Ramakien — Thai Book 72

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the seventy-second สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Hanuman's theft of the child grinding stone from Thotsakan's palace, Phiphek's cure of Phra Lak, Saran's report to Lanka, Thotsakan and Montho waking with their hair tied together, Phra Khobut's failed attempts to break Hanuman's curse, Montho being forced to free the knot by striking Thotsakan's head, Thotsakan sending Mahothon to summon his elder brother Thapnasura from Cakkrawan, Thapnasura's arrival in Lanka, the feast in his honor, and the preparations on both sides for the next battle.

Translation

Hanuman Steals the Stone and Phra Lak Revives

Then the ten-headed lord of the solar line, together with lovely Montho and the inner ladies and attendants, were struck by Hanuman's spell. Their faces darkened and their sight blurred until they could not endure it; dazed, they collapsed on one another and fell asleep, without consciousness or sense.

[4 words]

Then victorious Hanuman, when he had completed the spell against the asura, removed the crest of his Brahma-faced form and hurled it down with the strength of his arm. It struck the earth and broke apart. He saw the ten-headed yaksha lord with his chief queen. The son of the Wind ground his teeth and said, "Look here, Thotsakan the yaksha. I am mighty Death itself, come suddenly to take the asura's life." Saying this, he slipped down into the palace, bright with shining radiance, crossed past the attendants and eunuchs, and entered the inner sleeping chamber.

[8 words, Khuk Phat]

He snatched up the diamond trident, ready to destroy him, but then the monkey thought again: "This would exceed the king's command. Even if I kill him, that would not be good. Better to shame him before all the gods in every sign; then all the spells and lore he possesses will become unlucky in every way." Having thought this, he took the hair of Montho, heavenly lovely woman, and tied it firmly to Thotsakan's head. Then he laid a curse over it: "No one with spells shall be able to undo this hair I have tied. Even if the mighty weapons of Thao Hatsanai are brought down, however much they cut and slash, let it not break, by the power of my curse." Then he wrote a message on the asura's forehead: "If you wish to free the hair, bow down to Queen Montho and have her slap your head three times. Then this hair will come loose." When the curse was finished, he pushed the yaksha's head aside and took the child-stone. Then he flew up through the opening of the victory palace with immense power, seized the stone hovering in the air, sprang through the sky, passed through mist and parted clouds, and came straight to wait upon the Four-Armed Lord.

[16 words, Choet]

When he arrived, he offered the medicines and radiant grinding stones to mighty Phra Narai, and the monkey reported everything.

[2 words, dialogue]

Then Phra Chakri, whose power was greater than the sun's brightness, heard mighty Hanuman's words. The king was pleased and delighted. He gave command and praised the radiant monkey's power: "Wherever I send you, you succeed at once. You are fit to be the soldier who subdues yakshas. Not only that, you have shamed the ugly ten-headed demon lord. This merit is very great; where could its equal be found?" Saying this, he gave command to skillful Phiphek: "Hurry and grind the medicines together, and cure my younger brother at once."

[8 words]

Then the younger brother of the ten-faced yaksha received Phra Chakri's command. The asura prepared all the medicines, each in equal measure, according to the yaksha prescription. He laid them on the stone's face and recited while grinding them.

[4 words, Tra]

When it was done, he dissolved the medicine in clear, cool water, free from stain, rubbed it on the place held by the victorious spear, recited spells, and blew over it three times.

[2 words, Tra]

The Kabilphat slipped out from the body of the radiant younger brother of Phra Hari's line. By the power of Phra Suli's medicine, he regained consciousness.

[2 words]

Then Phra Lak, the younger prince, when the poison-power of the asura spear had ended, bowed at the royal feet and said: "Your Majesty has graciously saved my life. That kindness has no limit. I ask leave to serve in battle and take the field; I do not fear the asura's power."

[4 words]

Then radiant Phra Kritsanu Rak, seeing Phra Lak regain life, rejoiced as if he had gained the far shore of heaven. The two kings set out in splendid procession, beautiful as figures drawn by the gods. Each mounted his splendid chariot, and the lord gave royal command for the great brave armies to withdraw. With shouts shaking sky and earth, they returned to the golden pavilion.

[6 words, Choet]

Then Saran the yaksha spy, who had hidden at the foot of the mountain slope, saw that the younger prince had not died. The monkey armies withdrew, shouting until everything shook. He climbed onto Manomai's back and hurried away to the city of Lanka.

[4 words, Choet]

When he arrived, he went in and reported the matter to the four demon ministers: "Now the enemy king has come back to life. The powerful armies have withdrawn, shouting until every direction shakes, and have returned to the golden pavilion. I came in to report the matter."

[4 words]

Then the brave great ministers learned the event and ran in alarm to the inner palace gate.

[2 words, Samae]

They entered the gate and called many times, but no one answered at all. So they shouted inward: "Why is everything so silent like this?"

[2 words, dialogue]

Then the yaksha women who kept order, together with elders, attendants, and eunuchs, heard the noisy tumult. Some went in and pulled at their superiors, waking in confusion and clawing at the walls. They ran, bumping into one another, their clothing loose and falling away. The beautiful court women shrieked in terror and confusion, falling, rising, crawling, and turning in panic until the whole lunar palace was noisy and disturbed.

[6 words, dialogue]

Then the ten-headed solar-line lord, bound in Hanuman's strong spell that held his mind in sleep, heard the shrill terrified sound, a loud crashing tumult. As the mighty spell just began to fade, he started in alarm and woke at once. He raised his head from the couch, but his hair was tied to the queen's head. He tugged with the strength of his body, and the asura fell into noisy confusion.

[6 words]

Then lovely Montho was startled awake. She turned left and right in disorder, both hands grabbing and pulling wildly. The two of them struggled, pulled, and tumbled together on the golden sleeping couch.

[4 words]

Then the ten-headed lord of the solar yaksha line and lovely Montho each said, "What has happened?" They argued in confusion; husband pulled and wife pulled back, but it would not move. Their minds were astonished and bewildered. Looking up, he saw the ceiling bright as the sky, with the moon clear and shining. His suspicion multiplied beyond measure. The asura stared and looked carefully. He could not see the child grinding stone. His heart sank in grief, and he knew a powerful enemy had cast sleep upon him and stolen it. The demon king burned like fire. He tried to free the hair, but it would not come loose. However much he seized the royal sword and cut at it, it would not break apart. With thought exhausted and resentment in his heart, the yaksha king grew violently angry. His ten mouths gnashed their teeth, and the kumbhanda pulled and strained back and forth.

[12 words, dialogue]

Then young lovely Montho, dizzy and in pain from her head, held her hair and said: "However much you cut and try to free it, it will not come loose. How long will you keep dragging and pulling? That enemy tied it with expert power."

[4 words]

Then brave-hearted Thao Raphanasura heard the young woman and gave command: "Ho, listen, maidservants. Go outside and tell them to invite the siddha sage here in the night."

[4 words]

Then the yaksha maidservant received the earth-bearing lord's command and went out to the royal gate.

[2 words, Chup]

She ordered the pages on watch, who had been assigned to sit guard before the palace front: "Go quickly and invite the wise Phra Khobut, the teacher, to come in."

[2 words]

Then the pages on watch at the front learned the royal command and hurried away into the night.

[2 words, Choet]

When they arrived, they knocked on the door. The demon officers called and woke the rishi: "The earth-bearing king has commanded that you be invited to him."

