Ramakien — Thai Book 7

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the seventh สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Pali's seizure of Montho from Thotsakan, Thotsakan's grief, Phra Angkhot's mediation, the transfer of Montho's unborn son into a goat, Montho's return to Lanka, Angkhot's birth and nursing by Dara, and the preparations for Angkhot's Yamuna bathing rite.

Translation

Pali Seizes Montho

Then brave King Pali came out to the ornamented window, surrounded by ministers and counselors. They lay prostrate as far as the eye could see, like gods attending Kosiy. Seated on the victory throne, he was discussing the affairs of the city. Glancing up, he saw the ten-faced one carrying a woman and floating through the middle of the sky, entering the world-sphere and crossing above the great victorious palace.

[6 words]

[Rai]

He became enraged, stamped his foot, and showed power until the earth itself seemed to shake. "Hey, that wretched Thotsakan! He insults me, unafraid that his life will end." Having spoken, he drew his sword, gnashed his teeth, brandished it in brave display, and aimed to kill the demon lord. He flew upward into the sky.

[4 words, Choet]

When he saw the beautiful woman, her face bright like a divine apsara, longing and desire arose in him. He cried out, "Listen, asura. I too am a man. You have acted crudely and without respect, carrying a woman across my city. I will kill you and end your life."

[4 words]

Then the ten-headed yaksha of the solar line saw the monkey barring his way and attacking. The asura grew angry like lightning-fire. "Hey, you beast-born wretch! You speak boldly beyond your station. The sky is the road by which birds, vidyadharas, and gods travel. I move by the road of the sky; I have not stepped on a monkey's head. Since you are proud and want to fight, you will see now."

[6 words]

Then the radiant son of Thao Makhawan heard and answered: "Hey, hey, foolish asura. This woman will be my wife. You meddling wretch, your body will die." Having spoken, he swung the powerful trident and rushed in to attack and kill the kumbhanda.

[4 words]

They stabbed, struck, parried, turned, and wheeled like a spinning discus. Each was strong and brave, and neither yielded. They struck and cut one another in battle.

[2 words, Choet]

Then the brave-hearted ten-headed one fought the son of Thao Makhawan, and the demon lord's bodily strength was weakened. With one hand he held the lovely woman, while nineteen hands fought and struck. They thrust, stabbed, wrestled, and struggled in uproar, and the sound thundered up to the sixteenth heaven. Their weapons flashed against one another like corrosive fire. Both were brave and bold without pause; each answered the other's skill.

[6 words, Choet]

Then Pali, fierce and strong, leaped, rushed, pierced, and struck, pressing and turning after the asura.

[2 words]

By the noble monkey's speed and strength, Thotsakan could not hold his body steady. Pali stabbed him several times and seized the woman from him.

[2 words, Choet, dialogue]

Then the ten-headed yaksha of the solar line, losing his wife as if losing life itself, had tears brimming in the asura's eyes. Love, rage, and regret filled him. He thought nothing of his yaksha body, but hurled himself in, thrusting and striking, mingling close and rushing to take the woman back.

[4 words]

They fought pressed together at close quarters, wheeling swiftly without distance. Each fled and chased without letting go, stabbing and cutting back and forth.

[2 words, Choet]

Then brave King Pali held the lovely woman in his left hand and the battle-trident in his right. He kicked the ten-faced yaksha, pointed his finger to mock him, raised his brows, narrowed his eyes, gnashed his teeth, and said: "Hey, Thotsakan of the twenty arms, whose wife will this woman be? She is lovely beyond heavenly apsaras." As he spoke, the monkey kissed the woman, deliberately teasing the asura.

[6 words, dialogue]

Then the ten-headed yaksha of the solar line fought with Pali until he could no longer withstand his power. His thought, strength, and force were exhausted, as if life itself had ended. Unable to win back his wife and at the end of resource, he fled from the monkey.

[4 words, Choet]

Then King Pali, skilled in war, having won and seized the lovely woman, flew back into the city.

[2 words, Samoe]

[Praise of Beauty]

When he reached the golden sleeping chamber, he laid her on the bright jeweled couch. He examined her whole body and saw that every feature was lovely and complete. Her face was beautiful, her brows, eyes, hair, topknot, breasts, lips, cheeks, ears, and golden body all beautiful. Her charm and sharp grace were fitting; every movement and manner drew desire. Then he spoke.

[6 words]

[Chatri]

"Beloved beyond love, lovely woman above all affection, I ask you, do not grieve. What is your name, goddess? Are you born from an emperor, or are you a heavenly woman of the radiant sky? Why did you come with the asura? Tell me the truth."

[4 words]

[Rai]

Then young Montho, beloved above all, felt shy and unsettled. She bowed and answered his words: "I am named Montho, rich in grace and deeply pitiful. I am the child of the four great teachers, who raised me in meditation. They brought me and offered me as a servant to Phra Isuaro, royal lord and refuge. Then the ten-faced asura served Phra Suli by lifting Mount Kailasa upright. He asked for the lord's chief queen, and I was granted in place of the goddess. The asura then carried me through the sky."

[8 words]

[Soothing]

Pali said, "Dear younger one, beloved, lovely summit of affection, now that you have told the matter, I understand it clearly. The ten-faced yaksha is not worthy of you. My merit and yours must have been made together, for by chance he brought you here to meet me. I will raise you as chief queen under the white parasol, greater than the women of the inner palace. Jewel of the city, have mercy."

As he spoke, he slipped near and reached for her. "Jewel of my eye, do not turn away from me." He embraced and stroked all her body. "Lovely one, do not cast me off."

[8 words]

Montho said: "Mighty lord, think rightly first. Have mercy on me, lord of the earth; it is not good to force and oppress. I am his wife. The crown of lords bestowed me upon the yaksha. If you join with me in pleasure, the karmic bond will cling to you. You are of the powerful solar line; it is not as if you lack chief women. Why love another's wife? The three worlds will despise and blame you."

[6 words]

[Soothing]

Pali said, "Jewel of my heart, beautiful one, how skillfully you shape your words. I know clearly what is sin, merit, kindness, fault, and karmic bond. But when you say you are the asura's wife, that claim is not needed. He only touched you in desire; you have not yet joined with him. Among royal customs throughout the earth, if a warrior wins a woman in battle, she is his by right. I remain within the ten royal virtues; it is not that I have not thought."

As he spoke, he leaned close, kissed and teased the beautiful woman, and touched the divine golden flower. The heavenly blossom opened like a golden flower; the bee flew in, bathed in pollen, and tasted sweet fragrance. Phra Phirun rained softly on the flowers, which opened to receive the sun's light.

[10 words, lullaby]

[Slow]

Then lovely Montho, jewel of the heart, joined with the monkey king. Together they rejoiced and were pleased. She forgot Phra Swayambhu, lord of wisdom; forgot Thotsakan the demon yaksha; forgot exalted Phra Uma; and forgot great Mount Kailasa. Having first known the taste of love, she cherished the son of Thao Kosiy. Every night in splendid Khitkhin city was filled with delight and happiness.

[6 words]

Thotsakan Mourns

[Rai]

Then the brave-hearted ten-headed one reached the divine jeweled palace and entered the sleeping chamber.

[2 words]

[Lament]

He lowered his body and sat stunned in thought. "In vain I have fierce and brave power. I served exalted Phra Isara and struggled to lift great Kailasa; by that I gained the woman and held her close, only for Pali to seize her away. My renowned power has been wasted. I have been defeated by that ill-omened forest monkey.

"Alas, Montho, I never thought you would leave my breast. I held you gently and carried you through the sky, cherishing your beauty. When your eyes looked and met mine, they invited delight in love. When my hand wound around your arm, beloved one, you were pressed against my breast. When you glanced toward me, I kissed you; the scent of your cheeks still clings to my nose. The fragrant sweetness from your womanly body has gone away from me. In all heaven and all three worlds, no young woman can be compared with you." As he lamented, he sobbed in grief, sighed, and mourned.

[12 words, lament]

Then young Nang Akki, beautiful delight of the heart, together with the palace women, saw the kumbhanda king return. His manner was changed from before: he burned in grief and sorrow. He did not bathe or eat; he entered the sleeping chamber in sadness. Each woman came to serve him, crouching and attending with music. Some waved fans and flywhisks, each in her proper station.

[6 words]

Then the ten-headed yaksha of the solar line saw the palace women come to serve him. He looked at their forms and listened to their voices, but none were beautiful or sweet or gentle. The more he thought of young Montho, the more he became bewildered and distressed. He sprang up from the couch and stamped his foot until everything trembled. "Hey, hey, look at these unlucky women. I will kill you and end your lives."

