผู้ใหญ่
ให้ตรวจพหลพลไกร / ตามในกระบวนที่ยกมา ฯ
Meter 7
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 8
๏ บัดนั้น / สองเสนามารยักษา
ต่างตนรับราชบัญชา / ชุลีลาแล้วออกมาพร้อมกัน ฯ
Meter 9
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Cue 10
[ยานี]
Stanza 11
๏ ฝ่ายข้างเสนีอัสดงค์ / ก็ตรวจเตรียมจตุรงค์พลขันธ์
ขุนช้างขี่ช้างซับมัน / กุมขอหยัดยันทั้งหมอควาญ
ขุนม้าขี่ม้าถือทวน / ร่ายรำเป็นกระบวนสำแดงหาญ
ขุนรถขี่รถเผ่นทะยาน / ถือหอกคอยผลาญไพริน
ขุนพลก็เตรียมพลยุทธ์ / ล้วนกุมอาวุธครบสิ้น
จารึกเสนาธิบดินทร์ / ก็ตรวจสินธพพวกพลากร
สิบสมุทรพื้นพลพาชี / เริงร้ายราวีดั่งไกรสร
ผู้ขี่ถือทวนโตมร / เพียบพื้นพระนครลงกา ฯ
Meter 12
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 13
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษา
กับวิรุญจำบังอสุรา / เสด็จมาโสรจสรงสาคร ฯ
Meter 14
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 15
[โทน]
Stanza 16
๏ สองกษัตริย์ชำระสระสนาน / สุคนธาธารกลิ่นเกสร
ต่างทรงสนับเพลาเชิงงอน / ภูษาลายกินนรกรกราย
ชายไหวชายแครงเครือขด / เกราะแก้วมรกตฉานฉาย
ฉลององค์พื้นตองทองพราย / รัดอกกระหนกลายสังวาลวัลย์
เฟื่องห้อยพลอยเพชรรุ้งร่วง / ตาบทิศทับทรวงดวงกุดั่น
พาหุรัดทองกรมังกรพัน / ธำมรงค์เรือนสุบรรณกางกร
ทรงมหามงกุฎเนาวรัตน์ / กรรเจียกจำรัสประภัสสร
ต่างจับหอกแก้วคทาธร / มาขึ้นรถอัสดรพร้อมกัน ฯ
Meter 17
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Cue 18
[โทน]
Stanza 19
๏ รถเอยรถศึก / กงกำแก้วผลึกทับทิมคั่น
แอกอ่อนงอนงามกระหนกพัน / บัลลังก์สุวรรณจำหลักลาย
ประดับเทพนมประนมหัตถ์ / ครุฑหยัดจับนาคเฉิดฉาย
ช่อห้อยช่อตั้งกระจังราย / บุษบกดูคล้ายพิมานอินทร์
เทียมด้วยราชสีห์สี่พัน / โลทันมือถือธนูศิลป์
สำทับขับเร็วเสมอบิน / เครื่องสูงครบสิ้นไสวฟ้า
ปี่กลองฆ้องขานประสานเสียง / สำเนียงพลโห่ฉาวฉ่า
เร่งรถเร่งทศโยธา / บ่ายหน้าออกจากธานี ฯ
Meter 20
[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]
Stanza 21
๏ เมื่อนั้น / วิรุญจำบังยักษี
ครั้นทัพหลวงล่วงจากพระบุรี / ให้เคลื่อนพลพาชีชัยชาญ ฯ
Meter 22
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Cue 23
[โทน]
Stanza 24
๏ ม้าเอยม้าสินธพ / เลิศภพลำพองคะนองหาญ
หักศึกฮึกสู้ประจัญบาน / โผนทะยานเผ่นเหยียบไพริน
ผูกครบพื้นเครื่องกุดั่นดวง / ห้อยพู่หูพวงมณีสิ้น
ปากแดงปานดั่งโกมิน / ดูนวลดำนิลทั้งอินทรีย์
เท้ารีบถีบเร็วดั่งลมกรด / มีพยศแม้นพญาราชสีห์
เหล่าพลล้วนพวกพาชี / ขับตีควบตามกันอึงอล
สนั่นสำเนียงเสียงเท้า / ทหารรบโห่เร้ากุลาหล
ผงคลีพัดคลุ้มโพยมบน / ขับร้นเร่งรีบกันไป ฯ
Meter 25
[ฯ ๘ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 26
๏ บัดนั้น / ฟานเท่าเผือกผู้ตัวใหญ่
อันเป็นอุบาทว์จัญไร / ที่จะเสียทัพชัยอสุรี
ให้บังเกิดร้อนรนดลจิต / ด้วยจะบอกนิมิตยักษี
วิ่งออกจากพุ่มพนาลี / ผ่าพลโยธีขุนมาร ฯ
Meter 27
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 28
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรใจหาญ
เหลือบเห็นฟานป่าสาธารณ์ / วิ่งโผนโจนผ่านหน้าไป
คิดคิดก็อัศจรรย์นัก / เห็นเหตุทรลักษณ์ลางใหญ่
ยิ่งให้หวาดหวั่นพรั่นใจ / สงสัยเป็นพ้นคณนา
ครั้นกูจะขืนเดินทัพ / ก็ผิดกับพิชัยสงครามว่า
คิดแล้วให้หยุดโยธา / อยู่ที่ชายป่าพนาลี ฯ
Meter 29
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 30
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
เห็นทัพสัทธาสูรอสุรี / ยกมาถึงที่ชายไพร
เสียงม้าเสียงรถคชสาร / สุธาธารเลื่อนลั่นหวั่นไหว
ขุนกระบี่ผู้มีฤทธิไกร / ก็ปีนป่ายร่ายไม้ไต่มา ฯ
Meter 31
