Good Works Translation from Thai
This is the sixty-eighth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Hanuman's pursuit of Wirun Chambang to Angkat mountain, his meeting with the cursed heavenly woman Wanarin, her account of Phra Isuan's curse and of the sea-foam hiding place, Hanuman's battle with Wirun Chambang in the Sithandorn sea, the asura's death at Atsakanna mountain, Wanarin's return to Kailasa, Rama's praise of Hanuman, Thotsakan's grief, and the mission of Nonyawik and Vayuwek to summon Thao Maliwarat from Sky-Top Mountain.
Translation
Hanuman Kills Wirun Chambang
Then Vayu's son, strong and fierce in power, received the command of the lord who bears Garuda, bowed in homage, and flew away.
[2 words, Choet]
He hurried like the royal Garuda, fixing his eyes on great Angkat mountain. He drove through mist and cloud with speed and descended near the mouth of the mountain cave. When he reached the ground, he stood and looked for the yaksha's footprints. He saw a band of forest-monkeys coming along, talking noisily, moving in line along the mountain slope, carrying loads and baskets of fruit. The monkey lord spoke: "Ho, listen, forest monkeys. You have gathered fruit and are carrying it away. Where are you going? To whom will you give it, there in the mountain cave?"
[8 words]
Then the band of fine forest-monkeys heard and answered: "We have gathered these fruits to send to young Lady Wanarin inside the Angkat cave. Morning and evening, never missing a time, we have done this always for a very long while."
[4 words]
Then Vayu's son, brave in power and bold in heart, heard the forest-monkeys state the matter. When they named the young woman, he rejoiced as if he had obtained a mansion in heaven, bright with the tiers of Yama's realm. He hurried from the mountain and followed the monkeys inside.
[4 words, Samoe]
When he reached the mouth of the jeweled, glittering cave, the thoughtful son of Phra Phai reflected with quick wisdom: "If I go in wearing a monkey form and speak with the woman, she may shrink from the meeting. It would delay the command of the four-armed lord, who sent me to pursue and kill the asura. I must transform into a human, pure, young, and beautiful, and go in to question the lady. Then the lovely one may soften." It is the nature of woman and man that everything rests upon affection; if one desires a thing, it can be fulfilled as imagined. Having thought this, he raised his hands above his head, worshiped the lord, and also the grace of the royal Chakri, then recited learned spells and changed his body.
[10 words, Tra]
[Chom Talat]
He became a handsome young man, his face bright and pleasing, shedding the excellence of supreme male beauty, and moved his arms gracefully into the mountain cave.
[2 words, Chui Chai]
When he arrived and turned his glance, he saw the beautiful chief lady sitting upon a jeweled couch. The monkey lord stared and could not take his eyes away.
[2 words]
[Chom Chom]
He looked at her face, shining like the moon; at her brows, curved like written lines; at her eyes, like the eyes of a doe; at her nose, delicate and bright. He looked at her lips, fresh as if about to smile; at her cheeks, beloved to the gaze; at her ears, like flower petals; at her teeth, quick-bright like sapphire light. He looked at her breasts, like lotus blossoms; at her whole form, lovely in every part; at her arms, like the trunks of elephants; at her beauty, like a heavenly kinnari. The more he gazed, the more his mind delighted and grew, making him ponder love. Desire throbbed restlessly in his spirit, and he spoke to ask her.
[8 words]
[Chatri]
"O dear one, my elder-sister lady, beauty who is the summit of desire, your form delights and shakes the heart. What is your name, lady? What is the dwelling and city of your solar line? Where is your family, beautiful one? Why have you come to stay alone here in this mountain, so forlorn? Have you lost wealth, retinue, subjects, and kingdom? Seeing your lovely body has increased love in me and delighted my eyes."
[6 words]
[Rai]
Then the lovely Lady Wanarin heard and glanced over. She saw a handsome, graceful human, delicate and pleasing to the eye, like a god descended from heaven. The more she gazed, the more amazed she was; the maiden wondered in her heart. "Who is this, so proud and bold? Is he a guardian god or not? Is he Indra from heaven, a god from Dusita's level? Or is he Phra Swayambhu, Phra Narai the splendid lord, or the lord of the forest, changing his body and coming in to entice me, speaking to test my heart? He makes my spirit shy and ashamed, as if I would sink into the earth." Both ashamed and very afraid, the lovely lady turned her face away, remained silent, and did not speak; the lady walked with graceful, swaying arms.
[12 words]
"O fair, graceful beauty, lovely as a divine apsara, the gods have moved my heart and caused me to wander until I met my beloved in this golden cave. It is as if I had obtained the matchless jewel of a universal king. My heart hopes to entrust its life to you, to share one chamber until life ends. Is it right to remain silent and show no kindness? Alas, what anger or resentment do you have toward me, that you turn your face away, refuse even to look, and flee, beloved? Look at the hardship I have endured, breaking through forest and thorns until my breast was nearly broken. Show some pity, lovely one. Turn your face and speak, enough to refresh my heart, as if saving my life. If you give no grace, I may well die."
[10 words]
Then Lady Wanarin, heavenly young woman, heard his lamenting words and silently considered: "Since Phra Isuan cursed me, I have lived in this great cave. Counting the long time, it has reached thirty thousand years. Hardship and misery have been endless; suffering burns like fire. I alone am here, with no one to come or go. I saw only the yaksha fleeing the arrow of the four-armed royal lord. That fits the decree of Phra Isuan, who said I would be released from punishment. Yet why is this one not a monkey, come to defeat the deluded asura? Thinking on it is strange. If I do not speak, the matter will not be clear." So she said: "Where have you come from, that you act so boldly without fear? You pry into my lineage and name, speaking forward and overstepping without regard. Please leave the cave. I cannot speak with you. It would bring blame and gossip, and wherever it became known, it would be no good thing."
[14 words]
Then Hanuman, glorious and skilled in victory, heard and spoke: "Alas, lady, you show no kindness. I questioned because I had doubt, not because I meant to overstep shamelessly. I only wished to know the matter. Is it right to still say nothing to me? I spent my strength breaking through forest and thorns, nearly giving up my life, because I loved your radiant youthful beauty and fixed my purpose on finding you. I hoped to entrust a friendly heart to you and share life with you, the two of us. I would die for you, soft-fleshed lady, and live in this golden cave with you. Do not drive me from the cave. Be gracious and raise up my love." As he spoke, he moved with graceful steps. "Why flee from me, young beauty?"
[10 words]
Then Wanarin, tender and beloved, saw the young man come near as if to touch her. The lovely woman stepped aside and turned away. Then she answered: "What you say is doubtful. You say you broke through forest and wilderness, intent upon coming. How did you know that I live in this cave? Do not speak sweetly with false words and made-up lies. Even if you wish to question me, it is not fitting to come so close. Seeing that I am a woman, you act as if to oppress me without fear. Tell me what you need. My own suffering is severe. You come and flirt like this, but I am a person of rank. Do not come nearer."
[10 words]
"O utmost beloved, noble woman who is the peak of desire, heart of mine, be kind. I am an honest man; do not take offense. I love you and wish to entrust my life to you; it is not that I have no thought of fear. I have not handled you rudely. I ask only in friendship. Why do you not state the matter? Instead, maiden, you blame me and press back with words like this. How can I know what you think? Tell me, noble lady. If my fortune is enough to help, I will support you, dear heart, and not let anything trouble your spirit. Whatever burden lies on you, young beauty, I will volunteer for it. The friendship I bring, heavenly woman and jewel of the sky, please receive with pity."
[10 words]
"O words, such words, like the nectar of heaven in beauty. You shape and decorate airy speech; if I did not yet know, my heart would die in trust. As for your saying that you will help my suffering, your kindness would be without limit. But the matter of entrusting love between us: do not speak that word. Since you wonder and ask, I will tell you as you desire. I am a person of heaven, named Wanarin Nari. I lived at golden Kailasa as a servant at the feet of radiant Phra Isuan. Now that you know, go quickly. Do not linger and vex me. Moreover, if Phra Isuan learns of this, the punishment will be great. Your own body will not escape danger, and we will both perish."
[10 words]
Then Vayu's son, great and brave in heart, smiled and answered: "Your words are sharp. Do not be hurt yet; let me ask until the matter is clear. You say you are a protected servant of Phra Isuan, but I still doubt, lady. Why do you not stay on Kailasa? Why have you come to live at beautiful Angkat mountain? Or do you bring Phra Suli's power to frighten me with divine punishment? You still do not tell me the reason for this sorrow and growing grief, but turn your words aside in speech. It is strange and doubtful. If you tell the truth, I can help in every way. Do not worry or let your heart burn. I will bring all things to completion."
[10 words]
Then Wanarin, tender and beloved, heard the sweet words, and the lovely woman answered: "I will tell you truthfully. In the beginning I served beneath the splendid feet of Phra Isuan, lord of the crest, at Mount Kailasa. My duty was to guard the golden lamp in the jeweled mansion. One day Phra Suli went out among ascetics and gods and sat speaking for a long while with Narada, the strong meditation master. I went and played with the heavenly women, and the lamp in the jeweled stand went out. Powerful Phra Suli proclaimed and called for me, but I did not come. Angered, he cursed me down to live in Angkat mountain. When Phra Narai incarnates and kills the ten-faced yaksha in the city of Lanka, he will send the monkey Hanuman to follow Wirun Chambang, the mighty one. When I have informed him of the matter, then I will be released from the curse of the lord of the worlds."
[14 words]
"O fair and graceful beauty, young woman who is the peak of love, this is our merit, lady. By chance the royal Chakri has commanded me. He sent me to follow the yaksha, and so I met the radiant lovely one. It fits Phra Suli's curse; now you will be free from danger. If you had told me clearly at first, there would not have been such delay. I will help your suffering, dear lady, but how fully can I reach your heart? I myself am Hanuman, the foremost soldier of Phra Narai, created in power. I have followed the demon to kill him, because he has afflicted the three realms. Has Wirun Chambang the yaksha come here or not? Tell me the truth, and I will help your suffering."