[6 words]

[Thai speech]

As he spoke, he drew his sword and shouted like thunder. Brandishing it back and forth, he chased the women.

[2 words]

"Hey, ugly wretches, I will cut off your topknots. You bring disaster. Why run away? You all came together to mock me." As he spoke, the lord of the earth turned and chased in confusion.

[4 words]

The palace women trembled and ran in disorder, afraid their lives would end. They circled in panic and cried out shrilly, their spirits lost. Elder attendants and noble women alike were scattered and confused.

[4 words]

When he saw the beautiful women fleeing and hiding without facing him, his fury increased like the fire at the end of an age. Bewildered and oppressed, he brandished the sword, turned, chased, and struck in confusion.

[4 words]

Then the palace women, great and small, saw the victorious demon king raving without composure. Some ran and hid in corners, afraid of the yaksha's punishment. All the singers and eunuchs could only sit and share their distress.

[4 words]

Then the ten-headed yaksha of the solar line suffered intense grief and pain, blocked up in his heart. He only cried out and thought of her, and would not come out to conduct royal business. Seven months passed, and his spirit had no ease.

[4 words]

Then King Kumbhakan the yaksha and his younger brother Phiphek saw their fierce elder brother deranged as if his mind had been lost. His condition was changed from before. He did not come out to generals or armies; whether sitting or lying down, he only sighed. When each learned the reason, they suffered grief and distress. They consulted together in confusion and thought: "The holy ascetic Maha Khobut, lord of wisdom, is our elder brother's teacher. We must invite him here to persuade and speak with him."

Having thought this, they ordered a yaksha minister: "Hurry to invite the sage and bring him into the inner palace."

[10 words]

Then the wise minister received the command of the mighty lord and hurried to the leaf-hall.

[2 words]

When he arrived, he bowed at the lotus feet of Phra Khobut, master of learning, and informed him of the royal command from the younger brothers of the demon king of Lanka.

[2 words]

Then wise and brave Phra Khobut heard. Startled, he rose in haste and grabbed for his ascetic things in confusion. He snatched up a rough bark cloth and put it on crookedly, could not find the tiger-skin to wear, dropped his bag, scattered things in distress, seized his staff, and hurried away.

[4 words]

When he arrived, he went up onto the palace and sat on the radiant nine-jeweled seat, with fan, bag, and palm-leaf screen still in his hand, reclining against a fine pillow.

[2 words]

Then the ten-headed yaksha of the solar line saw the great sage and rejoiced. He raised joined hands, bowed at both feet, sighed again and again, and told the whole matter: "This time I am filled with grief multiplied like burning fire. If I do not have the young woman, your grandchild will lose his life. I ask you, revered grandfather, to favor me and help find a remedy, so that I may have lovely Montho as chief among women."

[8 words]

Then Phra Khobut, teacher strong in meditation, smiled and answered: "Why be troubled over only this? If you desire the lovely woman, go to the sage named Angkhot Muni. He has long been Pali's teacher. Ask him kindly to help speak for you; I think the matter will not be refused. Beloved grandchild, hurry there and bow, entreating the righteous sage." Having spoken, he gave blessing, took leave of the lord of splendid Lanka, descended from the golden palace, and returned to his forest hut.

[8 words]

Then the twenty-armed yaksha king received the great sage's plan like divine water poured over his heart. He bathed, washed, and adorned himself, shining like Thao Khanlaihong. Taking up his powerful bow, he flew straight to the hermitage.

[4 words]

When he reached the hermitage of learned Phra Angkhot, he bowed his head at the teacher's feet and grieved.

[2 words, lament]

Then the great teacher, diligent in meditation, saw the ten-headed kumbhanda weeping and lamenting. He spoke fair words: "Why have you come to me and wept? What distress and longing do you have? I am doubtful in spirit."

[4 words]

Then the wise and brave ten-headed one lifted joined hands, bowed at the teacher's feet, and told the whole matter from beginning to end: "I see no place where anyone can be my refuge. I invite you, wise grandfather, to go and help speak to Pali. Ask him to return your servant's wife. It would be like giving life to the yaksha." As he spoke, he bowed his face in grief, as if life would leave him.

[6 words, lament]

[Dialogue]

Then wise and brave Phra Angkhot heard Thotsakan the demon lord. The sage sat silent and thought: "Look at this son of Thao Hatsanai. He has dared to do this without fearing wrong. Phra Isuan, powerful lord, granted this woman as a reward. I must help mediate and ask that his wife be returned to the yaksha, so that glorious Phra Isara will not be displeased beneath his feet."

Having thought this, he said: "Do not be troubled. Leave the matter to me; I will ask for her. Do not grieve or mourn. Wait here, and I will go now."

[8 words, dialogue]

Having spoken, he wrapped up the crest of his matted hair, put on the proper dress of an ascetic, took his medicine bag and fan, left the hut, and flew away.

[2 words, Choet]

When he reached the royal seat of Khitkhin, splendid as the heaven of the Thirty-Three, he came down to earth and went up into the adorned great palace.

[2 words, Samoe]

[Rai]

Then King Pali, skilled in war, was coming out among the monkey ministers. The lord of the earth saw his teacher, descended from his seat, and bowed in delight. He invited the lord of wisdom up onto the bright divine dais. Then he spoke sweetly and greeted the great sage: "For what purpose has my lord come here?"

[6 words]

Then Phra Angkhot, the great teacher, heard the son of Thao Hatsanai and answered wisely: "I am uneasy in spirit because Thotsakan the yaksha troubles me constantly, grieving and lamenting. He says he set Mount Kailasa upright for Phra Isuan, supreme creator, and Montho was granted as his reward. He was bringing her through the sky when you went out to fight him on the road and seized her for your pleasure.

"You are mighty in power. Why take hold of burning fire? This woman is his wife; the lord himself gave her to him as the reward of victorious Thotsakan. When this is known, it will trouble the lord's feet. You are of the divine line; it is not as if you lack beloved chief women. I ask that you return her to the asura. I think there will be no stain upon you."

[12 words, dialogue]

Then the radiant son of Thao Hatsanai heard the great sage. The monkey lord sat silent and thought: "This lovely Montho is very hard for me to find. If I oppose the teacher, he will be grieved; if I give her back, I regret losing the maiden."

Having thought this, he answered the righteous sage: "Thotsakan was bold beyond his station. Was it proper for him to ask for Phra Uma and then fly across my city without respect? I did this out of anger. If it is counted as fault, I will send her back. But young Montho is six months pregnant. I cannot yield in this matter because of the beloved child in the lovely one's womb. I will not let it be mixed with asura rank. Holy sage, have mercy."

[10 words, dialogue]

Then Phra Angkhot, teacher strong in meditation, heard and answered: "Do not be troubled about that. The child in the lovely woman's womb may be given to Your Majesty. I will cut him out and place him in the belly of a goat, so that no harm comes to his life."

[4 words]

Then the son of Thao Makhawan heard the righteous sage's words. Pain multiplied in his heart. He loved her and regretted losing her as much as life itself, but could not refuse the sage. He sighed many times; the monkey lord was caught and helpless. Necessity made him give command, ordering the palace attendants great and small to bring young Montho to bow before the holy one.

[6 words]

Then the women attendants of left and right received the command, bowed farewell, and entered the adorned chamber.

[2 words]

When they arrived, they sat down and bowed at the feet of the chief queen, beloved above all, saying: "The lord of earth commands that the goddess come to him."

[2 words]

Then lovely Montho, beautiful woman, learned her husband's command and hurried out.

[2 words]

When she arrived, she bowed at the lotus feet of the learned teacher and crouched before her husband, waiting to hear the lord's command.

[2 words]

Then the monkey king, skilled in war, looked at the face of his chief beloved and sighed in sorrow. He spoke sweet words: "Jewel of my love, beloved above all, now the victorious teacher has come to ask that you be returned to the asura. I cannot refuse the holy one; I am trapped and heavy at heart. Go according to the command of Phra Isara, who granted you. You will be chief queen beneath the white parasol.

"As for the child in your womb, lovely one, he is like my own life. I ask to cut out only the beloved child and keep him here, to see him in place of your face. Do not suspect any stain. Have mercy on me, beautiful one."

[10 words, dialogue]

[Lament]

Then young Montho, summit of affection, heard and felt as if she would die. She grieved and said: "Alas, my lord and jewel, will you no longer show mercy to your wife? Will you cast away affection and return me to the asura? At first you commanded me, your servant, saying you would raise me as chief queen. Ah, wretched is a woman born into this world, to have two men as husbands. My birth has been wasted; I am lower than all women." As she spoke, she rolled on the ground, and the beautiful woman lost all composure.

