Ramakien — Thai Book 70

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the seventieth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Sita's testimony before Maliwarat, the gods confirming Rama and Sita's account, Maliwarat ordering Thotsakan to return Sita, Thotsakan's refusal and Maliwarat's curse, the monkey army's fury, Sita's return to the garden, Thotsakan's plan to use the Kabilphat spear in a Kala Fire rite, the gods' suffering from the ritual, Phra Isuan sending Pali to break the rite, and Pali's destruction of the fire ceremony.

Translation

Maliwarat Judges Thotsakan

Then radiant Thao Maliwarat, seeing the aerial pavilion of the lady, gave royal command to powerful, wise Vishnukam: "Move Lady Sida's pavilion in closer to me here."

[4 words]

Then radiant Phra Vishnukam moved the lady's aerial pavilion inward according to the royal command.

[2 words]

[Rai]

Then young Lady Sida, tender and beloved, opened the shining golden curtain and bowed to the ancestral lord. Glancing aside, she saw her husband seated on the jeweled chariot at the right. She bowed down facing Phra Chakri and grieved with bitter sorrow.

[4 words, Ot]

Then radiant Thao Maliwarat saw lovely Lady Sida, beautiful as the unstained moon. Even if compared with Phra Uma, beautiful Sujata, goddess Suchitra, lovely Sunantha, and fair Suthamma, none could equal the young woman's beauty. In all the heavens, across the levels of the gods, the distance between their beauty and Lady Sida's was great. "Is it any wonder that Thotsakan would bind himself in love and bring his clan in Lanka and a hundred thousand warriors to death? Even I, bearer of the ten virtues, am shaken and moved by pity. Only because I possess impartial knowledge can I cut the feeling away without attachment."

[10 words]

[Rai]

Having thought this, he gave royal command: "Look, lovely Sida. You are the royal daughter of what royal city? Where is your young husband's homeland and city? Speak only according to truth. How did Thotsakan come to possess you?"

[4 words]

[Rai]

Then lovely Lady Sida heard the powerful lord, and the maiden answered the royal words: "I was born in a lotus blossom, opened in beautiful radiance beside the waters of the Nairanjara. The sage Janaka found and raised me as his most beloved royal daughter until I gradually grew. He left ascetic observance and entered his city to reign in sovereign power at the secure and happy city of Mithila. He set up a great rite for lifting the mighty bow. Kings from all cities assembled densely in the victorious royal court, while gods, Indra, and sages sat as witnesses. All the kings came to lift the bow of the lord of Kailasa's crest, but it did not move from its splendid seat. The Avatara lifted it by power. King Janaka, my father, rejoiced greatly and performed the wedding rite, consecrating me with Phra Chakri. This matter is known to all, including the gods and Lord Kosiy. Phra Ram then brought me to the city of Ayutthaya. Later he accepted his father's vow and took ascetic form in the forest. I and Phra Lak, his younger brother, followed to serve the king, living beside the Godavari near the mountain slope. One day a golden deer of the forest, bright and lovely in color, came near the forest dwelling. I saw it and admired it greatly; desire arose in my heart, and I begged Phra Ram to follow and catch the deer in the woods. Soon I heard a voice like the voice of my husband, so I drove Phra Lak to go help the righteous lord fight. Then the ten-headed yaksha lord came secretly, seized me, and carried me away. Your beloved granddaughter told him she had a husband, but the asura did not listen. He met Sadayu along the way. The bird barred his path and fought the yaksha, saying he was Phra Chakri's friend, but the asura killed the bird and ended his life. Then he brought me to the pleasure garden, pleading and begging with sweet words. Your granddaughter paid no heed and denounced him. The demon lord bowed and begged for mercy. When I would not consent, he grew angry and threatened the yaksha women. I have brought no falsehood to speak. Matters have gone only this far, ancestral lord."

[32 words, dialogue]

[Rai]

Then Thao Maliwarat, lord and protector, heard the young woman's testimony. The sky-passing king considered: "This woman's words are honest; no falsehood can be marked upon them. They match the words asked of Phra Ram; in no point are they different." Having thought this, he asked the gods, all who had come down from heaven, including the Three-Eyed Lord and Wetsuwan, bearers of excellent truth: "The words of young Lady Sida, the words of the discus-bearing Avatara, and the words of Thao Thotsakan twist apart according to their minds. You gods have known and seen the matter. On which side are false and true? Speak only direct truth. Do not side with anyone, gods."

[10 words]

[Rai]

Then the lord of Traitrungsa heaven and all the hosts of gods answered together: "The testimony of Phra Chakri and lovely Lady Sida agree without stain. What they say is wholly true in every point."

[4 words, dialogue]

[Rai]

Then the lord, crest of the sky-high place, heard the words of Thao Makkhawan and the witness of the gods. They wholly matched the words of Phra Rama and heavenly Lady Sida, honest and true without difference. The righteous king therefore asked Thotsakan: "Look, solar-line nephew, ruler of Lanka's kingdom. The hosts of gods and guardian beings, and the lovely Lady Sida herself, have given testimony entirely matching Phra Ram's words. It appears as a stain on the yaksha's side. You, who have wisdom, what will you say, asura?"

[8 words]

Then the twenty-armed yaksha king was driven into difficulty beyond measure. He spoke, twisting and turning in his heart: "As for Sida agreeing with Phra Ram's claim, this matter is not true. If I report to Your Majesty, it may seem that I speak by slander. You, wise and skilled lord, should see by impartial knowledge. The custom of women and men in the world is that love follows beautiful form. Phra Ram is handsome and pleasing; how would Sida not love and desire him? They are both human alike, while I am a kumbhanda and displeasing to her. Therefore she has joined Phra Ram's side and turned the truth away. When I found the lovely one, she said she had no child or husband, so I brought her here. Since it was only two alone with the woman, who in the forest could know the claim? As for Thao Kosiy and the gods who came as witnesses, they are angry because solar-line Intharachit went up to fight fiercely. They have long borne malice toward me, and your grandson still holds doubt, my lord."

[14 words, dialogue]

[Rai]

Then radiant Thao Maliwarat heard the asura's objection and his doubt toward Lady Sida. The king questioned further by command: "Look, Thotsakan the yaksha. Did Lady Sida hear Phra Ram's words? Did yaksha and monkey attendants tell her? Did the gandharvas tell her? Did Indra in heaven, or who, go tell her so she could say this?"

[6 words]

Then the ten-headed solar-line yaksha answered with quick wit: "It is hard to know who told her. The hosts of powerful gods and asuras throughout the three worlds are at odds with me. Your grandson has no one who loves him, because the yakshas went out attacking. As Phra Ram, mighty in power, has come killing the yaksha line, the gods rejoice and love him throughout the three worlds. Even the divine lord Makkhawan brought down his mansion-chariot for him, and Matali himself willingly drove Phra Rama's victory chariot. The hosts of gods and guardians volunteer as witnesses; they went and moved Lady Sida's heart so that she would speak to match all this."

[10 words, dialogue]

[Rai]

Then radiant Thao Maliwarat heard and grew angry beyond measure, as if a trident had pierced his ears. He said: "What is this, Thotsakan? You come so swollen and stubborn through delusion. You doubt the hosts of gods and bind yourself to a false charge. What of Thao Kosiy? His chariot is his own; he can give it. Why say he loves one and hates another? Then you doubt the neutral person, Lady Sida. When I question and seek the truth, you turn back and delay with accusation. Do you mean that I, your ancestral lord, judge with partiality? You speak without truth; not even a child or a woman would do so. Do you think the gods desire the four ruinous states? When I examine the matter, I have the truth. The words of Phra Ram and Sida agree from beginning to end, and the words of all the gods agree with them. Every charge you made has been falsely joined together to seem firm; when investigated, it is not truth. It is all vile and unlucky wickedness. I see clearly that you dared to steal the chief queen of Phra Ram Chakri. Asura, quickly return Lady Sida."

[16 words]

[Rai]

Then the twenty-armed yaksha heard the honored ancestral lord order him to return young Sida. His resentment was beyond measure, like a hundred poisoned guns striking him. Forcing his heart, he bowed at the lotus feet: "May Your Majesty show mercy. Sida's speech has no truth. She appears like a wanton woman, deliberately setting me at odds with Phra Rama, and my ancestral lord sees it as good. As for sending the woman to radiant Phra Ram, that would be multiplied disgrace. The three worlds would mock and blame me, saying I lost to humans and monkeys, unable to withstand them in battle. Where would I hide my face? The shame of heart is beyond counting."

[10 words, dialogue]

[Rai]

Then Thao Maliwarat, lord and protector, heard Thotsakan speak, and his powerful heart grew still more displeased. He pondered silently for a long while, then gave a proclaimed command: "You do not dwell in the ten virtues, so you twist the matter as you please. If Sida is returned now, is it you, yaksha, who returns her yourself? I speak before the gods: who would go beyond that to blame you? Yet you deliberately speak in turns, resisting openly and arranging hidden words. You look like a vile fool. Who will still count your face as good?"

[8 words]

Then Thao Thotsakan the yaksha heard the ancestral lord's words, and they were like fire pressed against his heart. Anger filled and tightened his breast until he could hardly speak. He was silent for a moment, then reported: "As for making me return Lady Sida, Phra Ram has killed so many solar-line friends and kinsmen. Even if I gave her back, will my dead kin return to life? Your grandson is counted a peerless man. I will die fighting rather than return the beautiful lady. I will ask to attack and kill the enemy. Let us see who is the better one."