[2 words]

Then Phra Khobut, the great teacher, who had been sleeping in his forest hut, heard the asuras calling that Thotsakan had summoned him. He rose in alarm without washing his face, snatched up a grass-cloth robe and wrapped it around his body, then fumbled around looking for his staff. He tripped over the water jar and knocked over the spittoon. His palm-leaf fan fell, his rosary vanished, he ran in circles, struck and broke the wall of the hut, and clawed at the wrong place for the door. The asuras called to him many times before the rishi could finally get out. Then they crossed through thickets and forest shortcuts and hurried to the royal city.

[8 words, Choet]

When he arrived, he went up into the palace, bright with shining radiance. He saw the ten-faced lord and his chief queen pulling each other's hair back and forth. The ascetic stood stunned for a while, then asked the yaksha king: "Layman, you and the lady, how did you come to be like this?"

[4 words]

Then the ten-faced yaksha lord heard the great yogin and explained the matter: "Yesterday I led brave troops and demon armies great and small out to fight for victory, intending to kill that asura Phiphek. I hurled the Kabilphat, but it slipped and struck Phra Lak on the chariot. He fell down to the earth, and I thought his life had ended. When the sun set, I withdrew the fourfold army. Now those enemies cast sleep on me, snapped off the crest of the Brahma-faced sky-spire, stole the child-stone, and tied my hair together so it cannot be loosened at all, holy siddha. Lord of austerity and knowledge, please help free the hair. Do not let me suffer and be ashamed before all the people."

[12 words]

Then Phra Khobut, the great rishi, heard and said: "The enemy is fierce, brave, and battle-skilled. His knowledge and spells are powerful, so he tied the hair firmly together. As for stealing the child-stone, he did it because he knew the asura's hidden inward matter." Speaking so, the holy adept chose the peak of his incantations, muttered prayers back and forth, and blew over it at once.

[6 words]

The hair that had been tied there would not slip apart. He pulled and combed with both hands until the sage's mind and strength were worn down. Then he took a bronze bowl, worked beautifully with mixed gold, filled it with fragrant water, gathered his senses, and consecrated it.

[4 words, Tra]

Every kind of spell and charm was used, leaving out none from ko kai, ka, kop, and kon. He chanted royal mantras, Thai-language ascetic formulae, and even brought in the heart of Namo. When the holy ascetic had exhausted all his knowledge, he poured the water over the yaksha's head and over the hair of Montho the lady, but they did not move apart. However much he sprinkled and consecrated, it would not come loose. Phra Khobut recited until his mouth trembled, then drew a knife from his shoulder-bag and busily sawed, cut, and hacked.

[6 words, dialogue]

When his hands were weary and he panted in hardship, not a single hair had broken. Sweat poured down and he stood gasping. "Why is this so strange?" Then he saw the letters written as if someone had tattooed them in ink on Thotsakan's forehead. The holy adept read them at once: "Let Montho, his wife, slap Thotsakan the yaksha on the head three times, as written in my rule, and it will come loose as desired." The sage said: "Layman, I have reached my limit, yaksha. This is because of his curse. If I tell you, I am embarrassed; if I leave it undone, the shame will grow and it will stay tied until death, unable to be freed. The letters say that the wife must slap the head three times. It must be done, unwilling though it is; this is the yaksha's karmic result. What is the use of feeling disgraced and ugly? I have no spell left and no wisdom remaining."

[12 words, dialogue]

Then Thotsakan the yaksha heard the great siddha, and the asura burned as if in the fire at the end of an age. "Alas, this time, if anyone knows of me, they will laugh in delight. I am shamed before the gods; every kind of misfortune has come." Forced by necessity, he said: "Jewel of my eyes, beloved above all, do according to the curse he set. I will not hold blame against you, queen."

[6 words]

Then lovely Queen Montho heard her husband's command. It was as if someone had thrust a trident into her, split open her breast, and pulled out her heart so that life itself would end. She was also ashamed before the righteous sage. She bowed and answered the words: "For a woman to touch her husband's head, it would be better even to kill herself." Speaking so, she grieved as if her life would end.

[6 words, Ot]

Then the twenty-armed lord heard the woman's lament, but the lovely one would not follow his words. The demon king strained and jerked his body, dragging Montho's head with his own: "Is it good, then, to remain tied together like this?"

[4 words]

Then young lovely Montho grew even more grieved and stricken, tears flowing over her face. Unable to resist the command, the young woman raised joined hands above her head, bowed, and asked pardon of her husband: "Lord, have mercy. Do not let this be a karmic fault for your servant, an offense against the radiant feet." Having said this, she slapped her husband's head three times, and the hair came apart.

[6 words, dialogue]

Then Thao Raphanasura was ashamed before the righteous sage. The kumbhanda sat still, stunned and rigid. He only strained and choked inward; he could not open his mouth to speak. His heart hurt as if his life would end, and the asura sighed again and again.

[4 words]

Then the great rishi Phra Khobut saw that Thotsakan would not speak and was only sunk in grief. He said: "Look, yaksha king. Why suffer so greatly? It is not fitting. You yourself are mighty and can subdue all the three worlds. Calm and quench this sorrow. It would be better to think how to pay him back, so the asura's honor and glory are known. Listen to what I say, beloved nephew." Speaking so, he gave a blessing: "May you be lasting and subdue all the three worlds. Let humans and wicked monkeys be defeated by the asura's sacred power. Stay here now and be at ease. I will take leave of you two radiant ones." Having said this, the sage flew back to his hermitage.

[10 words, Choet]

Then the ten-headed solar-line yaksha, after the siddha Phra Khobut had spoken and gone back, pondered in thought. His mind was stopped; he sighed deeply, troubled and burning as if lying in the fire of time. "Alas for me. My knowledge and brave magic have been wasted. My power subdues the whole universe, yet I have suffered this disgrace. It is because that wicked Phiphek told the two radiant humans my strategy. Every undertaking and rite was made known to the enemies. Because of that, they could enter and despise me, without even fearing Brahma. I would not regret death itself as much as I burn at being outwitted by enemies. I am ashamed before the hosts of gods, gandharvas, guardians, and adepts. Who is there with sacred power, a kinsman or friend joined to my life, who can help avenge me and kill the humans and monkeys?" He suffered bitter grief until the sun lit sky and earth.

[14 words]

[Rai]

Then he thought of his elder brother, who shared the yaksha father's line, named Thapnasura, asura lord and ruler of the city of Cakkrawan. That king possessed immense strength, bright power, and courage. Thotsakan would send someone to invite him, bowing at his feet, so he could come destroy the humans and monkeys. Thinking this, he rose from the bright shining throne, bathed, put on splendid ornaments, and walked out into the victory audience hall.

[6 words, Samae]

Surrounded by ministers and brave troops great and small, all bowing before him in crowds, the king gave command: "Ho, listen, mighty Mahothon, battle-skilled and strong. Hurry to the city of Cakkrawan and report the matter clearly to my elder brother. Say that war has arisen in Lanka: fierce enemies have attacked in force. Invite him to set his feet here and help destroy the enemy."

[6 words]

Then Mahothon the demon minister received the earth-bearing lord's command, raised joined hands in homage, and went out.

[2 words, Samae]

He turned his face toward the western direction, displayed brave power, kicked upward through the clouds, and went straight to the city of Cakkrawan.

[2 words, Kraw]

When he arrived, he descended from the sky and walked into the royal residence. He went up into the vast royal hall and waited upon the mighty demon king.