[10 words]
"O tongue, airy tongue. Your clever speech invents words, sweet and pleasing from the beginning, to make me believe. You are the one named Hanuman, foremost soldier of radiant Phra Ram? With a slender, graceful body like this, you come and speak to deceive me. Stop the play and let me see the truth. Though I am a woman, I know enough. I am not light-hearted enough to trust the wind of your speech. You boast of being a soldier of the incarnate lord, but where are the earrings, diamond hairs, and garland? Where are the crystal fangs? You are only a human, not a monkey; no bright power shines in you. You do not yawn stars, moon, and sun. How can you claim to be Hanuman? You will go destroy Wirun Chambang? Hearing this, I cannot hold back a smile. O mighty soldier skilled in victory, do not speak of fearsome power."
[12 words]
"O heart's beloved, beautiful and curved in grace, your speech is keen beyond wisdom, words that tease while seeming to speak. When I tell you truthfully, blessed one, you do not believe me. The right thing would be kindness, but now everything becomes false. Dear one, do not mock too soon. I fear only that I will have to beg my way back to heaven, like Butsamali in the city of Mayan." Speaking so, he raised his hands in worship to radiant Phra Swayambhu, gathered his mind, recited a powerful spell, and the monkey lord changed his body back.
[8 words, Tra]
In an instant he became a monkey, with lovely crystal fangs on left and right, earrings, diamond hairs, and a garland. When he yawned, stars, moon, and sun appeared.
[2 words, Khuk Phat]
Then Lady Wanarin, heavenly young woman, saw mighty Hanuman. Her body shook and she cried out at once. With both hands the lovely woman covered her eyes. She could not look at the noble monkey's face. Fear nearly ended her senses, and the lady did not lift her face.
[4 words]
[Lom]
"O eyes of mine, young woman who is the peak of desire, now do you see the truth, lady, along with the words I spoke at first? As for your own body, young beauty, Phra Swayambhu has given you to me as reward for following the asura. Lovely one, what will you say? Or do you still doubt, and so cover your face? Look clearly at what you wondered about. Do not be startled or afraid. I have no fierce power." Speaking so, he stroked the young woman's back, teasing her with affection, kissing and gazing on the maiden's face, reaching and moving his arms around her.
[8 words]
Then beautiful Wanarin, beloved lady, brushed off the monkey's hand, gave him a sharp sidelong look, and spoke: "So you truly are the soldier of the radiant incarnate lord. Hurry and follow the asura. Do not linger and vex me."
[4 words]
[Lom]
"Dear one, guarded beauty, soft and tender peak of desire, flower of heaven, how can you drive me away, maiden? My love for you is beyond love; I cannot break this affection. Show pity, jewel of my eyes. Our fortune must have paired us before." Speaking so, he curved his arms around her and embraced her in loving delight. The two leaned close together in restless affection, cherishing the delicate blossom. Bees flew and cried around the flowers, bathing in pollen; the opened blossoms received the sun; fragrance spread and flowed. The wind passed over waves, foam splashed along the shore, and the two joined in love, filled with deep happiness together.
[10 words, Klom]
[Cha]
Then Wanarin, young and beloved, having shared the play of the heart with mighty Vayu's son, first learned the flavor of close delight. Leaning and clinging, she could no longer be apart. She forgot shame, was swept into longing, and gave her heart. The young woman forgot every torment. She forgot Phra Swayambhu, forgot the royal seat of Kailasa, forgot her heavenly companions and attendants; the young beauty's spirit was wholly delighted.
[6 words]
Then bold Hanuman, brave soldier, after fulfilling his delight with the heavenly woman, spoke these fair words: "Stay here a little while, lovely one. I must leave you, beloved, by the command of the four-armed lord. I will hurry to follow and destroy the asura. Then I will return to you, sister, share your chamber, and send you to Kailasa today. Do not let your heart burn. As for Wirun Chambang the yaksha, where has he fled and hidden? Point out the path for me, so I may kill him."
[8 words]
Then lovely Wanarin, heavenly young woman, heard the son of Phra Phai and was stunned through her whole body. She suffered and grieved deeply because her mind would be parted from the noble monkey. The lady felt hollow in breast and heart, and could only sigh again and again. Tears filled her eyes; she could hardly open her mouth to speak. She clung to Hanuman's feet and sobbed as if her senses would end.
[6 words, Ot]
She calmed her heart by thinking that she would be freed from suffering and return to happiness at beautiful Kailasa. Then the lady raised her right hand and pointed out the path and place: "Wirun Chambang fled the arrow of the four-armed royal lord and hid in a bubble on the waters of the Sithandorn great sea, at the edge of the Sattaphan range, south of great Mount Meru. You who are mighty and quick in wisdom, hurry there to find the asura."
[6 words]
Then Hanuman, glorious and skilled in victory, heard the heavenly woman point out where the demon lived. He rejoiced as if he had gained the treasures of heaven. He embraced the lovely woman and received her spirit with kisses. Then he displayed his power; the ten directions thundered and shook. He came out of the cave with speed and flew away along the path of clouds.
[6 words]
When he reached Atsakanna mountain, the honored monkey lord descended to the foot of the mountain beside the shore of the great waters. He saw foam-bubbles scattered along the splashing waves, but one bubble was immeasurably large, motionless and firm in the water. Thinking this strange, he said in his heart: "Surely the fleeing yaksha lord has come and hidden in this bubble." The monkey fixed his thought firmly. Intending to seize the asura in the midst of the great ocean, he raised his hands and worshiped the grace of the lord of the three worlds, held his mind steady, and recited learned spells.
[8 words, Tra]
His body grew as large as great Brahma, towering high above the mountain. With eight arms and four faces, the mighty one seized the huge bubble by his power.
[2 words, Choet]
Then Wirun Chambang the yaksha, enclosed in his enemy's hand, became startled and afraid. His body returned to yaksha form. He exerted power, freed himself, brandished his mace like a flame, and leapt in to fight the monkey.
[4 words, Choet]
Then bold Hanuman, skilled in battle, stood firm upon the ocean's back and fought hand to hand against the asura.
[2 words]
The sea rose in surging waves, shaking as far as Chakkrawan mountain. Both were brave, both fierce in attack, taking turns striking and answering each other.
[2 words, Choet]
Then Wirun Chambang the yaksha fought close, not thinking of his life. The asura hurled himself in to seize Hanuman.
[2 words]
With his left foot he stepped on Vayu's son's knee, raised his mace-weapon to kill him, turned and shifted posture in attack, and the demon lord struck the monkey.
[2 words, Choet]
Then bold Hanuman, skilled in battle, was struck by the asura's mace and sank into the belly of the ocean down to the ground below. The monkey lord rose up again, drew his trident, brandished it like firelight, and rushed to seize the asura.
[4 words]
He planted his left foot on the yaksha's knee, stood firm, snatched the demon's mace, struck the asura many times, and again stabbed him with the powerful trident.
[2 words, Choet]
Then Wirun Chambang the yaksha, losing his club as if losing life, grew faint and desolate. His power and plans for fighting were exhausted; he could no longer withstand the monkey. Pain brought him close to death. He steadied his mind and recited a powerful spell.
[4 words, Tra]
By the force of Brahma's mantra, the Ganges opened a passage for the yaksha. He fled down through a water-channel to the ground at the sea's floor.
[2 words, Choet]
He sat in the belly of the ocean, deep and vast beyond measure, gathered his spirit in meditation, and recited learned spells.
[2 words, Tra]
Then Hanuman, brave and skilled in victory, saw that Wirun Chambang the asura did not return to fight. He had vanished into the belly of the ocean and did not rise again. The wise monkey lord set his heart on seizing the demon. He raised his hands and bowed to Phra Swayambhu, the creator lord, and to the god Phra Phai; holding his breath, he recited learned spells.
[6 words, Tra]
His tail became huge and long, reaching through the ocean to the farthest rock-bed. It circled around the asura's body and slowly drew in closer and closer.
[2 words, Choet]
Then Wirun Chambang the yaksha, hiding in the belly of the waters, found the monkey lord's tail surrounding him. His face went pale, his body trembled, and though he pushed and tried to flee, he could not get out. He rose, ran wildly, and turned about in frantic confusion.
[4 words, Choet]
Then Vayu's son, great and bold in heart, gathered and bound the demon lord, kicked upward, and leapt out of the sea.
[2 words, Tiao]
Standing at the foot of Atsakanna mountain, with one hand gripping the yaksha's feet, he smashed him against the mountain edge, and by his power the demon's life ended.
[2 words, Choet, Ot]
[Cha]
Then Lady Wanarin, beloved one, from the time mighty Hanuman left her love, remained behind enduring grief. The young woman was sorrowful and lonely, weeping; alone, empty in breast and heart, her spirit burned like fire. Newly awakened to union, she loved the radiant son of Phra Phai beyond measure; grief at separation multiplied because she was far from the mighty monkey lord. She also suffered over the curse of the wise lord, as if a radiant arrow pierced her heart. With two sorrows almost killing her, she thought and wept.
[8 words, Ot]
"Alas, poor me. I have endured suffering in this cave. When I met the soldier of the royal Chakri, I rejoiced that I would be freed from punishment. But the monkey lord has gone and not returned, and the sun has already bent down behind the mountain edge. This breaks the promise he gave. Did he fail to find the asura? Or did he kill the yaksha and return to attend radiant Narai? Ah, my heart, if it is so, I think he will not come back."
[6 words]
[Rai]
"Enough. I will go out and wait, watching outside the cave mouth, so my spirit's doubt may end." Having thought this, the heavenly woman hurried away.
[2 words, Phleng]
When she reached the smooth stone slab, bright and shining with radiance, the lovely woman sat down upon the splendid seat and waited for glorious Hanuman.
[2 words]
Then Vayu's son, great and brave in heart, after killing the asura and ending his life, carried the demon lord's head and leapt flying back.
[2 words, Choet]
When he drew near Angkat mountain, the honored monkey descended, stepped onto the ground, and came straight to the radiant cave.
[2 words, Samoe]
Then lovely Wanarin, beautiful in form, gazed along the forest path and saw the monkey coming from far away. She rejoiced; her face shone bright like moonlight. She rose from the shining stone and went out to receive glorious Hanuman.