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 32
๏ ครั้นใกล้พิชัยรถทรง / ขององค์พญายักษา
จึ่งร้องประกาศด้วยวาจา / ถามว่าดูก่อนขุนมาร
ตัวท่านจะไปแห่งใด / จึ่งยกพลไกรทวยหาญ
เยียดยัดอัดพื้นสุธาธาร / เหตุการณ์สิ่งไรอสุรี ฯ
Meter 33
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 34
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษี
ได้ฟังลิงน้อยพาที / ไม่มีสงสัยในวิญญาณ์
คิดว่าเป็นชาติวานร / อันเที่ยวสัญจรอยู่ในป่า
จึ่งมีพระราชบัญชา / ว่าเหวยไอ้ลิงพนาวัน
ตัวกูยกพลโยธี / แสนสุรเสนีทัพขันธ์
จะไปล้างมนุษย์อาธรรม์ / ที่มันชื่อว่าลักษมณ์ราม
มึงนี้เป็นชาติกระบี่ไพร / กลการอะไรมาไต่ถาม
จะประสงค์สิ่งใดในข้อความ / จึ่งลวนลามไม่เกรงฤทธี ฯ
Meter 35
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 36
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังจึ่งตอบอสุรี / ข้าถามโดยดีอย่าโกรธา
เพราะว่าจะใคร่แจ้งเหตุ / ใช่จะไม่เกรงเดชท้าวยักษา
อันจะสู้พระลักษมณ์พระรามา / ข้อนี้อย่าว่านะขุนมาร
บรรดามิตรสหายพงศ์พันธุ์ / ของทศกัณฐ์ที่อวดหาญ
ก็พลอยสิ้นชีพวายปราณ / เพราะอหังการกำเริบฤทธิ์
ท่านมีศักดาสักเพียงใด / จะมาต่อฤทธิไกรพระจักรกฤษณ์
จะพากันกลาดดินสิ้นชีวิต / พญามารหยุดคิดให้จงดี ฯ
Meter 37
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 38
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / เหวยไอ้กลีจะหลอกใคร
มึงเป็นเดียรัจฉานมาลบหลู่ / ไม่รู้จักกูหรือไฉน
ลือนามขามทั่วภพไตร / ว่าได้พระเวทพรหมินทร์
แม้นจะให้ฝูงเทพบุตร / โยนอาวุธมาก็ได้สิ้น
ทำไมกับมนุษย์เดินดิน / อย่าหมิ่นกูไม่เหมือนชาวลงกา ฯ
Meter 39
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 40
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ได้ฟังพญาอสุรา / จึ่งกล่าววาจาตอบไป
แม้นท่านมีฤทธิ์ดังนั้น / เห็นจะสู้กันก็พอได้
ตัวข้านี้พลอยดีใจ / ที่จะมีชัยแก่ไพรี
เกลือกไม่เหมือนคำขุนยักษ์ / จะแพ้พระหริรักษ์เรืองศรี
ซึ่งมีพระเวทวิเศษดี / ข้านี้จะใคร่ดูฤทธา ฯ
Meter 41
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 42
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษา
มิได้แจ้งกลมารยา / อสุราจึ่งตอบคำไป
เหวยเหวยไอ้ลิงสู่รู้ / จะใคร่ดูฤทธิ์กูก็พอได้
ว่าแล้วยืนขึ้นบนรถชัย / สะกดใจร่ายวิทยามนต์ ฯ
Meter 43
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 44
๏ จึ่งเรียกฝูงเทพเทวา / เสียงสนั่นลั่นฟ้ากุลาหล
ตลอดถึงสวรรค์ชั้นบน / ทั่วสกลวิมานรูจี ฯ
Meter 45
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 46
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงเทวาทุกราศี
ได้ยินสัทธาสูรอสุรี / ร้องเรียกอึงมี่ขึ้นมา
ทั้งหกชั้นฟ้าก็อุตลุด / ต่างขว้างอาวุธคมกล้า
เกลื่อนกลาดดาษไปทั้งเมฆา / ด้วยกลัวฤทธากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 47
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 48
๏ บัดนั้น / องคตฤทธิแรงแข็งขัน
กับฝูงวานรทั้งนั้น / ชวนกันฉวยรวบอาวุธไว้ ฯ
Meter 49
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 50
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
รู้ว่าน้องรักร่วมใจ / กับพวกพลไกรวานร
รวบฉวยอาวุธไว้ได้สิ้น / กระบินทร์ชื่นชมสโมสร
ก็ร่ายไม้ไต่ลงยังดินดอน / ตบกรเยาะเย้ยอสุรา ฯ
Meter 51
[ฯ ๔ คำ ฯ กราวรำ]
Cue 52
[ร่าย]
Stanza 53
๏ ฉิฉะเจ้ากรุงอัสดงค์ / อ้างอวดฤทธิรงค์ว่าแกล้วกล้า
เหตุใดไม่เห็นสาตรา / เหมือนหนึ่งปากว่าพาที
นี่หรือจะยกไปต่อยุทธ์ / ด้วยพระจักรภุชเรืองศรี
กูเป็นแต่ลิงพนาลี / ก็ดีกว่าเอ็งมีฤทธิไกร
แม้นจะร้องเล่นเช่นยักษา / เทวาก็จะโยนอาวุธให้
ว่าพลางโลดโผนโจนไป / เข้าใกล้รถชัยขุนมาร ฯ