[2 words, Samae]

He bowed his head and spoke in homage to Thao Thapnasura the yaksha: "Your younger brother, the lord who rules the city of Lanka, commanded me to wait upon your feet, righteous sovereign lord. Now two humans named Rama and Lak have led monkey armies across the great ocean and attacked. They have slaughtered the solar-line yaksha race, and the whole city is in distress. Please come and shelter the yaksha lineage, cool the city's suffering, and bring relief by Your Majesty's victorious power."

[8 words]

Then brave-hearted Thao Thapnasura heard and grew angry like the fire of time. The demon king stamped his foot. "Ha! Humans and monkeys boasting of battle power come to despise my mighty younger brother. Are they Brahma's line or what? Good. We shall see each other. I will destroy their lives. Ho, powerful Wanu Racha, hurry and prepare the army. I am going to the city of Lanka to help my radiant younger brother and kill the enemy kings until their lives are shattered."

[8 words]

Then the brave minister Wanu Racha bowed his head to receive the royal command, and the demon lord hurried out.

[2 words, Pathom]

[Yani]

He mustered the army, choosing only mighty and battle-skilled troops. Horse officers with snarling faces and glaring eyes held lifted lances braced for fighting. Elephant officers with tusked masks held hooked spears firmly. Chariot officers with grimacing faces and bared teeth held bows with poisoned arrows. Infantry officers inspected the battle troops, crowded and packed in great confusion. All were full of sacred power, and the ten directions feared their force. Common soldiers swung their weapons, fierce and strong. The four divisions looked as if they could overturn the earth. Everything was ready according to the asura's command.

[8 words, dialogue]

Then Thao Thapnasura the yaksha, when the army had been arranged, came to bathe in the waters.

[2 words, Samae]

[Thon]

He washed and bathed happily. Jeweled sprayers scattered water like rain. He applied fragrant waters mixed with golden flower perfume, slipped into splendid trousers with shining gold-trimmed curves, and put on a purple patterned cloth, its hip-cloth and side-flaps bound with scrollwork. He put on a fitted upper garment over his smaller arms and a chest ornament set with diamonds, gems, and rubies. Necklaces, directional plates, jeweled chains, armlets, gold bracelets, a great war ring, a radiant crystal crown, dangling earrings, ear ornaments, and flower ornaments adorned him. In his hand he held the art of the bow; the asura lord swung it in a display of courage, left the shining jeweled platform, sprang forward, and mounted the victory chariot.

[10 words, Samae]

O royal chariot: its wheel-rims were set with emeralds; its yoke and curved axle were soft and elegant; tiered panels and picture panels rose around the floating throne. The pavilion flashed with jeweled fittings, nine-gem pillars, hanging scrollwork, five glittering peaks, and graceful roof ornaments. Two thousand bold lions were yoked to it, proud as royal lions. Skilled Lothan, a fine-bodied driver, swung his club and drove like a gusting wind. Royal umbrellas, banners, and streamers adorned it, fluttering at their tips. Fans, parasols, and jeweled fly-whisks stood thick around it, with foreign trumpets and curved trumpets. War drums, pipes, and gongs thundered, shaking the belly of the universe and the mountains, while the chariot glided through the sky and crossed the great ocean.

[10 words, Kraw]

When he reached the royal city of Lanka, the demon king descended from the sky with his fourfold army onto the shining forecourt.

[2 words]

Then the ten-faced yaksha lord came out among the ministers in the bright royal hall. Learning that his powerful elder brother had reached the splendid residence, he descended from the jeweled and golden palace and went joyfully to meet him.

[4 words, Samae]

When he reached him, he bowed to the elder lord, and the two kings went up together into the great shining palace.

[2 words, Samae]

Then Thao Thapnasura the yaksha sat upon the jeweled couch, embraced his beloved younger brother, and spoke graciously: "Listen, mighty one. These humans named Rama and Lak have come attacking all the way to the victory city. From what royal stock are they? What city do they rule? What kind of power do they possess, that they could do so much?"

[6 words]

Then the twenty-armed yaksha king heard his elder brother's command and answered: "These two human brothers are the sons of King Thotsarot, ruling over the glorious city of Ayutthaya. Their power lies in their victorious arrows. Even so, that is no great matter; a way can be found to break them. My bitterness is against vile Phiphek, who became the enemy's hidden informant. He has told everything from beginning to end. Radiant elder brother, powerful lord, may Your Majesty show mercy."

[8 words]

Then Thao Thapnasura heard his younger brother's words. The asura grew angry as fire. "Look at vile, ugly, deluded Phiphek. He sees outsiders as better than his own lineage; how could his heart do such a thing?" Then he spoke graciously: "Listen, ten-faced yaksha. Why be anxious and hot-hearted about going to kill the enemies? As for the two humans who have come, even if they are brave with sacred arrows, leave that work to me. I will help think it through and destroy their lives. As for the monkey host, I will cut them down until none remain. And that vile Phiphek, I will seize him and give him to my younger brother."

[10 words, dialogue]

Then Thotsakan the yaksha heard his brother's command and was delighted as if he had gained the far shore of Dusit heaven. His ten mouths laughed in joy, and he clapped his hands until the sound roared. "This gracious command is like saving your younger brother's life." Having said this, he gave command to the great ministers: "Tell the kitchens inside and outside to prepare delicious foods, savory dishes, sweets, and strong victorious wine, and bring them as offering to my elder brother. Feed the asura army as well."

[8 words]

Then Paowanasura the yaksha received the earth-bearing lord's command, raised joined hands, and went out. He ordered the palace staff to notify all the kitchens, inside and outside, great and small, to prepare food and wine according to the royal command.

[4 words]

Then the yaksha palace-watch officers learned the minister's words and immediately sent the notice.

[2 words, dialogue]

Then the beautiful women of the kitchens received the order, distributed ingredients in tumult, and began preparing according to their duties. The inner kitchens prepared the royal dishes, setting them in busy order, together with strong victorious wine, savory dishes, and sweets complete.

[4 words]

[Chom Talat]

Then the young heavenly women in charge of service, all lovely in form, the twelve attendants of the asuras, dressed themselves, combed their hair, applied fragrance until the scent filled the air, powdered their faces bright as the moon, and polished every body. They dressed in rivalry, displaying their beauty, charming and graceful, lovely in all their limbs. Their manners were sharp, lovely, and bright. They arranged things in commotion according to the duties of each staff, lifted the offerings in order, and carried them up to present to the asura lord.

[8 words, song]

Then the ten-headed solar-line yaksha invited his elder brother to eat the food and drink the wine.

[2 words]

Then the young attendants, tender and lovely, all fresh in body and beautiful in form, came in to kneel and serve the asura lord. Some poured wine for the yaksha king; others sat fanning gently, and the women waved fans over the kumbhandas.

[4 words, wine offering]

[Phra Thong]

The women singers sang in lamenting celestial song. Hand drums and barrel drums answered one another, taking up the plaintive melody until it caught the heart. Then they shifted the melody into sweet words, slow, clear, and bright in voice, with finger cymbals, clappers, and instrumental song all joining.

[4 words, Mahori]

[Plim]

The dancing women swayed and danced, offering their hands before the yaksha king. They showed a gesture like horses playing polo, with teasing, flirtatious motions together. Then they circled and changed the dance, casting sidelong glances with twisting charm, pretending to come near the kumbhandas, then turning and stepping away. Then they shifted into kinnaras skirting a cave, dancing and weaving their hands, making the movement alluring to serve the asura lord.