[4 words, Phleng]
Then Vayu's son, great and brave in heart, saw the lovely Wanarin coming to receive him and was glad. He set Wirun Chambang's head down at the foot of the beautiful mountain, took the hand of the chief royal lady, and entered the sparkling jeweled cave.
[4 words, Samoe]
Then lovely Wanarin, heavenly young woman, when they reached the crystal-and-gold couch, bowed and spoke: "How was it that you were gone so long, making your loving sister wait in grief? I suffered, grieved, and nearly died. Because of love, I turned my face away and sat waiting; I could not even blink. When I saw you return, I was glad as if I had gained a jewel."
[6 words]
Then Hanuman, radiant in skilled power, heard the heavenly woman's words and comforted the maiden. Stroking her back, he spoke beautifully: "Look, beloved peak of desire. My love for you is like my own eyes and heart. Even when fighting the yaksha lord, I did not forget your lovely body. As I passed the time and came back late, forgive me, lady." Speaking so, he teased and played in happiness, kissing and gazing on all her body, the monkey lord reaching and moving about.
[8 words]
Then Wanarin, young and beloved, pushed away his hand and looked sharply with playful grace. She said in pleading words: "Now the royal business of the incarnate archer is done. Be kind and help me, lovely one, to end my suffering and burning today."
[4 words]
Then Hanuman, glorious and skilled in victory, smiled while answering: "I will help you, maiden, so you may return to serve at the feet of Phra Swayambhu. But I must leave you, lady, and my longing grows beyond measure. Since I will be parted from love, far from your radiant youth, let me cherish the chief royal lady now until my heart is filled." Speaking so, he leaned close in deep affection, kissed her cheek and lips, stroked the heavenly blossom, and played with her in loving delight. Both rejoiced together on the splendid couch.
[10 words, Klom]
Then lovely Wanarin, beloved one, having increased love's flavor with the monkey, was nearly overcome with affection. The sorrow that the monkey would part from her made her deeply grieve and sigh. Tears filled her eyes, and she sobbed on Hanuman's lap: "I must part from your feet and return to the royal seat of Kailasa. You remain as servant of the incarnate lord; perform the royal task firmly. As for the enemy host, even if they have power and arrows, do not let them linger in resistance. Spread your might throughout the earth."
[8 words]
Then Hanuman, glorious and skilled in victory, fondled and comforted the lady: "Jewel of my eyes, you are my heart. Were I not afraid of the archer lord, I would not part from the lovely one. I would stay and enjoy union with you and never go away. Your blessing, beloved young beauty, is dear and lovely; it soaks into every hair like heavenly nectar. Go and find happiness at Kailasa. Beloved one, do not forget my love." Speaking so, he lifted the lady from the splendid couch.
[8 words, Samoe]
When he reached the mouth of the heavenly cave, he set down the beloved young woman, looked at her face, and sighed again and again. "I hardly wish to send you away, young woman, peak of my love. Only because I fear that revered Phra Isuan will be angry and say I overstepped his command. From today I will not see your face, beloved, peak of tenderness." Having spoken, he lifted the young woman, beautiful like a bright bar of gold, and threw her up into the sky with the strong power of the noble monkey. She reached great Mount Kailasa and stayed in her splendid mansion.
[8 words, Choet]
Then Phra Harirak the lord saw that the magical decoy, both yaksha and horse, had vanished, and that only the head-cloth and spear had fallen there. He knew that mighty soldier Hanuman had killed Wirun Chambang and ended his life. The king rejoiced greatly, as if he had enjoyed divine treasure, abundant and blessed through the three worlds. Together with his beloved younger brother, he turned his face and waited for glorious Hanuman.
[6 words, dialogue]
Then Vayu's son, great and brave in heart, after sending off the young heavenly woman, carried the demon lord's head and flew back.
[2 words, Choet]
When he reached the battlefield, he descended from the open sky, crawled in to attend the royal Chakri amid the army. Bowing his head, he reported to the solar-line archer king what he had gone to do in battle, and the monkey offered the asura's head.
[4 words, dialogue]
Then the radiant jeweled Chakri saw the demon's head and rejoiced. The king praised Hanuman: "It is not wasted that you are the son of Phra Phai, peerless man of bold and mighty power. Wherever I send you, you accomplish the royal work, like the powerful jewel discus." Having spoken, he ordered the army to return to Wechayan. The forces left on every side, shouting until the tumult shook, and entered the radiant pavilion.
[6 words, Ruk Ron]
Then the yaksha messengers saw that the two asura kings had lost their lives and perished. Of horses, chariots, elephants, and troops, not even one remained. Fear made them wish to dive through the earth, and they all went into Lanka.
[4 words, Kraw]
When they arrived, they bowed and reported to Thao Raphanasura the yaksha: "Your life-sharing friend and your powerful nephew raised troops to fight against archer Phra Rama. Both kings and their armies were destroyed by the monkeys. Now the enemy king has withdrawn the brave troops; their shouting shook the earth as they returned to their camp."
[6 words]
Then the ten-headed solar-line lord heard the news, burning like the fire at the end of an age. The demon was stunned silent. Grief pressed tight in his breast until he could scarcely breathe. Without speaking any word, he went into the radiant palace.
[4 words, Samoe]
He lowered himself onto the throne, laid his hand across his yaksha forehead, and suffered immeasurably. The asura moaned and lamented. He mourned his honored friend, excellent man famed throughout heaven, and his nephew, dear as his own life, brave and fierce in battle. "What a waste that he knew spells and could hide his body, yet came to lose against the power of a forest-monkey enemy, as if he were no noble asura king. Ah, from this day I am beyond suffering, with no one left to advise me. I, though endowed with power, am alone in the work I plan. Looking around, I see no solar-line lord bold enough to go out and fight. My hope is gone like waters beyond measure. No aim remains for anything." He rose and sat again, unable to sleep, sighing deeply until golden dawn-light shone across the sky.
[12 words]
[Rai]
Then he thought of Thao Mali, who dwelt on Sky-Top Mountain, his mighty grandfather, whose power spread everywhere. Whatever he said came to pass, like diamond iron written upon stone. He stood firm in truth. If in anger he cursed anyone, it would happen according to the command of his words and would not deviate. "I will send someone to invite the king to victorious Lanka. Then I will accuse Ram and Lak, twisting the blame toward them. I will make him furious and relate the matter from the beginning. I will arrange harsh words into proper order. I will hide the wrong that is mine, concealing it while making it seem good. He will believe my speech and curse both Lak and Ram. As for the enemy king, surely he will die."
[12 words]
Having thought this, he bathed and dressed, shining with bright splendor, and walked with royal grace out to the vast audience hall.
[2 words, Samoe]
Together with the host of ministers, elders, royal poets, and solar-line kin, he gave royal command to the two asura nephews: "Nonyawik and Vayuwek, hurry to Sky-Top Mountain. Tell the ancestral lord that now Lanka, the royal city, has humans named Ram and Lak, two brothers fierce and skilled in battle. They command monkey troops and soldiers, and they have come across the great ocean to fight, press, and break us. They have slaughtered the solar-line Brahma-born asuras, ending their lives. The enemy grows bolder every day. Invite the righteous lord to come."
[8 words]
Then Nonyawik and Vayuwek the yakshas received the command, bowed farewell, and came out of the royal hall of victory.
[2 words, Samoe]
When they reached the asuras' quarters, they commanded the chief horse-master: "Quickly harness the celestial horses that can travel along the path of the sky."
[2 words]
Then the brave horse-master received the command of the nephews of the twenty-armed lord and hurried away to the horse-stable.
[2 words, Samoe]
[Yani]
He harnessed Anantasinghat, fierce as a royal lion, and also excellent Mekhamala, spirited like the horse of the sun. He adorned them with gleaming harness, with golden pipal leaves hanging before them. Their two ears bore fine white tassels. They stood beautiful, proud, and restless in power. The work was finished according to the royal command of the nephews of Lanka's lord. They stood by the shining jeweled mounting-block and waited for the two mighty ones to come.
[6 words]
Then Nonyawik and Vayuwek, skilled in battle, when the horses had been harnessed, came with graceful arms to bathe in water.
[2 words, Samoe]
[Thon]
The two bathed and washed. Scented water spread a sweet fragrance. They wore trousers edged with naga patterns and red cloth marked with rice-offering banners. Each wore side-panels and fluttering hems, bright upper garments with interlacing vine-work, directional plaques, breastplates with engraved designs, and melon-diamond chains over the breast. Gold armlets were wound with dragon forms; their rings were set with rainbow Garudas. Crest jewels, flower garlands, hanging earrings, and ear-pieces shone. Beautiful in body, dress, and bearing, like sons of a royal lion, they moved gracefully and mounted the mind-born horses.
[8 words, Choet Ching]
[Thon]
O the two royal horses, mighty in force, able to travel through the air, born of noble Sindhava horse-stock, swift enough to overtake the wind at the end of an age. They lifted ears and tails and cried in joy, leaping and prancing with fierce pride. Their nine-gem harness shone; saddle cloths and cushions were fresh and beautiful. They raised their feet, sprang, and crossed the sky in an instant, swift as wind carrying them straight to Sky-Top Mountain.
[6 words, Kraw Nok]
When they arrived, the two noble ones dismounted from the horses and walked together to attend their ancestral lord in the splendid Phai Chayon hall.
[2 words, Samoe]
They bowed their heads and reported to the king, the supreme lord of the sky-high place: "Now the ten-headed demon lord, your beloved nephew, has sent us to attend beneath the feet of the radiant ancestral king. Human brothers, fierce and bold, named Ram and Lak, have raised troops and soldiers, crossed the great ocean, and come to fight. Proud and arrogant, they have killed the solar-line yakshas. Only your nephew remains, and he is hard pressed in fighting the enemy. The subjects and people are troubled, and this time he may be brought to ruin. Please come and shelter the yaksha line, so the asuras may cool their heads beneath Your Majesty's power."
