Good Works Translation from Thai
This is the seventy-first สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Thotsakan's return after the broken Kabilphat-spear rite, Montho's counsel that Phiphek is the true source of the danger, Thotsakan's march to kill Phiphek, Rama's army meeting him in battle, Phra Lak being struck by the Kabilphat spear while protecting Phiphek, Rama's grief over Phra Lak, Thotsakan's confidence that the wound cannot be cured, the divine rain that revives Rama and the army, and Hanuman's night mission for the medicines and grinding stones.
Translation
Thotsakan Turns Against Phiphek
Then brave-hearted Thao Raphanasura reached his splendid residence, and the demon king entered his inner sleeping chamber.
[2 words]
He lowered himself onto the couch, laid his hand across his face, and wept. He was pierced by grief, sighing again and again; his heart burned twice over. "I have made war and lost advantage to the radiant pair, Lak and Rama. Not only that: that Pali, who was destroyed, has come back to life again and become strength for the enemy. In battle, killing him is beyond thought. Then the solar line in Lanka will be ended, and I will not know where to turn my face or whom to seek. Alas for me. It is as if I am swimming in the belly of a vast ocean. Whatever rite or undertaking I perform, none comes out as my heart intends." He kept rising and sitting down on the couch, miserable as if an arrow had pierced his mind. Heat and poison troubled his heart, and sleep would not come to him.
[10 words]
[Rai]
Then lovely Montho, beloved woman, saw her royal husband return without saying anything. He had gone straight into the sleeping room, with a strange manner as if fevered. She led the inner ladies in attendance up to wait upon the asura lord.
[4 words, Song]
When she reached him, she bowed her head and addressed the lord of the yakshas: "The rite has not yet completed its three nights. Why has Your Majesty returned?"
[2 words]
Then the ten-faced yaksha lord heard his chief queen and answered by command: "The ritual I had established could not fulfill my intention, because that Pali who had died has come back to life. He brought monkey troops to attack and destroyed the Kala Fire altar. Our forces could not withstand their power; they died in ruin, thick across the ground. At first I thought Hanuman had worked deception, transforming himself to make us doubt. Only when I fought body against body did I know clearly that it was Pali. It seems Lord Phra Isuan, crest-jewel above, has joined the two radiant brothers, Lak and Rama, and restored Pali's life. What does my dear one think I should do?"
[10 words]
Then young, lovely Montho heard the king's command saying that Pali had returned to life. She bowed her head to the lotus feet and addressed the yaksha king: "This claim that mighty Pali has returned to life is very wrong. Who dies and then comes back? I have seen no such thing in all the three worlds. Lord Phra Isuan, who guards and sustains the world, is the world's pillar and does not act unrighteously. The one who destroyed the rite was certainly Hanuman the monkey, because Phiphek the kumbhanda tells him everything, every time. Whatever you do, he brings ruin on it, damaging the work and the yaksha line. When your younger brother dies, I think your enemies will be ended."
[10 words, dialogue]
Then the ten-headed lord of the solar yaksha line heard his chief queen. The asura saw truth in everything she had said and was full of joy; his face shone like the moon. He stroked her back and comforted the lovely one: "You are the heart of my eyes. Your thought, that I should sever the battle there, is deep indeed. That asura Phiphek is like a shadow clinging always to my body. Whatever I do, he knows in advance and tells the enemy how to break it. He cares nothing for kin or friends; he means to become great in the demon city. Tomorrow I will lead my armies out and kill him, ending his life with the victorious Kabilphat spear, ending that thorn among enemies." Speaking so, he leaned close and played with her in joy, intimate with the queen, then fell asleep on the couch.
[12 words, lullaby]
When the shining sun rose and golden light brightened the sky, the asura woke from the splendid couch, bathed in the waters, put on the ornaments proper to his rank, adorned with radiant nine-gem splendor, and went from the jeweled chamber into the royal audience hall.
[4 words, Samae]
He lowered himself onto the jeweled throne beneath the white umbrella's shade, while hosts of yaksha ministers bowed in crowds before him. Then he gave royal command, ordering Mahothon the demon minister: "Muster the fourfold army. I am going to kill the enemy."
[4 words]
Then Mahothon, the yaksha minister, received the command, raised joined hands in homage, and went out from the victorious royal hall.
[2 words, Pathom]
He mustered the bold fourfold host and set it into a great battle array. Elephant officers harnessed the elephants in the inner ranks, guarding the camp, charging, leaping, and attacking the army. The mahouts all wore red shirts and swung hooked spears back and forth; shields, side-armor, and howdah coverings were layered, ready with every weapon. Horse officers harnessed Sindhava horses, biting their bits, restless and proud in strength; their riders wore dark green shirts and held lifted lances braced for combat. Chariot officers yoked war chariots with fierce tigers, lions, and bulls; the charioteers wore patterned vine shirts and flourished bows in their hands. Infantry officers inspected the battle troops, who all carried flashing weapons. Officers and common soldiers in black patterned shirts made a loud, excited tumult.
[10 words, dialogue]
Then the ten-headed solar-line yaksha, when the ordering of the army was complete, came to bathe in the waters.
[2 words, Samae]
[Thon]
He bathed his body in jeweled streams of scented water, then put on fragrant unguents and flower essences. He slipped into curved-trim trousers and a kinnar-patterned cloth. His hip-cloth and hanging side-flaps bore swan-vine designs; his body armor flashed like diamond. Directional plates were set with shining rubies; a chest ornament, cords, and jeweled chains crossed him. His bracelets were carved gold, his rings set with jewel clusters, his crown, earrings, and ear-flower ornaments blazed with splendor. His figure and bearing were beautiful, like a king of battle. He seized the power-breaking Kabilphat spear and went up onto the victory chariot.
[8 words, Kraw]
[Thon]
O chariot, royal war chariot: its wheel-rims were adorned with crystal, its throne all tiered gold, its jewel-work crushed and set into side-rails. Garudas grappling nagas stood in rows; lions sprang forward among upright scrollwork. The pavilion and its layered screens rose with five peaks as if made by magic. Two thousand royal lions were yoked to it. Lothan, club in hand, stood as driver and drove it forward by power. Royal standards and regalia shone splendidly. Curved trumpets and foreign trumpets blended their sound with pipes, drums, and gongs. The troops shouted until the earth thundered, and the brave army hurried on.
[8 words, Kraw]
When they reached the edge of the battlefield, he had the great army stop and set itself firmly along the forest border in the formation called Fierce Tiger.
[2 words]
[Cha]
Then Phra Kritsanu Rak, lord who guards and creates, when the sun's rays had gone out and the moon brightened the clouds, entered his sleeping place. With his hand laid across his brow, he longed for his chief queen. The lord sighed and said: "Ah, my life's own heart, by now what has become of my jewel? Has Thotsakan, bound to enmity, returned to punish you? You must also suffer because of separation from me, grieving as if life itself were leaving. Will the city's beloved one eat only tears?" The more he thought, the more sorrow grew. The powerful king was sunk in grief and could not sleep until the last watch of the night. Birds called in offering of sound; the sound of crickets continued softly. The wind carried the scent of flowers, and the sun's light touched sky and earth.
[12 words]
[Rai]
He bathed and purified himself, put on shining splendid ornaments, left the splendid jeweled chamber, and went out before the victorious pavilion.
[2 words, Samae]
All the soldiers from both cities were ready, the monkey officers great and small. As soon as he heard the mighty sound, the king asked the astrologer: "Yesterday was strange. Why did the ten-faced yaksha king not array his army and come out to fight us? Now what asura is this, leading a powerful army? Is he some friend or kinsman, or has he himself come to trouble us?"
[6 words]
Then Phiphek, the yaksha lord, heard Phra Chakri's command. He raised joined hands, took the hour, and by the Three Vedas knew the matter as clearly as if a god had come down to tell him. Free from doubt, he bowed and answered the royal command: "The battle was idle because Thotsakan the yaksha was angry with the hosts of gods. He said they had borne witness for the Four-Armed Lord. Secretly he went to perform a rite at Mount Meru's peak, restoring his father's Kabilphat spear so that its power would blaze like the fire at the end of an age. Then he took earth from seven landing places, molded figures of the gods in heaven, and threw them into that altar-fire to kill their lives away. Lord Phra Isuan knew the matter and sent brave Pali down from heaven to destroy the rite. The demon lord was even more enraged. He believes that I, your servant, reported the matter to the solar-line king who bears the discus. So he has raised his yaksha armies in a rush. He will kill me, the servant at your feet, ending my life with the mighty Kabilphat spear. May Your Majesty have mercy."
[16 words]
Then Phra Chakri, the radiant jewel, heard Phiphek the asura and answered by command: "Your own person is like my heart. How could I let your life be lost? Do not tremble or be afraid; why fear that fool?" Then he ordered Phra Lak of the solar line: "We will fight the yaksha. Guard Phiphek the asura carefully. Let no harm come to him. As for mighty lord Sukhrip, arrange the brave monkey troops. Choose only those with skill and wisdom. We will go destroy the asura."
[8 words]
Then the radiant son of the Sun received the command of Phra Chakri, raised joined hands, and went out.