[6 words, song]

Then Thao Thapnasura the yaksha ate while watching the beautiful dancing women. The demon king was delighted and happy in the flavor of love, and he listened to sounds pleasing to the ear, all of it heart-gladdening.

[4 words, dialogue]

Then the women of the outer kitchens, great and small, finished preparing food and wine, and porters carried everything in noisy bustle.

[2 words]

They set the strong victorious wine in rows on the front platform, with roasted elephant, gaur made into sauce, sliced meat salad, and fried tiger cakes.

[2 words, dialogue]

Then the armies who had come from Cakkrawan sat in a ring together as if for display. Some ate snacks and drank until drunk; officers and common troops yawned, belched, and shouted. They danced and sang, senseless, while actors played cha-tri drama in confusion. Some teased the young kitchen women with noisy shouting, pulling and pushing; some blocked the way, enjoying themselves in every troop.

[6 words, wine offering]

Then Thao Thapnasura the yaksha, when the meal was finished, came to the station of his army.

[2 words, Samae]

He gave royal command, ordering the yaksha demon ministers: "Prepare the asura troops. I am going to attack the dangerous enemies."

[2 words]

Then great minister Wanu Racha bowed his head to receive the king's command, paid homage, and hurried out.

[2 words, Pathom]

[Yani]

He inspected and prepared the demon battle troops, complete in array on left and right. Foot soldiers fastened weapons to their bodies, every one ready. Horse troops harnessed their restless horses; chariot troops yoked the chariots in busy order; elephant troops harnessed their fighting elephants; all four divisions were ready. They stood crowded in ranks: vanguard, royal army, reserve, quick force, support force, scouts, and watchers complete. They were ready inside and outside, in layered lines of three spear-lengths and seven spear-lengths, all holding weapons firmly while waiting for the asura lord.

[8 words, dialogue]

Then Thao Thapnasura the yaksha, when the army arrangement was complete, went to bathe in the water.

[2 words, Samae]

[Thon]

The bathing water splashed cool and clear. He anointed himself with sweet fragrance, put on splendid trousers and a cloth patterned with Garuda-scroll stems. His hip-cloth and side-flaps bore diamond vines; over his body he wore scaled armor set with yellow gems. Directional plates were engraved in gold; pearl chains crossed his chest. Gold armlets twisted like dragons, and shining diamond rings flashed like rainbows. A cut-jeweled crown, flower ornaments, dangling earrings, and ear ornaments adorned him. He girded on the great diamond mace, and in his royal hand he held bow and arrows. Like mighty Wetsuwan in battle power, he walked up onto his royal chariot.

[8 words, Samae]

[Thon]

O war chariot: the curved yoke was beautiful crystal; the lower frame was inlaid with gold, with golden vine wheels and hubs. Tiered throne panels rose between pictures; the pavilion was fitted with jeweled lotus-turning panels. Gods with joined hands, kinnaras, and transformed dragons adorned it; golden pediments and screens stood upright. Its five peaks looked like a heavenly palace. Two thousand bold lions were yoked and sprang proudly. Skilled Lothan held a club and drove with fierce pride. Royal umbrellas, banners, and victory flags for war adorned it. Pipes and drums sounded with a thunderous roar; asuras shouted in a mighty tumult. The vanguard moved, packed thick along the road; dust hid the sun as the troops hurried the royal chariot onward.

[10 words, Kraw]

When they reached the battlefield, he had the great army stop and set itself along the edge of the forest, firm and waiting for the monkey army.

[2 words, dialogue]

Then Phra Narai of the solar line, bearer of the bow, lay upon his splendid couch while the king thought of taking victory. The last watch of the night passed. Birds called in bright voices, urging the sunrise; gibbon women cried and called to one another. Crickets and cicadas chirped; jeweled roosters flapped their wings and crowed. Golden light shone through the sky, and the righteous king rose from sleep.

[6 words]

He bathed and dressed himself in shining ornaments, splendid as a divine picture, then went in procession out before the radiant pavilion.

[2 words, Samae]

All the soldiers of both cities bowed with joined hands at the radiant feet. When the sound of troops was heard, shouting and shaking everything, the king gave command, asking the chief astrologer: "Whose army is this today, leading powerful troops out?"

[4 words]

Then Phiphek the yaksha lord heard the royal command and took the time by the great minute. Counting from the sun to the moon, dividing without error, he finished, raised his joined hands, bowed, and answered: "The war that has come out is led by the great asura Thapnasura, victorious in battle, who rules mighty Cakkrawan. He is the elder brother, sharing the father of the brave twenty-armed lord. May the incarnate king come out to fight the kumbhanda."

[8 words]

Then the lord of the three worlds learned that Thotsakan's elder brother had led his army out. He ordered the son of the Sun: "You, mighty and battle-skilled one, prepare the monkey troops. We will go kill the asura."

[4 words]

Then lord Sukhrip, the radiant monkey, bowed his head to Phra Chakri, raised joined hands in homage, and went out.

[2 words, Pathom]

[Yani]

He mustered the brave monkey hosts. Hanuman was chief of the vanguard, commanding the forest-monkey troops, all of them riding fiery rhinoceroses. Nil-ek the mighty guard led troops riding shaggy-faced chumpa beasts. The royal army of monkeys rode roaring tigers. Nilnon, the quartermaster commander, led troops riding lions and powerful gaurs. Nilkhan, commander of the deep rear guard, led troops riding deer and antelope. All held weapons and were terrible in power, able to overturn the earth. The five divisions were ready together, officers and common troops, like water in the ocean's stream.

[8 words, dialogue]

Then Phra Narai of the solar line, bearer of the bow, invited his mighty younger brother and went to bathe in the waters.

[2 words, Samae]

The two kings washed and bathed. Fragrant streams carried the scent of flower essences. Their trousers were set with ruby-red jewels and naga-scroll hems. The elder brother wore cloth offered by the gods, patterned and trimmed with gold; the younger wore divine cloth with a red ground and Garuda-shaped hem. Their hip-cloths and side-flaps bore swan-scrolls; their upper garments were woven with crossing vines. Directional plates, chest ornaments, and chains set with melon-shaped diamonds shone. Gold armlets took dragon form; emerald rings flashed like rainbows. Each wore a flower-crowned diadem with dangling earrings and ear ornaments. The elder brother bore the Brahmastra; Phra Lak held the Phlaiwat bow and arrow. Beautiful as sun and moon, they went up onto the celestial chariots.

[10 words, Bat Sakuni]

[Thon]

O royal chariots: their wheel-rims were set with pearls, their curved yokes all coral jewels, resembling palaces in the sixteen heavens. Floating thrones and pavilions stood upon them, with emerald scrollwork pillars and five peaks interlaced with supports and flying Garuda-vine patterns. Lotus-colored horses drew them; all four drivers were godly sons. Matali, Indra's charioteer, drove the horses leaping and springing. The younger brother sat in front with joined hands; peacock parasols, banners, and royal flags shaded the king. All royal regalia was splendid; pipes, drums, and gongs sounded together. The horses neighed in thunder, the troops roared until the earth shook, and dust darkened the way like smoke as the army hurried forward.

[10 words, Ruk Ron]

When they reached the battlefield, the solar-line lord of the three worlds, bearer of the bow, had the monkey army stop, to watch the asura's battle power.