[8 words, lament]

Then Phra Angkhot Rishi saw Montho Devi weeping in grief and fainting. He called for the divine trident, and the son of Thao Makhawan gave it to him. By the power of sacred Veda, the righteous sage cut open the lovely woman's womb.

[4 words, Tra]

He lifted out the prince, who was short of the full ten-month term, placed him in the goat's belly by his power, then recited knowledge and blew over it.

[2 words]

By the power of the ascetic's mantra, the wound in her body vanished completely and could not be seen. The lovely woman woke again by the great power of the sage.

[2 words]

Then lovely Montho, beautiful woman, recovered her senses and bowed to the teacher.

[2 words]

Then wise and brave Phra Angkhot took leave of the son of Thao Makhawan and led the lovely woman back to his hut.

[2 words, Choet Ching]

When he arrived, he spoke fair words: "Look, Thotsakan the yaksha. I went and spoke with Pali, and I have brought the goddess back. But the lovely woman was pregnant, and because he feared mingling his line with the yakshas, he gave me, a holy man, permission to cut out the son and keep him. Take her and raise her well according to the custom of the world. Rule your royal wealth and victory, increasing in happiness forever."

[6 words, dialogue]

Then Thotsakan of the splendid Brahma line bowed his head with joined hands, rejoicing beyond measure. He said, "The teacher's kindness I ask to place above my head. If not for the holy one, where would Pali have given her back? Please remain at ease in your forest place." Having spoken, he bowed at the holy one's feet, lifted the lovely woman in his arms, and flew away.

[6 words, Choet]

Floating through the sky, he crossed the great ocean. When he reached the continent of great Lanka, he entered the adorned palace.

[2 words, Samoe]

[Chatri]

He set her down on a jeweled dais, bright with pearl-gems, looked carefully at the young woman's beauty, and spoke fair words.

[2 words]

"Beloved beyond love, soft-bodied younger one, jewel of my heart, my merit and yours must have been made together long ago. Therefore the lord granted you to share my chamber and rejoice with me. Before I had delighted in my jewel for even half a day, Pali, deluded in jealousy, went out to wage battle, fought with arrogance, and stole the jewel of my eye away. I have grieved for half a year without even a moment's pause. If my heart had not clung to you, how would I have kept my life? Loving beyond endurance and beyond strength, I hurried to the sage. Today our karmic trouble is exhausted, and the jewel has returned to me."

[10 words]

[Soothing]

As he spoke, he teased her in affection, reached out his arm, embraced and stroked the woman, and the asura rejoiced.

[2 words]

Then Montho, beloved above all, pushed his hand away, frowned sharply, and said: "Your Majesty's kindness is immeasurable. I see clearly that your love is true, since you abandoned me and fled away yourself. Because of mercy, it took only half a year. Had you not been merciful, it would have been a very long time."

[4 words]

[Soothing]

Thotsakan said, "Beloved beyond love, young woman surpassing heavenly maidens, I love you as much as my own life. Why speak such lamenting words? You surely know it in your heart. Do not blame me, younger one." As he spoke, he leaned close against her body, slipped his arm around the young woman, praised her eyes, hair, and cheeks, and received her spirit back.

He enjoyed the heavenly golden flower, fragrant and sweet. Clouds gathered thick and dark; thunder sounded and roared. Mekhala lured with the bright jewel; Ramasun wheeled in pursuit through the sky. Crack after crack sounded in tumult, and heavenly rain sprinkled the flowers.

[8 words, lullaby]

[Slow]

Then lovely Montho, beautiful woman, joined in love with the ten-faced asura. The goddess was moved by desire as if her heart would break. She forgot the monkey king, forgot victorious Khitkhin city, forgot the mighty son, and forgot the palace women. Delighting in wealth and royal fortune, she lived in great pleasure and happiness, attached in devotion to Thotsakan her husband.

[6 words]

Angkhot Is Born

Now the tale will speak of Phra Angkhot Rishi. After he cut open Montho Devi's womb and placed the child in the goat's belly, the sage set up a rite to protect the prince so that no harm or ill event would occur. When the full ten-month term arrived at the victorious time, he entered Khitkhin city.

[4 words, Choet]

When he arrived, he went straight up to the palace, sat on the radiant nine-jeweled seat, and spoke fair words: "Look, King Pali. By counting the months and lunar days, I see that the prince placed in the goat's belly has reached the full ten-month term. Today, at the good auspicious time, I will cut him out from the womb."

[4 words]

Then the son of Thao Hatsanai heard the great righteous sage. He bowed and answered: "The kindness of the great teacher I ask to place above my head. As for cutting out the prince, I am glad."

[4 words, dialogue]

Having spoken, he gave royal command to the young female attendants: "Bring the she-goat now, in time for the victorious moment."

[2 words]

Then the attendants great and small received the command of the lord who sustains the three worlds, bowed, and hurried away together.

[2 words]

When they reached the place where the she-goat was kept, the young women led and surrounded her, guarding the pregnancy, and brought the goat in.

[2 words]

Then the teacher, strong in meditation, collected his spirit in concentration according to the great sacred Vedic rite.

[2 words]

He blew into the she-goat's mouth, cut her open with the sage's knife, lifted out the prince at once, and placed him on a shining golden tray.

[2 words]

Then the elder women and chosen young attendants rejoiced, bowed, and brought the prince out.

[2 words, Samoe]

They bathed and cleansed Indra's grandson, removing every stain as bright as moonlight, then invited the glorious prince to be placed upon a splendid seat.

[2 words]

Then the learned ascetic gave him a name according to himself, making it a great auspicious blessing: "He shall be named Prince Angkhot, radiant in the solar and Makhawan line." He bestowed blessing and power: "May you live well in lasting happiness." When this was finished, he gave his farewell blessing to King Pali, skilled in war, flew up into the sky, and returned to his place as a righteous sage.

[6 words]

[Rai]

Then Pali, fierce and strong, saw his lovely royal son, with beautiful color and bodily grace. He looked at his face and auspicious marks, and affection grew in him. The child's body was green and clearly formed, with a bright, lovely face. Pali arranged chosen female attendants, all lovely in form, to be given to him, with wet nurses, nurses inside and outside, young pages, and servants complete.

[6 words, dialogue]

Then Dara, the heavenly woman, loved Angkhot as if he were a child born from her own womb. She lifted the beloved child, placed him on her lap, gently supported his hands, raised his head, and fondly praised him. Out of affection for the prince, she nursed and raised him from the beginning, cherishing him morning and evening in her thoughts. From her breasts, left and right, milk flowed like delicious nectar, until the prince reached ten years of age.

[8 words]

Then the radiant monkey king saw his son prosper and was delighted, his thought fulfilled. He wished to have him bathed in the sea. The lord of the earth gave command to the astrologers, masters of omens: "Examine the auspicious time and hour. I will perform the blessing bath for my royal son in the Yamuna River. Let no dangerous event arise."

[6 words, dialogue]

Then the chief astrologers received the command of the son of Thao Hatsanai and calculated according to scripture. When they had finished, they bowed at the lotus feet and told the noble monkey king: "For bathing in the river, the good time is still three days away. At eleven strikes there is the fortune of the asura, free from hostile day-signs and death-omens. If that time passes and the sun rises, danger will come. There will have to be battle in the water, but he will be able to seize the other. His fame will be known through the three realms. Even though it is dangerous, the meaning will become good."

[8 words, dialogue]

Then the radiant son of Thao Hatsanai heard the astrologers offer the auspicious time and moment, and it was like divine water mixed into his heart. He gave royal command, ordering the great ministers to prepare the water-bathing ceremony and to go invite the teacher.

[4 words]

Then the brave great ministers received the command of the son of Thao Makhawan, raised joined hands, and crawled out.

[2 words, Samoe]

[Yani]

They prepared the great palace, bright as a mansion in the Thirty-Three, spread carpets, set up splendid screens, and hung jeweled garlands and flowers. Then they set royal railings along both sides of the road leading down to the Yamuna bathing place. They erected a divine jeweled pavilion and enclosed it with a great golden net. Beneath the water they also stretched a diamond net at the place where the prince would descend to bathe. Then they sent a mighty monkey to invite the sage.

[6 words, dialogue]

Then the noble monkey officer for religious duty received the chief minister's command and went to the ascetic's dwelling.

[2 words, Choet]

When he arrived, he announced the invitation to the great ascetics: "Now the royal son will be bathed. You are invited to come at the appointed time."

[2 words]

Then the great sages, young and old, put on bark garments and shoulder cloths. Each snatched up his palm-leaf fan and hurried in.

[2 words, Samoe]

When they arrived, they went up onto the palace and sat on seats arranged by age. They chanted sacred Veda and knowledge as a great auspicious blessing.