[2 words, Pathom]
[Yani]
He arranged the battle array, setting Nilrat as the vanguard. The reserve was Pingkhala's monkey force, bold and battle-skilled. The troops of Chomphu city were all gods descended from heaven; they entered the army of lovely Phra Lak, each holding every kind of weapon. The forces of Khitkhin city, born from divine monkey stock, were assigned as the force of the Lord Who Rides Garuda; every one of them was terrible in immense power. The warriors of the two cities, famous in power through every direction, crowded the surface of the earth and stood ready, awaiting the Four-Armed Lord.
[8 words, dialogue]
Then Phra Narai of the solar line, bearer of the bow, invited mighty Phra Lak and went to bathe in the waters.
[2 words, Samae]
[Thon]
The two kings washed and bathed. Fragrant streams carried the scent of flower essence. Their trousers were set with ruby-red jewels and patterned at the hems with naga scrollwork. The elder brother wore divine cloth of green-gold ground, interwoven with shining gold; the younger brother wore purple patterned cloth, like dancing kinnaras. Their hip-cloths and side-flaps bore curling vines and green emerald ornaments. Their upper garments were flower-gold in color; belts and waist-guards were notched and set with jewels. Engraved girdles, red diamond chains, directional plates, necklaces, and chest ornaments shone; armlets, bracelets, rings, nine-gem crowns, and jeweled ear ornaments blazed. Each bore the art of the bow, filled with battle power, and went up onto Indra's chariot.
[10 words, Bat Sakuni]
[Thon]
O two royal chariots: their hubs, rims, and whole wheels were crystal; ruby clasps and fittings adorned them. Indra had given both chariots. The elder's great victory Vejayanta chariot was inlaid with emerald, with carved jewel panels in layered rows and five bright peaks. The younger lord's chariot shone entirely with pearls and celestial gems; its pavilion, set with rubies, had a similar lovely form. They were like the chariots of moon and sun, radiant with shining brilliance. Celestial horses drew them, and godly sons drove them swiftly. Phiphek came beside Phra Lak's chariot in the midst of brave troops. Royal regalia was complete and splendid; pipes, drums, and gongs sounded in tumult. The wheels thundered and shook the worlds; dust rose to the sky. The monkeys roared and the army hurried the royal chariots onward.
[12 words, Kraw Nok]
When they arrived, he had the monkey ministers great and small halt and set themselves in battle array close beside the asura army.
[2 words]
Then the ten-headed solar-line yaksha stood on his chariot in the middle of the army. Seeing the monkey host advance, he gave royal command: "Ho, demon ministers of the vanguard! Split out into wings like a crow and attack the monkeys, breaking them by force."
[4 words]
Then battle-brave Paowanasura received the order of the twenty-armed king and drove the troops in to attack.
[2 words]
Then the yaksha vanguard troops each displayed their power and drove in to harry the forest monkeys.
[2 words]
Left wing held against right wing, hurling weapons great and small. The right wing pressed forward and drove back the monkey left. The center surged, rushed, stabbed, shot crossbows, bows, and arrows, and charged with swords, halberds, javelins, and spears, cutting through in chaos.
[4 words, Choet]
Then Nilrat of the vanguard saw the asuras striking in force. He drove the monkey troops out to fight them.
[2 words]
The right wing received the left, moving quickly as a turning wheel. The left wing received the kumbhandas' right; the center drove through with an assault. Demon troops died in ruin by monkey hands. The monkeys shouted in tumult, grappling and pressing forward; the asuras could not withstand their power.
[4 words, Choet]
Then Thao Raphanasura the yaksha saw his troops dead in heaps, scattering back to the front of the victory chariot. His anger rose; he clenched his teeth and stamped his foot until everything shook. He drew his mighty enchanted arrow, set it on the string, and loosed it with power.
[4 words, Choet]
Mountains and seas trembled in terror; the thunder reached Dusit heaven. It struck the enemy monkey hosts, and they died in ruin, piled thick together.
[2 words]
Then the solar-line lord, Phra Narai himself, saw the arrow of ten-headed Thotsakan strike his armies and kill them. He drew the Phlaiwat arrow onto the string, fixed his eyes to kill, pulled with mighty strength, and loosed it.
[4 words, Choet]
Its sound was like thunder. It became countless weapon-arrows and struck the powerful fourfold army, killing them in heaps across the ground. As for the monkey hosts who had died, all regained life, rose, mocked the asura lord, and lifted their weapons.
[4 words]
Then the ten-faced yaksha king looked through with twenty eyes, seeking Phiphek the kumbhanda. Seeing him beside Phra Lak's chariot, the yaksha lord became violently enraged. His ten mouths gnashed their teeth; his hands itched to kill him. He ordered Lothan, his capable charioteer, to drive the chariot through the troops and enter battle against Phra Lak.
[6 words, Choet]
Then the younger brother of the Lord of Hari's line, bearer of the discus, saw the ten-headed yaksha lord breaking in to attack. He seized the Agniwat arrow, mighty and powerful, set it on the string to destroy the demon lord, and loosed it.
[4 words, Choet]
The victorious arrow struck the curved front of Thotsakan's chariot, and the splendid pavilion broke and fell down by its power.
[2 words]
Then the twenty-armed yaksha king saw Phra Lak shoot arrows against him. The asura seized his discus and hurled it.
[2 words, Choet]
It blazed like the sun. The sky roared and trembled. It became a mass of flame, spreading and burning among the monkey host.
[2 words]
Then the battle-skilled younger lord saw the yaksha hurl the discus into burning fire. He seized an arrow and shot at once.
[2 words, Choet]
It became a torrent of rain that put out the flames. Then it pursued and shattered the yaksha's discus into fine ash and dust, while asuras died in heaps.
[2 words]
Then Raphanasura the yaksha fought while looking across the field, meaning to kill Phiphek. He shouted: "Ho, wicked traitor! I raised you until you became great, and you know no gratitude at all. You went over to the enemy and told the tricks and strategies of war, so that they could kill the yaksha race. Even if you gain rule over the city, what army will you have left? You are my own younger brother and still you have no thought for that. I will destroy your yaksha life with the mighty Kabilphat." Saying this, he hurled it at once.
[8 words, Choet]
Then radiant Phra Lak, blessed with glory, feared it would strike Phiphek the asura. The king swept it aside with victorious skill. The Kabilphat slipped and struck his body. He could not remain standing; he fell from the jeweled chariot, as if his life had almost ended.
[4 words, Ot]
Then Phra Hari Rak, creator and guardian, saw Phra Lak struck by the kumbhanda's spear. The righteous king grew fiercely angry. He drew the Brahmastra, sacred and mighty in power, set it on the string to destroy the yaksha lord, and loosed it.
[4 words, Choet]
The worlds and universe roared; Mount Sumeru trembled and shook. It struck the powerful fourfold army, killing them in heaps. Then the Brahmastra flew straight and struck the body of ten-faced Thotsakan, making him fall from his jeweled chariot by Phra Chakri's might.
[4 words]
Then the twenty-armed yaksha king, struck by the arrow, was pained in every limb and almost lost his life. He steadied himself, raised his hands above his head, remembered Brahma's merit, clenched his teeth, held his strength, and recited spells and knowledge.
[4 words, Tra]
When seven recitations were complete, he stroked downward and the arrow slipped from the yaksha's body. He would have returned to contend in power, but his weapons for battle were all gone. The sun's light had also ended, so he ordered the great armies to withdraw. With shouts that shook and rolled, they returned into the royal city.
[4 words, Choet]
Then the radiant solar-line lord, Phra Narai himself, saw the ten-headed asura withdraw his army back into Lanka. The righteous king descended from Vejayanta, sunk in sorrow and grief, and ran to his younger brother with the strength of the Lord Who Rides Garuda.
[4 words]
When he reached him, he seized the Kabilphat spear, held it in his royal hands, and pulled with force. It would not shift from the body of his royal younger brother. He sank down, embraced his beloved brother, suffered immeasurable grief, lifted the younger one's head into his lap with both hands, and wept until tears streamed over his face. The discus-bearing lord lamented in sorrow.
[4 words]
[O]
"Ah, alas, my Lak, dear companion in hardship. Why did you not guard your body, letting the unrighteous asura's spear strike you? You lie there, pitiful to see. Did you come to defeat yakshas only to die? When the kumbhanda's Mokkasak spear struck, your life nearly ended in the middle of the army. Then the Nagabas, the Brahmastra, and Intharachit's weapons struck you three times; Mulpalam's battle-spear nearly took your life as well. Four times now I have grieved until my own life almost ended. Only because Phiphek, Chomphuphan, and mighty Hanuman helped find medicines did my younger brother return to life. This time I myself came out; is it fitting, my jewel, that you should perish? The three worlds will join in blame, come here, and look down on me." As he lamented, weeping, he fainted and lost consciousness.
[12 words, Ot]
Then Sukhrip, Phiphek the yaksha, and all the eighteen crowned commanders saw mighty Phra Chakri faint while embracing Phra Lak. They were shaken as if their own lives had ended. Each brushed tears from his face and lamented in grief: "Ah, lord, crest-jewel above our heads, whose power spreads through all the heavens. We have relied on your feet and lived always in happiness, as beneath a jeweled umbrella over our crowns. Is it fitting that both radiant princes should lie on the sand in such distress? It looks as though no power remains for fighting the yaksha host." All the monkey kings and lords were grief-stricken, tears pouring down their faces as they cried aloud. The sound of mourning was like the wind at the end of an age blowing through a great rang forest, bending and breaking its branches and leaves. The powerful army was insensible with grief.
[12 words, Ot]
Then ten-faced Thotsakan reached the city of Lanka and entered his splendid chamber.