[2 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๒, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Kritsanu Rak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida as Sita and Lakshmi, Thotsakan / Raphanasura as Ravana, Montho as Mandodari, Hanuman as Hanuman, Phiphek as Vibhishana, Sukhrip as Sugriva, Saran, Mahothon, Paowanasura, Thapnasura, Wanu Racha, Phra Khobut, Lothan, Matali, Nil-ek, Nilnon, Nilkhan, Phra Suli as Shiva, Thao Hatsanai / Kosiy as Indra, Phra Phrom / Brahma, Phra Narai's Brahmastra, Phlaiwat, Kabilphat, the child grinding stone, Cakkrawan, Lanka, Ayutthaya, Dusit, Vejayanta, and the monkey and yaksha armies.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
กับมณโฑกัลยาวิลาวัณย์ / ฝูงสนมกำนัลนางใน
ครั้นต้องพระเวทวิทยา / ให้มืดหน้ามัวตาไม่ทนได้
ก็โงกงุนล้มทับหลับไป / ไม่เป็นสติสมประดี ฯ

Meter 2

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ครั้นเสร็จสะกดอสุรี / ขุนกระบี่ถอดยอดพรหมพักตร์
ขว้างไปด้วยกำลังกร / ต้องพื้นดินดอนทำลายหัก
แลเห็นทศเศียรขุนยักษ์ / กับองค์อัคเรศชายา
วายุบุตรขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / เหม่ไอ้ทศกัณฐ์ยักษา
กูคือพระกาลอันศักดา / จู่มาเอาชีวาอสุรี
ว่าแล้วลอดลงในปราสาท / อันโอภาสจำรัสรัศมี
ข้ามฝูงกำนัลขันที / เข้าไปยังที่บรรทมใน ฯ

Meter 4

[ฯ ๘ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 5

๏ ฉวยชักตรีเพชรจักราญรอน / แล้ววานรกลับคิดขึ้นมาได้
จักเกินบัญชาพระองค์ไป / ถึงฆ่ามันบรรลัยก็ไม่ดี
อย่าเลยจะทำประจาน / ให้อัประมาณเทวาทุกราศี
ทั้งเวทมนตร์ของมันบรรดามี / ก็จะอัปรีย์ไปทุกสิ่งอัน
คิดแล้วจึ่งจับเอาเกศา / มณโฑกัลยาสาวสวรรค์
ผูกติดกับเศียรทศกัณฐ์ / ให้มั่นแล้วซ้ำสาปไว้
อันผมซึ่งเราผูกนี้ / ใครมีเวทมนต์อย่าแก้ได้
ถึงเอาอาวุธอันเกรียงไกร / ของท้าวหัสนัยน์ลงมา
เชือดฟันเท่าใดอย่าให้ขาด / ด้วยอำนาจคำสาปของเราว่า
แล้วจึ่งจารึกสารา / ลงไว้ที่หน้าอสุรี
ว่าถ้าใคร่จะแก้ผม / ก้มให้มณโฑมเหสี
ตบหัวมึงลงสามที / ผมนี้จึ่งหลุดออกไป
เสร็จสาปแล้วผลักเศียรยักษ์ / ชักเอาลูกหินมาได้
ก็เหาะขึ้นโดยช่องปราสาทชัย / ด้วยฤทธิไกรมหึมา
หยิบเอาศีลาในอากาศ / แล้วโผนผาดระเห็จพระเวหา
ดั้นหมอกออกกลีบเมฆา / ตรงมาเฝ้าองค์พระสี่กร ฯ

Meter 6

[ฯ ๑๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 7

๏ ครั้นถึงจึ่งถวายโอสถ / กับศีลาบดประภัสสร
แก่องค์พระนารายณ์ฤทธิรอน / วานรทูลแจ้งทุกประการ ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 9

๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิ์ล้ำสุริย์ฉาน
ได้ฟังคำแหงหนุมาน / ผ่านฟ้าชื่นชมยินดี
จึ่งมีบัญชาประกาศิต / ตรัสสรรเสริญฤทธิ์กระบี่ศรี
ใช้ไหนก็ได้ทันที / ควรที่เป็นทหารปราบยักษ์
มิหนำซํ้าทำประจาน / ทศเศียรขุนมารอัปลักษณ์
ความชอบทั้งนี้มากนัก / จักหาไหนได้เทียมทัน
ว่าแล้วจึ่งมีบัญชา / แก่พญาพิเภกคนขยัน
จงเร่งบดยาประสมกัน / แก้น้องเรานั้นให้ทันที ฯ

Meter 10

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ บัดนั้น / น้องท้าวทศพักตร์ยักษี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / อสุรีประกอบสรรพยา
เสมอภาคทุกสิ่งโอสถ / ทำตามกำหนดของยักษา
วางลงเหนือหน้าศีลา / อสุราบริกรรมบดไป ฯ

Meter 12

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 13

๏ เสร็จแล้วละลายด้วยวาริน / อันหมดมลทินเย็นใส
ทาลงกรงที่หอกชัย / ร่ายเวทเป่าไปสามที ฯ

Meter 14

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 15

๏ กบิลพัทก็หลุดออกจากองค์ / น้องพระหริวงศ์เรืองศรี
ด้วยอำนาจโอสถพระศุลี / ก็ได้สมประดีขึ้นมา ฯ

Meter 16

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
สิ้นพิษฤทธิ์หอกอสุรา / กราบกับบาทาแล้วทูลไป
ซึ่งพระองค์โปรดช่วยชีวัน / พระคุณนั้นหาที่สุดไม่
จะขออาสาชิงชัย / ไม่เกรงฤทธิไกรอสุรี ฯ

Meter 18

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ครั้นพระลักษมณ์คืนชีพชีวี / ยินดีดั่งได้ฟากฟ้า
สองกษัตริย์เสด็จยุรยาตร / งามวิลาสดั่งเทพเลขา
ต่างขึ้นรถทรงอลงการ์ / ผ่านฟ้ามีราชโองการ
ให้เลิกพหลโยธี / แสนสุรเสนีทวยหาญ
โห่สนั่นลั่นฟ้าสุธาธาร / คืนสถานสุวรรณพลับพลา ฯ

Meter 20

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 21

๏ บัดนั้น / ฝ่ายสารัณทูตยักษา
แอบอยู่ริมเชิงบรรพตา / เห็นพระอนุชาไม่บรรลัย
เลิกหมู่โยธาพลากร / วานรโห่สนั่นหวั่นไหว
ต่างขึ้นสู่หลังมโนมัย / รีบไปลงกาธานี ฯ

Meter 22

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 23

๏ ครั้นถึงจึ่งเข้าไปแจ้งการ / แก่เสนามารทั้งสี่
บัดนี้อริราชไพรี / กลับได้ชีวีคืนมา
เลิกหมู่พหลพลไกร / โห่สนั่นหวั่นไหวทุกทิศา
คืนไปสุวรรณพลับพลา / ตัวข้าจึ่งเข้ามาแจ้งการ ฯ

Meter 24

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ บัดนั้น / เสนาผู้ใหญ่ใจหาญ
แจ้งเหตุก็วิ่งลนลาน / ไปยังทวารวังใน ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 27

๏ เข้าประตูร้องเรียกหลายหน / ใครจะขานสักตนก็หาไม่
จึ่งร้องตะโกนเข้าไป / เป็นไฉนนิ่งเสียดั่งนี้ ฯ