[8 words]

[Rai]

Then radiant Thao Maliwarat heard the ten-headed kumbhanda press on in arrogance. In wrath he stamped his foot and roared a lion-like command: "Ho, vile wretch, fool! You come shamelessly and speak. What a waste that you are of Brahma's line, famed in power through the ten directions, possessing great wealth and estates. Is it right that you still say you do not love your honor? I speak for your good, but you do not listen. Proud, vile, and reckless, you bring crooked-hearted ruin upon yourself. You have no sense of pain or shame, bowing to a woman over your own head. Given to greed and delusion, you take evil as good. Since you delight in wickedness and do not love the solar-line yakshas, may disaster and ill fortune be yours, and may nothing lasting remain. If you go out to war, may you die by the weapon, the radiant arrow of four-armed Phra Ram, losing to his power every day." Having spoken, he commanded wise Vishnukam: "Take lovely Sida back to the flower garden."

[16 words, dialogue]

Then Sukhrip, Hanuman the noble monkey, Chomphuphan, mighty Angkhot, and the eighteen crowned ministers all heard Thotsakan the demon lord speak in arrogant, stubborn delusion. Each grew angry, clenched his teeth, and his hands itched to raise weapons. Some said they would cut off his heads and display them; some leapt to go kill him; some said they would split his chest; some would hack his body for birds to eat; some would cut off arms and hands; some would cut away nose and ears; some would split his mouth and drag out his tongue, satisfying their hearts against the vile asura. Some said: "Why should the chief queen, with all the gods present, return at all? Invite the goddess to go to the pavilion." All the monkeys rose together throughout the army, shouting in uproar and brandishing weapons like the fire at the end of an age.

[12 words, dialogue]

[Rai]

Then Phra Chakrakrit, whose power is famed in every direction, saw the mighty forces bold, fierce, and gnashing their teeth. He spoke sweet words to his splendid younger brother: "You who share my life, these troops of ours are all angry, leaping and ready to spring in to kill the yaksha, like lions seeing deer, intent only on taking life. Yet I cannot fail to stop them, for where would the yaksha escape?" Having spoken, he gave command: "Listen, mighty soldiers. Do not harm Thao Thotsakan. The righteous ancestral lord would reproach us. Before long the asura will perish. Where could he go beyond my hands?"

[10 words, dialogue]

[Rai]

Then lovely Lady Sida heard the ancestral lord command Vishnukam to take her, the lovely lady, back to the pleasure garden residence. She suffered and grieved deeply because she would be far from her righteous husband. She glanced at the powerful lord, the chief queen sorrowful and distressed; she looked at Phra Lak, the younger brother, and tears filled her eyes. She bowed her head at the feet of the great ancestral king, took leave of the lord of the three worlds, and the young woman sobbed in grief.

[8 words, Ot]

Then radiant Phra Vishnukam led the lady's aerial pavilion back to the pleasure garden.

[2 words, Choet]

Then Thao Raphanasura, bold in heart, was wounded by the ancestral lord's words denouncing him. The demon king burned like fire. The more he thought, the more resentment filled the yaksha's breast. "Look at Thao Mali! Good. We shall see. If I die, it is finished. If my life has not ended, I will raise the fourfold kumbhanda army and destroy his life." Having thought this, he commanded Lothan to turn the royal chariot back. Without bowing to the ancestral lord, the asura returned into the city.

[8 words, Choet]

Then radiant Thao Maliwarat, when Thotsakan had returned to the city, spoke fair words: "Look, Phra Ram and Phra Lak, mighty through the radiant arrow. May you be blessed and enduring; may your power be famed in all three realms. As for unrighteous Thotsakan, do not let him withstand your power. Let all evil ones who raise harm remain beneath your lotus feet. I, your ancestral lord, take leave of you now and return to Sky-Top Mountain, my royal seat." Having spoken, he dismissed his attendants and flew through the clouds.

[8 words, Choet]

Then the lord of the three worlds, surpassing the worlds, when the honored ancestral lord had returned to Sky-Top Shiva's realm, dismissed the troops. The monkey soldiers, great and small, left the victorious battlefield and returned to the shining pavilion.

[4 words, Choet]

[Rai]

Then the ten-headed solar-line yaksha, when he reached the asura residence, entered the sleeping chamber.

[2 words, Samoe]

[Cha]

He lowered himself onto the couch, his hand across his yaksha face. Resentment pressed tight in his breast, and his body burned as if heaped with fire. Ashamed before gods and guardians, the yaksha king sighed deeply. "Alas, this time I see no one left who can be my refuge. I counted on the ancestral lord, but he has joined the two humans." He rose and sat again in confusion upon the splendid bed.

[6 words, Tra]

[Rai]

Then young Montho, peak of love, learned that her honored husband had gone to the righteous ancestral lord and returned without bathing, eating, or enjoying the heavenly women. This was strange and different from every day, so the lovely woman hurried out.

[4 words, Phleng]

When she reached the shining, splendid bed, she sat near the king's feet and bowed with joined hands.

[2 words]

[Rai]

Then the ten-faced yaksha lord saw his beloved wife, life-companion, come to attend him at the bed. He rose and spoke fair words: "Look, young beloved. My resentment is beyond counting because of the wise ancestral lord. I invited him, hoping he would help my burning distress, but the king did not think of me as a grandson. He saw others as better than his own line; the sky-passing king showed no mercy. He judged the matter completely and ordered that lovely Sida be returned. When I did not follow his words, the king was angered in spirit. He deliberately cursed me with fierce and vile words, denouncing me without regard for my face. I am ashamed before the hosts of gods and the monkey armies. This disgrace is beyond thought; it wounds my heart as if struck by an arrow. My wisdom is exhausted, lovely one. Beloved, what should I think to do?"

[12 words]

Then lovely Montho, chief queen, heard her husband's words. The lady was stunned through her whole body, as if Yama himself had come to kill her life. She bowed with joined fingers and answered: "Listen to your wife and do not grieve. Calm your heart first. Use wisdom to turn and solve the matter. Your Majesty is mighty in power and has subdued the whole earth. If he does not count you as his grandson, there is no reason to burn and be troubled. Think out the war so victory may come to our side."

[8 words]

Then Thao Raphanasura the yaksha heard as if the nectar of heaven had washed over the demon's body. He remembered the Veda of his radiant father, together with the Kabilphat spear, which righteous Phra Isuan had granted as a pair, for subduing all enemy hosts in the ten directions so none could resist. It was better than all weapons in the three worlds and could bring victory over enemies. The demon king rejoiced and told the chief queen: "I have one Veda. I remember it now, maiden. I will go set up the Kala Fire rite near the foot of great Mount Meru, at the beautiful Krot-sand shore, to worship the victory spear Kabilphat. It will have power and force enough to subdue all three worlds. What then of humans and forest monkeys? This time they will perish as I intend. Even the ancestral lord, wise and true in speech, I will end his life by the power of the sacred jeweled spear. As for Makkhawan and all the gods who went as witnesses together, I will mold their images and worship them in the fire-pit of the great rite. When the full three days are complete, Thao Kosiy and all of them will die. I need not attack and kill them in battle. This time we shall see." Speaking so in great joy, he clapped his twenty hands and laughed until dawn's colored light arose. Then the demon went out to the victorious audience hall.

[20 words, Samoe]

He lowered himself onto the throne. Ministers and officers, great and small, lay prostrate everywhere like stars encircling the moon among clouds. He gave royal command to the demon Mahothon: "You command the troops and go to great Mount Meru. Build a splendid ritual hall by the ocean at the Krot-sand slope: thirty-nine chambers in ordered tiers, adorned with red cloth. Set up the worship materials: red radiant flowers of every kind, seven selected offerings, sacrificial leaves, incense, candles, and lamps. Also gather seven shining jewels and clean red clay from seven places. Find everything complete according to the manual, for I will mold images of the gods and worship them in the fire."

[10 words]

Then Mahothon, great minister, received the command of the lord of the three worlds, bowed in homage, and hurried out.

[2 words, Prathom]

He levied the officials, soldiers, and civil workers on left and right. When all were ready according to the royal command, they hurried away together.

[2 words, Choet]

When they reached Mount Meru, at the Krot-sand shore near the mountain foot, they went straight down to the ground beside the shore of the great ocean.

[2 words, dialogue]

[Chom Talat]

They built the ritual hall, broad, long, and tall, thirty-nine bright chambers, all spread with red adornment. They covered the ceiling and hung jeweled lamps amid tassels and fragrant flower garlands. They set up a splendid throne and raised a shining great white parasol. Outside they arranged royal fences, rows of banners, and parasols in alternation, tying red curtains with golden vines; the floor was strewn with golden sand. They set out worship offerings, flowers, incense, and rows of candles; the lamps shone bright. Everything was finished according to the command.

[8 words, dialogue]

Then the bold twenty-armed lord commanded the wise ministers to prepare the demon troops. "Select only fierce, mighty ones, ten oceans of yakshas. I will go to Mount Meru, to the beautiful Krot-sand shore."

[4 words]

Then Paowanasura the yaksha received the command, bowed farewell, and came out of the royal hall.