Meter 54
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 55
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรใจหาญ
ฟังลิงเย้ยหยันเป็นคำพาล / พญามารกริ้วโกรธดั่งเพลิงกัลป์
ให้นึกแหนงแคลงคุณพระเวท / ของบรมพรหเมศรังสรรค์
กระทืบบาทขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / เหม่ไอ้โมหันธ์อหังการ์
ซึ่งมึงอวดตัวว่ามีฤทธิ์ / ประสิทธิ์พระเวทคาถา
เร่งเรียกอาวุธให้ตกมา / ไม่ได้จะฆ่าเสียบัดนี้ ฯ
Meter 56
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 57
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังอสุราพาที / ขุนกระบี่จึ่งร้องตอบไป
เอ็งจงคอยดูนะขุนยักษ์ / กูจักมุสานั้นหาไม่
ว่าพลางทางทำสะกดใจ / อ่านพระเวทไปด้วยมารยา ฯ
Meter 58
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 59
๏ ครั้นแล้วแสร้งร้องประกาศ / เหวยเทวราชทุกทิศา
เราจะต้องการสาตรา / จงโยนลงมาอย่าช้าที ฯ
Meter 60
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 61
๏ บัดนั้น / องคตหลานท้าวโกสีย์
ทั้งวานรห้าร้อยตัวดี / ได้ยินเสียงกระบี่หนุมาน
ต่างทิ้งอาวุธดาดาษ / เกลื่อนกลาดรุ่งแรงแสงฉาน
ถูกพลกุมภัณฑ์วายปราณ / อลหม่านทั้งทัพอสุรา ฯ
Meter 62
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 63
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
เห็นยักษีตายกลาดดาษดา / จึ่งมีวาจาประกาศไป
เหวยสัทธาสูรอสุรี / เห็นฤทธีกูหรือหาไม่
เอ็งอวดศักดาว่าเกรียงไกร / คือใครจะเกรงอสุรี
นี่หรือจะยกไปต่อฤทธิ์ / ด้วยพระจักรกฤษณ์เรืองศรี
หัวเอ็งจะกลิ้งเป็นลูกคลี / ด้วยศรพระจักรีผู้ศักดา
จงเลิกทัพกลับพลนิกร / คืนไปนครเสียดีกว่า
ตัวเราหากคิดเมตตา / หวังว่าจะให้รอดชีวัน ฯ
Meter 64
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 65
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรรังสรรค์
ได้ฟังกริ้วโกรธดังเพลิงกัลป์ / กุมภัณฑ์จึ่งร้องตอบไป
เหม่เหม่ดูดู๋ไอ้เดียรัจฉาน / อหังการเจรจาหยาบใหญ่
ตัวมึงนี้นามกรใด / คือใครใช้สอยให้มา
จึ่งอาจใจดูหมิ่นประมาทกู / ไอ้สู่รู้จะม้วยสังขาร์
ถึงเทวัญไม่ให้สาตรา / ที่จะฟังมึงว่าอย่าพึงคิด
อันมนุษย์พี่น้องสองศรี / มาตรแม้นจะดีด้วยศรสิทธิ์
ปราบไปได้ทั่วทศทิศ / ก็ไม่เกรงฤทธิ์เท่ายองใย
ตัวกูเป็นปิ่นอัสดงค์ / อันจะกลับจตุรงค์อย่าสงสัย
ถ้ามิฆ่าลักษมณ์รามให้บรรลัย / กูก็ไม่ไปคืนพารา ฯ
Meter 66
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 67
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ได้ฟังจึ่งร้องตอบมา / มึงอย่าอหังการ์พาที
กูเป็นทหารพระทรงศร / นามกรหนุมานกระบี่ศรี
คือพระกาลผลาญภพธาตรี / จะมาเอาชีวีขุนมาร
แต่สหัสเดชะชาญฉกรรจ์ / มีมือสองพันกล้าหาญ
กูยังฆ่าเสียให้วายปราณ / ตัดเศียรประจานเสียบไว้
ตัวมึงมีกรแต่สองกร / ไหนจะต่อฤทธิรอนกูได้
ว่าแล้วขุนกระบี่ปรีชาไว / สะกดใจร่ายเวทวิทยา ฯ
Meter 68
[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ]
Stanza 69
๏ กายใหญ่เท่าบรมพรหมาน / สูงตระหง่านเงื้อมงํ้าเวหา
สี่พักตร์แปดกรมหึมา / เข้าหักรัถาอสุรี ฯ
Meter 70
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 71
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษี
ตกลงกับพื้นปัถพี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์
ผุดลุกขึ้นยืนกระทืบบาท / ร้องประกาศดั่งเสียงฟ้าลั่น
เหวยเหวยอสูรกุมภัณฑ์ / กลัวลิงโมหันธ์หรือว่าไร
จึ่งไม่เข้าต่อรอยุทธ์ / สัประยุทธ์จับตัวมันให้ได้
เร่งเร็วเร่งขับกันเข้าไป / ฆ่าเสียให้ม้วยบรรลัยลาญ ฯ
Meter 72
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 73
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุราทวยหาญ
ได้ฟังบัญชาพญามาร / ต่างตนทะยานเข้าราวี ฯ
Meter 74
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 75
๏ ล้อมหน้าล้อมหลังอุตลุด / สัประยุทธ์ไล่จับกระบี่ศรี
บ้างแทงบ้างฟันบ้างตี / อสุรีหนุนเนื่องเข้ามา ฯ
Meter 76
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 77
๏ บัดนั้น / องคตยศไกรใจกล้า
เห็นหมู่อสูรโยธา / เข้าต่อศักดาหนุมาน
กริ้วโกรธพิโรธดั่งไฟฟอน / ก็พาพวกวานรทวยหาญ
ลงมายังพื้นสุธาธาร / เข้าไล่รอนราญอสุรี ฯ
Meter 78
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 79
๏ หนุมานแกว่งตรีฟันฟาด / องคตไล่พิฆาตยักษี
วานรบริวารได้ที / ตอบตีอสุราอึงอล
พลมารผันหน้าเข้ารารับ / กระบี่โผนโจนจับกุลาหล
ลิงหนึ่งสู้ยักษ์ได้ร้อยตน / ลางลิงประจญได้ถึงพัน
พวกมารเข้ากลุ้มรุมแทง / ลิงปัดวัดแวงดั่งจักรผัน
เป็นเหล่าเหล่าเข้าโจมจับกัน / อสุรีไม่ครั่นฤทธา
วานรตบกัดฟัดฟาด / ฉีกขาแขนขาดกลาดป่า
ล้มตายก่ายกองพสุธา / ยักษาแตกยับไม่สมประดี ฯ
Meter 80
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 81
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษี
เห็นพวกวานรโจมตี / อสุรีตายกลาดดาษไป
พิโรธโกรธกริ้วกระทืบบาท / พสุธาอากาศก็หวาดไหว
กวัดแกว่งศรสิทธิ์ฤทธิไกร / เข้าไล่ตีพลวานร ฯ
Meter 82
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 83
๏ ผู้เดียวเคี่ยวขับรณรงค์ / อาจองดั่งพญาไกรสร
พลลิงไม่รอต่อกร / วิ่งซอนแตกยับทับกัน ฯ
Meter 84
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 85
๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิแรงแข็งขัน
เห็นวานรไม่หยุดยืนประจัญ / กุมภัณฑ์ไล่ตีลงมา
เข่นเขี้ยวเคี้ยวฟันชันขน / แกว่งตรีคำรนเงื้อง่า
ผาดโผนโจนไปด้วยฤทธา / เข้าตีต้านหน้าขุนมาร ฯ
Meter 86
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 87
๏ สองโถมโจมจับสัประยุทธ์ / ต่อยุทธ์ไม่ยั้งกำลังหาญ
วายุบุตรวุฒิไกรชัยชาญ / ทะยานถีบถูกอกอสุรี
ขุนยักษ์ไม่ตั้งตัวได้ / ซวนไปยังเชิงคีรีศรี
อันหมู่วานรโยธี / โห่เยาะอสุรีเป็นโกลา ฯ
Meter 88
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 89
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษา
กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงฟ้า / ชักศรศักดาแผลงไป ฯ
Meter 90
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 91
๏ สำเนียงดั่งเสียงลมกรด / บรรพตจักรวาลสะท้านไหว
ศรสิทธิ์สำแดงฤทธิไกร / ไล่ล้อมรอบกายหนุมาน ฯ
Meter 92
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 93
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
เห็นยักษาแผลงศรมารอนราญ / โถมทะยานรวบได้ด้วยฤทธี ฯ
Meter 94
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 95
๏ หักเป็นท่อนน้อยท่อนใหญ่ / แล้วโยนไปให้ยักษี
ชี้หน้าว่าเหวยไอ้อัปรีย์ / วันนี้มึงจะม้วยชีวัน ฯ
Meter 96
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 97
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรรังสรรค์
เสียศรเร่าร้อนดั่งเพลิงกัลป์ / กุมภัณฑ์กริ้วโกรธพิโรธนัก
ตาแดงคือแสงพระสุริยา / กวัดแกว่งคทาดั่งผัดจักร
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันอยู่คึกคัก / ขุนยักษ์ถาโถมเข้าโจมตี ฯ
Meter 98
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 99
๏ หวดซ้ายป่ายขวาอุตลุด / ด้วยกำลังฤทธิรุทรยักษี
ต้องลูกพระพายเป็นหลายที / ขุนกระบี่หันเหเซไป ฯ
Meter 100
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 101
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ยั้งตัวไว้ได้ด้วยว่องไว / เข้าไล่โจมจับกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 102