[10 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๘, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Harirak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Hanuman as Hanuman and the son of Vayu or Phra Phai, Wirun Chambang of Charuek, Wanarin Nari, Phra Isuan / Phra Suli / Phra Swayambhu as Shiva, Narada, Brahma, Phra Phai / Vayu, Thao Mali / Maliwarat, Nonyawik and Vayuwek, Anantasinghat, Mekhamala, Sattaphan, Mount Meru, Sithandorn, Atsakanna mountain, Angkat mountain, Kailasa, Lanka, Wechayan, and Sky-Top Mountain.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ บัดนั้น / วายุบุตรฤทธิแรงแข็งขัน
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / ถวายบังคมคัลแล้วเหาะไป ฯ
Meter 2
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 3
๏ รีบมาดั่งพญาครุฑราช / ตาหมายอังกาศเขาใหญ่
ดั้นหมอกออกเมฆด้วยว่องไว / ลงใกล้ปากถํ้าคีรี
ถึงที่พ่างพื้นก็ยืนอยู่ / ดูรอยบาทายักษี
เห็นหมู่วานรพนาลี / พูดกันอึงมี่เดินมา
ตามแถวแนวเนินสิงขร / หิ้วคอนหาบผลพฤกษา
ขุนกระบี่จึ่งมีวาจา / ว่าเหวยดูก่อนลิงไพร
เอ็งชวนกันเก็บผลาผล / แบกขนมานี้จะไปไหน
หรือว่าจะให้แก่ผู้ใด / อันอยู่ในถํ้าคีรี ฯ
Meter 4
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ บัดนั้น / ฝ่ายฝูงวานรพนาศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / ข้านี้เก็บผลไม้มา
ส่งนางวานรินทรามวัย / ที่ในอังกาศคูหา
เช้าเย็นไม่เว้นเวลา / เป็นนิรันดร์มาช้านาน ฯ
Meter 6
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ บัดนั้น / วายุบุตรฤทธิไกรใจหาญ
ได้ฟังลิงป่าแจ้งการ / ออกนามเยาวมาลย์ก็ยินดี
ดั่งได้วิมานในสวรรค์ / ฉ้อชั้นยามาราศี
ก็รีบเร่งจากคีรี / ตามหมู่กระบี่เข้าไป ฯ
Meter 8
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 9
๏ ถึงปากถํ้าแก้วแพรวพราย / ลูกพระพายผู้มีอัชฌาสัย
จึ่งตรึกด้วยปรีชาไว / ครั้นจะไปด้วยเพศวานร
เจรจาปราศรัยกับนาง / จะรังเกียจในทางสโมสร
จะเนิ่นนานเสียการพระสี่กร / ซึ่งตามมาราญรอนอสุรี
จำจะนิมิตเป็นมนุษย์ / ให้บริสุทธิ์หนุ่มน้อยเฉลิมศรี
เข้าไปไต่ถามนางเทวี / น่าที่บังอรจะอ่อนใจ
อันธรรมดาสตรีกับบุรุษ / สุดอยู่แต่ความพิสมัย
มาตรแม้นจะประสงค์สิ่งใด / ก็จะได้สำเร็จดั่งจินดา
คิดแล้วยอกรขึ้นเหนือเกล้า / ไหว้พระเป็นเจ้านาถา
ทั้งคุณสมเด็จพระจักรา / ก็ร่ายเวทวิทยาแปลงกาย ฯ
Meter 10
[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]
Cue 11
[ชมตลาด]
Stanza 12
๏ เป็นมานพน้อยทรงลักษณ์ / ผิวพักตร์พริ้มเพริศเฉิดฉาย
ส่งศรีประเสริฐเลิศชาย / กรายกรเข้าถํ้าคีรี ฯ
Meter 13
[ฯ ๒ คำ ฯ ฉุยฉาย]
Stanza 14
๏ ครั้นถึงเหลือบแลแปรเนตร / เห็นองค์อัคเรศโฉมศรี
นั่งอยู่บนแท่นมณี / ขุนกระบี่เพ่งพิศไม่วางตา ฯ
Meter 15
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 16
[ชมโฉม]
Stanza 17
๏ พิศพักตร์ผ่องเพียงศศิธร / พิศขนงก่งงอนดั่งเลขา
พิศเนตรดั่งเนตรมฤคา / พิศนาสาแฉล้มอำไพ
พิศโอษฐ์โอษฐ์เอี่ยมดั่งจะแย้ม / พิศแก้มเป็นที่พิสมัย
พิศกรรณดั่งกลีบสุมาลัย / พิศทนต์แววไวดั่งแสงนิล
พิศถันดั่งดวงปทุมาศ / พิศทรงวิลาสวิไลสิ้น
พิศกรดั่งงวงหัสดิน / พิศโฉมดั่งกินรีฟ้า
ยิ่งพิศยิ่งเพลินจำเริญจิต / ให้ครุ่นคิดในความเสน่หา
แสนสวาทด่าวดิ้นในวิญญาณ์ / จึ่งมีวาจาถามไป ฯ
Meter 18
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 19
[ชาตรี]
Stanza 20
๏ เจ้าเอยเจ้าพี่ / มารศรีผู้ยอดพิสมัย
ทรงโฉมประโลมลานใจ / นามกรชื่อใดนางเทวี
ถิ่นฐานบ้านเมืองสุริย์วงศ์ / พงศาอยู่ไหนนะโฉมศรี
เหตุใดมาอยู่เดียวนี้ / ที่ในคีรีอนาถนัก
หรือเสียสมบัติพัสถาน / บริวารไพร่ฟ้าอาณาจักร
พี่ได้เห็นองค์นงลักษณ์ / ให้เพิ่มพูนความรักจำเริญตา ฯ
Meter 21
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 22
[ร่าย]
Stanza 23
๏ เมื่อนั้น / นวลนางวานรินเสน่หา
ได้ฟังก็เหลือบแลมา / เห็นมนุษย์โสภาวิลาวัณย์
กล้องแกล้งแน่งน้อยจำเริญเนตร / ดั่งเทเวศลงมาแต่สวรรค์
ยิ่งพิศยิ่งคิดอัศจรรย์ / กัลยาฉงนสนเท่ห์ใจ
ใครหนออาจองทะนงนัก / จะเป็นเทวารักษ์หรือไฉน
หรือจะเป็นอินทราสุราลัย / เทพไทในชั้นดุษฎี
หรือจะเป็นพระสยมภูวนาถ / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
หรือจะเป็นเจ้าป่าพนาลี / แกล้งแปลงอินทรีย์เข้ามา
เลียมล่อพูดจาปราศรัย / ลองกูดูใจกระมังหนา
ให้สะเทิ้นเขินในวิญญาณ์ / ดั่งว่าจะแทรกปถพี
ทั้งอายทั้งกลัวเป็นพ้นนัก / นงลักษณ์ผินผันหน้าหนี
นิ่งเสียมิได้พาที / เทวีเดินชายกรายกร ฯ
Meter 24
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 25
๏ โฉมเอยโฉมเฉลา / พริ้มเพราเพียงเทพอัปสร
เทวาดลใจให้พี่จร / มาพบสายสมรในถํ้าทอง
ดั่งหนึ่งได้ดวงมณีรัตน์ / ขององค์จักรพรรดิไม่มีสอง
หวังจิตว่าจะฝากชีวิตน้อง / ร่วมห้องกว่าจะสิ้นชีวี
ควรหรือนิ่งได้ไม่เมตตา / อนิจจาเคียดแค้นสิ่งใดพี่
ช่างผินพักตร์เสียได้ไม่ดูดี / เดินหนีไปไยนะน้องรัก
จงเห็นยากที่พี่พยายาม / บุกป่าฝ่าหนามเพียงอกหัก
ปรานีบ้างเถิดนะนงลักษณ์ / เจ้าจงเบือนพักตร์มาเจรจา
แต่พอให้ชื่นชูจิต / เหมือนช่วยชีวิตสังขาร์
แม้นเจ้ามิได้กรุณา / น่าที่จะม้วยชีวัน ฯ
Meter 26
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ เมื่อนั้น / นางวานรินสาวสวรรค์
ได้ฟังวาจารำพัน / กัลยานิ่งนึกตรึกไป
แต่กูต้องสาปพระอิศรา / มาอยู่ในที่คูหาใหญ่
ช้านานแต่คิดประมาณไว้ / ก็ได้ถึงสามหมื่นปี
แสนยากแสนลำบากไม่มีสุข / แสนทุกข์เร่าร้อนดั่งเพลิงจี่
แต่ตัวกูผู้เดียวนี้ / ไม่มีใครที่จะไปมา
เห็นแต่ยักษีมันหนีศร / พระสี่กรธิราชนาถา
ก็สมด้วยโองการพระอิศรา / ที่ว่าจะพ้นโทษทัณฑ์
เหตุใดไม่เป็นวานร / มาราญรอนอสูรโมหันธ์
คิดดูก็น่าอัศจรรย์ / ครั้นมิพาทีไม่แจ้งความ
จึ่งว่าตัวเจ้ามาแต่ไหน / ทำอุกอาจใจไม่เกรงขาม
ล่วงถามถึงวงศ์พงศ์นาม / ลวนลามล่วงเลี้ยวไม่เกรงใจ
เชิญเจ้าออกไปจากคูหา / ข้าจะเจรจาด้วยไม่ได้
จะเป็นที่ติฉินไยไพ / รู้ไปถึงไหนก็ไม่ดี ฯ
Meter 28
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 29
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังจึ่งกล่าววาที / อนิจจาเทวีไม่เมตตา
มีความสงสัยจึ่งไต่ถาม / ใช่จะลวนลามไม่เกรงหน้า
หวังจะใคร่แจ้งกิจจา / ควรหรือยังว่าไม่บอกกัน
เสียแรงพี่บุกป่าฝ่าหนาม / พ่างเพียงจะปลงชีวาสัญ
เพราะรักเจ้าเยาวลักษณ์วิไลวรรณ / จึ่งหมายมั่นเจาะจงมาหาน้อง
หวังว่าจะฝากไมตรีจิต / ร่วมชีวิตด้วยเจ้าเป็นสอง
จะสู้ตายด้วยเนื้อนวลละออง / อยู่ในถํ้าทองกับนารี
อย่าขับพี่เสียเลยจากคูหา / เมตตาช่วยชูสวาทพี่
ว่าพลางย่างเยื้องจรลี / เดินหนีกันไยเยาวมาลย์ ฯ
Meter 30