[2 words, Prathom]

[Yani]

He arranged six battle-seasoned divisions of soldiers, bold and fierce. The vanguard wore moon-colored coats and held spears ready to stab. Next came troops in plantain-colored coats, brandishing golden lances. Next came troops with red-barreled guns, wearing black coats with interlaced patterns. The right wing wore green-blue coats and held damascened swords in both hands. The left wing wore golden-flower coats, every one carrying halberds in graceful motion. The rear guard held every kind of weapon, brandishing them in tumult. The six divisions, a full ten oceans of troops, crowded in loud commotion.

[8 words, dialogue]

Then Thao Raphanasura the yaksha, when the troops had been arranged, came to bathe.

[2 words, Samoe]

[Thon]

He bathed and washed his body in delight, wearing fragrant scent whose smell spread richly. His robe was patterned with nagas; his trousers had ruby-colored curved borders. His side-panels and fluttering hems flicked at their ends; his jeweled armor shone. His breast-band bore dragon patterns; his directional plaques were beautiful; chains crossed his breast. His emerald breastplate was a Garuda net; gold bracelets were set with topaz and ruby; armlets were coiled naga forms, and rings were in splendid Garuda settings. Wearing a great diamond crown, crystal earrings, and pearl ear-pieces, he took the shining Kabilphat spear and came to mount the beautiful heavenly chariot.

[8 words, Samoe]

[Thon]

O the royal chariot: its jeweled wheels were set with alternating colors; its curved yoke was all gems; its shining pavilion was like a heavenly mansion. Five peaks glittered, set with jewels, hanging high in the sky. It was yoked with mighty royal lions, leaping and carrying it through the air. High insignia, sunshades, peacock parasols, and jeweled standards shone bright. Gongs, parade drums, and curved trumpets sounded; armies crowded the upper sky. The chariot's sound and the voices of ten hosts of warriors shook earth and sky in tumult. They crossed the ocean waters, hurrying the troops along the clouds.

[8 words, Choet]

When he reached Mount Meru, he drove the chariot down from the sky and set the asura troops beside the ocean landing-place. Then he gave a lion-like command, proclaiming firmly to the warriors: "Set guards to protect against danger. Let no incident arise." Having spoken, the yaksha king removed the royal ornaments from his body, left the jeweled chariot, and went down to bathe in the ocean.

[6 words, Samoe]

He cleansed his body of every stain with fragrant water scented like pollen. He wore a lovely red robe, bright like the dawn sun. He anointed his hair and bound it beautifully like a great teacher of yoga, wrapped a radiant ruby-colored head-cloth, wore a pink shoulder-cloth crossing his body, put on padmaraga prayer-beads and three shining necklaces, took the Kabilphat spear in graceful hands, and turned toward the ritual hall.

[6 words, Samoe]

[Chom Talat]

He sat upon the jeweled throne beneath the great white parasol. Then he worshiped with incense, candles, flowers, and seven shining jewels. He mixed clay from seven places and molded images of all the gods, great and small, through all six heavenly chambers, all who had gone as witnesses. When finished, he kindled the fire in the middle of the vast ritual hall, raised his hands in worship, and chanted the Veda spells.

[6 words, Tra]

When a full thousand recitations were complete, the fire blazed with fierce light. He picked up the images of the gods and threw them into the middle of the fire. Two hundred forty thousand yojanas of earth roared and shook; the ocean rose in waves, and the asura recited the Veda again.

[4 words, Sadhuakan]

By the force of the expert mantra that the wise lord had granted, heat reached the gods as if they were touched by the fire at the end of an age.

[2 words, dialogue]

[Yani]

Then the lord of Traitrungsa heaven and all the hosts of gods in every level suffered heat through their bodies. It was as if fierce fire burned them; sorrow multiplied and did not ease. They rose and sat in confusion, with no comfort at all. Kosiy looked with divine sight throughout all regions great and small, and saw Thotsakan setting the Kala Fire near the foot of Mount Meru, molding images of the gods to worship in the fire-pit, intending to kill them all. Therefore he led the honored gods and walked to attend Phra Suli.

[8 words, Khom Wian]

[Rai]

When they arrived, they bowed at the feet of radiant Phra Swayambhu and reported: "The ten-headed asura has now gone to set up a rite, consecrating Kabilphat to make its power shine. He has molded images of the gods in heaven and is throwing them into the fire to kill their lives. This matter is very great; we see no one who can break it. If we delay, the magic will grow strong and the gods will die. The asura will grow still more swollen in unrighteous, vile boldness. Wise and skilled lord, please show mercy."

[8 words]

Then the lord of the worlds, surpassing the worlds, learned that the ten-headed asura had gone to establish the Kala Fire rite. He gave a divine royal command to Makkhawan and the gods, great and small: "As for the victorious Kabilphat spear, I gave it to the yaksha lord Latsatian. The power of this jeweled spear can destroy enemies in all three worlds. Now the ten-faced asura, my beloved child, has inherited it." Having spoken, he gave a decree to mighty Chitubot: "Go find Pali the god and bring him to Mount Kailasa."

[8 words]

Then radiant Chitubot the god received the command, raised joined hands, displayed power, and flew away.

[2 words, Choet]

When he reached Yama's divine residence, wide and greatly delightful, he went straight into the victory-mansion of mighty Pali the god and said: "Phra Swayambhu has issued a divine royal summons. Go attend beneath the feet of supreme Phra Isuan."

[4 words]

Then radiant Pali the divine son learned that Phra Suli had commanded him to come. He dressed himself in splendid ornaments, gathered his attendants great and small, came out from the shining mansion, displayed mighty power, and flew away.

[4 words, Choet]

When he arrived, he bowed his head to radiant Phra Swayambhu amid all the gods gathered together.

[2 words]

[Cha]

Then supreme creating Phra Isuan, seeing Pali the god, spoke as the righteous lord: "Look, mighty one, wise and brave. Now the ten-headed fool has set up a Kala Fire rite and is consecrating the spear at the Krot-sand shore near the foot of great Mount Meru. He has molded images of the gods and is throwing them into the fire. If the full three days are completed, the gods in every rank will die, and the asura's Kabilphat spear will grow immense in power. For Phra Lak and Phra Ram, war against him will become very hard. You, powerful one, take your attendants down to help destroy the asura's rite. Then the hosts of gods will escape danger and have lasting happiness."

[12 words]

[Rai]

Then Pali the divine son, skilled in battle, received the fair divine command and answered with joined hands: "As Your Majesty commands me to go down and destroy the great rite of the yaksha, I ask to volunteer in this matter and not let the dust beneath your feet be troubled." Having reported, he bowed to supreme Phra Isuan, then transformed and altered his body together with all the gods.

[6 words, Tra]

In an instant he became Pali, seeming to brandish a sword. All the attendant gods became monkeys holding every kind of weapon, each one possessing power, crowded and densely packed, like the troops of the lord who bears Garuda when he crossed the ocean to Lanka.

[4 words]

Then Phra Swayambhu, lord and protector, saw that he had become mighty Pali and that the troops were all monkeys. They displayed power until Mount Kailasa shook. He gave a blessing: "May you be enduring and grow in welfare. As for Kabilphat, the victory spear that I gave to the yaksha, let it not touch the bodies of you or the monkey-gods."

[6 words]

Then Pali the divine son, bold in heart, bowed his head and received Phra Isuan's blessing. All took leave in homage. Each displayed power until Kailasa shook and thundered; he led all the divine troops and flew away.

[4 words, Choet]

When they reached Mount Meru, at the Krot-sand slope of the great shore, they saw the splendid ritual hall and descended to the earth.

[2 words]

Then they displayed power, making every place utterly dark, and led the attendant gods leaping in to tear away the mountain.

[2 words, Choet]

The sound thundered throughout the sky; golden mansions shook in every rank. They threw it down into the middle of the ritual hall and rushed in together to strike the asuras.

[2 words, Choet]

Then the yaksha soldiers fell dead scattered everywhere. Panicked, they ran, split apart, and broke ranks.

[2 words, Choet]

Then the twenty-armed lord heard the great noise. The demon opened his eyes and looked. Seeing mighty Pali with the host of monkeys, he wondered in amazement: "How can this be? This one lost his life to the sacred arrow of radiant Phra Ram. Why has he returned to life and come to fight? Most likely Phiphek told the matter, and ugly Hanuman has transformed into wicked Pali to break the Kala rite. I will destroy that forest monkey by my power and not spare his life." Having thought this, the demon king sprang in and brandished the spear to attack.

[10 words, Choet]

Then radiant Pali the god dodged aside swiftly and leapt in to fight the demon.

[2 words, Choet]

With his left foot he stepped on the asura's knee, while his right hand brandished the sword. He parried Kabilphat repeatedly and struck Thotsakan the demon lord.

[2 words, Choet]

Then the ten-headed solar-line lord, bold in heart, was struck by the victorious divine weapon. His pain was as if his life would end. His strength diminished and fell away; he could hardly stand and fight. With no power or thought left for combat, he fled to the city of Lanka.

[4 words, Choet]

Then radiant Pali the divine son and his attendant troops put out the Kala Fire. Some snatched things away; some poured water over it. When the blazing flames were gone, they took the images of the gods and threw them into the Sithandorn sea.

[4 words, Choet]

When the asura Thotsakan's mighty rite had been fully destroyed, he changed back from monkey form and traveled through the sky to attend the wise lord.