Meter 28

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 29

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางจ่าโขลนยักษี
ทั้งเถ้าแก่ชะแม่ขันที / ได้ยินเสียงอึงมี่เป็นโกลา
ลางคนเข้าฉุดเจ้าขรัวนาย / ลุกขึ้นวุ่นวายตะกายฝา
วิ่งปะทะปะกันไปมา / ผ้าผ่อนลุ่ยหลุดจากตน
อันฝูงสนมอนงค์นาฏ / ร้องตรีดหวีดหวาดกุลาหล
ล้มลุกคลุกคลานเวียนวน / อลหม่านอื้ออึงทั้งวังจันทน์ ฯ

Meter 30

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
ต้องมนต์หนุมานชาญฉกรรจ์ / อันสะกดผูกจิตนิทรา
ได้ยินสำเนียงเสียงหวีดหวาด / อื้ออึงกัมปนาทหนักหนา
พอสร่างพระเวทอันศักดา / ตกใจผวาตื่นขึ้นทันที
ผงกเศียรลุกจากบรรทม / ผมผูกติดเกศมเหสี
ก็ดึงดันด้วยกำลังอินทรีย์ / อสุรีอุตลุดวุ่นวาย ฯ

Meter 32

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑโฉมฉาย
ตกใจผวาตื่นฟื้นกาย / พลิกซ้ายพลิกขวาอลวน
สองมือยื้อชักขวักไขว่ / แต่ฉุดมาคร่าไปสับสน
ปลํ้าปลุกขลุกขลุ่ยสองคน / ที่บนแท่นทองไสยา ฯ

Meter 34

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
กับนางมณโฑโสภา / ต่างว่านี่ทำประการใด
แต่ถุ้งเถียงกันอุตลุด / ผัวชักเมียฉุดก็ไม่ไหว
ประหลาดจิตคิดอัศจรรย์ใจ / เหตุใดมาเป็นดั่งนี้
แลเห็นเพดานกระจ่างฟ้า / จันทราแจ่มแจ้งแสงสี
สงสัยเป็นพ้นพันทวี / อสุรีแลเล็งเพ่งพิศ
ดูไม่เห็นลูกศีลาบด / ยิ่งแสนสลดระทดจิต
ก็รู้ว่าไพรีอันมีฤทธิ์ / มาสะกดนิทราแล้วลักไป
พญามารร่านร้อนดั่งไฟจุด / จะแก้ผมให้หลุดก็ไม่ได้
ฉวยพระขรรค์เชือดตัดสักเท่าใด / ก็ไม่ขาดออกจากกัน
สุดคิดสุดแค้นฤทัยนัก / พญายักษ์กริ้วโกรธหุนหัน
สิบปากขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กุมภัณฑ์เย่อทึ้งไปมา ฯ

Meter 36

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 37

๏ เมื่อนั้น / มณโฑเยาวยอดเสน่หา
เจ็บเศียรเวียนวิงเวทนา / มือกุมเกศาแล้วทูลไป
แต่แก้ตัดเท่าใดก็ไม่หลุด / จะขืนลากขืนฉุดไปถึงไหน
เมื่อไอ้ไพรินมันผูกไว้ / ด้วยฤทธิไกรอันเชี่ยวชาญ ฯ

Meter 38

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรใจหาญ
ได้ฟังวนิดายุพาพาล / ขุนมารจึ่งมีบัญชา
เหวยเหวยดูก่อนสาวใช้ / เอ็งจงออกไปข้างหน้า
สั่งให้นิมนต์พระสิทธา / เข้ามาแต่ในราตรี ฯ

Meter 40

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ บัดนั้น / จึ่งนางสาวใช้ยักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ก็ออกไปยังที่พระทวาร ฯ

Meter 42

[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]

Stanza 43

๏ จึ่งสั่งมหาดเล็กผู้อยู่เวร / ซึ่งเกณฑ์นั่งยามที่หน้าฉาน
เร่งไปนิมนต์พระทรงญาณ / โคบุตรอาจารย์เข้ามา ฯ

Meter 44

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ บัดนั้น / มหาดเล็กอยู่เวรข้างหน้า
ได้แจ้งแห่งราชบัญชา / ก็พากันรีบไปในราตรี ฯ

Meter 46

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 47

๏ ครั้นถึงจึ่งเคาะพระทวาร / ขุนมารร้องปลุกพระฤๅษี
ว่าพระองค์ผู้ทรงธรณี / มีโองการให้นิมนต์ไป ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 49

๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรมหาอาจารย์ใหญ่
หลับอยู่ในที่กุฎีไพร / ได้ยินเสียงอสุรีร้องมา
ว่าทศกัณฐ์ให้นิมนต์ / ก็ลุกขึ้นลานลนไม่ล้างหน้า
ฉวยผ้าคากรองครองกายา / คว้าหาไม้เท้าวุ่นวาย
สะดุดโอนํ้าโดนกระโถนหก / ตาลิปัตรพลัดตกประคำหาย
วิ่งวนชนฝากุฎีทลาย / ตะกายหาประตูก็ผิดไป
อสุราเตือนไปหลายหน / ฤๅษีจึ่งพ้นออกมาได้
แล้วพากันข้ามดัดลัดไพร / รีบไปยังราชธานี ฯ

Meter 50

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 51

๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นบนปราสาท / อันโอภาสจำรัสรัศมี
เห็นทศพักตร์กับอัครเทวี / แย่งทึ้งเกศีกันไปมา
พระดาบสตกใจตะลึงอยู่ / เป็นครู่แล้วถามท้าวยักษา
ว่าประสกโยมกับสีกา / ไฉนจึ่งมาเป็นดั่งนี้ ฯ

Meter 52

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 53

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
ได้ฟังพระมหาโยคี / อสุรีจึ่งแจ้งความไป
วานนี้โยมยกทวยหาญ / แสนเสนามารน้อยใหญ่
ออกไปรณรงค์ชิงชัย / จะฆ่าไอ้พิเภกอสุรา
ต้วข้านี้พุ่งกบิลพัท / พลัดถูกพระลักษมณ์บนรัถา
ตกลงยังพื้นพสุธา / เห็นว่าสุดสิ้นชีวัน
พอพระสุริยาอัสดง / จึ่งเลิกจตุรงค์ทัพขันธ์
บัดนี้พวกไอ้ไพรีนั้น / มันสะกดนิทราหลับไป
หักยอดนภศูลพรหมพักตร์ / ลักลูกศีลานั้นไปได้
ผูกผมข้าติดกันไว้ / แก้ไม่หลุดเลยพระสิทธา
พระองค์ผู้ทรงตบะญาณ / ขอประทานช่วยแก้เกศา
อย่าให้ได้ความเวทนา / อายแก่ไพร่ฟ้าประชาชี ฯ

Meter 54

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 55

๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรมหาฤๅษี
ได้ฟังจึ่งกล่าววาที / ไพรีอาจหาญชาญฉกรรจ์
ขลังทั้งวิทยาอาคม / จึ่งผูกผมติดกันไว้มั่น
ซึ่งลักลูกศีลาไปนั้น / เพราะมันรู้ไส้อสุรา
ว่าพลางจึ่งองค์พระนักสิทธ์ / คิดสรรเอายอดพระคาถา
บริกรรมพึมพำไปมา / พระดาบสเป่าลงทันใด ฯ

Meter 56

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 57

๏ อันผมซึ่งผูกอยู่นั้น / จะลุ่ยหลุดจากกันก็หาไม่
สองมือยื้อสางวุ่นไป / จนอ่อนจิตอ่อนใจพระมุนี
จึ่งจับเอาขันสัมฤทธิ์ / อันวิจิตรด้วยทองประสมสี
ตักซึ่งสุคนธวารี / สำรวมอินทรีย์แล้วเสกไป ฯ