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ เมื่อนั้น / วานรินผู้ยอดสงสาร
เห็นมานพเข้าใกล้จะต้องพาน / นงคราญเมียงม่ายชายไป
ครั้นแล้วจึ่งตอบวาที / เจ้าว่าดั่งนี้น่าสงสัย
ซึ่งว่าบุกป่าฝ่าไพร / ตั้งใจประสงค์จงมา
เหตุไฉนตัวเจ้าจึ่งล่วงรู้ / ว่าข้านี้อยู่ในคูหา
อย่าคำเพราะเกราะกล่าวเจรจา / เสกแสร้งมุสาพาที
มาตรแม้นตัวเจ้าจะถามไถ่ / จะจำเพาะเข้าใกล้ก็ใช่ที่
เห็นว่าข้าเป็นสตรี / ทำทีข่มเหงไม่เกรงกัน
ต้องการอะไรจะบอกเจ้า / ทุกข์เรายิ่งยวดกวดขัน
มาและเลียมเล่นเช่นนั้น / ข้าคนสำคัญอย่าเข้ามา ฯ
Meter 32
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ สุดเอยสุดสวาท / นุชนาฏผู้ยอดเสน่หา
ดวงใจจงได้เมตตา / ตัวข้าคนซื่ออย่าถือความ
รักน้องจะปองฝากชีวิต / ใช่ว่าไม่คิดเกรงขาม
ตัวพี่มิได้ลวนลาม / ซึ่งไถ่ถามด้วยความสวัสดี
เหตุใดไม่แจ้งกิจจา / กัลยากลับถือโทษพี่
ทำคารมข่มสู้อยู่ดังนี้ / จะรู้ที่คิดอ่านประการใด
จงบอกพี่เถิดนุชนาฏ / ถ้าพอวาสนาจะช่วยได้
จะประคองน้องน้อยกลอยใจ / มิให้เคืองขัดอัธยา
ซึ่งธุระเจ้าเยาวลักษณ์ / ตกนักงานเราจะอาสา
อันไมตรีของพี่ที่มีมา / สาวสวรรค์ขวัญฟ้าจงปรานี ฯ
Meter 34
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ ถ้อยเอยถ้อยคำ / ดั่งอมฤตฟ้าในราศี
กล่าวแกล้งแต่งลมพาที / แม้นมิทันรู้ก็ตายใจ
ซึ่งว่าจะช่วยทุกข์เรา / คุณเจ้านั้นหาที่สุดไม่
แต่ข้อจะฝากไมตรีไว้ / คำนี้อย่าได้เจรจา
ซึ่งเจ้าสงสัยจะไถ่ถาม / จะบอกให้ตามปรารถนา
อันตัวข้านี้เป็นชาวฟ้า / ชื่อว่าวานรินนารี
อยู่ยังหิรัญไกรลาส / เป็นข้าบาทพระอิศวรเรืองศรี
แจ้งแล้วจงเร่งจรลี / อย่ามาเซ้าซี้จะขัดใจ
ประการหนึ่งทราบถึงพระอิศรา / โทษาจะมีเป็นข้อใหญ่
ถึงตัวของเจ้าไม่พ้นภัย / จะพากันบรรลัยวายปราณ ฯ
Meter 36
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ยิ้มแล้วจึ่งตอบพจมาน / คำเจ้าว่าขานนี้คมนัก
อย่าเพ่อน้อยใจขอไถ่ถาม / จงแจ้งข้อความให้ประจักษ์
ว่าเป็นข้าพระอิศวรรังรักษ์ / ยังคิดแคลงนักนะเทวี
เป็นไฉนไม่สถิตไกรลาส / จึ่งมาอยู่อังกาศคีรีศรี
หรือเจ้าเอาศักดิ์พระศุลี / มาข่มพี่ให้เกรงพระอาญา
ข้อซึ่งอาดูรพูนเทวษ / เหตุผลสิ่งใดก็ไม่ว่า
แต่ยักเยื้อนเอื้อนคำจำนรรจา / เป็นน่าฉงนสนเท่ห์ใจ
ถ้าเจ้าบอกความตามจริง / สารพัดทุกสิ่งจะช่วยได้
อย่าอาวรณ์เร่าร้อนฤทัย / พี่จะให้สำเร็จทุกประการ ฯ
Meter 38
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 39
๏ เมื่อนั้น / วานรินเยาวยอดสงสาร
ได้ฟังมธุรสพจมาน / นงคราญจึ่งตอบวาที
จะเล่าแก่เจ้าโดยสัจจา / เดิมข้านี้รองบทศรี
องค์พระอิศโรโมลี / ยังที่ไกรลาสบรรพต
เป็นงานรักษาประทีปทอง / ในห้องวิมานอลงกต
วันหนึ่งพระศุลีมียศ / ออกหมู่ดาบสเทวา
เสด็จนั่งสั่งสนทนานาน / ด้วยนารอทอาจารย์ฌานกล้า
ข้าไปพูดเล่นกับนางฟ้า / ชวาลาอัจกลับนั้นดับไป
องค์พระศุลีผู้มีฤทธิ์ / ประกาศิตเรียกหาก็ไม่ได้
โกรธาสาปข้าลงมาไว้ / อยู่ในอังกาศคีรี
เมื่อใดพระนารายณ์อวตาร / มาสังหารทศพักตร์ยักษี
ในกรุงลงกาธานี / ใช้ให้กระบี่หนุมาน
มาตามวิรุญจำบัง / อันมีกำลังกล้าหาญ
ให้ข้านี้แจ้งเหตุการณ์ / จึ่งจะพ้นสาบานเจ้าโลกา ฯ
Meter 40
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 41
๏ โฉมเอยโฉมเฉลา / ยุพเยาว์ผู้ยอดเสน่หา
บุญของเราแล้ววนิดา / เผอิญมีบัญชาพระจักรี
ตรัสใช้ให้พี่มาตามยักษ์ / จึ่งพบนงลักษณ์เฉลิมศรี
สมกับคำสาปพระศุลี / ทีนี้จะพ้นโทษภัย
แม้นเจ้าบอกแจ้งแต่แรกมา / จะเนิ่นช้าฉะนี้ก็หาไม่
พี่จะช่วยทุกข์อรไท / แต่จะถึงใจสิ่งใดกัน
ตัวพี่นี้คือหนุมาน / ยอดทหารพระนารายณ์รังสรรค์
ตามมาสังหารกุมภัณฑ์ / ที่มันเบียดเบียนแดนไตร
อันวิรุญจำบังยักษี / เข้ามาที่นี่หรือไม่
เจ้าจงบอกความแต่จริงไป / จะได้ช่วยทุกข์กัลยา ฯ
Meter 42
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 43
๏ ลิ้นเอยลิ้นลม / คารมช่างคิดประดิษฐ์ว่า
ไพเราะเพราะพริ้งแต่ต้นมา / จะให้ข้านี้เชื่อวาที
นี่หรือเจ้าชื่อหนุมาน / ยอดทหารพระรามเรืองศรี
รูปร่างอ้อนแอ้นอยู่เช่นนี้ / จะมาพาทีลวงเรา
อย่าพักเลียมเล่นให้เห็นจริง / ถึงว่าเป็นหญิงก็รู้เท่า
เรานี้มิได้ใจเบา / ที่จะเชื่อลมเจ้าเจรจา
ซึ่งอวดว่าเป็นทหาร / องค์พระอวตารนาถา
ทั้งกุณฑลขนเพชรมาลา / เขี้ยวแก้วรจนาที่ไหนมี
เป็นแต่มนุษย์ใช่วานร / ฤทธิรอนไม่รุ่งเรืองศรี
ไม่หาวเป็นดาวเดือนรูจี / นี่จะว่าหนุมานประการใด
จะไปล้างวิรุญจำบัง / ข้าฟังไม่กลั้นยิ้มได้
เจ้ายอดทหารชาญชัย / น่ากลัวฤทธิไกรอย่าเจรจา ฯ
Meter 44
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 45
๏ ดวงเอยดวงสมร / เจ้างามงอนจำเริญเสน่หา
คารมคมสันพ้นปัญญา / เหน็บแนมแกมว่าพาที
เมื่อแจ้งแก่เจ้าโดยสัตย์ / ศรีสวัสดิ์ไม่เชื่อฟังพี่
ความชอบชอบแต่จะปรานี / นี่กลับเป็นเท็จทุกอัน
น้องเอ๋ยอย่าเพ่อเย้ยเยาะก่อน / พี่กลัวแต่จะวอนไปสวรรค์
เหมือนบุษมาลีวิไลวรรณ / ที่ในเมืองมายันธานี
ว่าพลางยอกรอภิวาท / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
สำรวมใจร่ายเวทอันฤทธี / ขุนกระบี่กลับกลายกายา ฯ
Meter 46
[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ]
Stanza 47
๏ บัดเดี๋ยวก็เป็นวานร / มีเขี้ยวแก้วอรชรซ้ายขวา
กุณฑลขนเพชรมาลา / หาวเป็นดาราเดือนตะวัน ฯ
Meter 48
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 49
๏ เมื่อนั้น / นางวานรินสาวสวรรค์
เห็นหนุมานชาญฉกรรจ์ / ตัวสั่นร้องกรีดขึ้นทันที
สองหัตถ์ปิดเนตรนงลักษณ์ / ไม่อาจดูพักตร์กระบี่ศรี
ความกลัวเพียงสิ้นสมประดี / เทวีไม่เงยพักตรา ฯ
Meter 50
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 51
[โลม]
Stanza 52
๏ ดวงเอยดวงเนตร / เยาวเรศผู้ยอดเสน่หา
เห็นจริงหรือไม่วนิดา / กับคำที่ว่าแต่เดิมที
อันตัวของเจ้าเยาวมาลย์ / พระสยมภูวญาณประทานพี่
เป็นบำเหน็จซึ่งตามอสุรี / โฉมศรีจะว่าประการใด
หรือแหนงแคลงจิตจึงปิดพักตร์ / จงดูให้ประจักษ์ที่สงสัย
เจ้าอย่าทำตระหนกตกใจ / พี่ไม่มีฤทธิ์เดชา
ว่าพลางลูบหลังนงเยาว์ / หยอกเย้าด้วยความเสน่หา
จุมพิตพิศพักตร์กัลยา / ไขว่คว้าเลียมลอดสอดกร ฯ
Meter 53
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 54
๏ เมื่อนั้น / โฉมนางวานรินดวงสมร
สลัดปัดมือวานร / ค้อนให้แล้วกล่าววาที
ตัวท่านสิเป็นทหาร / องค์พระอวตารเรืองศรี
จงเร่งไปตามอสุรี / อย่ามาเซ้าซี้จะขัดใจ ฯ
Meter 55
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 56
[โลม]
Stanza 57
๏ ทรามเชยทรามสงวน / นิ่มนวลเยาวยอดพิสมัย
เจ้าดวงดอกฟ้าสุราลัย / ขับพี่เสียได้กัลยา
อันความรักเจ้านี้แสนรัก / สุดที่จะหักเสน่หา
ปรานีบ้างเถิดนะแก้วตา / วาสนาเคยคู่มาด้วยกัน
ว่าพลางกรเกี่ยวกระหวัด / สัมผัสภิรมย์ชมขวัญ
อิงแอบแนบชิดพัลวัน / เชยดวงบุษบันอรชร
ภุมรินบินว่อนร่อนร้อง / คลึงซาบอาบละอองเกสร