[2 words, acclamation, dialogue]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon: Phra Narai as Vishnu, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Pali as Vali, Thotsakan as Ravana, Montho as Mandodari, Kumbhakan as Kumbhakarna, Phiphek as Vibhishana, Dara as Tara, and Angkhot as Angada.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพญาพาลีแกล้วกล้า
เสด็จออกบัญชรรจนา / พร้อมหมู่มาตยามนตรี
หมอบกลาดดาษไปจนสุดเนตร / ดั่งเทเวศร์เฝ้าองค์โกสีย์
ว่าขานกิจจาการธานี / อยู่ที่สิงหาสน์ไพชยนต์
เหลือบเห็นทศพักตร์อุ้มนาง / เหาะลอยมากลางเวหน
ล่วงเข้าในภพมณฑล / ข้ามมหาไพชยนต์ปราสาทชัย ฯ

Meter 2

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 3

[ร่าย]

Stanza 4

๏ ให้พิโรธโกรธกริ้วกระทืบบาท / ทำอำนาจเพียงพื้นแผ่นดินไหว
เหม่ไอ้ทศกัณฐ์จังไร / หมิ่นกูไม่กลัววายปราณ
ว่าแล้วฉวยชักพระขรรค์ / ขบฟันกวัดแกว่งสําแดงหาญ
หมายมาดพิฆาตขุนมาร / เหาะทะยานขึ้นยังอัมพร ฯ

Meter 5

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 6

๏ แลเห็นโฉมนางวิไลลักษณ์ / ผิวพักตร์เพียงเทพอัปสร
เกิดความเสน่หาอาวรณ์ / ร้องว่าดูก่อนอสุรา
อันตัวของเราก็เป็นชาย / เอ็งทําหยาบคายไม่เกรงหน้า
อุ้มนางข้ามเมืองกูมา / จักฆ่าให้ม้วยชีวี

Meter 7

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 8

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
เห็นพานรขวางหน้าราวี / อสุรีกริ้วโกรธคือไฟฟ้า
เหม่เหม่ไอ้ชาติเดียรฉาน / ฮึกหาญพาทีให้เกินหน้า
อากาศเป็นที่ไปมา / ปักษีวิทยาสุราลัย
กูเดินโดยทางอัมพร / จะเหยียบเศียรวานรก็หาไม่
ซึ่งมึงเย่อหยิ่งจะชิงชัย / จะได้เห็นกันบัดเดี๋ยวนี้ ฯ

Meter 9

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 10

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวมัฆวานเรืองศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / เหวยเหวยอสุรีพาลา
นางนี้จะเป็นเมียกู / ไอ้สู่รู้จะม้วยสังขาร์
ว่าแล้วแกว่งตรีอันศักดา / เข้าไล่เข่นฆ่ากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 11

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 12

๏ ต่างแทงต่างตีต่างรับ / หันเวียนกลอกกลับดั่งจักรผัน
ต่างแข็งต่างกล้าไม่ละกัน / ต่างฟาดต่างฟันประจัญบาน ฯ

Meter 13

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 14

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
ต่อด้วยลูกท้าวมัฆวาน / ขุนมารเสียกำลังกายา
กรหนึ่งอุ้มองค์บังอร / สิบเก้ากรต่อตีเข่นฆ่า
ทิ่มแทงแย้งยุทธ์เป็นโกลา / เสียงสนั่นลั่นฟ้าโสฬส
อาวุธผัดกันเป็นประกาย / แสงกระจายพรายไปดั่งไฟกรด
ต่างหาญต่างกล้าไม่เงือดงด / ต่างทดต่างแทนฝีมือกัน ฯ

Meter 15

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 16

๏ เมื่อนั้น / พาลีฤทธิแรงแข็งขัน
โลดโผนโจนจ้วงทะลวงฟัน / บุกบั่นเลี้ยวไล่อสุรี ฯ

Meter 17

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 18

๏ มิให้ดำรงทรงกายได้ / ด้วยกำลังว่องไวกระบี่ศรี
ทิ่มแทงทศกัณฐ์หลายที / ขุนกระบี่ชิงได้นางมา ฯ

Meter 19

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด เจรจา]

Stanza 20

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
เสียเมียดั่งเสียชีวา / ชลนาคลอเนตรอสุรี
ทั้งรักทั้งแค้นทั้งเสียดาย / ไม่คิดแก่กายยักษี
ถาโถมโจมจ้วงทะลวงตี / คลุกคลีวางวิ่งเข้าชิงนาง ฯ

Meter 21

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 22

๏ รบชิดติดพันกระชั้นไป / กลับกลอกว่องไวมิให้ห่าง
ต่างหนีต่างไล่ไม่ละวาง / ต่างแทงต่างฟันกันไปมา ฯ

Meter 23

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 24

๏ เมื่อนั้น / พญาพาลีใจกล้า
มือซ้ายอุ้มองค์กัลยา / กรขวาถือตรีโรมรัน
ถีบถูกทศพักตร์ยักษี / ขุนกระบี่ชี้นิ้วเย้ยหยัน
ทำยักคิ้วหลิ่วตาขบฟัน / ว่าเหวยทศกัณฐ์ยี่สิบกร
นางนี้จะเป็นเมียใคร / งามวิไลล้ำเทพอัปสร
ว่าพลางจุมพิตบังอร / วานรแกล้งเย้าอสุรี ฯ

Meter 25

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 26

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
สัประยุทธ์ชิงชัยด้วยพาลี / สุดที่จะทานฤทธา
สุดคิดสุดฤทธิ์สุดกำลัง / เพียงสิ้นชีวังสังขาร์
สุดที่จะชิงเอาเมียมา / สุดปัญญาก็หนีวานร ฯ

Meter 27

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 28

๏ เมื่อนั้น / พญาพาลีชาญสมร
มีชัยชิงได้บังอร / ก็เขจรคืนเข้าธานี ฯ

Meter 29

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 30

[ชมโฉม]

Stanza 31

๏ ครั้นถึงห้องทองไสยาสน์ / วางนางเหนืออาสน์มณีศรี
พินิจพิศทั่วทั้งอินทรีย์ / มีลักษณ์พริ้มพร้อมวิไลวรรณ
งามพักตร์งามขนงงามเนตร / งามเกศงามจุไรงามถัน
งามโอษฐ์งามแก้มงามกรรณ / งามพรรณผิวเนื้อดั่งทองทา
งามขำงามคมสมควร / งามกระบวนยวนยั่วเสน่หา
งามทั้งจริตกิริยา / จึงมีบัญชาตรัสไป ฯ

Meter 32

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 33

[ชาตรี]

Stanza 34

๏ สุดเอยสุดสวาท / นุชนาฏผู้ยอดพิสมัย
จะขอถามน้องอย่าหมองใจ / นามกรชื่อไรนางเทวี
เจ้าเป็นหน่อจักรพรรตรา / ฤๅนางสวรรค์ชั้นฟ้าในราศี
เหตุใดมาด้วยอสุรี / จงบอกแก่พี่แต่จริงไป ฯ

Meter 35

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 36

[ร่าย]

Stanza 37

๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดพิสมัย
ให้คิดขวยเขินสะเทินใจ / บังคมไหว้สนองพจมาน
ตัวข้าชื่อว่ามณโฑ / ภิญโญยศยอดสงสาร
เป็นบุตรพระมหาอาจารย์ / สี่องค์ทรงฌานท่านเลี้ยงมา
เธอพาไปถวายเป็นข้าบาท / พระอิศโรธิราชนาถา
ฝ่ายทศพักตร์อสุรา / ไปอาสาองค์พระศุลี
ยกเขาไกรลาสนั้นขึ้นได้ / ขอองค์อรไทมเหสี
ประทานข้าแทนนางเทวี / อสุรีจึ่งพาเหาะมา ฯ

Meter 38

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 39

[โลม]

Stanza 40

๏ น้องเอยน้องรัก / เยาวลักษณ์ยอดสุดเสน่หา
ซึ่งเจ้าบอกเล่ากิจจา / พี่ยาก็แจ้งประจักษ์ใจ
อันทศพักตร์ยักษี / อสุรีหาควรแก่เจ้าไม่
บุญพี่กับนางได้สร้างไว้ / เผอิญให้มันพามาพบกัน
จะเลี้ยงน้องไว้ให้เป็นเอก / ร่วมเศวกฉัตรฉายฉัน
ใหญ่กว่าสนมกํานัล / ขวัญเมืองจงได้ปรานี
ว่าพลางเลียมลอดสอดคว้า / แก้วตาอย่าผินหนีพี่
ตระโบมโลมลูบทั้งอินทรีย์ / มารศรีอย่าสลัดตัดรอน ฯ