[2 words, Choet]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๐, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida as Sita and Lakshmi, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Montho as Mandodari, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Phiphek as Vibhishana, Pali as Vali, Sadayu as Jatayu, Janaka, Maricha, Mahothon, Paowanasura, Lothan, Vishnukam as Vishvakarman, Thao Mali / Maliwarat, Kosiy / Makkhawan as Indra, Matali, Phra Isuan / Phra Suli / Phra Swayambhu as Shiva, Wetsuwan as Vaishravana, Chitubot, Chomphuphan, Benchakai, Trichada, Kabilphat, Latsatian, Anotatta, Nairanjara, Godavari, Mithila, Ayutthaya, Lanka, Kailasa, Mount Meru, Sithandorn, and the Krot-sand shore.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมาลีวราชเรืองศรี
ครั้นเห็นบุษบกนางเทวี / จึ่งมีพระราชบัญชา
สั่งองค์พระวิษณุกรรม์ / อันมีปรีชาแกล้วกล้า
จงเลื่อนบุษบกนางสีดา / เข้ามาให้ใกล้เรานี้ ฯ

Meter 2

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ เมื่อนั้น / พระวิษณุกรรม์เรืองศรี
ก็เลื่อนบุษบกนางเทวี / เข้าไปตามมีพระโองการ ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 5

[ร่าย]

Stanza 6

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
จึ่งเปิดม่านทองชัชวาล / เยาวมาลย์บังคมพระอัยกา
เหลือบแลเห็นองค์พระสามี / ทรงรถมณีอยู่เบื้องขวา
กราบลงตรงพักตร์พระจักรา / แล้วทรงโศกาจาบัลย์ ฯ

Meter 7

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 8

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมาลีวราชรังสรรค์
เห็นนางสีดาวิลาวัณย์ / งามดั่งดวงจันทร์ไม่ราคี
มาตรแม้นถึงองค์พระอุมา / นางสุชาดาโฉมศรี
นางสุจิตราเทวี / สุนันทานารีอรไท
ทั้งสุธรรมานงคราญ / จะเปรียบงามเยาวมาลย์ก็ไม่ได้
ทั่วสวรรค์ชั้นฟ้าสุราลัย / ไกลกันกับโฉมนางสีดา
กระนี้แลหรือทศกัณฐ์ / จะไม่ผูกพันเสน่หา
พาโคตรวงศ์ในลงกา / แสนสุรโยธาวายปราณ
แต่กูผู้ทรงทศธรรม์ / ยังหวาดหวั่นเคลิ้มไปด้วยสงสาร
หากมีอุเบกขาญาณ / จึงประหารเสียได้ไม่ไยดี ฯ

Meter 9

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Cue 10

[ร่าย]

Stanza 11

๏ คิดแล้วมีราชบัญชา / ดูก่อนสีดามารศรี
ตัวเจ้าเป็นราชบุตรี / กษัตริย์ธิบดีกรุงใด
อันองค์ภัสดาเยาวมาลย์ / ถิ่นฐานบ้านเมืองอยู่ไหน
จงว่าแต่ตามจริงไป / เหตุใดทศกัณฐ์จึ่งได้มา ฯ

Meter 12

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 13

[ร่าย]

Stanza 14

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาเสน่หา
ได้ฟังพระองค์ทรงศักดา / กัลยาสนองพระวาที
ข้านี้เกิดในปทุมมาลย์ / อันเบิกบานโอภาสเฉลิมศรี
แทบเนรัญชราวารี / พระชนกมุนีมาเลี้ยงไว้
เป็นราชธิดาสุดสวาท / จนข้าบาทค่อยจำเริญใหญ่
พระองค์ลาพรตเข้าไป / เสวยมไหสวรรยา
ยังมิถิลาพระนคร / อันถาวรบรมสุขา
ให้ตั้งการพิธีโอฬาร์ / ยกมหาธนูโมลี
กรุงกษัตริย์มาพร้อมประชุมกัน / แน่นนันต์ในพระลานชัยศรี
ทั้งเทวาอินทราธิบดี / พระมุนีมานั่งเป็นประธาน
บรรดาท้าวพญาเข้ายกศิลป์ / ของพระปิ่นไกรลาสราชฐาน
ไม่เคลื่อนคลาดจากอาสน์อลงการ / พระอวตารยกได้ด้วยฤทธา
องค์ท้าวชนกบิตุเรศ / ทรงเดชแสนโสมนัสสา
จึ่งทำพิธีการวิวาห์ / เศกข้ากับองค์พระจักรี
ความนี้ก็แจ้งอยู่ด้วยกัน / ทั้งเทวัญแลท้าวโกสีย์
พระรามจึ่งพาข้านี้ / มายังบุรีอยุธยา
พระองค์รับสัจพระบิตุเรศ / มาทรงเพศผนวชอยู่กลางป่า
ข้ากับพระลักษมณ์อนุชา / ตามมาปรนนิบัติภูธร
อยู่ริมโคทาวารี / แทบที่แนวเนินสิงขร
วันหนึ่งกวางทองพนาดร / บทจรมาใกล้ตำหนักไพร
ข้าเห็นเป็นน่าชมนัก / ให้มีใจรักจะใคร่ได้
จึ่งวอนพระรามให้ตามไป / จับกวางที่ในพนาวัน
บัดเดี๋ยวได้ยินสำเนียง / เหมือนเสียงภัสดารังสรรค์
จึ่งขับให้องค์พระลักษมณ์นั้น / ไปช่วยทรงธรรม์ราวี
จึ่งทศเศียรขุนยักษ์ / ไปลอบลักข้าพาหนี
หลานรักได้บอกว่าผัวมี / อสุรีไม่ฟังวาจา
พบสดายุที่กลางทาง / เข้ากั้นกางชิงชัยกับยักษา
บอกว่าเป็นเพื่อนพระจักรา / กลับฆ่าปักษีวายปราณ
แล้วพามาไว้ในสวนขวัญ / รำพันอ้อนวอนด้วยคำหวาน
หลานไม่นำพาด่าประจาน / ขุนมารกราบไหว้ให้ปรานี
ข้าไม่ลงใจก็ขึ้งโกรธ / ไปคาดโทษแก่นางยักษี
มิได้เอาเท็จมาพาที / ทำถึงเพียงนี้พระอัยกา ฯ

Meter 15

[ฯ ๓๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 16

[ร่าย]

Stanza 17

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมาลีวราชนาถา
ได้ฟังเยาวมาลย์ให้การมา / ผ่านฟ้าดำริตริไป
อันคำนางนี้สุจริต / จะแต้มติดมุสานั้นหาไม่
สมคำพระรามที่ถามไว้ / ข้อใดมิได้แปลกกัน
คิดแล้วจึ่งถามเทวา / บรรดาลงมาแต่สวรรค์
ทั้งท้าวตรีเนตรเวสสุวัณ / ผู้ทรงสัจธรรม์ประเสริฐนัก
อันคำสีดายุพาพาล / คำพระอวตารทรงจักร
กับคำของท้าวทศพักตร์ / ต่างเยื้องยักว่าประสาใจ
เทวายังได้รู้เห็น / จะเป็นเท็จจริงอยู่ข้างไหน
จงว่าแต่สัจตัดตรงไป / อย่าเข้าข้างใครนะเทวัญ ฯ

Meter 18

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Cue 19

[ร่าย]

Stanza 20

๏ เมื่อนั้น / จึ่งองค์เจ้าตรัยตรึงศ์สวรรค์
กับฝูงเทวาทั้งนั้น / พร้อมกันสนองพระวาที
อันคำให้การพระจักรา / กับนางสีดามารศรี
ทั้งสองต้องกันไม่ราคี / ว่านี้จริงสิ้นทุกประการ ฯ

Meter 21

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Cue 22

[ร่าย]

Stanza 23

๏ เมื่อนั้น / พระปิ่นยอดฟ้ามหาสถาน
ได้ฟังคำท้าวมัฆวาน / กับเทวัญพยานอ้างนั้น
สมสิ้นเหมือนคำพระรามา / คำนางสีดาสาวสวรรค์
เป็นสัจสุจริตไม่ผิดกัน / ทรงธรรม์จึ่งถามทศพักตร์
ดูก่อนนัดดาสุริย์วงศ์ / ผู้ดำรงลงกาอาณาจักร
อันหมู่เทวาสุรารักษ์ / กับองค์นงลักษณ์นางสีดา
ให้การสมคำพระรามสิ้น / เห็นเป็นมลทินข้างยักษา
ตัวเจ้าผู้มีปรีชา / จะว่ากระไรอสุรี ฯ

Meter 24

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
ขัดสนเป็นพ้นพันทวี / จึ่งพาทีเบี่ยงบิดติดใจ
อันสีดารับสมอ้างพระราม / ข้อความทั้งนี้หาจริงไม่
ครั้นข้าจะทูลภูวไนย / ดั่งแกล้งใส่ไคล้เจรจา
พระองค์ผู้ทรงปรีชาชาญ / จงส่องญาณโดยธรรมอุเบกขา
ประเวณีหญิงชายในโลกา / เสน่หาแต่รูปวิไลวรรณ
พระรามทรงโฉมประโลมลักษณ์ / สีดาหรือจะไม่รักใฝ่ฝัน
แล้วเป็นมนุษย์เหมือนกัน / ข้าเป็นกุมภัณฑ์ไม่ชอบใจ
นางจึ่งไปเข้าด้วยพระราม / กลับความที่จริงนั้นเสียได้
วันเมื่อข้าพบอรไท / ว่าลูกผัวหาไม่จึงพามา
แต่สองต่อสองกับนาง / จะรู้ที่อ้างใครในป่า
อันท้าวโกสีย์แลเทวา / บรรดาที่มาเป็นพยาน
โกรธาว่าอินทรชิตสุริย์วงศ์ / ขึ้นไปรณรงค์หักหาญ
มีพยาบาทข้ามาช้านาน / หลานติดใจอยู่พระภูมี ฯ