สุมามาลย์บานรับทินกร / ขจรรสเสาวคนธ์รวยริน
พระพายชายพัดพานระลอก / กระฉอกฝั่งฟองฟุ้งกระแสสินธุ์
สองสมภิรมย์รสยวนยิน / เกษมสุขซาบสิ้นทั้งสองรา ฯ
Meter 58
[ฯ ๑๐ คำ ฯ กล่อม]
Cue 59
[ช้า]
Stanza 60
๏ เมื่อนั้น / วานรินเยาวยอดเสน่หา
ได้ร่วมรสฤดีกรีฑา / ด้วยวายุบุตรวุฒิไกร
แรกรู้รสภิรมย์สมสนิท / อิงแอบแนบชิดไม่ห่างได้
ลืมอายใหลหลงปลงใจ / ทรามวัยลืมทุกข์ทรมาน
ลืมองค์พระสยมภูวนาถ / ลืมทั้งไกรลาสราชฐาน
ลืมเพื่อนสาวสวรรค์บริวาร / เยาวมาลย์เพลิดเพลินวิญญาณ์ ฯ
Meter 61
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 62
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารกล้า
เสร็จสมภิรมย์นางฟ้า / แล้วมีวาจาอันสุนทร
ค่อยอยู่ก่อนเถิดนะนงลักษณ์ / พี่จักลาเจ้าดวงสมร
ไปโดยบัญชาพระสี่กร / รีบจรตามล้างอสุรี
แล้วจึ่งจะกลับมาหาน้อง / ร่วมห้องผู้มิ่งมารศรี
จะส่งไปไกรลาสวันนี้ / เจ้าพี่อย่าร้อนรนใจ
อันวิรุญจำบังยักษา / หนีมาซ่อนอยู่ตำบลไหน
จงชี้มรคาให้พี่ไป / จะได้ประหารชีวิตมัน ฯ
Meter 63
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 64
๏ เมื่อนั้น / นวลนางวานรินสาวสวรรค์
ฟังลูกพระพายเทวัญ / กัลยาตะลึงทั้งอินทรีย์
แสนทุกข์แสนเทวษแสนโศก / ด้วยจิตจะวิโยคกระบี่ศรี
ให้เปล่าอกเปล่าใจเทวี / มีแต่สะท้อนถอนใจ
ชลเนตรคลอคลองนัยนา / จะออกปากเจรจามิใคร่ได้
กอดบาทหนุมานเข้าไว้ / สะอื้นไห้เพียงสิ้นสมประดี ฯ
Meter 65
[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 66
๏ ระงับจิตคิดถึงจะพ้นทุกข์ / คืนสุขไกรลาสคีรีศรี
จึ่งยกหัตถ์เบื้องขวานางเทวี / ชี้บอกตำแหน่งมรคา
อันวิรุญจำบังมันหนีศร / พระสี่กรธิราชนาถา
ไปซ่อนอยู่ในฟองคงคา / สีทันดรมหาสมุทรไท
ที่สุดสัตภัณฑ์บริเวณ / ทิศใต้พระเมรุเขาใหญ่
ท่านผู้ศักดาปรีชาไว / จงรีบไปตามหาอสุรี ฯ
Meter 67
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 68
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังนางฟ้าพาที / ชี้บอกที่อยู่กุมภัณฑ์
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติในสวรรค์
จึ่งสวมกอดวนิดาวิลาวัณย์ / รับขวัญจุมพิตอรไท
ครั้นแล้วสำแดงแผลงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
ออกจากคูหาด้วยว่องไว / เหาะไปโดยทางเมฆา ฯ
Meter 69
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 70
๏ ครั้นถึงอัศกรรณคีรี / ขุนกระบี่ผู้มียศถา
ก็ลงยังเชิงบรรพตา / แทบฝั่งมหาชลธาร
จึ่งเห็นฟองนํ้าทั้งหลาย / เรี่ยรายตามระลอกกระฉอกฉาน
แต่ฟองหนึ่งใหญ่ล้นพ้นประมาณ / บันดาลแน่นิ่งในวารี
คิดเห็นประหลาดใจนัก / ชะรอยว่าขุนยักษ์ที่มันหนี
มาซ่อนอยู่ในฟองนี้ / กระบี่สำคัญมั่นใจ
หมายเขม้นจะจับอสุรินทร์ / ในกลางสายสินธุ์สมุทรใหญ่
ยอกรไหว้คุณเจ้าภพไตร / สะกดใจร่ายเวทวิทยา ฯ
Meter 71
[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ]
Stanza 72
๏ กายใหญ่เท่าบรมพรหมาน / สูงตระหง่านเงื้อมงํ้าภูผา
แปดกรสี่พักตร์เจษฎา / ฉวยคว้าฟองใหญ่ด้วยฤทธี ฯ
Meter 73
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 74
๏ เมื่อนั้น / วิรุญจำบังยักษี
เข้าอยู่ในมือไพรี / มีความตระหนกตกใจ
กายนั้นก็คืนเป็นยักษา / ทำศักดาแก้ตัวออกมาได้
กวัดแกว่งกระบองดั่งเปลวไฟ / โผนเข้าชิงชัยด้วยวานร ฯ
Meter 75
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 76
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ยืนยันบนหลังสาคร / ประจัญกรรอนรันอสุรี ฯ
Meter 77
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 78
๏ พระสมุทรเป็นระลอกกระฉอกฉาน / สะเทือนถึงจักรวาลคีรีศรี
ต่างหาญต่างกล้าราวี / ถ้อยทีตีตอบกันไปมา ฯ
Meter 79
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 80
๏ เมื่อนั้น / วิรุญจำบังยักษา
รบชิดไม่คิดชีวา / อสุราโถมจับหนุมาน ฯ
Meter 81
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 82
๏ เท้าซ้ายเหยียบเข่าวายุบุตร / เงื้อคทาวุธจะสังหาร
หันเวียนเปลี่ยนท่ารอนราญ / ขุนมารตีต้องวานร ฯ
Meter 83
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 84
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
อสุราตีด้วยคทาธร / จมท้องสาครลงไป
จนกระทั่งพ่างพื้นแผ่นดิน / ขุนกระบินทร์กลับผุดขึ้นมาได้
ชักตรีกวัดแกว่งดั่งแสงไฟ / เข้าไล่โจมจับอสุรี ฯ
Meter 85
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 86
๏ เท้าซ้ายเหยียบเข่ายืนยัน / กรนั้นชิงคทายักษี
ตีต้องอสุราเป็นหลายที / ซ้ำแทงด้วยตรีอันศักดา ฯ
Meter 87
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 88
๏ เมื่อนั้น / วิรุญจำบังยักษา
เสียกระบองดั่งเสียชีวา / อสุราสลดระทดใจ
สุดฤทธิ์สุดคิดจะราญรอน / สุดที่ต่อกรกระบี่ได้
ความเจ็บปิ้มม้วยบรรลัย / สะกดใจร่ายเวทอันฤทธี ฯ
Meter 89
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 90
๏ เดชะพระมนตร์พรหมา / คงคาให้ช่องแก่ยักษี
หนีลงตามปล่องวารี / ยังที่พ่างพื้นดินดาน ฯ
Meter 91
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 92
๏ นั่งอยู่ในท้องพระสมุทร / อันลึกสุดกว้างใหญ่ไพศาล
สมาธิสำรวมวิญญาณ / ขุนมารร่ายเวทวิทยา ฯ
Meter 93
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 94
๏ บัดนั้น / หนุมานชาญชัยใจกล้า
เห็นวิรุญจำบังอสุรา / ไม่กลับเข้ามาชิงชัย
หายไปในท้องพระสมุทร / จะเห็นผุดขึ้นมาก็หาไม่
ขุนกระบี่ผู้ปรีชาไว / หมายใจจะจับกุมภัณฑ์
จึ่งยอกรถวายอภิวาทน์ / พระสยมภูวนาถรังสรรค์
กับองค์พระพายเทวัญ / กลั้นใจร่ายเวทวิทยา ฯ
Meter 95
[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]
Stanza 96
๏ หางนั้นใหญ่ยาวหยั่งสมุทร / ตลอดถึงที่สุดแผ่นผา
แล้ววงรอบล้อมกายอสุรา / ค่อยขยับเข้ามาทุกที ฯ
Meter 97
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 98
๏ เมื่อนั้น / วิรุญจำบังยักษี
ซ่อนอยู่ในท้องวารี / ขุนกระบี่เอาหางล้อมไว้
ตกใจหน้าซีดตัวสั่น / จะดึงดันหนีออกก็ไม่ได้
ผุดลุกขึ้นวิ่งวุ่นไป / เวียนไวเสือกสนลนลาน ฯ
Meter 99
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 100
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
รวบรัดมัดได้ขุนมาร / ถีบทะยานขึ้นจากชลธี ฯ
Meter 101
[ฯ ๒ คำ ฯ เตียว]
Stanza 102
๏ ยืนอยู่ยังเชิงอัศกรรณ / มือนั้นจับเท้ายักษี
ฟาดเข้ากับเหลี่ยมคีรี / ก็สุดสิ้นชีวีด้วยฤทธา ฯ
Meter 103
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]
Cue 104
[ช้า]
Stanza 105
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนางวานรินเสน่หา
ตั้งแต่หนุมานผู้ศักดา / นิรารสรักจากไป
อยู่หลังมีแต่ทนเทวษ / เยาวเรศเศร้าสร้อยละห้อยไห้
ผู้เดียวเปลี่ยวอกเปล่าใจ / ฤทัยเร่าร้อนดั่งอัคคี