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 103
๏ โจนขึ้นเหยียบเข่าน้าวเศียร / กลอกกลับหันเหียนดั่งจักรผัน
องคตก็เข้าช่วยกัน / โรมรันฟันแทงอสุรี ฯ
Meter 104
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 105
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสัทธาสูรยักษี
ผู้เดียวรบรันประจัญตี / โจมจับกระบี่สองตน ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 107
๏ ทั้งสามสัประยุทธ์ติดพัน / แทงฟันป้องปัดสับสน
ต่างกล้าต่างหาญอดทน / อลวนไม่งดลดกร ฯ
Meter 108
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 109
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
เขม้นเข่นฆ่าราญรอน / วานรรุกไล่อสุรา ฯ
Meter 110
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ มือซ้ายฉวยชิงกระบองยักษ์ / โถมหักเอาด้วยกำลังกล้า
ตบกัดรัดรวบได้กายา / วานรฟาดลงกับดินดาน
แล้วผาดโผนโจนเหยียบอกไว้ / แกว่งตรีฤทธิไกรจะสังหาร
รอนหัตถ์ตัดเศียรขุนมาร / วายปราณสิ้นชีพชีวี ฯ
Meter 112
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด โอด]
Stanza 113
๏ ครั้นเสร็จซึ่งล้างอสุรา / วายุบุตรหิ้วเศียรยักษี
แล้วพาองคตกับโยธี / เหาะมายังที่ทัพชัย ฯ
Meter 114
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 115
๏ ครั้นถึงจึ่งสองวานร / ยอกรบังคมประนมไหว้
ทูลความแต่ต้นจนปลายไป / ตามได้สังหารอสุรา
แล้วจึ่งถวายเศียรขุนยักษ์ / แก่พระทรงจักรนาถา
ในที่ท่ามกลางเสนา / พร้อมหมู่โยธาพลากร ฯ
Meter 116
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 117
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ฟังลูกพระพายฤทธิรอน / ภูธรเห็นเศียรกุมภัณฑ์
มีความชื่นชมด้วยสมคิด / ทรงฤทธิ์ปรีดิ์เปรมเกษมสันต์
ผิวพักตร์ผ่องเพียงดวงจันทร์ / จึ่งมีพระราชบัญชาการ
สรรเสริญองคตวายุบุตร / พี่น้องวัยวุฒิกล้าหาญ
พร้อมทั้งศักดาปรีชาชาญ / หาทั่วจักรวาลเห็นไม่มี ฯ
Meter 118
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 119
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลสัทธาสูรยักษี
เหลือตายบาดเจ็บไม่สมประดี / วิ่งหนีซุกซนด้นไป ฯ
Meter 120
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 121
๏ ลางมารมาพบเพื่อนกัน / ความกลัวตัวสั่นหาหยุดไม่
ก็วิ่งตะบึงเข้าในไพร / คิดว่าลิงไล่ตามมา
จนถึงทัพวิรุญจำบัง / ก็พากันเซซังเข้าหา
บอกแก่กองหน้าอสุรา / ว่าทัพอัสดงค์ธานี
ยกไปตามชายพนาดร / ได้ราญรอนกับพวกกระบี่ศรี
พระองค์ผู้จอมโยธี / บัดนี้สุดสิ้นชีวาลัย ฯ
Meter 122
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 123
๏ บัดนั้น / จิตกาสูรกองหน้านายใหญ่
ได้ฟังถี่ถ้วนทุกสิ่งไป / ตกใจก็พากันเข้ามา ฯ
Meter 124
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 125
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พญายักษา
ว่าท้าวสัทธาสูรอสุรา / กรีธาทัพไปในกลางดง
พบวานรหนึ่งกระจ้อยร่อย / โหนห้อยกิ่งไม้ไพรระหง
ทักถามถ้อยคำอาจอง / พระยามารเคลิ้มหลงพาที
บัดเดี๋ยวเป็นแปดกรสี่พักตร์ / เข้าไล่โหมหักยักษี
พวกมันกรูกันมาราวี / ฆ่าองค์อสุรีมรณา ฯ
Meter 126
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 127
๏ เมื่อนั้น / วิรุญจำบังยักษา
ได้ฟังดั่งต้องสายฟ้า / อสุราขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
ความแค้นความเสียดายพ้นนัก / พญายักษ์กริ้วโกรธหุนหัน
เผ่นขึ้นพาชีตัวฉกรรจ์ / ก็ขับพวกพลขันธ์รีบไป ฯ
Meter 128
[ฯ ๔ คำ ฯ กราว]
Stanza 129
๏ เห็นพลอัสดงค์พระนคร / ตายยับซับซ้อนไม่นับได้
ก็เร่งพาชีพลไกร / ออกจากทางใหญ่ตัดมา
เสียงผนังข้างม้าโกลนกระทบ / ทหารรบขี่ขับมาหน้า
สนั่นครั่นครื้นพระสุธา / ดั่งคลื่นในมหาชลธาร