Meter 26

[ฯ ๑๔ คำ ฯ เจรจา]

Cue 27

[ร่าย]

Stanza 28

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมาลีวราชเรืองศรี
ได้ฟังคำค้านอสุรี / ทั้งติดใจเทวีสีดา
พระองค์จึ่งมีบัญชาซัก / ดูก่อนทศพักตร์ยักษา
อันคำขององค์พระรามา / กัลยาได้ยินหรือว่าไร
เมื่อยักษาวานรกำกับกัน / หรือคนธรรพ์นั้นบอกหรือไฉน
หรือว่าอินทราสุราลัย / คือใครไปบอกให้ว่ามา ฯ

Meter 29

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 30

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
จึ่งแก้ไขด้วยไวปัญญา / จะรู้ว่าใครบอกก็ยากนัก
อันฝูงเทวาสุราฤทธิ์ / เป็นพวกผิดกับข้าทั้งไตรจักร
หลานนี้ไม่มีใครรัก / ด้วยหมู่ยักษ์ไปเที่ยวโจมตี
อันซึ่งพระรามฤทธิรงค์ / มาเคี่ยวฆ่าวงศ์ยักษี
เทวาชื่นชมยินดี / จึ่งมีใจรักทั้งแดนไตร
แต่องค์เทเวศมัฆวาน / ยังเอารถวิมานลงมาให้
ทั้งพระมาตุลีก็เป็นใจ / ไปขับรถชัยพระรามา
อันฝูงเทวาสุรารักษ์ / สมัครเป็นพยานอาสา
ไปเข้าดลใจนางสีดา / ให้ว่าสมคำไปทั้งนี้ ฯ

Meter 31

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Cue 32

[ร่าย]

Stanza 33

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมาลีวราชเรืองศรี
ได้ฟังคั่งแค้นแสนทวี / ดั่งหนึ่งเอาตรีมาเสียบกรรณ
จึ่งว่าเป็นไฉนทศพักตร์ / มาฮึกฮักดื้อดึงด้วยโมหันธ์
มาติดใจฝูงเทพเทวัญ / ผูกพันว่านี้ก็ผิดไป
ทำไมกับท้าวโกสีย์ / รถของเขามีเขาก็ให้
ว่าเลือกรักมักชังด้วยอันใด / แล้วติดใจคนกลางนางสีดา
ครั้นซักไซ้ไถ่ถามเอาความจริง / หรือกลับติงทุเลาต่อว่า
ตัวกูผู้เป็นอัยกา / พิพากษาลำเอียงหรือว่าไร
เจรจาความสัจไม่มี / ดั่งสตรีเด็กน้อยก็ไม่ได้
หรือว่าเทวาสุราลัย / พอใจไปจตุราบาย
กูพิจารณาก็ได้ความ / คำพระรามสีดาทั้งสองฝ่าย
ต้องถูกผูกพันเป็นต้นปลาย / ทั้งคำเทพทั้งหลายก็สมกัน
ซึ่งเอ็งกล่าวหาทุกข้อ / ล้วนแกล้งติดต่อให้เหมาะมั่น
สืบสวนก็ไม่เป็นสัจธรรม์ / สารพันทรลักษณ์อัปรีย์
เห็นจริงว่าตัวบังอาจ / ไปลอบลักอัครราชมเหสี
ขององค์พระรามจักรี / อสุรีเร่งส่งนางสีดา ฯ

Meter 34

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Cue 35

[ร่าย]

Stanza 36

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษา
ได้ฟังสมเด็จพระอัยกา / ให้ส่งสีดายุพาพาล
ความแค้นเป็นแสนสุดคิด / ดังปืนพิษร้อยเล่มมาสังหาร
ขืนใจประณตบทมาลย์ / ขอประทานจงได้เมตตา
อันสีดาเจรจาไม่มีจริง / ดูดังเป็นหญิงแพศยา
แกล้งให้ผิดกับพระรามา / พระอัยกาก็เห็นว่าเป็นดี
อันซึ่งจะส่งนางไป / ให้แก่พระรามเรืองศรี
ข้อนี้อัปยศพันทวี / ตรีโลกจะเย้ยไยไพ
ว่าแพ้มนุษย์กับวานร / รบรอต่อกรเขาไม่ได้
จะรู้ที่เอาหน้าไว้แห่งใด / อายใจเป็นพ้นคณนา ฯ

Meter 37

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Cue 38

[ร่าย]

Stanza 39

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมาลีวราชนาถา
ได้ฟังทศกัณฐ์เจรจา / ยิ่งเคืองขัดอุราพระทรงฤทธิ์
นิ่งนึกตรึกไปช้านาน / แล้วมีโองการประกาศิต
เอ็งไม่อยู่ในทศพิธ / จึ่งแกล้งเบือนบิดเอาแต่ใจ
อันจะส่งสีดาบัดนี้ / ยักษีส่งเองหรือไฉน
กูว่าต่อหน้าสุราลัย / คือใครจะล่วงนินทา
หากแกล้งเจรจาเยื้องยัก / ฝืนพักตร์เคลือบแฝงแต่งว่า
ดูดั่งทรลักษณ์พาลา / ใครจะนับหน้าว่าตัวดี ฯ

Meter 40

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
ฟังพระอัยกาพาที / ดังหนึ่งอัคคีมาจ่อใจ
ให้คั่งแค้นแน่นอกด้วยความโกรธ / จะออกโอษฐ์เจรจามิใคร่ได้
นิ่งอยู่เป็นครู่แล้วทูลไป / ซึ่งจะให้ส่งนางสีดา
เมื่อหมู่สุริย์วงศ์มิตรสหาย / พระรามฆ่าตายเสียหนักหนา
ถึงให้ไปก็ใช่ญาติกา / จะคืนเป็นมาเมื่อไรมี
ตัวหลานก็นับว่าเลิศชาย / สู้ตายไม่ส่งนางโฉมศรี
จะขอเคี่ยวฆ่าราวี / ใครดีก็จะได้เห็นกัน ฯ

Meter 42

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 43

[ร่าย]

Stanza 44

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมาลีวราชรังสรรค์
ได้ฟังทศเศียรกุมภัณฑ์ / ดึงดันองอาจอหังการ
พระพิโรธโกรธกริ้วกระทืบบาท / เปล่งซึ่งสีหนาทบรรหาร
เหวยไอ้ทรชนคนพาล / มึงมาหน้าด้านเจรจา
เสียแรงเป็นวงศ์พรหเมศ / ลือเดชทั่วทศทิศา
สมบัติพัสถานโอฬาร์ / ควรหรือยังว่าไม่รักยศ
จะว่าให้ดีสิไม่ฟัง / โอหังหยาบช้าสาหส
พาไอ้จังไรใจคด / เอาแต่ทรยศมาใส่ตัว
ความเจ็บความอายก็หาไม่ / กราบไหว้สตรีท่วมหัว
ลุแก่โลภหลงเมามัว / ถือเอาที่ชั่วว่าเป็นดี
เมื่อมึงพอใจทรลักษณ์ / ไม่รักสุริย์วงศ์ยักษี
ขอให้วิบัติอัปรีย์ / อย่ามีสิ่งซึ่งสถาวร
มาตรแม้นจะออกต่อยุทธ์ / ให้ตายด้วยอาวุธแสงศร
ขององค์พระรามสี่กร / พ่ายแพ้ฤทธิรอนทุกวันไป
ว่าแล้วสั่งวิษณุกรรม์ / อันมีปัญญาอัชฌาสัย
จงพาสีดาอรไท / คืนไปยังสวนมาลี ฯ

Meter 45

[ฯ ๑๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 46

๏ บัดนั้น / สุครีพหนุมานกระบี่ศรี
ชมพูพานองคตผู้ฤทธี / ทั้งเสนีสิบแปดมงกุฎนั้น
ได้ยินทศพักตร์ขุนมาร / อหังการดื้อดึงโมหันธ์
ต่างตนกริ้วโกรธขบฟัน / มือคันเงือดเงื้อสาตรา
บ้างว่าจะตัดเศียรประจาน / บ้างทะยานจะเข้าเข่นฆ่า
บ้างว่าจะผ่าอุรา / บ้างจะสับกายาให้กากิน
บ้างว่าจะบั่นกรรอนหัตถ์ / บ้างจะตัดจมูกหูเสียให้สิ้น
บ้างจะผ่าปากลากลิ้น / จงสาใจอสุรินทร์อัปรีย์
บ้างว่าอันองค์พระอัคเรศ / บรรดาเทเวศทุกราศี
จะให้กลับคืนไปไยมี / เชิญเสด็จเทวีไปพลับพลา
บรรดาวานรทั้งนั้น / ลุกขึ้นพร้อมกันถ้วนหน้า
อื้ออึงทั้งทัพที่ยกมา / กวัดแกว่งสาตราดั่งไฟกาล ฯ

Meter 47

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 48

[ร่าย]