หัวเหิ่มเริ่มรู้สังวาส / แสนสวาทลูกพระพายเรืองศรี
แสนวิโยคโศกศัลย์พันทวี / ด้วยไกลขุนกระบี่ผู้มีฤทธิ์
ทั้งทุกข์ถึงคำสาปพระทรงญาณ / เปรียบปานแสงศรมาเสียบจิต
เป็นสองทุกข์แทบถึงชีวิต / คิดคิดแล้วร่ำโศกา ฯ
Meter 106
[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 107
๏ โอ้อนิจจาตัวกู / มาทนทุกข์อยู่ในคูหา
ครั้นพบทหารพระจักรา / ยินดีว่าจะพ้นโทษภัย
ขุนกระบี่ไปแล้วก็ไม่กลับ / จนทินกรเลี้ยวลับเหลี่ยมไศล
ผิดกับสัญญาที่ว่าไว้ / หรือไม่ไปพบอสุรี
หรือว่าเข่นฆ่ายักษาตาย / กลับไปเฝ้านารายณ์เรืองศรี
อกเอ๋ยถ้าเป็นเช่นนี้ / เห็นทีจะไม่กลับมา ฯ
Meter 108
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 109
[ร่าย]
Stanza 110
๏ อย่าเลยจะออกไปคอยดู / อยู่ที่นอกปากคูหา
ให้สิ้นสงสัยในวิญญาณ์ / คิดแล้วนางฟ้าก็รีบจร ฯ
Meter 111
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 112
๏ ครั้นถึงที่แผ่นศิลาลาด / อันโอภาสจำรัสประภัสสร
นั่งลงเหนือแท่นอลงกรณ์ / บังอรคอยศรีหนุมาน ฯ
Meter 113
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 114
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ครั้นฆ่าอสุราวายปราณ / หิ้วเศียรทะยานเหาะมา ฯ
Meter 115
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 116
๏ ใกล้ถึงอังกาศสิงขร / วานรผู้มียศถา
ก็ลงย่างพ่างพื้นพสุธา / ตรงมาคูหาอันรูจี ฯ
Meter 117
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 118
๏ เมื่อนั้น / นวลนางวานรินโฉมศรี
ทอดตาตามทางพนาลี / แลเห็นกระบี่มาแต่ไกล
มีความชื่นชมโสมนัส / พักตร์ผ่องจำรัสดั่งแขไข
ลุกจากแผ่นผาอำไพ / ออกไปรับศรีหนุมาน ฯ
Meter 119
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 120
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
เห็นวานรินนงคราญ / เยาวมาลย์มารับก็ยินดี
จึ่งวางเศียรวิรุญจำบัง / ลงไว้ยังเชิงคีรีศรี
กุมกรอัครราชเทวี / เข้าถํ้ามณีพรายพรรณ ฯ
Meter 121
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 122
๏ เมื่อนั้น / นวลนางวานรินสาวสวรรค์
ครั้นถึงแท่นแก้วแกมสุวรรณ / บังคมคัลแล้วกล่าววาจา
ท่านไปเป็นไฉนจึ่งช้านัก / ให้น้องรักละห้อยคอยหา
แสนทุกข์แสนเทวษโศกา / ปิ้มประหนึ่งชีวาจะบรรลัย
เพราะรักผินพักตร์ไปนั่งคอย / จะพริบตาสักหน่อยก็หาไม่
ครั้นเห็นกลับมาก็ดีใจ / ดั่งได้ดวงแก้วมณี ฯ
Meter 123
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 124
๏ บัดนั้น / หนุมานชาญฤทธิ์เรืองศรี
ได้ฟังนางฟ้าพาที / ขุนกระบี่รับขวัญกัลยา
ลูบหลังแล้วกล่าวสุนทร / ดูก่อนเยาวยอดเสน่หา
อันความพี่รักวนิดา / ดั่งว่าดวงเนตรดวงใจ
ถึงเมื่อรณรงค์กับขุนยักษ์ / จะลืมองค์นงลักษณ์ก็หาไม่
ซึ่งล่วงเวลาช้าไป / ขออภัยเสียเถิดนะเทวี
ว่าพลางก็ทางสัพยอก / เย้าหยอกด้วยความเกษมศรี
จุมพิตพิศทั่วทั้งอินทรีย์ / ขุนกระบี่คว้าไขว่ไปมา ฯ
Meter 125
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 126
๏ เมื่อนั้น / วานรินเยาวยอดเสน่หา
ปัดกรค้อนคมด้วยมายา / แล้วมีวาจาว่าวอน
บัดนี้ก็ได้ราชการ / ของพระอวตารทรงศร
เมตตาช่วยข้าบังอร / ให้สิ้นทุกข์สิ้นร้อนในวันนี้ ฯ
Meter 127
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 128
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ยิ้มพลางทางตอบวาที / ตัวพี่จะช่วยกัลยา
ให้ได้คืนไปรองบาท / พระสยมภูวนาถนาถา
แต่พี่จะจากวนิดา / อาลัยเป็นพ้นพันทวี
ด้วยจะนิรารสรัก / ไกลเจ้าเยาวลักษณ์เฉลิมศรี
จะขอชมอัครราชนารี / ในเวลานี้ให้อิ่มใจ
ว่าพลางอิงแอบแนบชิด / แสนสนิทด้วยความพิสมัย
เชยแก้มแนมโอษฐ์อรไท / ลูบไล้ดวงทิพย์สุมณฑา
คลึงเคล้าเย้ายั่วภิรมย์ขวัญ / เกษมสันต์ในรสเสน่หา
ทั้งสองโสมนัสปรีดา / ในแท่นไสยาอลงกรณ์ ฯ
Meter 129
[ฯ ๑๐ คำ ฯ กล่อม]
Stanza 130
๏ เมื่อนั้น / นวลนางวานรินดวงสมร
ได้เพิ่มรสรักกับวานร / บังอรพิศวาสจะขาดใจ
ทุกข์ที่กระบี่จะวิโยค / แสนโศกทอดถอนใจใหญ่
ชลเนตรคลอเนตรอรไท / สะอื้นไห้กับตักหนุมาน
ตัวน้องจะจำจากบาท / คืนไปไกรลาสราชฐาน
ท่านอยู่เป็นข้าพระอวตาร / จงทำราชการให้ถาวร
อันศัตรูหมู่พวกปัจจามิตร / ถึงจะมีฤทธิ์ด้วยแสงศร
อย่าให้มันรอต่อกร / จงขจรเดชาทั้งธาตรี ฯ
Meter 131
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 132
๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ตระโบมโลมเล้านางเทวี / แก้วตาของพี่คือดวงใจ
แม้นมิเกรงองค์พระทรงศร / พี่จะจากบังอรก็หาไม่
จะอยู่ชมสมนุชอรไท / มิได้นิราศคลาดคลา
อันพรของเจ้าเยาวลักษณ์ / น่ารักเป็นที่เสน่หา
ซาบไปทุกเส้นโลมา / ดั่งอมฤตฟ้าวารี
เจ้าไปได้สุขยังไกรลาส / แสนสวาทอย่าลืมสวาทพี่
ว่าพลางอุ้มองค์เทวี / ออกจากแท่นที่อลงกรณ์ ฯ
Meter 133
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 134
๏ ครั้นถึงปากถํ้าสุรกานต์ / ก็วางองค์เยาวมาลย์ดวงสมร
ลงแล้วพิศพักตร์บังอร / ยิ่งสะท้อนถอนใจไปมา
พี่คิดมิใคร่จะส่งเจ้า / ยุพเยาว์แสนสุดเสน่หา
หากเกรงสมเด็จพระอิศรา / จะโกรธาว่าล่วงบัญชาการ
ตั้งแต่วันนี้ไม่เห็นพักตร์ / น้องรักผู้ยอดสงสาร
ว่าแล้วอุ้มองค์เยาวมาลย์ / งามปานท่อนทองรูจี
ขว้างขึ้นไปยังอัมพร / ด้วยกำลังฤทธิรอนกระบี่ศรี
ถึงมหาไกรลาสคีรี / สถิตที่วิมานอลงการ์ ฯ
Meter 135
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 136
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระหริรักษ์นาถา
เห็นภาพพยนต์มารยา / ทั้งยักษ์ทั้งม้าหายไป
แต่ผ้าโพกกับหอกตกอยู่ / ก็รู้ว่าหนุมานทหารใหญ่
ฆ่าวิรุญจำบังบรรลัย / ภูวไนยแสนโสมนัสนัก
ดั่งได้เสวยทิพย์สมบัติ / อันไพบูลย์พูนสวัสดิ์ทั้งไตรจักร
กับพระอนุชาผู้ร่วมรัก / ตั้งพักตร์คอยศรีหนุมาน ฯ
Meter 137
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 138
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
เสร็จส่งนางฟ้ายุพาพาล / หิ้วเศียรขุนมารเหาะมา ฯ
Meter 139
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 140
๏ ครั้นถึงสนามรณรงค์ / ก็ลงจากพ่างพื้นเวหา
คลานเข้าเฝ้าพระจักรา / ท่ามกลางเสนาพลากร
จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์ทรงศร
ตามซึ่งได้ไปราญรอน / วานรถวายเศียรอสุรี ฯ
Meter 141
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 142
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
เห็นเศียรกุมภัณฑ์ก็ยินดี / ภูมีสรรเสริญหนุมาน
มิเสียแรงเป็นลูกพระพาย / เลิศชายศักดากล้าหาญ
ใช้ไหนก็ได้ราชการ / ปานประหนึ่งจักรแก้วอันฤทธา
ตรัสแล้วให้กลับเวไชยันต์ / เลิกพวกพลขันธ์ซ้ายขวา
โห่สนั่นลั่นเลื่อนโกลา / คืนเข้าพลับพลารูจี ฯ
Meter 143
[ฯ ๖ คำ ฯ รุกร้น]
Stanza 144
๏ บัดนั้น / ฝ่ายสารัณทูตยักษี