ผงคลีเกลื่อนกลุ้มโพยมหน / บดบังมณฑลพระสุริย์ฉาน
พลม้าขับม้าเผ่นทะยาน / โห่สะท้านควบแข่งกันไป ฯ
Meter 130
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 131
๏ เหลือบแลไปเห็นทัพมนุษย์ / ตั้งอยู่เป็นครุฑพยุห์ใหญ่
โยธีล้วนพวกกระบี่ไพร / กริ้วโกรธดั่งไฟไหม้ฟ้า
จึงมีสีหนาทบรรหาร / สั่งโยธามารกองหน้า
เร่งขับพาชีตีประดา / เข้าไล่เข่นฆ่าไพรี ฯ
Meter 132
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ บัดนั้น / จึ่งจิตกาสูรยักษี
รับสั่งแล้วขับพาชี / กรูกันเข้าตีวานร ฯ
Meter 134
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 135
๏ แยกปีกหลีกลวงให้ลิงไล่ / แล้วระดมปืนไฟธนูศร
วกหลังประดังพุ่งโตมร / ตะลุมบอนกันในกลางพล
แทงด้วยทวนง้าวหลาวแหลน / กระบี่แล่นรวนเรระเหหน
พลม้าได้ทีตีประจญ / อลวนเข่นฆ่าราวี ฯ
Meter 136
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 137
๏ บัดนั้น / สิบแปดมงกุฎกระบี่ศรี
เห็นวานรแตกพ่ายไม่สมประดี / โกรธดั่งอัคคีไหม้ฟ้า
นิลเอกฉวยจับม้าฟาด / นิลขันพิฆาตยักษา
สุรเสนตีพลอาชา / ปิงคลาชักตรีเพชรแทง
พลมารแตกย่นไม่ทนกร / ด้วยกำลังวานรเข้มแข็ง
ตายกลาดดาษลงในกลางแปลง / พลลิงไล่แทงเป็นโกลี ฯ
Meter 138
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 139
๏ เมื่อนั้น / วิรุญจำบังยักษี
เห็นโยธาแตกตายไม่สมประดี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์
จึ่งยอกรประนมเหนือเกศ / ไหว้คุณพรหเมศรังสรรค์
ทำตามลัทธิกุมภัณฑ์ / กลั้นใจอ่านเวทกำบังตา ฯ
Meter 140
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 141
๏ เดชะพระเวทอันเชี่ยวชาญ / ก็บันดาลอินทรีย์ยักษา
หายไปทั้งเงาแลอาชา / ก็ขับม้าเข้าไล่ราญรอน ฯ
Meter 142
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 143
๏ โถมแทงซ้ายขวาไม่หยุดยั้ง / ด้วยกำลังว่องไวดั่งไกรสร
เวียนไวไล่เลี้ยวตะลุมบอน / วานรตายยับทับกัน ฯ
Meter 144
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 145
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกกระบี่พลขันธ์
กระหยับกายหมายล้างกุมภัณฑ์ / ยืนยันเขม้นคอยที
ได้ยินแต่เสียงเท้าม้า / ไม่เห็นกายายักษี
มิได้โต้ตอบราวี / ก็ล้มลงกับที่สุธาธาร
พลลิงวิ่งวุ่นไปทั้งทัพ / สุดที่จะรับกำลังหาญ
แตกย่นจนรถพระอวตาร / อลหม่านเอิกเกริกเป็นโกลา ฯ
Meter 146
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 147
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
เสด็จเหนือรถแก้วแววฟ้า / เห็นหมู่วานรโยธี
ตายกลาดดาษในสนามยุทธ์ / บ้างวิ่งอุตลุดแล่นหนี
แลไปไม่เห็นอสุรี / ไล่มาในที่กลางพล
ได้ยินแต่เสียงฉับฉับ / วานรตายยับสับสน
ไม่รู้ที่จะรอต่อประจญ / พระภุชพลจึ่งถามโหรา
อันวิรุญจำบังขุนมาร / มันทำการบังกายเข้าเข่นฆ่า
วานรตายกลาดดาษดา / จะต่อกรยักษาประการใด ฯ
Meter 148
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังพระตรีภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระวาที
ขอพระองค์ผู้ทรงครุฑราช / จงวางพรหมาสตร์ศรศรี
ไปสังหารผลาญม้าอสุรี / น่าที่จะได้ตัวมัน ฯ
Meter 150
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 151
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
ได้ฟังพิเภกกุมภัณฑ์ / ทรงธรรม์จับศรแผลงไป ฯ
Meter 152
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 153
๏ เสียงสนั่นลั่นฟ้าอากาศ / เป็นศรเกลื่อนกลาดไม่นับได้
ต้องพลโยธาอาชาไนย / บรรลัยทั้งทัพขุนมาร
ทั้งนิลพาหุม้าทรง / ก็ล้มลงสิ้นชีพสังขาร
ด้วยอานุภาพพระอวตาร / วานรทหารก็เป็นมา ฯ
Meter 154
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 155
๏ เมื่อนั้น / วิรุญจำบังยักษา