[2 words, Samae]
[Cha]
He lowered himself onto the jeweled throne beneath the radiant white umbrella, surrounded by beautiful women like stars surrounding the moon in clouds. His weariness left him entirely, and the asura lord was full of joy. He gave royal command: "Look, Montho, beloved younger one. Today I went out to fight the enemies, intending to kill Phiphek the yaksha so that the wicked one would die. I meant to cut trunk and root, just as you thought. But it did not come out as my heart intended. I hurled the Kabilphat. He hid beside the chariot and did not die. It slipped and struck mighty Phra Lak, who fell from the royal chariot, lying still with life gone. Then I returned to the city."
[10 words]
Then lovely Queen Montho heard the royal words of her husband and answered with joined hands: "Since the hostile enemy is destroyed, I am at ease and greatly freed from suffering. Lord, crest-jewel over the three worlds, do not trust humans and monkeys. They may come back from death; we have seen that many times before. Since Phiphek still remains firm, my lord should consider carefully."
[6 words]
Then the ten-faced yaksha king heard his chief queen. The asura laughed again and again, stroked her back, and spoke graciously: "Listen, lovely beloved. Do not be anxious or doubtful that he will regain life. As for this Kabilphat of mine, even if there is medicine, it cannot be cured, because the grinding stone is far away beneath the earth in the netherworld. The powerful naga king guards it in his palace chamber. As for the jeweled child-stone, I went and asked for it, brought it up, and made it into my pillow; no one could know where it is. Even if Phiphek prepares every medicine, I think he will not obtain this stone. Even if Thao Kosiy came to restore life, he could not do it. Tomorrow I will raise the powerful army, seize that unrighteous Phiphek, cut off his arms and feet as a public shame, torture him until he dies, and then raise the kumbhanda army to fight Thao Mali." Speaking so, he leaned close, delighted and intimate, on the beautiful divine jeweled couch.
[16 words, lullaby]
[Cha]
Now the tale will speak of the lord of Traitrungsa heaven. He sat upon his vast divine seat in the great splendid palace, and a strange wonder arose: his shining jeweled seat, stable in its glory, grew burning hot as if covered by the fire at the end of an age. He looked down with divine sight and saw the created younger lord struck by the ten-faced kumbhanda's spear, while Rama had fainted from love and grief. The whole army, all the monkey kings and troops great and small, had collapsed. The Three-Eyed Lord was startled and distressed, and he opened the channel of divine water, fragrant with sweet perfume and cool as countless rains. It fell upon the two kings and all the monkey army.
[10 words, Tra]
[Rai]
Then the solar-line lord, Phra Narai bearer of the bow, along with Phiphek, Sukhrip, the monkey lords, and all the powerful troops, touched the mist of divine water and regained consciousness. Only Phra Lak, struck by the victorious spear, lay still and did not revive. Phra Hari Rak was troubled and without happiness, grieving greatly for his younger brother. He gave royal command, asking Phiphek, lord among demons: "Phra Lak has been struck by Thotsakan's spear and does not revive to life. You, who are wise and skilled, what means can be devised to cure this?"
[8 words]
Then Phiphek, skillful in understanding, heard the king's command, bowed, and answered the royal words: "The younger brother of the lord of strong arms has not died by the yaksha's hand. The medicine that can cure this spear has long existed: Sankarani and Lada-jat, mighty in their virtue, together with the Tu-tua Trichawa tree, on the Sanjip Sanji mountain in the northern Uttarakuru continent. Also needed is dung from Phra Suli's bull, which is in the cave of Indrakan mountain. Only one who yawns as stars, moon, and sun can reach those places. The grinding stone is in the netherworld, guarded by King Kala Naga. But the stone's child-stone, Thotsakan obtained and brought away, making it into a shining jeweled pillow beneath the asura's head. Let Hanuman gather the medicines and grind them to cure the yaksha weapon. Then the younger brother of Phra Hari Rak Chakri will regain life."
[14 words]
Then Phra Kritsanu Rak, protector-lord, heard Phiphek the asura. The king felt some relief. He gave royal command to mighty Hanuman, his great soldier: "You, powerful lord, hurry in the night. Gather the divine medicines, then bring the shining jeweled grinding stone according to Phiphek the asura's words. Great monkey, return quickly."
[6 words]
Then Hanuman, strong and brave son of the Wind, bowed his head to receive the royal command, raised joined hands, and crawled away.
[2 words, Samae]
Standing on the earth, the monkey bowed with joined hands, closed his eyes, recited mighty spells, and gathered his mind to conjure his form.
[2 words, Tra]
At once he became Brahma, towering high above the mountain, with eight arms and four shining faces, adorned with brilliant jeweled earrings. He drew out the diamond trident and swung it, flashing like sunlight. Displaying mighty power like the fire at the end of an age, he flew through the clouds.
[4 words, Choet]
When he reached Sanjip Sanji, he came straight down onto the mountain peak. A thunderous noise shook everything in tumult by his tremendous power.
[2 words, Khuk Phat]
Then the hosts of gods great and small, whom the Lord of the Three Worlds had appointed to guard those medicines, heard the mountain roar and tremble. They were frightened and ran about in confusion, their bodies shaking and their minds unsteady.
[4 words, Choet]
Each god looked upward to the summit of the splendid Sanjip mountain and saw the mighty monkey, four-faced like Brahma himself, his earrings and diamond hair blazing with light like the clear sun. They knew that Narai incarnate had sent his soldier to gather medicine. No one else could be bold and able enough to reach the mountain; this matched the command of the Lord of the Worlds. Having thought so, the gods asked: "You who shine with power, what is your name? What purpose brings you here at this time of night?"
[8 words]
Then the radiant, mighty son of the Wind heard and answered: "My name is Hanuman. I am the powerful son of Phra Phai and the chief soldier serving Phra Narai incarnate, lord of the glorious city of Ayutthaya. He has led his armies to subdue the yakshas. Now his younger brother Phra Lak has been struck by the asura's Kabilphat in the great victorious battle. He sent me to gather the medicines and grind them into a remedy. You mighty ones, help tell me where they are now."
[8 words]
Then the radiant host of gods heard the name of Phra Chakri and gladly pointed out the medicines: "There is the Sankarani medicine on the mountain peak. Over there is the Tu-tua Trichawa tree. Powerful lord, gather them and take them."
[4 words]
Then mighty Hanuman, the great soldier, heard clearly and without doubt. He went around the mountain and gathered the medicines.
[2 words]
After he had them, he spoke again, asking the radiant guardian gods: "Where does Phra Suli's royal bull Usuphacharat dwell, divine ones?"
[2 words]
Then the host of divine gods heard battle-skilled Hanuman and pointed clearly to the mountain: "There is Indrakan mountain, towering high into the sky. It has a golden cave where Phra Suli's mount dwells."
[4 words]
Then victorious Hanuman heard this, rejoiced, and hurried away through the air.
[2 words, Choet]
When he reached the cave mouth at the southern foot of the mountain, it was utterly dark and nothing could be seen, like mist over the slopes of the Cakkrawan mountains. He opened his mouth and yawned out stars and moon, floating like the clear sun. Everything became bright as the earth's surface, and he entered the splendid celestial cave.
[4 words, Khuk Phat]
He saw the royal bull Usuphacharat, the mount of radiant Phra Isuan. He approached and spoke: "Now Phra Chakri is at war with Thao Thotsakan, and Phra Lak has been struck by the yaksha's spear. I ask to take your dung to compound medicine and cure the victorious younger lord."
[4 words]
Then the brave royal bull Usuphacharat heard the name of the incarnation and remembered Phra Suli's command: "Whoever yawns out stars, moon, and sun is Hanuman, the radiant monkey soldier of powerful Phra Narai, sent by the king to gather medicine." So he said, "Listen, monkey. You mighty, battle-skilled one, take it according to the prescription, to cure the lovely younger lord."
[6 words]
Then the strong and powerful son of the Wind gathered that fresh dark dung completely, then hurried away.
[2 words]
When he came out of the cave, at Indrakan mountain, he displayed battle power and sank through the earth.
[2 words, Choet]
He reached the netherworld realm, vast and splendid, bright with shining jewel-light, and entered the jeweled royal hall.
[2 words, Samae]
He told the naga king: "The lord of the three worlds is fighting the lord of Lanka, and the younger prince has been struck by the asura spear. He commanded me to come to you because I need the shining jeweled grinding stone tonight, to grind all the medicines and cure the poison of the asura's victorious spear."
[4 words]
Then the naga king, clear in understanding, heard and had no doubt. Gladly he gave the mother stone, then said: "As for the stone's child-stone, Thotsakan the yaksha asked for it and brought it up to his city. The asura made it into a pillow for sleeping."
[4 words]
Then mighty, battle-skilled Hanuman, when he had obtained the splendid stone, went up by passing through the earth.
[2 words]
He displayed his brave strength, kicked upward into the sky, passed through mist and parted clouds, and flew to the city of Lanka.
[2 words, Choet]
He floated in midair straight above the palace of ten-faced Thotsakan. Then he declared an oath of truth: "By the merit of the Four-Armed Lord, who has incarnated to subdue the age and make the world happy and whole, I will leave the stone in the sky. Let it hover there and not fall." Having spoken the oath, he threw it upward into the middle of the sky. It floated there as if possessed of life by the truth-power of the monkey lord. Then, displaying power, he made the ten directions dark and descended onto the ruby palace roof with the monkey's swift strength.