Meter 41

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 42

๏ ทรงเอยทรงฤทธิ์ / พระองค์จงคิดให้ชอบก่อน
ปรานีน้องเถิดภูธร / จะหักหาญรานรอนนั่นไม่ดี
ตัวน้องสิเป็นเมียเขา / พระปิ่นเกล้าประทานยักษี
ซึ่งจะมารวมรสประเวณี / เวราจะมีติดตัวไป
เป็นถึงสุริย์วงศ์วราเดช / ใช่จะไร้อัคเรศก็หาไม่
มารักเมียท่านด้วยอันใด / ไตรโลกจะหมิ่นนินทา ฯ

Meter 43

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 44

[โลม]

Stanza 45

๏ ดวงเอยดวงสมร / เจ้างามงอนช่างคิดประดิษฐ์ว่า
อันบาปบุญคุณโทษเวรา / พี่ยาก็แจ้งประจักษ์ใจ
ซึ่งว่าเป็นเมียอสุรี / คำนี้หาต้องการไม่
เป็นแต่สัมผัสกำหนัดใน / ยังมิได้ร่วมสมชมชิด
อันธรรมเนียมกษัตริย์ทั้งแผ่นภพ / รุกรบได้นางก็เป็นสิทธิ์
พี่ก็อยู่ในธรรมทศพิธ / ใช่จะไม่คิดเมื่อไรมี
ว่าพลางอิงแอบแนบเคล้า / จุมพิตยั่วเย้าโฉมศรี
เชยมณฑาทิพย์สุมาลี / บุษบงคลายคลี่ผกากาญจน์
ภุมรินบินเคล้าละอองอาบ / เชยซาบเสาวคนธ์หอมหวาน
พระพิรุณพรอยพรมสุมามาลย์ / เบิกบานรับแสงทินกร ฯ

Meter 46

[ฯ ๑๐ คำ ฯ กล่อม]

Cue 47

[ช้า]

Stanza 48

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางมณโฑดวงสมร
สมสู่ด้วยพญาพานร / สโมสรชื่นชมปรีดา
ลืมองค์พระสยมภูวญาณ / ลืมทศกัณฐ์มารยักษา
ลืมทั้งสมเด็จพระอุมา / ลืมมหาไกรลาสคีรี
แรกรู้ในรสสังวาส / แสนสวาทลูกท้าวโกสีย์
แสนเกษมแสนสุขทุกราตรี / ในธานีขีดขินอันโอฬาร ฯ

Meter 49

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 50

[ร่าย]

Stanza 51

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายทศเศียรใจหาญ
ครั้นถึงปราสาทสุรกานต์ / ขุนมารเข้าที่ไสยา ฯ

Meter 52

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 53

[โอ้]

Stanza 54

๏ ลดองค์นิ่งขึงตะลึงคิด / เสียแรงกูมีฤทธิ์แกล้วกล้า
อาสาสมเด็จพระอิศรา / ยกมหาไกรลาสลําบากใจ
จึ่งได้น้องอุ้มแอบแนบชิด / ให้พาลีชิงปลิดเอาไปได้
เสียทีมีฤทธิ์เกรียงไกร / มาแพ้ไอ้ลิงไพรอัปรีย์
โอ้อนิจจามณโฑเอ๋ย / ไม่เห็นเลยว่าจะจากอกพี่
ค่อยประคองอุ้มน้องจรลี / ถนอมศรีมาในอัมพร
ปางเนตรเจ้าแลมาสบเนตร / ให้ชูชวนกาเมศสโมสร
ปางกรพี่เกี่ยวกระหวัดกร / ดวงสมรแนบเนื้อในอุรา
ปางเจ้าเหลือบมาพี่จุมพิต / กลิ่นแก้มยังติดนาสา
ซาบชื่นรื่นรสสุคนธา / แต่องค์วนิดามาจากไป
สิ้นทั้งสุราลัยไตรจักร / จะหาเปรียบเยาวลักษณ์ก็ไม่ได้
ร่ำพลางสะอื้นอาลัย / ถอนใจโศกาจาบัลย์ ฯ

Meter 55

[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 56

๏ เมื่อนั้น / นางอัคคีเยาวยอดเฉลิมขวัญ
กับฝูงอนงค์กำนัล / เห็นพญากุมภัณฑ์เสด็จมา
พระจริตนั้นผิดกว่าแต่ก่อน / ทุกข์ร้อนเศร้าโทมนัสสา
มิได้สรงเสวยโภชนา / เข้าห้องไสยาโศกี
ต่างคนต่างเข้าอยู่งาน / หมอบกรานบำเรอดีดสี
บ้างก็เข้าโบกปัดพัดวี / ทุกที่ตำแหน่งพร้อมกัน ฯ

Meter 57

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 58

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
ครั้นเห็นฝูงนางกำนัล / ทั้งนั้นเข้ามาอยู่งาน
พิศดูรูปโฉมแล้วฟังเสียง / ไม่งามเสนาะเพราะเพรียงอ่อนหวาน
ยิ่งคิดถึงมณโฑเยาวมาลย์ / ให้บันดาลคลั่งคลุ้มกลุ้มใจ
ผุดลุกขึ้นจากที่ไสยาสน์ / กระทืบบาทสนั่นหวั่นไหว
เหม่เหมดูดู๋อีจังไร / กูจะฆ่าให้ม้วยชีวา ฯ

Meter 59

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 60

[ศัพท์ไทย]

Stanza 61

๏ ว่าพลางฉวยชักพระขรรค์ / แผดเสียงสนั่นดั่งฟ้าผ่า
กวัดแกว่งไปมา / ไล่ฝูงนารี ฯ

Meter 62

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ อี่เอยอี่ทรลักษณ์ / กูจักตัดเกล้าเกศี
พาอี่กาลี / วิ่งหนีไปไย
มึงมาชวนกัน / เย้ยหยันกูได้
ว่าพลางภูวไนย / เลี้ยวไล่อลวน ฯ

Meter 64

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ นางเอยนางกำนัล / ตัวสั่นวิ่งหนีสับสน
กลัวจักวายชนม์ / เวียนวนวุ่นวาย
ต่างตนร้องตรีด / หวาดหวีดขวัญหาย
นางท้าวเจ้ายาย / พลัดพรายวุ่นมา ฯ

Meter 66

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 67

๏ ครั้นเอยครั้นเห็น / สาวศรีหนีเร้นไม่รอหน้า
ยิ่งกริ้วโกรธา / ดั่งว่าไฟกัลป์
คลั่งคลุ้มกลุ้มกลัด / กวัดแกว่งพระขรรค์
เลี้ยวไล่ฟาดฟัน / พัลวันวุ่นไป ฯ

Meter 68

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ บัดนั้น / ฝูงนางกำนัลน้อยใหญ่
เห็นองค์พญามารชาญชัย / คลั่งไคล้ไม่เป็นสมประดี
บ้างวิ่งซุกซอนซ่อนตัว / ด้วยกลัวอาญายักษี
สิ้นทั้งนักเทศขันที / มีแต่นั่งปรับทุกข์กัน ฯ

Meter 70

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
แสนโศกโศกาจาบัลย์ / แสนทุกข์อัดอั้นตันใจ
แต่โหยหวนครวญถึงคะนึงคิด / จะออกว่าราชกิจก็หาไม่
จนถึงเจ็ดเดือนล่วงไป / มิได้สบายวิญญาณ์ ฯ

Meter 72

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ เมื่อนั้น / พญากุมภกรรณยักษา
ทั้งองค์พิเภกอนุชา / เห็นพระเชษฐาฤทธิรอน
คลุ้มคลั่งดั่งเสียพระจริต / อาการนั่นผิดกว่าแต่ก่อน
ไม่ออกเสนาพลากร / จะนั่งนอนก็ทอดถอนใจ
ต่างตนครั้นได้แจ้งเหตุ / แสนเทวษทุกข์ทนหม่นไหม้
ปรึกษาหารือกันวุ่นไป / จึ่งคิดได้ว่าองค์พระสิทธา
มหาโคบุตรทรงญาณ / ซึ่งเป็นอาจารย์ของเชษฐา
จำจะให้ไปนิมนต์มา / โน้มน้าวเจรจาพาที
คิดแล้วจึ่งมีพจนารถ / สั่งขุนอำมาตย์ยักษี
จงเร่งไปเชิญพระมุนี / เข้ามายังที่วังใน ฯ

Meter 74

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ บัดนั้น / เสนีผู้มีอัชฌาสัย
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิไกร / ก็รีบไปยังบรรณศาลา ฯ

Meter 76

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ ครั้นถึงจึงประณตบทบงสุ์ / พระโคบุตรผู้ทรงสิกขา
แจ้งความตามราชบัญชา / น้องเจ้าลงกาพญามาร ฯ