เสียม้าดั่งเสียชีวา / เสียทั้งโยธาพาชี
ผู้เดียวไม่เหลียวเห็นใคร / ให้หวาดหวั่นพรั่นใจยักษี
สุดคิดสุดฤทธิ์อสุรี / สุดที่จะรอต่อยุทธ์
หน้าซีดตัวสั่นขวัญหาย / ให้เสียดายชีวีเป็นที่สุด
ชิชะทั้งสองมนุษย์ / ฤทธิรุทรเลิศลบโลกา
จำกูจะคิดอุบายหนี / ให้รอดชีวีดีกว่า
คิดพลางเปลื้องผ้าโพกมา / อสุราผูกเป็นภาพพยนต์
ขี่ม้าถือหอกออกยืนอยู่ / ดูดั่งจะเผ่นโพยมหน
เสร็จแล้วร่ายวิทยามนต์ / โดยกลลัทธิอสุรี ฯ
Meter 156
[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]
Stanza 157
๏ ครั้นถ้วนเจ็ดคาบก็เป่าไป / ในภาพพยนต์ยักษี
ก็เป็นอสุราพาชี / ดั่งหนึ่งว่ามีวิญญาณ์
แล้วจึ่งสำแดงแผลงฤทธิ์ / มืดมิดไปทั่วทิศา
เหาะทะยานผ่านขึ้นยังเมฆา / อสุราก็ลอบหนีไป ฯ
Meter 158
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 159
๏ ครั้นถึงอังกาศคีรี / ก็ตรงลงยังที่เขาใหญ่
แลเห็นหมู่วานรไพร / หิ้วหาบผลไม้ตามกัน
เข้ามายังปากคูหา / อสุราหมายเนตรสังเกตมั่น
ดีร้ายจะมีพระนักธรรม์ / สร้างพรตพรหมจรรย์อยู่ในนี้
ตัวกูจะเข้าไปสำนัก / พักพึ่งเบื้องบาทพระฤๅษี
คิดแล้วยอกรอัญชุลี / อสุรีร่ายเวทอันศักดา ฯ
Meter 160
[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]
Stanza 161
๏ บัดเดี๋ยวก็บันดาลเงาหาย / แลไม่เห็นกายยักษา
เดินตามหมู่วานรมา / เข้าในคูหาพรายพรรณ ฯ
Meter 162
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 163
๏ แลเห็นอนงค์ทรงลักษณ์ / ผิวพักตร์ผ่องเพียงนางสวรรค์
กล้องแกล้งแน่งน้อยวิไลวรรณ / กุมภัณฑ์ชื่นชมยินดี
จึ่งแก้พระเวทอันเพริศพราย / ให้ปรากฏกายยักษี
แล้วกล่าวมธุรสวาที / เรานี้หนีศรพระรามมา
เอ็นดูด้วยจงช่วยชีวิตไว้ / จะขออยู่อาศัยในคูหา
แต่พอรุ่งแสงสุริยา / จึ่งจะลาโฉมยงนงคราญ ฯ
Meter 164
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 165
๏ เมื่อนั้น / วานรินเยาวยอดสงสาร
เหลือบแลไปเห็นขุนมาร / มาว่าขานอ้อนวอนพาที
ความกลัวมิใคร่จะดูได้ / สะเทินใจผินผันพักตร์หนี
ได้ยินความออกนามพระจักรี / เทวีถวิลจินดา
ซึ่งยักษีหนีศรพระจักรแก้ว / จะพ้นทุกข์เราแล้วกระมังหนา
ครั้นกูจะให้อสุรา / อาศัยคูหาไม่ชอบกล
อันสตรีอยู่ใกล้บุรุษ / ย่อมวิมุตกินแหนงทุกแห่งหน
จำจะบอกไปเสียให้พ้น / จึ่งจะไม่ระคนด้วยราคี
คิดแล้วจึ่งตอบคำไป / ซึ่งจะอาศัยอยู่ที่นี่
เห็นไม่พ้นศรพระจักรี / จะพาเรานี้มรณา ฯ
Meter 166
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 167
๏ เมื่อนั้น / วิรุญจำบังยักษา
ได้ฟังคำนางเจรจา / อสุราขัดสนจนใจ
จึ่งว่าเมื่อเจ้าไม่ปรานี / มิให้อยู่ในที่คูหาใหญ่
เป็นกรรมแล้วจำจะลาไป / แต่จะอาศัยแห่งใดดี
จึ่งจะพ้นศรสิทธิ์ฤทธิรงค์ / ขององค์พระรามเรืองศรี
เจ้าจงบอกให้เป็นไมตรี / พี่ไม่ลืมคุณกัลยา ฯ
Meter 168
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 169
๏ เมื่อนั้น / วานรินผู้ยอดเสน่หา
ได้ฟังคำวอนอสุรา / จึ่งกล่าววาจาตอบไป
อันจะหนีศรพระจักรี / เรานี้จะบอกอุบายให้
จงไปยังฝั่งสมุทรไท / ทิศใต้เชิงเขาสัตภัณฑ์
นอกวินันตกสิงขร / สีทันดรหว่างอัศกรรณกั้น
เป็นที่ภุชงค์ชาญฉกรรจ์ / นอกนั้นไม่มีใครไปมา
จงนิมิตตัวให้เท่าไร / ด้วยฤทธิไกรยักษา
เข้าซ่อนในฟองคงคา / เห็นว่าจะรอดชีวี ฯ
Meter 170
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 171
๏ เมื่อนั้น / วิรุญจำบังยักษี
ได้ฟังนางฟ้าพาที / อสุรีค่อยคลายสบายใจ
จึ่งว่าซึ่งเจ้าการุญ / บุญคุณนั้นหาที่สุดไม่
ค่อยอยู่เถิดข้าจะลาไป / ตามในถ้อยคำกัลยา
ว่าแล้วรีบเร่งจรลี / จากที่สุวรรณคูหา
เหาะทะยานผ่านขึ้นยังเมฆา / ตรงมาฟากฝั่งสีทันดร ฯ
Meter 172
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 173
๏ ครั้นถึงซึ่งเชิงสัตภัณฑ์ / อันชื่ออัศกรรณสิงขร
พินิจพิศดูในสาคร / เห็นก้อนฟองน้ำชอบกล