[8 words, Khuk Phat]
He heard the sound of palace women singing and lamenting in clear voices, laughing softly and murmuring throughout the asura's palace. The monkey lord raised joined hands and bowed to Phra Isuan, lord above, gathered his mind, recited spells and knowledge, and cast sleep upon the asura.
[4 words, Tra]
By the force of his powerful spell, the yaksha residence and the whole city became cool and still through the power of the battle-skilled monkey lord.
[2 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๑, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Kritsanu Rak / Phra Hari Rak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida as Sita and Lakshmi, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Montho as Mandodari, Hanuman as Hanuman, Pali as Vali, Phiphek as Vibhishana, Sukhrip as Sugriva, Chomphuphan, Mahothon, Paowanasura, Nilrat, Pingkhala, Lothan, Phra Isuan / Phra Suli / the Three-Eyed Lord as Shiva, Thao Kosiy as Indra, Phra Phai as Vayu, Phra Phrom / Brahma, Vejayanta, Agniwat, Phlaiwat, Brahmastra, Nagabas, Mokkasak, Kabilphat, Usuphacharat, Sankarani, Lada-jat, Tu-tua Trichawa, Sanjip Sanji mountain, Uttarakuru, Indrakan mountain, Kala Naga, the netherworld, Traitrungsa heaven, Mount Meru, Sumeru, Dusit, Lanka, Ayutthaya, Chomphu city, and Khitkhin city.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรใจหาญ
ครั้นถึงนิเวศน์อลงการ / พญามารเข้าที่บรรทมใน ฯ
Meter 2
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ ทอดองค์ลงเหนือบรรจถรณ์ / พระกรก่ายพักตร์โหยไห้
แสนทุกข์สะท้อนถอนใจ / ฤทัยเร่าร้อนพันทวี
ตัวกูทำการสงคราม / เสียทีลักษมณ์รามสองศรี
มิหนำซ้ำไอ้พาลี / กลับมีชีวิตคืนมา
มาเป็นกำลังปัจจามิตร / รณรงค์สุดคิดจะเข่นฆ่า
แล้วก็สิ้นสุริย์วงศ์ในลงกา / ไม่รู้ที่บ่ายหน้าไปหาใคร
โอ้อนิจจาตัวกู / ดั่งว่ายอยู่ในท้องสมุทรใหญ่
จะทำกิจพิธีสิ่งใด / ก็ไม่ได้สมอารมณ์คิด
แต่ผุดลุกผุดนั่งเหนือบรรจถรณ์ / เวทนาดั่งศรมาเสียบจิต
ให้ร้อนรุ่มกลุ้มใจไปด้วยพิษ / ไม่เป็นสนิทนิทรา ฯ
Meter 4
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 5
[ร่าย]
Stanza 6
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑเสน่หา
ครั้นเห็นสมเด็จพระภัสดา / กลับมาไม่ตรัสประการใด
ตรงเข้าในที่ไสยาสน์ / อาการประหลาดดั่งเป็นไข้
ก็พาฝูงนางกำนัลใน / ขึ้นไปเฝ้าองค์อสุรี ฯ
Meter 7
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 8
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมทูล / นเรนทร์สูรธิราชยักษี
พิธีไม่ครบสามราตรี / เป็นไฉนภูมีจึ่งกลับมา ฯ
Meter 9
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 10
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
ได้ฟังองค์อัครกัลยา / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
ซึ่งพี่ตั้งกิจพิธีกรรม์ / จะสมความคิดนั้นก็หาไม่
ด้วยไอ้พาลีที่บรรลัย / มันกลับคืนได้ชีวิต
ยกพวกวานรมารอนราญ / ทำลายการกูณฑ์กลากิจ
พลเราไม่รอต่อฤทธิ์ / ตายยับอกนิษฐ์ดาษดา
คิดว่าหนุมานมันทำกล / แปลงตนมาให้กังขา
ต่อเข้าสัประยุทธ์ถึงกายา / จึ่งรู้แท้แน่ว่าพาลี
ชะรอยพระอิศวรปิ่นเกล้า / เข้าด้วยลักษมณ์รามทั้งสองศรี
ชุบมันคืนชีพชีวี / เจ้าพี่จะคิดประการใด ฯ
Meter 11
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 12
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดพิสมัย
ได้ฟังบัญชาภูวไนย / ว่าพาลีคืนได้ชีวิตมา
จึ่งน้อมเศียรประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พญายักษา
ซึ่งว่าพาลีผู้ศักดา / คืนได้ชีวานั้นผิดนัก
ใครหนอตายแล้วจะกลับเป็น / ข้าเห็นไม่มีทั้งไตรจักร
อันองค์พระอิศวรรังรักษ์ / เป็นหลักโลกาไม่อาธรรม์
ซึ่งไปทำลายพิธี / คือกระบี่หนุมานแม่นมั่น
เพราะด้วยพิเภกกุมภัณฑ์ / บอกมันทุกครั้งทุกทีมา
จะทำสิ่งใดก็จังฑาล / ให้เสียการเสียวงศ์ยักษา
เมื่อใดน้องท้าวมรณา / เห็นว่าจะสิ้นไพรี ฯ
Meter 13
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 14
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังอัครราชเทวี / อสุรีเห็นจริงทุกสิ่งไป
มีความแสนโสมนัสนัก / ดวงพักตร์ผ่องเพียงแขไข
ลูบหลังรับขวัญอรไท / เจ้าคือดวงใจนัยนา
ซึ่งคิดจะให้พี่ตัดศึก / ข้อนี้ลํ้าลึกหนักหนา
อันไอ้พิเภกอสุรา / ดั่งเงาติดกายาเป็นนิจไป
จะทำสิ่งใดก็ล่วงรู้ / มันบอกศัตรูให้แก้ไข
ญาติมิตรก็ไม่คิดอาลัย / หมายจักเป็นใหญ่ในเมืองมาร
พรุ่งนี้พี่จะยกพลขันธ์ / ไปฆ่ามันให้ม้วยสังขาร
ด้วยหอกกบิลพัทอันชัยชาญ / ให้สิ้นการเสี้ยนไพรี
ว่าพลางอิงแอบแนบเคล้า / หยอกเย้าด้วยความเกษมศรี
แสนสนิทพิศวาสเทวี / ก็หลับไปในที่ไสยา ฯ
Meter 15
[ฯ ๑๒ คำ ฯ กล่อม]
Stanza 16
๏ ครั้นพระสุริยาเรืองรอง / แสงทองสว่างเวหา
ตื่นจากแท่นที่อลงการ์ / อสุราโสรจสรงสาคร
ทรงเครื่องประดับสำหรับองค์ / อลงกตเนาวรัตน์ประภัสสร
เสด็จจากห้องแก้วอลงกรณ์ / บทจรออกท้องพระโรงคัล ฯ
Meter 17
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 18
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
พร้อมหมู่เสนีกุมภัณฑ์ / อภิวันท์เกลื่อนกลาดดาษดา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งมโหทรมารยักษา
จงเกณฑ์จตุรงค์โยธา / กูจะไปเข่นฆ่าไพรี ฯ
Meter 19
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 20
๏ บัดนั้น / มโหทรเสนายักษี
รับสั่งถวายอัญชุลี / ออกมาจากที่พระโรงชัย ฯ
Meter 21
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Stanza 22
๏ เกณฑ์หมู่จตุรงค์องอาจ / ตั้งเป็นพยุหบาตรกระบวนใหญ่
ขุนช้างผูกช้างระวางใน / ค่ายคํ้าโลดไล่โจมทัพ
หมอควาญล้วนใส่เสื้อแดง / ถือของ้าวแกว่งกลอกกลับ
ดั้งกันพังคาซ้อนซับ / พร้อมสรรพด้วยเครื่องสาตรา
ขุนม้าผูกม้าสินธพ / ดีดขบลำพองคะนองกล้า
ผู้ขี่เสื้อเขียวไข่กา / ถือทวนเงื้อง่าหยัดยัน
ขุนรถก็เทียมรถศึก / ด้วยเสือสิงห์โคถึกตัวขยัน
สารถีใส่เสื้อเครือวัลย์ / มือถือเกาทัณฑ์กรีดกราย
ขุนพลตรวจเตรียมพลยุทธ์ / ล้วนถืออาวุธฉานฉาย
ใส่เสื้อพื้นดำฉลุลาย / ไพร่นายเอิกเกริกเป็นโกลา ฯ
Meter 23
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 24
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธา / เสด็จมาโสรจสรงสาคร ฯ
Meter 25
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 26
[โทน]
Stanza 27
๏ สนานกายสายสินธุ์สุหร่ายแก้ว / แล้วทรงสุคนธ์เกสร
สอดใส่สนับเพลาเชิงงอน / ภูษาลายกินนรกรกราย