Meter 78

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังก็ลุกขึ้นลนลาน / คว้าหาบริขารวุ่นไป
ฉวยคากรองนุ่งเข้ารุงรัง / จะหาหนังเสือห่มก็ไม่ได้
ย่ามตกหกพล่านงุ่นง่านใจ / จับไม้เท้าจ้องรีบจร ฯ

Meter 80

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ ครั้นถึงขึ้นบนปราสาท / นั่งอาสน์นพรัตน์ประภัสสร
ตาลปัตรพัดย่ามไม่วางกร / เอกเขนกกับหมอนอย่างดี ฯ

Meter 82

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
เห็นพระมหามุนี / มีความยินดีปรีดา
ยอกรถวายอภิวาทน์ / แทบบาทยุคลซ้ายขวา
ทอดถอนฤๅทัยไปมา / แล้วแจ้งกิจจาทุกประการ
อันตัวของโยมครั้งนี้ / แสนทวีด้วยเทวษดั่งเพลิงผลาญ
แม้นว่ามิได้เยาวมาลย์ / หลานก็จะสิ้นชีวาลัย
ขอองค์พระอัยกาเจ้า / โปรดเกล้าจงช่วยแก้ไข
ให้ได้มณโฑอรไท / มาไว้เป็นปิ่นกัลยา ฯ

Meter 84

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรอาจารย์ฌานกล้า
ยิ้มแล้วจึ่งตอบวาจา / จะปรารมภ์ไปไยแต่เพียงนี้
แม้นจะใคร่ได้นางโฉมยง / จงไปหาองค์พระฤๅษี
อันชื่ออังคตมุนี / เป็นอาจารย์พาลีมาแต่ไร
ให้เธอเมตตาช่วยว่าขาน / เห็นการหาขัดได้ไม่
หลานรักจงเร่งรีบไป / กราบไหว้อ้อนวอนพระนักธรรม์
ว่าแล้วถวายพระพรลา / องค์เจ้าลงการังสรรค์
ลงจากปราสาทสุวรรณ / ไปยังอรัญกุฎี ฯ

Meter 86

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
ได้อุบายพระมหามุนี / ดั่งวารีทิพมารดองค์
จึงชำระสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งท้าวครรไลหงส์
พระกรจับศรฤทธิรงค์ / เหาะตรงไปยังศาลา ฯ

Meter 88

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ ครั้นถึงซึ่งอาศรมบท / พระอังคตผู้ทรงสิกขา
น้อมเศียรกราบลงกับบาทา / แล้วทรงโศกาจาบัลย์ ฯ

Meter 90

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / พระมหาอาจารย์ฌานขยัน
เห็นทศเศียรกุมภัณฑ์ / กันแสงครวญคร่ำร่ำไร
จึ่งมีสุนทรวาจา / เหตุใดมาหาแล้วร้องไห้
ทุกข์ร้อนอาวรณ์ประการใด / กูนี้สงสัยในวิญญาณ ฯ

Meter 92

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรผู้ปรีชาหาญ
ยอกรกราบบาทพระอาจารย์ / ก็แจ้งการแต่ต้นจนปลายไป
โยมนี้ไม่มีที่เห็น / ใครอันจะเป็นที่พึ่งได้
นิมนต์พระอัยกาปรีชาไว / ไปช่วยว่ากล่าวแก่พาลี
ขอเมียข้าบาทนี้คืนมา / เหมือนให้ทานชีวายักษี
ว่าพลางซบพักตร์ลงโศก / ดั่งหนึ่งชีวีจะวายปราณ ฯ

Meter 94

[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]

Cue 95

[เจรจา]

Stanza 96

๏ เมื่อนั้น / พระอังคตผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังทศกัณฐ์ขุนมาร / ทรงญาณนิ่งนึกตรึกคิด
ดูดู๋ลูกท้าวหัสนัยน์ / องอาจทําได้ไม่เกรงผิด
นางนี้พระอิศวรทรงฤทธิ์ / ประสิทธิ์ให้เป็นบำเหน็จมา
จำเป็นจะช่วยไกล่เกลี่ย / ขอเมียมันคืนให้ยักษา
จะไม่เคืองใต้เบื้องบาทา / องค์พระอิศราเรืองชัย
คิดแล้วจึ่งว่าอย่ารำคาญ / ไว้นักงานกูจะขอให้
เอ็งอย่าโศกาอาลัย / คอยอยู่จะไปบัดเดี๋ยวนี้ ฯ

Meter 97

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 98

๏ ว่าแล้วห่อเกล้าชฎาเกศ / ครองเครื่องตามเพศฤๅษี
ฉวยย่ามเภสัชพัชนี / ออกจากกุฎีแล้วเหาะมา ฯ

Meter 99

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 100

๏ ครั้นถึงขีดขินราชฐาน / อันโอฬารดั่งดาวดึงสา
ลงยังพ่างพื้นพสุธา / ขึ้นมหาปราสาทอลงกรณ์ ฯ

Meter 101

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 102

[ร่าย]

Stanza 103

๏ เมื่อนั้น / พญาพาลีชาญสมร
ออกหมู่เสนาวานร / ภูธรแลเห็นพระอาจารย์
จึ่งเลื่อนลดองค์ลงจากอาสน์ / อภิวาทน์ด้วยใจเกษมศานต์
นิมนต์พระองค์ผู้ทรงญาณ / ขึ้นแท่นสุรกานต์รูจี
แล้วมีมธุรสวาจา / ปราศรัยพระมหาฤๅษี
ซึ่งผู้เป็นเจ้าเข้ามานี้ / มีกิจประสงค์สิ่งใด ฯ

Meter 104

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอังคตอาจารย์ใหญ่
ได้ฟังลูกท้าวหัสนัยน์ / จึ่งตอบคำไปด้วยปรีชา
รูปไม่สบายอารมณ์นัก / ด้วยทศพักตร์ยักษา
มันไปรบกวนทุกเวลา / แสนโศกโศการำพัน
ว่าไปยกไกรลาสคืนตรง / องค์พระอิศวรรังสรรค์
ประทานมณโฑเป็นรางวัล / จึ่งพากันมาโดยอัมพร
ท่านออกรณรงค์กลางทาง / ชิงนางไว้ร่วมสโมสร
ฝ่ายเจ้าก็มีฤทธิรอน / จะมาจับไฟร้อนด้วยอันใด
นางนี้สิเป็นเมียเขา / องค์พระเป็นเจ้าประทานให้
เป็นบำเหน็จทศกัณฐ์ชาญชัย / แจ้งไปจะเคืองพระบาทา
พระองค์เป็นวงศ์เทเวศ / ใช่จะไร้อัคเรศเสน่หา
รูปขอคืนให้อสุรา / เห็นว่าจะไม่มีราคี ฯ

Meter 106

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 107

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
ได้ฟังพระมหามุนี / ขุนกระบี่นิ่งนึกตรึกไป
อันนางมณโฑนงลักษณ์ / ยากนักที่กูจะหาได้
ครั้นจะขัดอาจารย์จะน้อยใจ / จะให้ก็เสียดายกัลยา
คิดแล้วจึ่งตอบพระนักธรรม์ / ทศกัณฐ์อาจใจให้เกินหน้า
ควรฤๅจึ่งขอพระอุมา / แล้วเหาะข้ามพาราไม่เกรงใจ
ข้าทำทั้งนี้ด้วยความโกรธ / เมื่อว่าเป็นโทษจะส่งให้
แต่นางมณโฑทรามวัย / มีครรภ์ได้ถึงกึ่งปี
จะผ่อนปรนก็ขัดสนนัก / ด้วยลูกรักในท้องมารศรี
ข้ามิให้ปนศักดิ์อสุรี / พระมุนีจงได้เมตตา ฯ

Meter 108

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 109

๏ เมื่อนั้น / พระอังคตอาจารย์ฌานกล้า
ได้ฟังจึ่งตอบวาจา / ข้อนั้นอย่าปรารมภ์ใจ
อันบุตรในครรภ์นางโฉมยง / จะให้แก่พระองค์จงได้
จะแหวะออกใส่ท้องแพะไว้ / มิให้อันตรายชีวัน ฯ

Meter 110

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวมัฆวานรังสรรค์
ได้ฟังวาจาพระนักธรรม์ / อัดอั้นพระทัยพันทวี
สุดรักสุดเสียดายเพียงชีวิต / สุดคิดที่จะขัดพระฤๅษี
แต่ทอดถอนฤๅทัยหลายที / ขุนกระบี่ขัดสนจนใจ
จำเป็นจึ่งมีพจมาน / สั่งนางพนักงานน้อยใหญ่
ให้หามณโฑทรามวัย / มาบังคมไหว้พระสิทธา ฯ