จึ่งยอกรประนมเหนือเกศ / ไหว้คุณพรหเมศสามหน
สำรวมใจร่ายวิทยามนต์ / นิมิตตนด้วยฤทธิ์อสุรี ฯ
Meter 174
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 175
๏ กายเล็กเข้าเท่าตัวไร / ด้วยพระเวทเรืองชัยของยักษี
เข้าแทรกยังฟองนที / ลอยอยู่ในที่ชลธาร ฯ
Meter 176
[ฯ ๒ คำ ฯ โล้]
Stanza 177
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายภาพพยนต์ตัวหาญ
ซึ่งเปลี่ยนกายาขุนมาร / ขี่ม้าทะยานเข้าชิงชัย
เหมือนวิรุญจำบังอสุรินทร์ / พวกกระบินทร์จะรู้ก็หาไม่
ลดเลี้ยวเที่ยวแทงวุ่นไป / กระบี่บรรลัยดาษดา ฯ
Meter 178
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 179
๏ บัดนั้น / โยธาวานรถ้วนหน้า
เข้ากลุ้มรุมกันเป็นโกลา / รับม้าตีตอบอสุรี ฯ
Meter 180
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 181
๏ ลางเหล่าง้างเขาไล่ทิ้ง / ลางลิงโถมจับยักษี
ลางพวกแทงฟันประจัญตี / ไม่ระคายอินทรีย์ภาพพยนต์
ทั้งอัษฎาทศมงกุฎ / ต่างเข้าต่อยุทธ์กุลาหล
รูปนั้นทรหดอดทน / เข้าไล่ประจญไม่ลดกร ฯ
Meter 182
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 183
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
เห็นยักษาขี่ม้าราญรอน / วานรตายกลาดดาษดา
จึ่งชักพลายวาตขึ้นพาดสาย / หมายล้างชีวิตยักษา
น้าวหน่วงด้วยกำลังมหึมา / ผ่านฟ้าก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 184
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 185
๏ ศรชัยไปต้องภาพพยนต์ / ละเอียดลงไม่ทนฤทธิ์ได้
กลับเป็นขึ้นมาด้วยว่องไว / ภูวไนยแผลงซ้ำถึงสามที
รูปนั้นก็ยังคงอยู่ / ขับม้าแทงหมู่กระบี่ศรี
สงสัยพระทัยพันทวี / จึ่งมีพระราชบัญชา
ตรัสถามพิเภกกุมภัณฑ์ / อันวิรุญจำบังยักษา
สังหารไม่ม้วยชีวา / อสุรานี้เป็นประการใด ฯ
Meter 186
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 187
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
พิเคราะห์ดูก็รู้ประจักษ์ใจ / บังคมไหว้สนองพระวาที
รูปนี้ใช่ตัวอสุรา / เป็นรูปมารยาของยักษี
เมื่อพระองค์ทรงศรไปราวี / ต้องพาชีมันบรรลัยลาญ
อสุรีเกรงฤทธิ์ภูวนาถ / ไม่อาจจะต่อกำลังหาญ
จึ่งเอาผ้าโพกขุนมาร / อ่านเวทผูกภาพพยนต์ไว้
ตัวมันลอบหนีพระทรงสังข์ / ไปยังอังกาศเขาใหญ่
ขอพระองค์จงแผลงศิลป์ชัย / เป็นข่ายไปล้อมรูปมารยา
แล้วให้คำแหงวายุบุตร / ผู้มีฤทธิรุทรแกล้วกล้า
ตามไปสังหารอสุรา / แม้นว่ามันถึงแก่ความตาย
อันภาพพยนต์ขุนมาร / ก็จะกลับบันดาลสูญหาย
สิ้นทั้งอาชาแลรูปกาย / กลายเป็นผ้าโพกกับหอกมัน ฯ
Meter 188
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 189
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถรังสรรค์
ได้ฟังพิเภกกุมภัณฑ์ / จึ่งจับพาลจันทร์แผลงไป ฯ
Meter 190
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 191
๏ สำเนียงดั่งเสียงสุนีบาต / พสุธาอากาศก็หวาดไหว
เป็นข่ายเพชรเจ็ดชั้นเวียนไว / ล้อมภาพพยนต์ไว้ด้วยฤทธา
แล้วจึ่งมีราชโองการ / สั่งศรีหนุมานทหารกล้า
จงตามไปล้างอสุรา / ฆ่าเสียให้ม้วยชีวัน ฯ
Meter 192
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๗.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๖๗
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๖๗, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น สัทธาสูรทศพักตร์ยักษา กับวิรุญจำบังอสุรา เข้าที่นิทราในราตรี ปรึกษาในการรณยุทธ์ ซึ่งจะล้างมนุษย์กระบี่ศรี ด้วยกลมารยาราวี โดยมีพระเวทเชี่ยวชาญ จนประจุสมัยไก่ขัน แสงสุพรรณพุ่งพรายฉายฉาน เสียงประโคมแตรสังข์กังสดาล ฆ้องขานยํ่ารุ่งสนั่นไป ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 93 stanza blocks, 416 stanza rows, 6 cue blocks, and 93 meter or word-count notes.