ชายไหวชายแครงเครือหงส์ / ฉลององค์เกราะเพชรฉานฉาย
ตาบทิศประดับทับทิมพราย / ทับทรวงห่วงสายสังวาลรัตน์
ทองกรจำหลักลอยพลอยเพชร / ธำมรงค์เรือนเก็จกาบสะบัด
มงกุฎแก้วกุณฑลดอกไม้ทัด / กรรเจียกจรจำรัสอลงกรณ์
งามทรงงามองค์งามสง่า / ดั่งไพจิตราชาญสมร
จับหอกกบิลพัทฤทธิรอน / บทจรมาขึ้นพิชัยรถ ฯ
Meter 28
[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]
Cue 29
[โทน]
Stanza 30
๏ รถเอยราชรถศึก / กำกงแก้วผลึกอลงกต
บัลลังก์ล้วนสุวรรณชั้นลด / เก็จกาบแก้วบดแปรกบัง
รายครุฑยุดนาคยืนหยัด / สิงห์อัดเผ่นผกกระหนกตั้ง
บุษบกบันแถลงช้อนกระจัง / ห้ายอดดูดั่งนฤมิต
เทียมด้วยราชสีห์สองพัน / โลทันมือถือกระบองบิด
สันทัดขับเผ่นไปด้วยฤทธิ์ / เครื่องสูงชวลิตอลงการ
แตรงอนแตรฝรั่งประสานเสียง / สำเนียงปี่กลองฆ้องขาน
พลโห่โห่ก้องสุธาธาร / กรีพวกพลหาญรีบไป ฯ
Meter 31
[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]
Stanza 32
๏ ครั้นถึงแทบที่สนามยุทธ์ / จึ่งให้หยุดโยธาทัพใหญ่
ตั้งมั่นไว้ริมชายไพร / โดยในนามพยัคฆ์ชาญฉกรรจ์ ฯ
Meter 33
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 34
[ช้า]
Stanza 35
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
ครั้นสิ้นแสงสีรวีวรรณ / พระจันทร์แจ่มแจ้งเมฆา
พระเสด็จเข้าที่ไสยาสน์ / กรก่ายนลาฏโหยหา
ถึงองค์อัครราชกัลยา / ผ่านฟ้าสะท้อนถอนใจ
โอ้ว่าเจ้าดวงชีวิตพี่ / ป่านนี้แก้วตาจะเป็นไฉน
หรือทศกัณฐ์มันจองภัย / กลับไปจะทำโทษทัณฑ์
ทั้งจะทุกข์ถึงพี่ที่วิโยค / แสนโศกพ่างเพียงชีวาสัญ
จะระกำช้ำใจไม่วายวัน / ขวัญเมืองจะกินแต่น้ำตา
ยิ่งคิดยิ่งทวีแสนเทวษ / ทรงเดชเศร้าโทมนัสสา
มิได้สนิทนิทรา / จนเวลาปัจฉิมราตรี
สกุณาเร่าร้องถวายเสียง / สำเนียงเรไรเรื่อยรี่
พระพายพากลิ่นมาลี / แสงรวีส่องฟ้าสุธาธาร ฯ
Meter 36
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Cue 37
[ร่าย]
Stanza 38
๏ จึ่งชำระสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองพรรณรายฉายฉาน
เสด็จจากห้องแก้วอลงการ / ผ่านฟ้าออกหน้าพลับพลาชัย ฯ
Meter 39
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 40
๏ พร้อมทหารทั้งสองพระนคร / เสนาวานรน้อยใหญ่
พอได้ยินสำเนียงเกรียงไกร / ภูวไนยจึงถามโหรา
วานนี้เป็นไฉนประหลาดนัก / จึ่งท้าวทศพักตร์ยักษา
มิได้แต่งทัพออกมา / เข่นฆ่าสัประยุทธ์ต่อกัน
บัดนี้อสุรีตนใด / ยกพวกพลไกรทัพขันธ์
จะเป็นมิตรสหายพงศ์พันธุ์ / หรือว่าตัวมันมาราวี ฯ
Meter 41
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 42
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
ได้ฟังบรรหารพระจักรี / ชุลีกรแล้วจับยามไป
ก็รู้โดยตำรับไตรเพท / ดั่งเทเวศลงมาบอกให้
จะแจ้งไม่แคลงน้ำใจ / บังคมไหว้สนองพระบัญชา
อันศึกซึ่งว่างอยู่นั้น / ด้วยทศกัณฐ์ยักษา
กริ้วโกรธฝูงเทพเทวา / ว่าเป็นพยานพระสี่กร
ลอบไปทำกิจพิธี / ยังที่พระเมรุสิงขร
ชุบกบิลพัทของบิดร / ให้เรืองฤทธิรอนดั่งเพลิงกัลป์
แล้วจึ่งเอาดินเจ็ดท่า / มาปั้นรูปเทวาในสวรรค์
ทิ้งเข้าในกองกูณฑ์นั้น / จะฆ่าชีวันให้วายปราณ
องค์พระอิศวรแจ้งเหตุ / ให้เทเวศพาลีใจหาญ
ลงมาทำลายพิธีการ / ขุนมารยิ่งกริ้วโกรธนัก
สำคัญว่าข้านี้กราบทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์ทรงจักร
จึ่งยกพหลพลยักษ์ / ฮึกฮักรีบเร่งออกมา
จะฆ่าตัวข้าผู้รองบาท / ให้สิ้นชีวาตม์สังขาร์
ด้วยกบิลพัทอันศักดา / ผ่านฟ้าจงได้ปรานี ฯ
Meter 43
[ฯ ๑๖ คำ ฯ]
Stanza 44
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
อันตัวของท่านดั่งดวงจิต / จะให้เสียชีวิตกระไรได้
อย่าคิดประหวั่นพรั่นใจ / จะกลัวมันไยไอ้พาลา
แล้วสั่งพระลักษมณ์สุริย์วงศ์ / เราจะรณรงค์ด้วยยักษา
จงระวังพิเภกอสุรา / อย่าให้มีเหตุเภทพาล
ฝ่ายพญาสุครีพฤทธิรอน / จงจัดวานรทวยหาญ
เลือกล้วนที่มีปรีชาชาญ / เราจะไปรอนราญอสุรี ฯ
Meter 45
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 46
๏ บัดนั้น / ลูกพระสุริยาเรืองศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 47
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Cue 48
[ยานี]
Stanza 49
๏ จัดโดยกระบวนพยุหบาตร / ให้นิลราชเป็นกองหน้า
กองหนุนวานรปิงคลา / โยธาอาจหาญชาญฉกรรจ์
อันพลชมพูนคเรศ / ล้วนเทเวศจุติจากสวรรค์
เข้าทัพพระลักษมณ์วิลาวัณย์ / กรกุมเครื่องสรรพ์อาวุธ
ฝ่ายพลนครขีดขิน / พื้นพงศ์พานรินทร์เทพบุตร
จัดไว้เป็นกองพระทรงครุฑ / แต่ละตนฤทธิรุทรมหึมา
อันทหารทั้งสองนคเรศ / เลื่องชื่อลือเดชทุกทิศา
แน่นนันต์เพียบพื้นพสุธา / เตรียมท่าคอยเสด็จพระสี่กร ฯ
Meter 50
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 51
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
จึ่งชวนพระลักษมณ์ฤทธิรอน / บทจรไปสรงวาริน ฯ
Meter 52
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 53
[โทน]
Stanza 54
๏ สองกษัตริย์ชำระสระสนาน / สุคนธ์ธารเกสรขจรกลิ่น
สนับเพลารายพลอยโกมิน / เชิงรูปนาคินกระหนกกลาย
พระเชษฐาผ้าทิพย์พื้นตอง / เครือทองประสานฉายฉาน
พระอนุชาพื้นม่วงฉลุลาย / เป็นกินนรกรกรายกรีดรำ
ชายไหวชายแครงเครือขด / ประดับดวงมรกตเขียวขำ
ฉลององค์พื้นโหมดสีดอกคำ / สังเวียนหยักประจำชิงดวง
รัดองค์จำหลักลายแทง / สังวาลวัลย์เพชรแดงรุ้งร่วง
ตาบทิศสร้อยสนทับทรวง / พาหุรัดโชติช่วงทองกร
ธำมรงค์มงกุฎนพรัตน์ / กรรเจียกแก้วจำรัสประภัสสร
ต่างทรงศิลป์สิทธิ์ฤทธิรอน / บทจรขึ้นรถอมรินทร์ ฯ
Meter 55
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 56
[โทน]
Stanza 57
๏ รถเอยสองรถทรง / ดุมวงล้วนแก้วผลึกสิ้น
กงกำประกับโกมิน / องค์อินทร์ถวายทั้งสองรถ
อันมหาพิชัยเวไชยันต์ / เรือนนั้นประดับมรกต
เก็จกาบภาพคั่นเป็นหลั่นลด / ช้อยชดห้ายอดพรรณราย
อันรถทรงองค์พระอนุชา / ล้วนมุกดาสุรกานต์ฉานฉาย
บุษบกประดับทับทิมพราย / ทรวดทรงงามคล้ายคลึงกัน
ดั่งรถพระจันทร์พระอาทิตย์ / รัศมีชวลิตฉายฉัน
เทียมด้วยสินธพเทวัญ / เทพบุตรยืนยันขับทะยาน
พิเภกเคียงรถพระลักษมณ์มา / ท่ามกลางโยธาทวยหาญ
เครื่องสูงครบสิ่งอลงการ / ปี่กลองฆ้องขานอึงอล
เสียงกงก้องลั่นสนั่นภพ / ผงคลีตลบโพยมหน
วานรโห่ร้องคำรน / รีบพลเร่งราชรถไป ฯ
Meter 58
[ฯ ๑๒ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 59
๏ ครั้นถึงจึ่งให้หยุดโยธา / เสนาวานรน้อยใหญ่
ตั้งเป็นกระบวนลงไว้ / แทบใกล้กองทัพอสุรี ฯ
Meter 60
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ยืนรถอยู่กลางโยธี / เห็นทัพกระบี่ยกมา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / เหวยเสนามารทัพหน้า
จงแยกกันออกเป็นปีกกา / เข้าตีหักกล้าวานร ฯ
Meter 62
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 63
๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรชาญสมร
รับสั่งองค์ท้าวยี่สิบกร / ก็ต้อนกันให้เข้าโจมตี ฯ
Meter 64
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 65
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลกองหน้ายักษี
ต่างตนสำแดงฤทธี / เข้าไล่ราวีกระบี่ไพร ฯ
Meter 66
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 67
๏ ปีกซ้ายต้านต่อด้วยปีกขวา / พุ่งสาตราวุธน้อยใหญ่
ปีกขวานั้นดาเข้าไป / ลุยไล่ปีกซ้ายวานร
กองกลางถาโถมโจมแทง / ยิงแย้งหน้าไม้ธนูศร
ดาบง้าวส้าวทวนโตมร / เข้าไล่ราญรอนเป็นโกลา ฯ
Meter 68
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 69
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนิลราชกองหน้า
เห็นอสุรีตีหักเข้ามา / ก็ต้อนวานรออกโรมรัน ฯ
Meter 70
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 71
๏ ปีกขวานั้นรับปีกซ้าย / แยกย้ายรวดเร็วดั่งจักรผัน
ปีกซ้ายรับขวากุมภัณฑ์ / กองกลางนั้นไล่ทะลวงตี
พลมารตายยับกับกร / วานรโห่ร้องอึงมี่
ต่างตนโรมรุกคลุกคลี / อสุรีไม่ทานฤทธา ฯ
Meter 72
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 73
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษา
เห็นพลตายกลาดดาษดา / แตกมาจนหน้ารถชัย
ยิ่งพิโรธโกรธกริ้วขบฟัน / กระทืบบาทสนั่นหวั่นไหว
จึ่งชักศรสิทธิ์เกรียงไกร / พาดสายแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 74
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 75
๏ สิงขรสาครก็ไหวหวาด / กัมปนาทสะเทือนถึงดุสิต
ต้องหมู่วานรปัจจามิตร / ตายยับอกนิษฐ์ทับกัน ฯ
Meter 76
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 77
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
เห็นศรทศเศียรกุมภัณฑ์ / มาต้องพวกพลขันธ์มรณา
จึ่งชักพลายวาตขึ้นพาดสาย / พระเนตรหมายเขม้นเข่นฆ่า
น้าวหน่วงด้วยกำลังศักดา / ผ่านฟ้าก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 78
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 79
๏ สำเนียงดั่งเสียงฟ้าฟาด / เกิดเป็นศรสาตร์ไม่นับได้
ต้องหมู่จตุรงค์พลไกร / บรรลัยเกลื่อนกลาดดาษดิน
อันหมู่วานรที่ตายนั้น / กลับได้ชีวันคืนสิ้น
ลุกขึ้นเยาะเย้ยอสุรินทร์ / กระบินทร์เงือดเงื้อสาตรา ฯ
Meter 80
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 81
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
ยี่สิบเนตรแลลอดสอดมา / หมายหาพิเภกกุมภัณฑ์
เห็นเคียงข้างรถพระลักษมณ์ / ขุนยักษ์กริ้วโกรธหุนหัน
สิบปากขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / มือคันจะฆ่าให้บรรลัย
จึ่งให้โลทันสารถี / ผู้มีศักดาอัชฌาสัย
ขับรถฝ่าพลเข้าไป / ชิงชัยด้วยองค์พระลักษมณ์ ฯ
Meter 82
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 83
๏ เมื่อนั้น / น้องพระหริวงศ์ทรงจักร
เห็นทศเศียรขุนยักษ์ / ตีหักเข้ามารอนราญ
จึ่งจับศรอัคนิวาต / อันมีอำนาจกำลังหาญ
พาดสายหมายล้างขุนมาร / ผ่านฟ้าแผลงไปด้วยศักดา ฯ
Meter 84
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 85
๏ ศรชัยไปต้องงอนรถ / ของทศพักตร์ยักษา
ทั้งบุษบกอลงการ์ / พักยับลงมาด้วยฤทธี ฯ
Meter 86
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 87
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
เห็นพระลักษมณ์แผลงศรมาราวี / อสุรีจับจักรขว้างไป ฯ
Meter 88
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 89
๏ โชติช่วงดั่งดวงสุริยัน / อากาศครื้นครั่นหวั่นไหว
บันดาลเกิดเป็นเปลวไฟ / ลามไหม้กลางหมู่วานร ฯ
Meter 90
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 91
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอนุชาชาญสมร
เห็นยักษาขว้างจักรเป็นไฟฟอน / ก็จับศรแผลงไปทันที ฯ
Meter 92
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 93
๏ เป็นห่าฝนดับเปลวไฟ / แล้วไล่ล้างจักรยักษี
ละเอียดยับเป็นภัสม์ธุลี / อสุรีตายกลาดดาษดา ฯ
Meter 94
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 95
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษา
รบพลางทางทอดทัศนา / หมายฆ่าพิเภกให้บรรลัย
จึ่งร้องว่าเหวยไอ้ทรชน / กูเลี้ยงมึงจนจำเริญใหญ่
ไม่รู้จักคุณด้วยอันใด / กลับไปเข้าด้วยไพรี
บอกการเล่ห์กลรณรงค์ / ให้ฆ่าโคตรวงศ์ยักษี
ถึงมึงได้ผ่านธานี / จะเอาโยธีที่ไหนมา
ตัวมึงเป็นน้องยังไม่คิด / กูจะล้างชีวิตยักษา
ด้วยกบิลพัทอันศักดา / ว่าแล้วก็พุ่งไปทันที ฯ
Meter 96
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 97
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
กลัวจะต้องพิเภกอสุรี / ภูมีก็ปัดด้วยศิลป์ชัย
กบิลพัทพลัดมาต้ององค์ / จะดำรงกายาก็ไม่ได้
ตกจากรถรัตนามัย / ภูวไนยเพียงสิ้นชีวัน ฯ
Meter 98
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 99
๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์รังสรรค์
เห็นพระลักษมณ์ต้องหอกกุมภัณฑ์ / ทรงธรรม์กริ้วโกรธพิโรธนัก
จึ่งชักพระแสงพรหมาสตร์ / อันมีอำนาจสิทธิศักดิ์
พาดสายหมายล้างขุนยักษ์ / พระทรงจักรก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 100
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 101
๏ ครั่นครื้นพื้นภพจักรวาล / พระสุเมรุสะท้านสะเทือนไหว
ต้องหมู่จตุรงค์พลไกร / บรรลัยเกลื่อนกลาดดาษดา
แล้วศรพรหมาสตร์นั้นตรวยตรง / ไปต้ององค์ทศพักตร์ยักษา
ตกลงจากรถรัตนา / ด้วยอานุภาพพระจักรี ฯ
Meter 102
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 103
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
ต้องศรเจ็บช้ำทั้งอินทรีย์ / อสุรีเพียงสิ้นชีวัน
ดำรงกายยอกรขึ้นเหนือเกศ / คิดคุณพรหเมศรังสรรค์
อุตส่าห์แข็งใจขบฟัน / กุมภัณฑ์ร่ายเวทวิทยา ฯ
Meter 104
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 105
๏ ครั้นถ้วนเจ็ดคาบก็ลูบลง / ศรหลุดจากองค์ยักษา
จะกลับเข้าต่อฤทธา / ก็สิ้นอาวุธจะชิงชัย
ทั้งสิ้นแสงสีรวีวร / จึ่งให้เลิกนิกรทัพใหญ่
โห่สนั่นลั่นเลื่อนสะเทือนไป / คืนเข้าในราชธานี ฯ
Meter 106
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 107
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
เห็นทศเศียรอสุรี / เลิกโยธีกลับเข้าลงกา
จึ่งเสด็จลงจากเวไชยันต์ / ทรงธรรม์เศร้าโทมนัสสา
วิ่งไปยังองค์พระอนุชา / ด้วยกำลังกายาพระทรงครุฑ ฯ
Meter 108
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 109
๏ ครั้นถึงจับหอกกบิลพัท / พระหัตถ์ประคองกระชากฉุด
ไม่เขยื้อนเลื่อนจากพระวรนุช / ก็ทรุดองค์ลงกอดน้องรัก
แสนทุกข์อาดูรพูนเทวษ / สองกรช้อนเกศขึ้นใส่ตัก