Meter 58

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 59

๏ สารพัดวิชามนต์ดล / ก กา กบ กน หาเว้นไม่
ทั้งสวดมนต์หลวงชีภาษาไทย / หัวใจนโมก็เอามา
จนสิ้นความรู้พระนักพรต / รดลงเหนือเศียรยักษา
ทั้งผมมณโฑสีกา / ก็ไม่เคลื่อนคลาออกจากกัน
จะเสกพรมเท่าใดก็ไม่หลุด / พระโคบุตรบริกรรมจนปากสั่น
จึ่งชักเอามีดในย่ามนั้น / เชือดตัดเถือฟันวุ่นไป ฯ

Meter 60

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 61

๏ จนมือเมื่อยเหนื่อยหอบแสนเข็ญ / ผมจะขาดสักเส้นก็หาไม่
เหื่อย้อยออกยืนหายใจ / เป็นไฉนดูน่าประหลาดนัก
จึ่งเห็นอักษรที่จารึก / ดั่งใครเอาหมึกมาสัก
อยู่ที่หน้าผากทศพักตร์ / พระนักสิทธ์ก็อ่านทันที
ว่าให้มณโฑเมียนั้น / ตบหัวทศกัณฐ์ยักษี
ตามในตำราของกูมี / สามทีก็จะหลุดดั่งจินดา
พระมุนีจึ่งว่าอุบาสก / สุดอกกูแล้วนะยักษา
ด้วยคำสาปของมันเป็นสารา / ครั้นว่าจะบอกก็เกรงใจ
ถ้าละไว้ไม่ทำจะซ้ำอาย / จะติดอยู่จนตายไม่แก้ได้
อันในอักษรมันบอกไว้ / ให้เมียตบหัวลงสามที
จำเป็นจำใจให้สีกาทำ / สำหรับวิบากกรรมของยักษี
จะอดสูดูร้ายกันไยมี / กูนี้สิ้นมนต์จนปัญญา ฯ

Meter 62

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 63

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
ได้ฟังพระมหาสิทธา / อสุราเร่าร้อนดั่งเพลิงกัลป์
อนิจจาครานี้ตัวกู / ใครรู้จะสำรวลสรวลสันต์
อดสูแก่หมู่เทวัญ / สารพันอัปภาคย์ทุกสิ่งไป
จำเป็นจึ่งมีวาจา / แก้วตาผู้ยอดพิสมัย
จงทำตามคำมันสาปไว้ / พี่ไม่ถือโทษเทวี ฯ

Meter 64

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑมเหสี
ได้ฟังบัญชาพระสามี / ดั่งใครเอาตรีมาแทงฟัน
แหวะทรวงแล้วล้วงเอาดวงจิต / ให้สิ้นชีวิตอาสัญ
ทั้งอายอดสูพระนักธรรม์ / บังคมคัลสนองพระวาจา
อันสตรีจะต้องเศียรผัว / แม้นมาตรฆ่าตัวเสียดีกว่า
ทูลพลางทางทรงโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวัน ฯ

Meter 66

[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]

Stanza 67

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรรังสรรค์
ได้ฟังนางร่ำรำพัน / กัลยาไม่ทำตามวาที
พญามารฮึดฮัดฟัดตัว / ลากหัวมณโฑมเหสี
จะให้ติดกันอยู่ดั่งนี้ / เห็นดีแล้วหรือประการใด ฯ

Meter 68

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / มณโฑเยาวยอดพิสมัย
ยิ่งแสนโศกาสลดใจ / ชลนัยน์ไหลอาบพักตรา
สุดคิดที่จะขัดบัญชาการ / เยาวมาลย์นบนิ้วเหนือเกศา
กราบทูลขอโทษพระภัสดา / ผ่านฟ้าจงโปรดปรานี
อย่าให้เป็นกรรมแก่ข้าบาท / อันประมาทต่อเบื้องบทศรี
ว่าแล้วตบเศียรพระสามี / สามทีก็หลุดออกจากกัน ฯ

Meter 70

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 71

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรรังสรรค์
อดสูแก่องค์พระนักธรรม์ / กุมภัณฑ์นิ่งขึงตะลึงไป
แต่ฮึดฮัดอัดอั้นวิญญาณ์ / จะออกปากเจรจาก็หาไม่
เจ็บจิตดั่งชีวิตจะบรรลัย / ให้สะท้อนถอนใจอสุรี ฯ

Meter 72

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ เมื่อนั้น / พระมหาโคบุตรฤๅษี
เห็นทศกัณฐ์ไม่พาที / มีแต่สลดระทดใจ
จึ่งว่าดูกรพญายักษ์ / จะทุกข์ร้อนไยนักหาควรไม่
ตัวเจ้าก็มีฤทธิไกร / ปราบได้ทั้งไตรโลกา
จงระงับดับความจาบัลย์ / คิดแก้มือมันจะดีกว่า
ให้ปรากฏยศเกียรติอสุรา / ฟังคำกูว่านะหลานรัก
ว่าพลางอำนวยอวยพร / ให้ถาวรปราบได้ทั้งไตรจักร
อันมนุษย์กับลิงทรลักษณ์ / จงแพ้ฤทธิ์สิทธิศักดิ์อสุรี
เจ้าค่อยอยู่เถิดให้สำราญ / ตาจะลาหลานทั้งสองศรี
ว่าแล้วจึ่งองค์พระมุนี / เหาะไปยังที่ศาลา ฯ

Meter 74

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 75

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ครั้นพระโคบุตรสิทธา / สั่งสนทนาแล้วกลับไป
พญามารรำพึงคะนึงคิด / ตันจิตทอดถอนใจใหญ่
ให้กลัดกลุ้มรุ่มร้อนฤทัย / ดั่งนอนอยู่ในเพลิงกาล
โอ้อนิจจาแก่ตัวกู / เสียแรงรู้วิทยากล้าหาญ
อานุภาพปราบทั่วจักรวาล / มาได้ความอัประมาณเสียครั้งนี้
เพราะไอ้พิเภกทรชน / มันบอกกลมนุษย์ทั้งสองศรี
สารพัดการกิจพิธี / ไพรีแจ้งสิ้นทุกสิ่งไป
มันจึ่งได้ล่วงมาดูหมิ่น / จะเกรงองค์พรหมินทร์ก็หาไม่
ถึงตัวตายไม่เสียดายชีวาลัย / เท่าฉุกใจแพ้รู้ปัจจามิตร
อายแก่ฝูงเทพเทวัญ / คนธรรพ์อารักษ์นักสิทธ์
จะได้ใครที่มีศักดาฤทธิ์ / ญาติมิตรที่ร่วมชีวัน
มาช่วยแก้แค้นแทนกร / ฆ่ามนุษย์วานรให้อาสัญ
แต่แสนทุกข์ทรมาจาบัลย์ / จนสุริยันส่องฟ้าธาตรี ฯ

Meter 76

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Cue 77

[ร่าย]

Stanza 78

๏ จึ่งคิดได้ว่าองค์พระเชษฐา / อันร่วมบิดาของยักษี
ชื่อทัพนาสูรอสุรี / ได้ครองธานีจักรวาล
พระองค์ทรงกำลังมหึมา / เรืองเดชศักดากล้าหาญ
จะให้ไปเชิญบทมาลย์ / มาผลาญมนุษย์วานร
คิดพลางลุกจากบัลลังก์อาสน์ / อันโอภาสจำรัสประภัสสร
สระสรงทรงเครื่องอลงกรณ์ / บทจรออกท้องพระโรงชัย ฯ