เห็นสองพญาอสุรี / สุดสิ้นชีวีบรรลัย
ทั้งหมู่ม้ารถคชพล / จะเหลือแต่สักตนก็หาไม่
ความกลัวดั่งจะดั้นแผ่นดินไป / ก็พากันเข้าในลงกา ฯ
Meter 145
[ฯ ๔ คำ ฯ กราว]
Stanza 146
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมทูล / ท้าวราพณาสูรยักษา
ว่าพระสหายร่วมชีวา / กับพระนัดดาฤทธิรอน
ยกพลออกไปรณรงค์ / ด้วยองค์พระรามทรงศร
สองกษัตริย์กับพวกพลากร / วานรฆ่าเสียแหลกลาญ
บัดนี้อริราชไพรี / เลิกหมู่โยธีทวยหาญ
โห่สนั่นครั่นครื้นสุธาธาร / คืนไปสถานทัพมัน ฯ
Meter 147
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 148
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
แจ้งข่าวเร่าร้อนดั่งเพลิงกัลป์ / กุมภัณฑ์นิ่งขึงตะลึงไป
ให้คับแค้นแน่นในอุรา / จะหายใจออกมามิใคร่ได้
ไม่ออกโอษฐ์บรรหารประการใด / ก็เข้าไปในปราสาทรูจี ฯ
Meter 149
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 150
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / พระกรก่ายนลาฏยักษี
แสนทุกข์แสนเทวษแสนทวี / อสุรีครวญคร่ำรำพัน
เสียดายสมเด็จพระสหาย / เลิศชายลือชื่อทั่วสวรรค์
ทั้งนัดดาปานดวงชีวัน / ชาญฉกรรจ์ในการชิงชัย
เสียแรงที่รู้เวทมนต์ / กำบังตนหายตนไปได้
มาแพ้ฤทธิ์ไพรีกระบี่ไพร / ดั่งใช่สุรชาติกษัตรา
อกเอ๋ยโอ้ว่าแต่วันนี้ / แสนทุกข์สิ้นที่จะปรึกษา
ตัวกูผู้กอปรด้วยศักดา / ก็เอกาในกิจที่คิดการ
เล็งหาไม่เห็นสุริย์วงศ์ / ซึ่งอาจองจะออกไปหักหาญ
สุดหวังดั่งว่าชลธาร / สุดประมาณที่จะหมายสิ่งใด
แต่ผุดลุกผุดนั่งไม่นิทรา / อสุราทอดถอนใจใหญ่
จนตราบเท่าแสงทองอโณทัย / เรืองไรในพื้นอัมพร ฯ
Meter 151
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Cue 152
[ร่าย]
Stanza 153
๏ จึ่งคิดได้ว่าท้าวมาลี / สถิตที่ยอดฟ้าสิงขร
เป็นพระอัยกาฤทธิรอน / ทรงเดชขจรมหึมา
จะว่าสิ่งใดก็ประสิทธิ์ / ดั่งเหล็กเพชรลิขิตแผ่นผา
พระองค์ดำรงในสัตยา / แม้นโกรธาชักแช่งผู้ใด
ก็เป็นตามบัญชาพจนารถ / จะเคลื่อนคลาดไปนั้นหาไม่
กูจะให้ไปเชิญภูวไนย / มายังพิชัยลงกา
แล้วจะกล่าวโทษรามลักษมณ์ / เป็นวัวพันหลักแอบว่า
ให้พระองค์กริ้วโกรธโกรธา / จะพรรณนาแต่เดิมให้ฟัง
ที่คำฉกรรจ์จะสรรใส่ / จะจัดให้เป็นข้อหน้าหลัง
ซึ่งตัวกูผิดจะปิดบัง / ฝังแฝงแจ้งไปให้เห็นดี
พระองค์ก็เชื่อวาจา / จะแช่งด่าลักษมณ์รามทั้งสองศรี
ฝ่ายว่าอริราชไพรี / น่าที่จะม้วยชีวัน ฯ
Meter 154
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 155
๏ คิดแล้วสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองพรรณรายฉายฉัน
เสด็จย่างเยื้องจรจรัล / ออกพระโรงคัลโอฬาร์ ฯ
Meter 156
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 157
๏ พร้อมหมู่เสนาพฤฒามาตย์ / กวีราชสุริย์วงศ์พงศา
จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งสองนัดดาอสุรี
นนยวิกวายุเวกจงรีบไป / ยังไศลยอดฟ้าคีรีศรี
ทูลพระอัยกาธิบดี / ว่าบัดนี้ลงกาพระนคร
มีมนุษย์ชื่อว่ารามลักษมณ์ / พี่น้องฮึกฮักชาญสมร
คุมกระบี่โยธาพลากร / มาราญรอนรบรุกบุกบัน
เคี่ยวฆ่าสุริย์วงศ์พรหมาน / บรรลัยลาญสิ้นชีพอาสัญ
ข้าศึกยิ่งฮึกขึ้นทุกวัน / เชิญพระทรงธรรมเสด็จมา ฯ
Meter 158
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 159
๏ เมื่อนั้น / นนยวิกวายุเวกยักษา
รับสั่งถวายบังคมลา / ก็ออกมาจากท้องพระโรงชัย ฯ
Meter 160
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 161
๏ ครั้นถึงที่อยู่อสุรี / จึ่งสั่งขุนพาชีนายใหญ่
เร่งผูกสินธพมโนมัย / ที่เดินได้โดยทางอัมพร ฯ
Meter 162
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ บัดนั้น / จึ่งขุนอาชาชาญสมร
รับสั่งหลานท้าวยี่สิบกร / ก็รีบจรไปโรงพาชี ฯ
Meter 164
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 165
[ยานี]
Stanza 166
๏ จึ่งผูกอนันตสิงหาสน์ / อันร้ายกาจดั่งพญาราชสีห์
ทั้งเมฆมาลาตัวดี / มีพยศดั่งม้าพระสุริยา
ประดับเครื่องเรืองรองด้วยกุดั่น / ใบโพธิ์สุวรรณห้อยหน้า
สองหูพู่ขาวรจนา / งามสง่าลำพองคะนองฤทธิ์
ก็เสร็จตามราชบรรหาร / หลานเจ้าลงกาประกาศิต
ประทับกับเกยแก้วชวลิต / คอยสองทรงฤทธิ์เสด็จจร ฯ
Meter 167
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 168
๏ เมื่อนั้น / นนยวิกวายุเวกชาญสมร
ครั้นเสร็จซึ่งผูกอัสดร / ก็กรายกรมาสรงวาริน ฯ
Meter 169
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 170
[โทน]
Stanza 171
๏ สององค์ชำระสระสนาน / สุคนธ์ธารหอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลาเชิงรูปนาคิน / ภูษาธงข้าวบิณฑ์พื้นแดง
ต่างทรงชายแครงชายไหว / ฉลององค์อำไพเครือแย่ง
ตาบทิศทับทรวงลายแทง / สังวาลเพชรลูกแตงชิงดวง
พาหุรัดทองกรมังกรพัน / ธำมรงค์เรือนสุบรรณรุ้งร่วง
ปักจุฑามณีดอกไม้พวง / ห้อยห่วงกุณฑลกรรเจียกจร
งามองค์งามทรงงามสง่า / ดั่งบุตรพญาไกรสร
ยุรยาตรวาดชายกรายกร / ไปขึ้นอัสดรมโนมัย ฯ
Meter 172
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Cue 173
[โทน]
Stanza 174
๏ ม้าเอยสองม้าทรง / ฤทธิรงค์เดินโดยอากาศได้
เชื้อสินธพชาติอาชาไนย / ขี่ไล่ทันลมบรรลัยกาล
ยกหูชูหางเริงร้อง / เผ่นโผนลำพองคะนองหาญ
ผูกเครื่องเนาวรัตน์ชัชวาล / แคบอานเบาะเอี่ยมสะอาดตา
ยกเท้าก้าวถีบทะยานหยัด / ลัดนิ้วลอยในเวหา
เร็วเพียงลมพานพัดพา / ตรงไปยอดฟ้าคีรี ฯ
Meter 175
[ฯ ๖ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 176
๏ ครั้นถึงลงจากอัสดร / บทจรตามกันทั้งสองศรี
ขึ้นเฝ้าอัยกาธิบดี / ในที่ไพชยนต์อลงการ ฯ
Meter 177
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 178
๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรยอดฟ้ามหาสถาน
บัดนี้ทศเศียรขุนมาร / ผู้เป็นหลานรักร่วมชีวัน
ใช้ข้ามาเฝ้าเบื้องบาท / พระอัยกาธิราชรังสรรค์
ด้วยมนุษย์พี่น้องชาญฉกรรจ์ / นามนั้นชื่อว่ารามลักษมณ์
ยกพวกโยธาพลากร / ข้ามมหาสาครมาหาญหัก
อาจองทะนงใจนัก / ฆ่าสุริย์วงศ์ยักษ์วายชนม์
ยังเหลือแต่องค์พระนัดดา / จะรบราข้าศึกนั้นขัดสน
ไพร่ฟ้าประชากรก็ร้อนรน / เห็นจะอับจนเสียครั้งนี้
ขอเชิญเสด็จไปปกเกล้า / แก่เผ่าพันธุ์วงศ์ยักษี
จะได้เย็นเกศอสุรี / ด้วยเดชภูมีอันศักดา ฯ
Meter 179
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๖๘.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๖๘
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๖๘, text type as Text, and page description as ๏ บัดนั้น วายุบุตรฤทธิแรงแข็งขัน รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ ถวายบังคมคัลแล้วเหาะไป ฯ ฯ ๒ คำ ฯ เชิด. The source unit extracted here contains 0 proems, 83 stanza blocks, 476 stanza rows, 13 cue blocks, and 83 meter or word-count notes.