ชลนัยน์ไหลนองคลองพักตร์ / พระทรงจักรรำพันโศกี ฯ
Meter 110
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 111
[โอ้]
Stanza 112
๏ โอ้อนิจจาเจ้าลักษมณ์เอ๋ย / ทรามเชยผู้เพื่อนยากพี่
ไฉนไม่ระวังอินทรีย์ / ให้ต้องหอกอสุรีอาธรรม์
ล้มอยู่ดูน่าอนาถนัก / ปราบยักษ์หรือมาม้วยอาสัญ
เมื่อโมกขศักดิ์กุมภัณฑ์ / ก็ปิ้มเสียชีวันในกลางพล
แล้วซํ้าต้องศรนาคบาศ / พรหมาสตร์อินทรชิตเป็นสามหน
หอกมูลพลัมฤทธิรณ / ก็เจียนจักเสียชนม์บรรลัยลาญ
แต่พี่โศกีถึงสี่ครั้ง / ปิ้มจะม้วยชีวังสังขาร
หากได้พิเภกชมพูพาน / กับศรีหนุมานผู้ศักดา
ช่วยกันหายามาแก้พิษ / จึ่งคืนชีวิตกนิษฐา
ครั้งนี้ตัวพี่ก็ออกมา / ควรหรือแก้วตามาบรรลัย
ไตรโลกจะชวนกันติฉิน / ล่วงมาดูหมิ่นประมาทได้
ร่ำพลางโศกาสลบไป / ไม่เป็นสติสมประดี ฯ
Meter 113
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 114
๏ บัดนั้น / สุครีพพิเภกยักษี
ทั้งสิบแปดมงกุฎเสนี / เห็นพระจักรีผู้ศักดา
กอดองค์พระลักษมณ์สลบไป / ตกใจเพียงสิ้นสังขาร์
ต่างตนต่างฟายนํ้าตา / โศกาครวญคร่ำรำพัน
โอ้ว่าพระจอมมงกุฎเกศ / พระเดชแผ่ทั้งสรวงสวรรค์
ได้พึ่งบาทเป็นสุขทุกนิรันดร์ / ดั่งฉัตรแก้วกั้นโมลี
ควรหรือมาทอดพระวรกาย / เหนือพื้นทรายอนาถทั้งสองศรี
ดูดั่งไม่มีฤทธี / จะราวีต่อสู้กับหมู่ยักษ์
บรรดาท้าวพญาวานร / โศกาทุกข์ร้อนเพียงอกพัก
ต่างตนชลนัยน์นองพักตร์ / ร่ำรักมี่อึงคะนึงไป
เสียงระงมดั่งลมบรรลัยกาล / พัดพานซึ่งป่ารังใหญ่
ก็หักค้อมน้อมก้านกิ่งใบ / พลไกรไม่เป็นสมประดี ฯ
Meter 115
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 116
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
ครั้นถึงลงกาธานี / เสด็จเข้ายังที่อลงกรณ์ ฯ
Meter 117
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 118
[ช้า]
Stanza 119
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรประภัสสร
ท่ามกลางอนงค์บังอร / ดั่งดาวล้อมจันทรในเมฆา
ที่ความเหนื่อยพักก็หายสิ้น / อสุรินทร์แสนโสมนัสสา
จึ่งมีพระราชบัญชา / ดูรามณโฑน้องรัก
วันนี้พี่ยกไปราญรอน / ต่อกรด้วยพวกปรปักษ์
จักฆ่าพิเภกขุนยักษ์ / ให้ไอ้ทรลักษณ์บรรลัย
ตัดต้นก่นรากเหมือนเจ้าคิด / จะสมดั่งจิตก็หาไม่
พี่พุ่งกบิลพัทไป / มันแอบรถได้ไม่มรณา
พลัดต้องพระลักษมณ์ฤทธิรงค์ / ตกลงจากราชรัถา
นอนนิ่งสิ้นชีพชีวา / พี่จึ่งกลับมายังธานี ฯ
Meter 120
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 121
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑมเหสี
ได้ฟังพระราชสามี / ชุลีกรสนองพระบัญชา
ซึ่งศัตรูหมู่เข็ญวอดวาย / เมียสบายคลายทุกข์ขึ้นหนักหนา
พระผู้ปิ่นสามภพโลกโลกา / อย่าไว้ใจมนุษย์วานร
เกลือกตายแล้วจะกลับคืนเป็น / เห็นมาหลายครั้งแต่ปางก่อน
ด้วยพิเภกมันยังสถาวร / ภูธรรำพึงให้จงดี ฯ
Meter 122
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสิบพักตร์ยักษี
ได้ฟังอัครราชเทวี / อสุรีสำรวลไปมา
ลูบหลังแล้วกล่าวสุนทร / ดูก่อนเยาวยอดเสน่หา
เจ้าอย่าพะวงสงกา / ว่าจะคืนได้ชีวาลัย
อันกบิลพัทของเรานี้ / ถึงยามีก็ไม่แก้ได้
ด้วยศีลาบดนั้นอยู่ไกล / ถึงใต้พระสุธาบาดาล
พญานาครักษาไว้สามารถ / ในห้องปราสาทราชฐาน
อันลูกหินแก้วสุรกานต์ / พี่คิดอ่านไปขอเอาขึ้นมา
ทำเป็นเขนยไสยาสน์ / ผู้ใดไม่อาจรู้แห่งหา
ถึงพิเภกจะประกอบสรรพยา / เห็นไม่ได้ศิลานี้ไป
มาตรแม้นองค์ท้าวโกสิต / จะมาชุบชีวิตก็ไม่ได้
พรุ่งนี้พี่จะยกพลไกร / ไปจับไอ้พิเภกอาธรรม์
ตัดกรรอนบาทประจาน / ทรมานมันกว่าจะอาสัญ
แล้วจะยกพลกุมภัณฑ์ / ไปโรมรันองค์ท้าวมาลี
ว่าพลางอิงแอบแนบชิด / แสนสนิทภิรมย์เกษมศรี
เหนือแท่นทิพรัตน์รูจี / เป็นที่สิริไสยา ฯ
Meter 124
[ฯ ๑๖ คำ ฯ กล่อม]
Cue 125
[ช้า]
Stanza 126
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงองค์เจ้าตรัยตรึงศา
เสด็จเหนือทิพอาสน์โอฬาร์ / ในมหาวิมานอลงกรณ์
บังเกิดอัศจรรย์วิปริต / ถึงอาสน์แก้วชวลิตประภัสสร
อันทรงสิริสถาวร / ให้ร้อนรุ่มดั่งสุมไฟกัลป์
จึ่งเล็งทิพเนตรลงมา / เห็นพระอนุชารังสรรค์
ต้องหอกทศเศียรกุมภัณฑ์ / พระรามนั้นร่ำรักสลบไป
สิ้นทั้งเสนาพลากร / ท้าวพญาวานรน้อยใหญ่
ตรีเนตรตระหนกตกใจ / ให้ไขท่อทิพย์ธารา
อันตลบด้วยกลิ่นเสาวคนธ์ / เยือกเย็นดั่งฝนแสนห่า
ตกต้องทั้งสองกษัตรา / ทั่วหมู่โยธาพานรินทร์ ฯ
Meter 127
[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]
Cue 128
[ร่าย]
Stanza 129
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์ทรงศิลป์
ทั้งพิเภกสุครีพขุนกระบินทร์ / สิ้นทั้งหมู่พวกพลไกร
ครั้นต้องละอองทิพวารี / ก็คืนสมประดีขึ้นมาได้
แต่พระลักษมณ์ที่ต้องหอกชัย / แน่ไปไม่ฟื้นกายา
พระหริรักษ์หนักใจไม่มีสุข / แสนทุกข์ถึงองค์กนิษฐา
จึ่งมีพระราชบัญชา / ถามพญาพิเภกขุนมาร
อันพระลักษมณ์ต้องหอกทศกัณฐ์ / ไม่ฟื้นชีวันสังขาร
ตัวท่านผู้ปรีชาชาญ / จะคิดอ่านแก้ประการใด ฯ
Meter 130
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบัญชาพระภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระวาที
อันน้องสมเด็จพระภุชพล / ไม่วายชนม์ด้วยมือยักษี
ยาซึ่งจะแก้หอกนี้ / มีอยู่สำหรับกันมา
คือสังกรณีลดาชาติ / มีอำนาจฤทธิคุณแกล้วกล้า
กับต้นตู่ตัวตรีชวา / ที่ภูผาสัญชีพสัญญี
ในทวีปอุดรกาโร / อันโอฬารวิเศษเฉลิมศรี
อีกมูลโคพระศุลี / ซึ่งอยู่ถํ้าคีรีอินทกาล
ใครหาวเป็นดาวเดือนภาณุมาศ / จึ่งจะอาจไปได้ถึงสถาน
ศีลาบดอยู่ในบาดาล / พญากาลนาครักษาไว้
แต่ซึ่งลูกหินสำหรับนั้น / ทศกัณฐ์ไปขอเอามาได้
ทำเป็นเขนยแก้วอำไพ / หนุนไว้ใต้เศียรอสุรี
ให้หนุมานไปเก็บโอสถ / บดแก้อาวุธยักษี
น้องพระหริรักษ์จักรี / ก็จะได้ชีวีคืนมา ฯ
Meter 132
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์นาถา
ได้ฟังพิเภกอสุรา / ผ่านฟ้าค่อยคลายสบายใจ
จึ่งมีพระบัญชาการ / สั่งศรีหนุมานทหารใหญ่
ตัวท่านผู้มีฤทธิไกร / จงเร่งรีบไปในราตรี
เก็บซึ่งยาทิพย์โอสถ / แล้วเอาหินบดมณีศรี
ตามคำพิเภกอสุรี / ขุนกระบี่จงเร่งกลับมา ฯ
Meter 134
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 135
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ชุลีลาแล้วคลานออกไป ฯ
Meter 136
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 137
๏ ยืนอยู่เหนือพื้นดินดอน / วานรนบนิ้วประนมไหว้
หลับเนตรร่ายเวทเกรียงไกร / สำรวมใจนิมิตอินทรีย์ ฯ
Meter 138
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 139
๏ บัดเดี๋ยวก็เป็นพรหมาน / สูงตระหง่านเงื้อมงํ้าคีรีศรี
แปดกรสี่พักตร์รูจี / มีกุณฑลแก้วแพรวพรรณ
แล้วชักตรีเพชรออกกวัดแกว่ง / วาบวามดั่งแสงสุริย์ฉัน
สำแดงฤทธิไกรดั่งไฟกัลป์ / เหาะดั้นไปโดยเมฆา ฯ
Meter 140
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 141