Meter 112

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางกำนัลซ้ายขวา
รับสั่งถวายบังคมลา / เข้ามายังห้องอลงการ ฯ

Meter 114

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ ครั้นถึงนั่งลงบังคมบาท / พระอัครราชผู้ยอดสงสาร
ทูลว่าพระจอมสุธาธาร / ให้เชิญบทมาลย์นางเทวี ฯ

Meter 116

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางมณโฑมารศรี
แจ้งในรับสั่งพระสามี / ก็รีบจรลีออกมา ฯ

Meter 118

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / พระอาจารย์ผู้ทรงสิกขา
หมอบอยู่ตรงพักตร์ภัสดา / คอยฟังบัญชาภูธร ฯ

Meter 120

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 121

๏ เมื่อนั้น / พญาพานรินทร์ชาญสมร
พิศพักตร์อัศเรศบังอร / อาลัยสะท้อนถอนใจ
แล้วมีมัธุรสพจนารถ / ดวงสวาทผู้ยอดพิสมัย
บัดนี้พระอาจารย์ชาญชัย / มาขอเจ้าคืนให้อสุรา
สุดคิดที่จะขัดพระนักสิทธ์ / จนจิตจนใจเป็นหนักหนา
เชิญเจ้าไปตามบัญชา / องค์พระอิศราโปรดปราน
ตัวน้องจะได้เป็นเอก / ในเศวกฉัตรฉายฉาน
อันบุตรในครรภ์นงคราญ / เปรียบปานดั่งดวงชีวี
พี่ขอแหวะเอาแต่ลูกรัก / ไว้ชมต่างพักตร์มารศรี
เจ้าอย่ากังขาราคี / ปรานีพี่เถิดกัลยา ฯ

Meter 122

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Cue 123

[โอ้]

Stanza 124

๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดเสน่หา
ได้ฟังดั่งจะม้วยมรณา / โศการำพันทูลไป
โอ้ว่าพระทูลกระหม่อมแก้ว / ไม่ปรานีเมียแล้วฤๅไฉน
จะมาสลัดตัดอาลัย / คืนให้ไปแก่อสุรี
เดิมได้บัญชาแก่ข้าบาท / จะเลี้ยงเป็นอัครราชมเหสี
อกเอ๋ยเสียชาติเป็นสตรี / จะมีคู่ครองถึงสองชาย
เสียทีกําเนิดเกิดมา / ชั่วช้ากว่าหญิงทั้งหลาย
ว่าพลางกลิ้งเกลือกเสือกกาย / โฉมฉายสุดสิ้นสมประดี ฯ

Meter 125

[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]

Stanza 126

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอังคตฤาษี
เห็นนางมณโฑเทวี / กันแสงโศกีสลบไป
จึ่งเรียกเอาตรีสุรกานต์ / ลูกท้าวมัฆวานก็ส่งให้
พระนักธรรม์แหวะครรภ์อรไท / โดยไสยเวทอันศักดา ฯ

Meter 127

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 128

๏ แล้วช้อนเอาองค์พระกุมาร / อันหย่อนกาลกว่าทศมาสา
ใส่ในท้องแพะด้วยฤทธา / แล้วร่ายวิทยาเป่าไป ฯ

Meter 129

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 130

๏ เดชะมนตราพระดาบส / แผลกายหายหมดหาเห็นไม่
ก็ฟื้นตื่นองค์อรไท / ด้วยฤทธิไกรพระมุนี ฯ

Meter 131

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 132

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางมณโฑมารศรี
ครั้นฟื้นคืนได้สมประดี / เทวีบังคมพระอาจารย์ ฯ

Meter 133

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 134

๏ เมื่อนั้น / พระอังคตปรีชากล้าหาญ
จึ่งลาลูกท้าวมัฆวาน / พานงคราญเดินมากุฎี ฯ

Meter 135

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 136

๏ ครั้นถึงจึ่งกล่าวสุนทร / ดูก่อนทศพักตร์ยักษี
กูไปว่ากล่าวพาลี / ได้นางเทวีคืนมา
แต่ว่าโฉมยงทรงครรภ์ / กลัวจะปนพงศ์พันธุ์ยักษา
เขาให้ตัวกูผู้สิทธา / แหวะเอาบุตรานั้นไว้
เอ็งพาไปเลี้ยงจงดี / โดยประเพณีโลกวิสัย
ครอบครองสวรรยาราชัย / ไพบูลย์พูนสุขทุกนิรันดร์ ฯ

Meter 137

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 138

๏ เมื่อนั้น / ทศพักตร์พงศ์พรหมรังสรรค์
ก้มเกล้าประนมบังคมคัล / ยินดีเป็นพ้นพันทวี
จึ่งว่าอันคุณพระอาจารย์ / ขอประทานใส่ไว้เหนือเกศี
แม้นมิใช่องค์พระมุนี / ที่ไหนพาลีจะให้มา
พระจงค่อยอยู่สำราญ / ที่ในสถานแนวป่า
ว่าแล้วกราบบาทพระสิทธา / อุ้มองค์กัลยาเหาะไป ฯ

Meter 139

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 140

๏ เลื่อนลอยมาในอัมพร / ข้ามมหาสาครกว้างใหญ่
ถึงทวีปลงกากรุงไกร / ก็เข้าในปราสาทอลงการ ฯ

Meter 141

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 142

[ชาตรี]

Stanza 143

๏ วางองค์ลงเหนือแท่นแก้ว / อันเพริศแพร้วด้วยดวงมุกดาหาร
พินิจพิศโฉมนงคราญ / แล้วมีพจมานอันสุนทร ฯ

Meter 144

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 145

๏ สุดเอยสุดสวาท / นุชนาฏนิ่มเนื้อดวงสมร
บุญพี่กับองค์บังอร / แต่ก่อนเคยสร้างมาด้วยกัน
พระเป็นเจ้าจึ่งประทานน้อง / ให้มาร่วมห้องภิรมย์ขวัญ
ยังไม่ได้ชมแก้วสักกึ่งวัน / พาลีโมหันธ์ฉันทา
ออกรณรงค์ยงยุทธ์ / สัประยุทธ์ด้วยจิตอิจฉา
รอนราญหาญหักอหังการ์ / ชิงเอาแก้วตาของพี่ไป
แต่โศกามาถึงกึ่งปี / จะเว้นสักนาทีก็หาไม่
แม้นมิเป็นห่วงด้วยดวงใจ / ที่ไหนพี่จะคงชีวี
สุดรักสุดกลั้นสุดกำลัง / จึ่งซังไปหาพระฤๅษี
สิ้นเวรสิ้นกรรมเราวันนี้ / จึ่งได้แก้วพี่คืนมา ฯ

Meter 146

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Cue 147

[โอ้โลม]

Stanza 148

๏ ว่าพลางก็ทางสัพยอก / เย้าหยอกด้วยความเสน่หา
กรสอดกอดลูบพนิดา / อสุราชื่นเริงบันเทิงใจ ฯ

Meter 149

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 150

๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑผู้ยอดพิสมัย
ปัดกรค้อนคมแล้วทูลไป / พระคุณภูวไนยพันทวี
เห็นแจ้งประจักษ์ว่ารักจริง / จึ่งทิ้งเสียได้เอาตัวหนี
เพราะเมตตาจึ่งช้าถึงกึ่งปี / ถ้ามิปรานีจะนานครัน ฯ

Meter 151

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 152

[โอ้โลม]

Stanza 153

๏ สุดเอยสุดสวาท / นุชนาฏเลิศล้ำสาวสวรรค์
รักเจ้าเท่าดวงชีวัน / ควรฤๅรําพันเจรจา
ก็ย่อมแจ้งใจอยู่ในอก / อย่ายกโทษพี่เลยกนิษฐา
ว่าพลางอิงแอบแนบกายา / กรลอดสอดคว้ายุพาพาล
ชมเนตรเกศแก้มแล้วรับขวัญ / เชยมณฑาสวรรค์หอมหวาน
พยับคลุ้มชอุ่มอนธการ / ฟ้าลั่นบันดาลคำรน
เมขลาล่อแก้วแววไว / รามสูรเลี้ยวไล่ในเวหน
เปรี้ยงเปรี้ยงเสียงสนั่นอึงอล / ฝนสวรรค์พรอยพรมมาลี ฯ

Meter 154

[ฯ ๘ คำ ฯ กล่อม]

Cue 155

[ช้า]