Stanza 49

๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ลือฤทธิ์ทุกทิศาน
เห็นพวกพลไกรชัยชาญ / ฮึกหาญขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
จึ่งมีมธุรสวาจา / แก่พระอนุชารังสรรค์
เจ้าผู้ร่วมชีพชีวัน / อันหมู่พลขันธ์ของเรานี้
ต่างโกรธโลดโผนโจนทะยาน / จะเข้าสังหารยักษี
ดั่งไกรสรเห็นมฤคี / มีแต่จะแผดเอาชีวา
ครั้นจะมิห้ามก็ไม่ได้ / ที่ไหนจะละยักษา
ตรัสแล้วจึ่งมีบัญชา / ดูก่อนโยธาพลไกร
อย่าทำแก่ท้าวทศกัณฐ์ / พระอัยกาทรงธรรม์จะติได้
ไม่ช้าอสุราจะบรรลัย / จะไปไหนพ้นมือมี ฯ

Meter 50

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Cue 51

[ร่าย]

Stanza 52

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
ฟังพระอัยกาธิบดี / ภูมีสั่งวิษณุกรรม์
ให้พาองค์นางนงลักษณ์ / คืนยังตำหนักสวนขวัญ
แสนทุกข์แสนเทวษจาบัลย์ / ด้วยจะไกลทรงธรรม์ภัสดา
เหลือบดูองค์พระทรงเดช / อัคเรศเศร้าโทมนัสสา
พิศพักตร์พระลักษมณ์อนุชา / ชลนาคลอเนตรอรไท
จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมบาท / พระอัยกาธิราชผู้ใหญ่
ลาทั้งพระตรีภูวไนย / ทรามวัยสะอื้นโศกี ฯ

Meter 53

[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]

Stanza 54

๏ เมื่อนั้น / พระวิษณุกรรม์เรืองศรี
จึ่งนำบุษบกนางเทวี / คืนมายังที่อุทยาน ฯ

Meter 55

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 56

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรใจหาญ
เจ็บคำอัยกาด่าประจาน / พญามารดาลเดือดดั่งอัคคี
ยิ่งคิดยิ่งแค้นแน่นใจ / ให้มุ่นหมกในทรวงยักษี
ดูดู๋องค์ท้าวมาลี / ดีแล้วจะได้เห็นกัน
แม้นว่าตายแล้วก็แล้วไป / ถ้าชีวิตยังไม่อาสัญ
กูจะยกจตุรงค์กุมภัณฑ์ / ไปล้างชีวันให้มรณา
คิดแล้วจึ่งมีพจนารถ / ให้โลทันกลับราชรัถา
มิได้บังคมพระอัยกา / อสุราคืนเข้ายังบุรี ฯ

Meter 57

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 58

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมาลีวราชเรืองศรี
ครั้นทศกัณฐ์กลับไปธานี / จึ่งมีวาจาอันสุนทร
ดูก่อนพระรามพระลักษมณ์ / เจ้าผู้สิทธิศักดิ์ด้วยแสงศร
พ่อจงศรีสวัสดิ์สถาวร / ให้ขจรเดชาทั้งแดนไตร
อันทศพักตร์อาธรรม์ / อย่าให้มันต่อฤทธิ์เจ้าได้
บรรดาพวกพาลที่จองภัย / จงอยู่ในใต้เบื้องบทมาลย์
อันตัวอัยกาจะลาเจ้า / ไปเขายอดฟ้าราชฐาน
ว่าแล้วเลิกหมู่บริวาร / เหาะทะยานไปโดยเมฆา ฯ

Meter 59

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 60

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ครั้นองค์สมเด็จพระอัยกา / คืนไปยอดฟ้าศิวาลัย
จึ่งให้เลิกพวกพลากร / เสนาวานรน้อยใหญ่
ออกจากสมรภูมิชัย / คืนไปพลับพลารูจี ฯ

Meter 61

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Cue 62

[ร่าย]

Stanza 63

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ครั้นถึงนิเวศน์อสุรี / ก็เสด็จเข้าที่ไสยา ฯ

Meter 64

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 65

[ช้า]

Stanza 66

๏ ลดองค์ลงเหนือบรรจถรณ์ / พระกรก่ายพักตร์ยักษา
ให้คั่งแค้นแน่นในอุรา / กายาร้อนรุ่มดังสุมไฟ
คิดอายเทวาสุรารักษ์ / พญายักษ์ทอดถอนใจใหญ่
อกเอ๋ยครั้งนี้ไม่เห็นใคร / จะเป็นที่พึ่งได้ก็ไม่มี
หมายองค์พระอัยกาเล่า / ก็กลับเข้าด้วยมนุษย์ทั้งสองศรี
แต่ผุดลุกผุดนั่งไม่สมประดี / ในที่สิริไสยา ฯ

Meter 67

[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]

Cue 68

[ร่าย]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดเสน่หา
แจ้งว่าสมเด็จพระภัสดา / ไปหาอัยกาทรงธรรม์
กลับมามิได้สรงเสวย / ชมเชยฝูงนางสาวสวรรค์
วิปริตผิดไปกว่าทุกวัน / กัลยาก็รีบเสด็จจร ฯ

Meter 70

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 71

๏ ครั้นถึงแท่นที่ไสยาสน์ / อันโอภาสจำรัสประภัสสร
นั่งลงแทบบาทพระภูธร / บังอรนบนิ้วอัญชุลี ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 73

[ร่าย]

Stanza 74

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสิบพักตร์ยักษี
เห็นเมียรักร่วมชีวี / มาเฝ้ายังที่ไสยา
ลุกขึ้นแล้วกล่าวสุนทร / ดูก่อนเยาวยอดเสน่หา
ความแค้นพี่พ้นคณนา / ด้วยองค์อัยกาทรงญาณ
เชิญมาหวังว่าจะช่วยร้อน / ภูธรไม่คิดว่าเป็นหลาน
เห็นผู้อื่นดีกว่าวงศ์วาน / ผ่านฟ้ามิได้ปรานี
เธอมาพิพากษาขาดไป / จะให้ส่งสีดามารศรี
ครั้นไม่ทำตามวาที / ภูมีขัดเคืองวิญญาณ์
แสร้งด่าหยาบช้าสาหัส / สารพัดประจานไม่คิดหน้า
อายแก่ฝูงเทพเทวา / ทั้งหมู่สวาวานร
อัปยศครั้งนี้เป็นพ้นคิด / เจ็บจิตดั่งหนึ่งต้องศร
สุดปัญญาแล้วนะบังอร / ดวงสมรจะคิดฉันใดดี ฯ

Meter 75

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 76

๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑมเหสี
ฟังพระภัสดาพาที / เทวีตะลึงทั้งกายา
ดั่งหนึ่งพญามัจจุราช / มาพิฆาตให้สิ้นสังขาร์
จึ่งนบนิ้วสนองพระบัญชา / จงฟังเมียว่าอย่าเสียใจ
ระงับพระทัยไว้ก่อน / เอาปัญญาผันผ่อนแก้ไข
พระองค์ก็ทรงฤทธิไกร / ปราบได้ทั่วทั้งธาตรี
ท่านไม่นับว่าเป็นหลาน / จะเดือดร้อนรำคาญก็ใช่ที่
จงคิดอ่านในการจะราวี / ให้มีชัยแก่พวกพาลา ฯ

Meter 77

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 78

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษา
ได้ฟังดั่งอมฤตฟ้า / มาโสรจสรงกายากุมภัณฑ์
จึ่งคิดขึ้นได้ว่าพระเวท / ขององค์บิตุเรศรังสรรค์
กับหอกกบิลพัทคู่กัน / พระอิศวรทรงธรรม์ประสาทไว้
สำหรับปราบหมู่ปัจจามิตร / ทั่วทั้งทศทิศไม่ต่อได้
ประเสริฐกว่าอาวุธทั้งแดนไตร / อาจให้มีชัยแก่ไพรี
พญามารชื่นชมโสมนัส / จึ่งตรัสบอกอัคเรศมเหสี
พระเวทสิ่งหนึ่งของเรามี / พี่คิดได้แล้วกัลยา
จะไปตั้งพิธีกลาเพลิง / ใกล้เชิงพระเมรุภูผา
ที่หาดทรายกรดรจนา / บูชากบิลพัทหอกชัย
จะมีศักดาอานุภาพ / ปราบทั้งไตรจักรก็ปราบได้
สาอะไรมนุษย์กับลิงไพร / ทีนี้จะบรรลัยดั่งใจคิด
ถึงพระอัยกาธิบดี / ที่มีปรีชาวาจาสิทธิ์
จะสังหารให้สิ้นชีวิต / ด้วยฤทธิ์หอกแก้วอันศักดา
ทั้งหมู่เทเวศมัฆวาน / ซึ่งไปเป็นพยานพร้อมหน้า
พี่จะปั้นรูปเข้าบูชา / ในกองกูณฑ์มหาพิธี
แม้นถ้วนสามวันโดยกำหนด / จะตายหมดทั้งท้าวโกสีย์
ไม่พักเข่นฆ่าราวี / ครั้งนี้จะได้เห็นกัน
ว่าพลางทางแสนโสมนัส / ยี่สิบหัตถ์ตบหัตถ์สรวลสันต์
จนรุ่งแสงสีรวีวรรณ / กุมภัณฑ์ออกท้องพระโรงชัย ฯ