๏ ครั้นถึงสัญชีพสัญญี / ตรงลงที่ยอดภูผา
เสียงสนั่นหวั่นไหวเป็นโกลา / ด้วยอานุภาพเกรียงไกร ฯ
Meter 142
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 143
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงเทวาน้อยใหญ่
ซึ่งพระเป็นเจ้าภพไตร / ให้อยู่รักษายานั้น
ได้ยินภูผานิฤนาท / ไหวหวาดสะเทือนเลื่อนลั่น
ตกใจวิ่งวุ่นพัลวัน / ตัวสั่นไม่เป็นสมประดี ฯ
Meter 144
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 145
๏ ต่างองค์เหลือบแลขึ้นไป / ในยอดสัญชีพคีรีศรี
จึ่งเห็นวานรผู้ฤทธี / สี่พักตร์ดั่งบรมพรหมาน
กุณฑลขนเพชรโชติช่วง / แสงสว่างดั่งดวงพระสุริย์ฉาน
ก็รู้ว่านารายณ์อวตาร / ใช้ให้ทหารมาเก็บยา
นอกนี้ไม่มีใครองอาจ / สามารถมาได้ถึงภูผา
ต้องกับโองการเจ้าโลกา / คิดแล้วเทวาก็ถามไป
ตัวท่านผู้เรืองฤทธิรอน / มีนามกรเป็นไฉน
มานี้ประสงค์สิ่งใด / ในสมัยเวลาราตรี ฯ
Meter 146
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 147
๏ บัดนั้น / คำแหงวายุบุตรเรืองศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / เรานี้ชื่อว่าหนุมาน
โอรสพระพายฤทธิรงค์ / มาเป็นเอกองค์ทหาร
ข้าเฝ้าพระนารายณ์อวตาร / ผู้ผ่านกรุงศรีอยุธยา
ยกพลนิกรมาปราบยักษ์ / บัดนี้พระลักษมณ์กนิษฐา
ต้องกบิลพัทอสุรา / ในมหาสมรภูมิชัย
ให้เรามาเก็บซึ่งโอสถ / ไปบดประกอบแก้ไข
ตัวท่านผู้มีฤทธิไกร / จงช่วยบอกให้เราบัดนี้ ฯ
Meter 148
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ เมื่อนั้น / จึ่งหมู่เทเวศเรืองศรี
ได้ฟังออกนามพระจักรี / ยินดีชี้บอกสรรพยา
นั่นสังกรณีโอสถ / อยู่ยอดบรรพตเงื้อมผา
โน่นต้นตู่ตัวตรีชวา / ท่านผู้ศักดาจงเก็บไป ฯ
Meter 150
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 151
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ได้ฟังจะแจ้งไม่แคลงใจ / ก็เลียบไปเก็บยาบนคีรี ฯ
Meter 152
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 153
๏ ได้แล้วจึ่งมีวาจา / ถามเทพารักษ์เรืองศรี
ว่าโคอุสุภราชพระศุลี / สถิตที่แห่งใดนะเทวัญ ฯ
Meter 154
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 155
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงเทเวศรังสรรค์
ได้ฟังหนุมานชาญฉกรรจ์ / จึ่งชี้สำคัญบรรพตา
โน่นแน่คือเขาอินทกาล / สูงตระหง่านเงื้อมงํ้าพระเวหา
มีถํ้าสุวรรณรจนา / ที่อยู่พาหนะพระศุลี ฯ
Meter 156
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 157
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังชื่นชมยินดี / ขุนกระบี่ก็รีบเหาะไป ฯ
Meter 158
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 159
๏ ครั้นถึงซึ่งปากคูหา / ข้างเชิงบรรพตาทิศใต้
มืดมิดไม่เห็นสิ่งใด / ดั่งหมอกเนินไศลจักรวาล
จึ่งอ้าโอษฐ์หาวเป็นดาวเดือน / ลอยเลื่อนดังดวงพระสุริย์ฉาน
แจ้งกระจ่างพ่างพื้นดินดาน / ก็เข้าถํ้าสุรกานต์รูจี ฯ
Meter 160
[ฯ ๔ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 161
๏ แลเห็นซึ่งโคอุสุภราช / พาหนาสน์พระอิศวรเรืองศรี
เข้าใกล้แล้วกล่าววาที / บัดนี้สมเด็จพระจักรา
รณรงค์ด้วยท้าวทศพักตร์ / พระลักษมณ์ต้องหอกยักษา
จะขอมูลท่านไปประกอบยา / แก้พระอนุชาชัยชาญ ฯ
Meter 162
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ บัดนั้น / พระโคอุสุภราชใจหาญ
ได้ฟังออกนามพระอวตาร / ก็คิดถึงโองการพระศุลี
ว่าใครหาวเป็นดาวเดือนตะวัน / นั่นคือหนุมานกระบี่ศรี
เป็นทหารพระนารายณ์ฤทธี / ภูมีใช้ให้มาเก็บยา
จึ่งว่าดูก่อนวานร / ท่านผู้ฤทธิรอนแกล้วกล้า
จงเอาไปตามตำรา / แก้พระอนุชาวิลาวัณย์ ฯ
Meter 164
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 165
๏ บัดนั้น / วายุบุตรฤทธิแรงแข็งขัน
ก็เก็บเอามูลนิลสดนั้น / ได้ครบครันแล้วก็รีบจร ฯ
Meter 166
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 167
๏ ครั้นออกมานอกคูหา / อินทกาลาสิงขร
ก็ผาดแผลงสำแดงฤทธิรอน / แทรกแผ่นดินดอนลงไป ฯ
Meter 168
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 169
๏ มาถึงพิภพบาดาล / แสนสนุกโอฬารกว้างใหญ่
สว่างด้วยแสงแก้วแววไว / ก็เข้าในพระโรงรัตนา ฯ
Meter 170
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 171
๏ จึ่งบอกพญานาคราช / ว่าพระตรีภูวนาถนาถา
รณรงค์กับองค์เจ้าลงกา / พระอนุชาต้องหอกอสุรี
ตรัสใช้ให้เรามาหาท่าน / จะต้องการศีลามณีศรี
บดซึ่งสรรพยาในราตรี / แก้พิษอสุรีหอกชัย ฯ
Meter 172
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 173
๏ บัดนั้น / พญานาคผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังจะแจ้งไม่แคลงใจ / ก็ส่งแม่หินให้ด้วยยินดี
แล้วบอกว่าลูกศีลานั้น / ท้าวทศกัณฐ์ยักษี
ขอขึ้นไปไว้ยังธานี / อสุรีทำเขนยหนุนนอน ฯ
Meter 174
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 175
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ครั้นได้ศีลาอลงกรณ์ / ก็แทรกแผ่นดินดอนขึ้นมา ฯ
Meter 176
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 177
๏ จึ่งผาดแผลงสำแดงกำลังหาญ / ถีบทะยานขึ้นยังเวหา
ดั้นหมอกออกกลีบเมฆา / เหาะไปลงกาธานี ฯ
Meter 178
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 179
๏ ลอยอยู่ในกลางอากาศ / ตรงปราสาททศพักตร์ยักษี
จึ่งตั้งสัตยาวาที / เดชะบารมีพระสี่กร
ซึ่งอวตารลงมาปราบยุค / ให้โลกเป็นสุขสโมสร
ข้าจะไว้ศีลาในอัมพร / ให้ร่อนอยู่อย่าตกลงมา
เสี่ยงแล้วก็ขว้างขึ้นไป / ในกลางพ่างพื้นเวหา
ลอยอยู่ดั่งมีวิญญาณ์ / ด้วยเดชะสัจจาพานรินทร์
เสร็จแล้วสำแดงแผลงฤทธิ์ / ทศทิศมืดมัวไปสิ้น
ลงยังยอดปราสาทโกมิน / ด้วยกำลังกระบินทร์อันว่องไว ฯ
Meter 180
[ฯ ๘ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 181
๏ ได้ยินสำเนียงเสียงกำนัล / ขับครวญโอดพันเสียงใส
สำรวลซิกซี้มี่ไป / ทั้งในปราสาทอสุรา
ขุนกระบินทร์นบนิ้วขึ้นบังคม / พระอิศวรบรมนาถา
สำรวมใจร่ายเวทวิทยา / สะกดนิทราอสุรี ฯ
Meter 182
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 183
๏ เดชะพระมนต์อันเชี่ยวชาญ / บันดาลนิเวศน์ยักษี
ให้เยือกเย็นไปทั้งธานี / ด้วยฤทธีขุนกระบี่ชาญฉกรรจ์ ฯ
Meter 184
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๑.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๗๑
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๗๑, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ท้าวราพณาสูรใจหาญ ครั้นถึงนิเวศน์อลงการ พญามารเข้าที่บรรทมใน ฯ ฯ ๒ คำ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 86 stanza blocks, 444 stanza rows, 12 cue blocks, and 86 meter or word-count notes.