Stanza 156

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางมณโฑมารศรี
ได้ร่วมรสทศพักตร์อสุรี / เทวีพิศวาสจะขาดใจ
ลืมองค์พญาพานรินทร์ / ลืมพิชัยขีดขินกรุงใหญ่
ลืมทั้งโอรสยศไกร / ลืมฝูงนางในกำนัล
เพลิดเพลินด้วยสมบัติพัสถาน / แสนสำราญเป็นสุขเกษมสันต์
เฟี้ยมเฝ้าประดิพัทธ์ผูกพัน / กับองค์ทศกัณฐ์สามี ฯ

Meter 157

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 158

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพระอังคตฤาษี
แต่แหวะครรภ์มณโฑเทวี / พระมุนีใส่ท้องแพะไว้
ตั้งพิธีรักษากุมาร / จะมีเหตุเภทพาลก็หาไม่
ครบกำหนดทศมาสยามชัย / ก็เข้าไปขีดขินพระนคร ฯ

Meter 159

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 160

๏ ครั้นถึงจึ่งตรงขึ้นปราสาท / นั่งอาสน์เนาวรัตน์ประภัสสร
แล้วมีวาจาอันสุนทร / ดูก่อนพญาพาลี
กุมารซึ่งใส่ท้องแพะไว้ / คิดได้โดยเดือนดิถี
ถ้วนกำหนดทศมาสฤกษ์ดี / วันนี้กูจะแหวะออกจากครรภ์ ฯ

Meter 161

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 162

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวหัสนัยน์รังสรรค์
ได้ฟังพระมหานักธรรม์ / อภิวันท์แล้วตอบวาจา
อันคุณพระมหาอาจารย์ / ขอประทานใส่ไว้เหนือเกศา
ซึ่งจะแหวะเอาองค์กุมารา / ตัวข้ามีความยินดี ฯ

Meter 163

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 164

๏ ตรัสแล้วมีราชโองการ / สั่งนางพนักงานสาวศรี
จงนำนางแพะมาบัดนี้ / ให้ทันนาทียามชัย ฯ

Meter 165

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 166

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางพนักงานน้อยใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงภพไตร / บังคมไหวแล้วรีบไปพร้อมกัน ฯ

Meter 167

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 168

๏ ครั้นถึงที่นางแพะอยู่ / จึ่งหมู่อนงค์สาวสรรค์
บ้างจูงบ้างล้อมถนอมครรภ์ / พานางแพะนั้นเข้ามา ฯ

Meter 169

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 170

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอาจารย์ฌานกล้า
สมาธิสํารวมวิญญาณ์ / โดยมหาไสยเวทพิธี ฯ

Meter 171

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 172

๏ เป่าเข้าในปากนางแพะ / แล้วแหวะด้วยมีดพระฤๅษี
ช้อนองค์กุมารมาทันที / วางที่พานทองพรายพรรณ ฯ

Meter 173

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 174

๏ บัดนั้น / เถ้าแก่ชะแม่สาวสรรค์
ต่างคนชื่นชมบังคมคัล / เชิญพระกุมารนั้นออกไป ฯ

Meter 175

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 176

๏ ชําระสระสนานหลานอินทร์ / ให้หมดมลทินดั่งแขไข
แล้วเชิญพระโอรสยศไกร / ขึ้นไว้เหนืออาสน์โอฬาร์ ฯ

Meter 177

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 178

๏ เมื่อนั้น / พระดาบสผู้ทรงสิกขา
จึ่งให้นามตามองค์พระสิทธา / เป็นมหามงคลสวัสดี
ชื่อว่าองคตกุมาร / สุริย์วงศ์มัฆวานเรืองศรี
แล้วอวยชัยประสิทธิ์ฤทธี / จงอยู่ดีเป็นสุขสถาวร
ครั้นเสร็จถวายพระพรลา / องค์พญาพาลีชาญสมร
เหาะระเห็จขึ้นยังอัมพร / เขจรไปที่พระนักธรรม์ ฯ

Meter 179

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 180

[ร่าย]

Stanza 181

๏ เมื่อนั้น / พาลีฤทธิแรงแข็งขัน
เห็นพระลูกยาวิลาวัณย์ / ผิวพรรณเสาวภาคย์ทั้งกายา
พิศพักตร์ลักขณาราศี / เป็นที่จําเริญเสน่หา
ตัวเขียวปรากฏรจนา / โสภาผ่องพักตร์อำไพ
จึงจัดสาวสรรค์กำนัลนาง / ล้วนโฉมสำอางประทานให้
ทั้งพระนมพี่เลี้ยงนอกใน / มหาดเล็กเด็กใช้ครบครัน ฯ

Meter 182

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 183

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางดาราสาวสวรรค์
รักใคร่ในองคตนั้น / ดั่งบุตรอันเกิดในอุทร
จึ่งอุ้มเอาองค์ลูกรัก / วางลงเหนือตักสายสมร
นางค่อยสนองประคองกร / ช้อนเกศขึ้นแล้วก็เชยชม
ด้วยความพิศวาสพระกุมาร / พยาบาลเลี้ยงมาแต่ประถม
เช้าค่ำพร่ำถนอมเป็นอารมณ์ / นางให้เสวยนมแต่นั้นมา
อันพระถันธาราอรไท / ก็ไหลจากพระเต้าซ้ายขวา
ดั่งอมฤตรสโอชา / จนชันษาได้สิบปี ฯ

Meter 184

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ เมื่อนั้น / พญาพานรินทร์เรืองศรี
เห็นโอรสจำเริญสวัสดี / ก็ปรีดาภิรมย์สมคิด
จะใคร่ให้ลงสรงสาคร / ภูธรจึ่งมีประกาศิต
แก่โหราผู้รู้ดูนิมิต / จงพินิจฤกษ์ยามเวลา
กูจะทํามงคลสรงสนาน / องค์พระกุมารโอรสา
ที่ในแม่น้ำยมนา / อย่าให้มีเหตุเภทภัย ฯ

Meter 186

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 187

๏ บัดนั้น / จึ่งขุนโหราผู้ใหญ่
รับสั่งลูกท้าวหัสนัยน์ / ก็ขับไล่ไปตามคัมภีร์
เสร็จแล้วประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พญากระบี่ศรี
ซึ่งจะลงสรงชลธี / ฤกษ์ดียังอีกสามวัน
ตีสิบเอ็ดได้โชคอสุรินทร์ / ปลอดทั้งทักทินยมขันธ์
แม้นว่าพ้นเวลานั้น / สุริยันอรุณจะมีภัย
จะต้องรณรงค์ในคงคา / แต่ว่าจะจับตัวได้
จะปรากฏพระยศทั้งแดนไตร / ถึงร้ายก็นัยจะเป็นดี ฯ

Meter 188

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 189

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
ฟังโหรถวายฤกษ์นาที / ดั่งวารีทิพย์มาเจือใจ
จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งมหาเสนาผู้ใหญ่
ให้แต่งการสนานชลาลัย / แล้วไปนิมนต์พระอาจารย์ ฯ

Meter 190

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 191

๏ บัดนั้น / เสนาผู้ใหญ่ใจหาญ
รับสั่งลูกท้าวมัฆวาน / ชุลีกรแล้วคลานออกมา ฯ

Meter 192

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 193

[ยานี]

Stanza 194

๏ จึ่งจัดพระมหาปราสาท / โอภาสดั่งวิมานในดึงสา
ปูพรมกั้นฉากอลงการ์ / ห้อยพวงรัตนาสุมามาลย์
แล้วรายราชวัติสองข้าง / ทางจะลงยมนาท่าสนาน
ตั้งมณฑปแก้วสุรกานต์ / ข่ายทองโอฬารล้อมวง
ใต้น้ำก็ขึงข่ายเพชร / ในที่เสด็จลงสรง
แล้วให้กระบี่ฤทธิรงค์ / ออกไปเชิญองค์พระมุนี ฯ

Meter 195

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 196

๏ บัดนั้น / จึ่งขุนธรรมการกระบี่ศรี
รับคำเสนาธิบดี / ไปยังที่อยู่พระนักพรต ฯ

Meter 197

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 198

๏ ครั้นถึงเผดียงราธนา / เหล่าพระมหาดาบส
บัดนี้จะลงสรงพระโอรส / กำหนดนิมนต์ให้เข้าไป ฯ

Meter 199

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 200

๏ เมื่อนั้น / พระมหามุนีน้อยใหญ่
ต่างนุ่งคากรองครองสไบ / ฉวยได้ตาลิปัตรก็รีบมา ฯ

Meter 201

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 202

๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นบนปราสาท / นั่งอาสน์ตามหลั่นชันษา
ก็สวดไสยเวทวิทยา / เป็นมหามงคลสวัสดี ฯ

Meter 203

[ฯ ๒ คำ ฯ สาธุการ เจรจา]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๗

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๗, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 92 stanza blocks, 416 stanza rows, 19 cue blocks, and 92 meter or word-count notes.