Meter 79

[ฯ ๒๐ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 80

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / พร้อมเสนามาตย์น้อยใหญ่
หมอบเฝ้าเกลื่อนกลาดดาษไป / ดั่งดาวล้อมแขไขในเมฆา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งมโหทรมารยักษา
ตัวท่านจงคุมโยธา / ไปมหาพระเมรุบรรพต
ตั้งโรงพิธีอลงกรณ์ / ริมสาครเนินหาดทรายกรด
สามสิบเก้าห้องเป็นหลั่นลด / รจนาด้วยแดงโมรี
แล้วให้ตั้งเครี่องมัสการ / สุมามาลย์ล้วนแดงจำรัสศรี
เจ็ดสิ่งเลือกสรรแต่อย่างดี / บัตรพลีธูปเทียนชวาลา
ทั้งแก้วเจ็ดประการโอภาส / ดินแดงอันสะอาดเจ็ดท่า
ให้หาครบเสร็จตามตำรา / จะปั้นรูปเทวาบูชาไฟ ฯ

Meter 81

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 82

๏ บัดนั้น / มโหทรเสนาผู้ใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงภพไตร / บังคมไหว้แล้วรีบออกมา ฯ

Meter 83

[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]

Stanza 84

๏ จึ่งกะเกณฑ์เจ้าพนักงาน / ฝ่ายทหารพลเรือนซ้ายขวา
พร้อมตามพระบัญชา / เสร็จแล้วก็พากันรีบจร ฯ

Meter 85

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 86

๏ ครั้นถึงพระเมรุบรรพต / ที่หาดทรายกรดเชิงสิงขร
ตรงลงยังพื้นดินดอน / แทบฝั่งสาครสมุทรไท ฯ

Meter 87

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 88

[ชมตลาด]

Stanza 89

๏ จึ่งให้ปลูกโรงพิธี / กว้างขวางยาวรีสูงใหญ่
สามสิบเก้าห้องอำไพ / ดาษไปด้วยแดงรจนา
ดาดเพดานห้อยอัจกลับ / สลับพวงพู่กลิ่นบุปผา
ตั้งทั้งบัลลังก์อลงการ์ / ปักมหาเศวตฉัตรพรายพรรณ
ชั้นนอกนั้นรายราชวัติ / ทิวธงแถวฉัตรสลับคั่น
ผูกทั้งม่านแดงเครือสุวรรณ / พื้นนั้นโปรยปรายด้วยทรายทอง
ตั้งเครื่องสักการบูชา / บุปผาธูปเทียนเป็นทิวท่อง
ประทีปชวาลาเรืองรอง / เสร็จต้องตามสั่งทุกประการ ฯ

Meter 90

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรใจหาญ
จึ่งสั่งเสนาปรีชาชาญ / ให้เตรียมพลมารโยธี
เลือกสรรแต่ล้วนฤทธิรุทร / ให้ได้สิบสมุทรยักษี
กูจะไปพระเมรุคีรี / ยังที่หาดกรดรจนา ฯ

Meter 92

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษา
รับสั่งถวายบังคมลา / ออกมาจากท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 94

[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]

Cue 95

[ยานี]

Stanza 96

๏ จัดหมู่ทหารชำนาญศึก / หกเหล่าห้าวฮึกแข็งขัน
กองหน้าใส่เสื้อสีจันทร์ / ถือหอกยืนยันกระหยับแทง
ถัดมาใส่เสื้อพื้นตอง / มือถือทวนทองกวัดแกว่ง
ถัดมาถือปืนรางแดง / ใส่เสื้อเครือแย่งพื้นดำ
กองขวาใส่เสื้อเขียวขาบ / สองมือถือดาบด้ามคร่ำ
กองซ้ายใส่เสื้อดอกคำ / ถือง้าวกรายรำทุกคน
กองหลังถือสรรพาอาวุธ / กวัดแกว่งอุตลุดกุลาหล
หกกองครบสิบสมุทรพล / เกลื่อนกล่นเอิกเกริกเป็นโกลา ฯ

Meter 97

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 98

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษา
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธา / เสด็จมาโสรจสรงวาริน ฯ

Meter 99

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 100

[โทน]

Stanza 101

๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธ์หอมฟุ้งจรุงกลิ่น
ภูษาลายรูปนาคิน / สนับเพลาโกมินเชิงงอน
ชายแครงชายไหวปลายสะบัด / ฉลององค์เกราะรัตน์ประภัสสร
รัดอกกระหนกกาบเป็นมังกร / ตาบทิศอรชรสังวาลวัลย์
ทับทรวงมรกตข่ายครุฑ / ทองกรประดับบุษย์ทับทิมคั่น
พาหุรัดเป็นรูปนาคพัน / ธำมรงค์เรือนสุบรรณอลงการ
ทรงมหามงกุฎประดับเพชร / กุณฑลเก็จจอนแก้วมุกดาหาร
จับหอกกบิลพัทชัชวาล / มาขึ้นรถสุรกานต์อันรูจี ฯ

Meter 102

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Cue 103

[โทน]

Stanza 104

๏ รถเอยรถทรง / กำกงแก้วประดับสลับสี
แอกงอนล้วนแล้วด้วยมณี / มุขศรีทรงแม้นวิมานฟ้า
ห้ายอดแวววับประดับพลอย / สุกย้อยสูงเยี่ยมเวหา
เทียมด้วยราชสีห์อันศักดา / เผ่นพามาทางอัมพร
เครื่องสูงบังสูรย์มยุรฉัตร / กรรชิงรัตน์แลเลื่อมประภัสสร
มี่ฆ้องกลองแห่แตรงอน / พลากรเกลื่อนกลาดโพยมบน
เสียงรถเสียงทศทวยหาญ / โห่สะท้านดินฟ้ากุลาหล
ข้ามมหาสมุทรชะเลวน / รีบพลไปโดยเมฆา ฯ

Meter 105

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 106

๏ ครั้นถึงพระเมรุบรรพต / ขับรถลงจากพระเวหา
ประทับหมู่อสูรโยธา / แทบท่าสมุทรชลธาร
แล้วมีบัญชาสีหนาท / ประกาศกำชับทวยหาญ
จงตั้งกองป้องกันภัยพาล / อย่าให้เหตุการณ์บังเกิดมี
ตรัสแล้วจึ่งเปลื้องเครื่องทรง / จากองค์พญายักษี
เสด็จจากรถรัตน์มณี / จรลีลงสรงสาคร ฯ

Meter 107

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 108

๏ ชำระกายให้หมดมลทิน / สุคนธาธารกลิ่นเกสร
ทรงภูษาแดงอรชร / แสงดั่งทินกรอโณทัย
เจิมจุณมุ่นเกล้าเมาลี / งามดั่งโยคีอาจารย์ใหญ่
โพกสีทับทิมอำไพ / ทรงสไบบังเฉียงชมพูพราย
สอดใส่ประคำปัทมราช / สวมธุหร่ำโอภาสสามสาย
จับหอกกบิลพัทกรีดกราย / บ่ายหน้าเข้าโรงพิธี ฯ

Meter 109

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Cue 110

[ชมตลาด]

Stanza 111

๏ ขึ้นนั่งเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรเฉลิมศรี
จึ่งบูชาธูปเทียนมาลี / ทั้งมณีเจ็ดประการอำไพ
แล้วเอาดินเจ็ดท่าประสมกัน / ปั้นรูปเทวัญน้อยใหญ่
ทั้งหกห้องฟ้าสุราลัย / บรรดาที่ไปเป็นพยาน
เสร็จแล้วจึ่งโหมอัคคี / กลางโรงพิธีไพศาล
ยอกรถวายมัสการ / โอมอ่านพระเวทวิทยา ฯ

Meter 112

[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]

Stanza 113

๏ ครั้นถ้วนคำรบครบพัน / เพลิงนั้นเริงแรงแสงกล้า
จึ่งหยิบเอารูปเทวา / โยนเข้ากลาอัคคี
แผ่นดินสองแสนสี่หมื่นโยชน์ / ก็อุโฆษกึกก้องสนั่นมี่
เป็นระลอกกระฉอกชลธี / อสุรีซ้ำร่ายพระเวทไป ฯ

Meter 114

[ฯ ๔ คำ ฯ สาธุการ]

Stanza 115

๏ เดชะพระมนต์อันเชี่ยวชาญ / ของพระทรงญาณประสาทให้
บันดาลร้อนถึงเทพไท / ดั่งหนึ่งต้องไฟบรรลัยกัลป์ ฯ

Meter 116

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 117

[ยานี]

Stanza 118

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์เจ้าตรัยตรึงศ์สวรรค์
กับทั้งฝูงเทพเทวัญ / ทุกชั้นร้อนรนสกนธ์กาย
ดั่งอัคนิรุทรมาจุดจี่ / แสนเทวษแสนทวีไม่รู้หาย
แต่ผุดลุกผุดนั่งวุ่นวาย / ไม่มีความสบายเท่ายองใย
โกสีย์จึ่งเล็งทิพเนตร / ทั่วทุกประเทศน้อยใหญ่
เห็นทศกัณฐ์ตั้งกลาไฟ / ใกล้เชิงพระเมรุบรรพต
ปั้นรูปเทวาบูชากูณฑ์ / ขุนยักษ์จักฆ่าเสียให้หมด
จึ่งพาเทวัญอันมียศ / บทจรไปเฝ้าพระศุลี ฯ

Meter 119

[ฯ ๘ คำ ฯ โคมเวียน]

Cue 120

[ร่าย]

Stanza 121

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบาท / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
ทูลว่าทศเศียรอสุรี / บัดนี้ไปตั้งพิธีกรรม์
ชุบกบิลพัทให้เรืองเดช / ปั้นรูปเทเวศในสวรรค์
ทิ้งลงในกลางอัคคีนั้น / จะฆ่าชีวันให้บรรลัย
อันการครั้งนี้ใหญ่นัก / ไม่เห็นใครจะหักหาญได้
แม้นช้าวิทยาจะกล้าไป / ฝูงเทพไทจะวายปราณ
อสุรียิ่งจะกำเริบฤทธิ์ / ทุจริตหยาบช้ากล้าหาญ
พระองค์ผู้ทรงปรีชาชาญ / ขอประทานจงได้เมตตา ฯ

Meter 122

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 123

๏ เมื่อนั้น / พระทรงภพลบโลกนาถา
แจ้งว่าทศเศียรอสุรา / ไปตั้งวิทยากลาไฟ
จึ่งมีเทวราชบรรหาร / แก่มัฆวานเทวาน้อยใหญ่
อันหอกกบิลพัทเรืองชัย / เราให้ลัสเตียนขุนยักษ์
อานุภาพหอกแก้วเล่มนี้ / อาจผลาญไพรีทั้งไตรจักร
บัดนี้อสุรีทศพักตร์ / ลูกรักนั้นได้สืบมา
ว่าแล้วจึ่งมีประกาศิต / สั่งจิตุบทฤทธิ์กล้า
จงไปหาพาลีเทวา / ให้มาไกรลาสคีรี ฯ

Meter 124

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 125

๏ บัดนั้น / จิตุบทเทวัญเรืองศรี
รับสั่งถวายอัญชุลี / สำแดงฤทธีแล้วเหาะไป ฯ

Meter 126

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 127

๏ ครั้นถึงยามาเทวสถาน / แสนสนุกโอฬารกว้างใหญ่
ตรงเข้ายังที่วิมานชัย / เทพไทพาลีผู้ศักดา
แจ้งว่าพระสยมภูวนาถ / มีเทวราชให้หา
จงไปเฝ้าเบื้องบาทา / องค์พระอิศราธิบดี ฯ

Meter 128

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 129

๏ เมื่อนั้น / พาลีเทพบุตรเรืองศรี
แจ้งว่าองค์พระศุลี / มีพระบัญชาให้หาไป
ก็แต่งองค์ทรงเครื่องอลงการ / พร้อมด้วยบริวารน้อยใหญ่
ออกจากวิมานอำไพ / สำแดงฤทธิไกรเหาะมา ฯ

Meter 130

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 131

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาท / พระสยมภูวนาถนาถา
ท่ามกลางฝูงเทพเทวา / ซึ่งมาประชุมพร้อมกัน ฯ

Meter 132

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 133

[ช้า]

Stanza 134

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมรังสรรค์
ครั้นเห็นพาลีเทวัญ / ทรงธรรม์จึ่งมีพจมาน
ดูก่อนท่านผู้ศักดา / อันมีปรีชากล้าหาญ
บัดนี้ทศเศียรใจพาล / ตั้งพิธีการกลาไฟ
ชุบหอกยังหาดทรายกรด / เชิงพระเมรุบรรพตเขาใหญ่
ปั้นรูปเทวาสุราลัย / โยนเข้าในกองอัคคี
แม้นถ้วนสามวันโดยกำหนด / เทวาจะตายหมดทุกราศี
อันหอกกบิลพัทอสุรี / จะเรืองฤทธีมหึมา
ฝ่ายองค์พระลักษมณ์พระราม / จะสงครามด้วยยากหนักหนา
ตัวท่านผู้มีเดชา / จงพาบริวารลงไป
ช่วยกันทำลายพิธี / ของอสุรีเสียให้ได้
อันหมู่เทวาสุราลัย / จะพ้นภัยเป็นสุขสถาวร ฯ

Meter 135

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Cue 136

[ร่าย]

Stanza 137

๏ เมื่อนั้น / พาลีเทพบุตรชาญสมร
รับเทวบัญชาอันสุนทร / ประนมกรสนองพระวาที
ซึ่งพระองค์จะให้ข้าลงไป / ล้างพิธีใหญ่ของยักษี
จะขออาสาในครานี้ / มิให้เคืองธุลีบาทา
ทูลแล้วถวายบังคม / พระอิศวรบรมนาถา
จึ่งนิมิตบิดเบือนกายา / กับฝูงเทวาพร้อมกัน ฯ

Meter 138

[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]

Stanza 139

๏ บัดเดี๋ยวกลับเป็นพาลี / ทำทีกวัดแกว่งพระแสงขรรค์
อันเทพบริวารทั้งนั้น / เป็นวานรถือสรรพ์อาวุธ
แต่ละตนล้วนมีฤทธิรอน / แน่นนับซับซ้อนอึงอุด
ดั่งพลสมเด็จพระทรงครุฑ / เมื่อข้ามสมุทรไปลงกา ฯ

Meter 140

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวนาถนาถา
เห็นเป็นพาลีผู้ศักดา / โยธาแต่ล้วนวานร
สำแดงแผลงฤทธิ์อำนาจ / หวั่นไหวไกรลาสสิงขร
จึ่งตรัสอำนวยอวยพร / จงถาวรจำเริญสวัสดี
อันกบิลพัทหอกชัย / ที่เราให้ไปแก่ยักษี
อย่าได้ต้องพานอินทรีย์ / ทั้งหมู่กระบี่เทวา ฯ

Meter 142

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ เมื่อนั้น / เทพบุตรพาลีใจกล้า
ก้มเกล้ารับพรพระอิศรา / ถวายบังคมลาพร้อมกัน
ต่างตนแผลงฤทธิ์อำนาจ / ไกรลาสสะเทือนเลื่อนลั่น
พาฝูงโยธาเทวัญ / ทั้งนั้นระเห็จเหาะไป ฯ

Meter 144

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 145

๏ ครั้นถึงพระเมรุบรรพต / ที่หาดทรายกรดเนินใหญ่
เห็นโรงพิธีอำไพ / ก็ลงในพ่างพื้นสุธาธาร ฯ

Meter 146

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 147

๏ ครั้นแล้วสำแดงแผลงฤทธิ์ / ให้มืดมิดไปทั่วทุกสถาน
ก็พาฝูงเทพบริวาร / ทะยานเข้าหักเอาคีรี ฯ

Meter 148

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 149

๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นทั้งอากาศ / วิมานมาศสะเทือนทุกราศี
ทิ้งลงกลางโรงพิธี / แล้วเข้ารุมตีอสุรา ฯ

Meter 150

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 151

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกทหารยักษา
ล้มตายเกลื่อนกลาดดาษดา / ตกประหม่าวิ่งแยกแตกกัน ฯ

Meter 152

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 153

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรรังสรรค์
ได้ยินสำเนียงนี่นัน / กุมภัณฑ์ลืมเนตรแลไป
เห็นพญาพาลีฤทธิรอน / กับฝูงวานรน้อยใหญ่
ให้คิดฉงนสนเท่ห์ใจ / ไฉนจึ่งเป็นดั่งนี้
ไอ้นี่สิสิ้นชีวิต / ด้วยศรสิทธิ์พระรามเรืองศรี
เหตุใดจึ่งคืนชีวี / กลับมาต่อตีประหลาดนัก
ชะรอยพิเภกมันบอกการ / ให้ไอ้หนุมานอัปลักษณ์
แปลงเป็นพาลีทรลักษณ์ / มาหักพิธีกาลา
กูจะผลาญเสียด้วยฤทธิ์ / ไม่ไว้ชีวิตไอ้ลิงป่า
คิดแล้วเผ่นโผนโจนมา / พญามารแกว่งหอกเข้าราวี ฯ

Meter 154

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 155

๏ เมื่อนั้น / พาลีเทวัญเรืองศรี
หลบหลีกว่องไวในที / ทะยานเข้าต่อตีกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 156

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 157

๏ เท้าซ้ายเหยียบเข่าอสุรา / เท้าขวานั้นแกว่งพระแสงขรรค์
ปัดกบิลพัทพัลวัน / ฟันถูกทศกัณฐ์ขุนมาร ฯ

Meter 158

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 159

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
ต้องเทพอาวุธชัยชาญ / เจ็บปานชีวันจะบรรลัย
ทั้งกำลังก็น้อยถอยลง / จะยืนตรงต่อตีมิใคร่ได้
สุดฤทธิ์สุดคิดจะชิงชัย / ก็หนีไปลงกาธานี ฯ

Meter 160

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 161

๏ เมื่อนั้น / พาลีเทพบุตรเรืองศรี
กับพวกบริวารโยธี / เข้าดับอัคคีกาลา
บ้างแย่งบ้างรดด้วยวาริน / สิ้นเปลวเริงแรงแสงกล้า
ก็หยิบเอารูปเทวา / มาทิ้งลงในสีทันดร ฯ

Meter 162

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 163

๏ ครั้นเสร็จสิ้นล้างพิธี / อสุรีทศกัณฐ์ชาญสมร
ก็กลับเพศจากวานร / เขจรไปเฝ้าพระทรงญาณ ฯ

Meter 164

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๐.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๗๐

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๗๐, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ท้าวมาลีวราชเรืองศรี ครั้นเห็นบุษบกนางเทวี จึ่งมีพระราชบัญชา สั่งองค์พระวิษณุกรรม์ อันมีปรีชาแกล้วกล้า จงเลื่อนบุษบกนางสีดา เข้ามาให้ใกล้เรานี้ ฯ ฯ ๔ คำ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 69 stanza blocks, 452 stanza rows, 26 cue blocks, and 69 meter or word-count notes.