Meter 79

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 80

๏ พร้อมด้วยหมู่มุขมนตรี / แสนสุรเสนีน้อยใหญ่
หมอบเฝ้าเกลื่อนกลาดดาษไป / ภูวไนยจึ่งมีบัญชา
เหวยเหวยดูก่อนมโหทร / ผู้มีฤทธิรอนแกล้วกล้า
จงรีบไปจักรวาลพารา / ทูลพระเชษฐาให้แจ้งการ
ว่ากรุงลงกาเกิดศึก / ศัตรูห้าวฮึกหักหาญ
ขอเชิญเสด็จบทมาลย์ / มาช่วยรอนราญไพรี ฯ

Meter 81

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 82

๏ บัดนั้น / จึ่งมโหทรมารยักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 83

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 84

๏ บ่ายหน้าไปข้างประจิมทิศ / สำแดงแผลงฤทธิ์แกล้วกล้า
ถีบทะยานผ่านขึ้นยังเมฆา / ตรงไปพาราจักรวาล ฯ

Meter 85

[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]

Stanza 86

๏ ครั้นถึงลงจากอัมพร / บทจรเข้ายังราชฐาน
ขึ้นสู่พระโรงอันโอฬาร / เฝ้าองค์พญามารผู้มีฤทธี ฯ

Meter 87

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 88

๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / ท้าวทัพนาสูรยักษี
ว่าพระอนุชาธิบดี / ผู้ผ่านบุรีลงกา
ตรัสใช้ให้ข้ามาเฝ้าบาท / พระทรงธรรม์ธิราชนาถา
ด้วยบัดนี้มนุษย์ทั้งสองรา / มีนามชื่อว่ารามลักษมณ์
ยกหมู่โยธาวานร / ข้ามมหาสาครมาหาญหัก
เคี่ยวฆ่าสุริย์วงศ์พงศ์ยักษ์ / ประชากรร้อนนักทั้งธานี
ขอเชิญเสด็จไปปกเกล้า / แก่เผ่าประยูรยักษี
ดับเข็ญให้เย็นพระบุรี / ด้วยเดชภูมีชัยชาญ ฯ

Meter 89

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 90

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทัพนาสูรใจหาญ
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล / พระยามารกระทืบบาทา
ฉิฉะมนุษย์กับวานร / อ้างอวดฤทธิรอนว่าแกล้วกล้า
มาดูหมิ่นน้องกูผู้ศักดา / ใช่วงศ์พรหมาหรือว่าไร
ดีแล้วจะได้เห็นกัน / กูจะผลาญชีวันเสียให้ได้
เหวยวาณุราชฤทธิไกร / เร่งไปเตรียมพลโยธี
กูจะไปพระนครลงกา / ช่วยพระอนุชาเรืองศรี
สังหารอรินทร์ราชไพรี / ให้สิ้นชีวีแหลกลาญ ฯ

Meter 91

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 92

๏ บัดนั้น / เสนาวาณุราชใจหาญ
ก้มเกล้ารับพระบัญชาการ / ขุนมารก็รีบออกมา ฯ

Meter 93

[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]

Cue 94

[ยานี]

Stanza 95

๏ เกณฑ์หมู่โยธาพลากร / เลือกล้วนฤทธิรอนแกล้วกล้า
ขุนม้าหน้าขบเหลือกตา / ถือทวนเงื้อง่าหยัดยัน
ขุนช้างหน้ากากเขี้ยวยาว / มือถือของ้าวแข็งขัน
ขุนรถหน้าแสยะยิงฟัน / มือถือเกาทัณฑ์ลูกพิษ
ขุนพลตรวจเตรียมพลยุทธ์ / อุตลุดแน่นนันต์อกนิษฐ์
ล้วนมีศักดาวราฤทธิ์ / ทศทิศย่อมเกรงเดชา
พื้นถืออาวุธกวัดแกว่ง / ห้าวฮึกเรี่ยวแรงสำแดงกล้า
สี่หมู่ดั่งจะพลิกพระสุธา / เสร็จตามบัญชาอสุรี ฯ

Meter 96

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 97

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทัพนาสูรยักษี
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธี / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 98

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 99

[โทน]

Stanza 100

๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / สุหร่ายแก้วโปรยลงดั่งสายฝน
ทรงสุคนธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนนพมาศสุพรรณพราย
สอดใส่สนับเพลาอลงกรณ์ / เชิงงอนทองประสานฉานฉาย
ภูษาพื้นม่วงฉลุลาย / ชายไหวชายแครงกระหนกพัน
สอดใส่ฉลององค์พระกรน้อย / ทับทรวงเพชรพลอยทับทิมคั่น
สร้อยสนตาบทิศสังวาลวัลย์ / พาหุรัดกุดั่นทองกร
ทรงมหาธำมรงค์สำหรับศึก / มงกุฎแก้วผลึกประภัสสร
ห้อยห่วงกุณฑลกรรเจียกจร / ดอกไม้ทิศอรชรอลงการ
พระหัตถ์ทรงจับธนูศิลป์ / อสุรินทร์กวัดแกว่งสำแดงหาญ
เสด็จจากแท่นรัตน์ชัชวาล / เผ่นทะยานไปขึ้นพิชัยรถ ฯ

Meter 101

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 102

๏ รถเอยราชรถทรง / กำกงประดับมรกต
เรือนแปรกแอกงอนอ่อนชด / ชั้นลดภาพคั่นบัลลังก์ลอย
บุษบกเรือนเก็จกาบสะบัด / พนักเสาเนาวรัตน์กระหนกห้อย
ห้ายอดแวมวับประดับพลอย / ช่อฟ้าชดช้อยปราลี
เทียมโตสองพันตัวคะนอง / ลำพองเพียงพญาราชสีห์
โลทันสันทัดตัวดี / แกว่งกระบองขับรี่ดังลมพัด
ประดับด้วยอภิรุมชุมสาย / ธงทิวริ้วรายปลายสะบัด
พัดโบกกลดกลิ้งกรรชิงรัตน์ / ขนัดแตรฝรั่งแตรงอน
สนั่นเสียงเภรีปี่กลอง / สะเทือนท้องจักรวาลสิงขร
ลอยเลื่อนเคลื่อนไปในอัมพร / ข้ามมหาสาครสมุทรมา ฯ

Meter 103

[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราว]

Stanza 104

๏ ครั้นถึงลงการาชฐาน / พญามารลงจากเวหา
พร้อมหมู่จตุรงคโยธา / ในหน้าพระลานรูจี ฯ

Meter 105

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 106

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
เสด็จออกหมู่มุขมนตรี / ในที่พระโรงพรายพรรณ
แจ้งว่าพระเชษฐาผู้ทรงเดช / มาถึงนิเวศน์ไอศวรรย์
ลงจากปราสาทแก้วแกมสุวรรณ / จรจรัลไปรับด้วยปรีดา ฯ

Meter 107

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 108

๏ ครั้นถึงจึ่งถวายบังคม / องค์พระบรมเชษฐา
สองกษัตริย์ก็พากันขึ้นมา / ยังมหาปราสาทรูจี ฯ

Meter 109

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 110

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทัพนาสูรยักษี
เสด็จเหนือแท่นแก้วมณี / อสุรีสวมกอดน้องรัก
แล้วมีบัญชาอันสุนทร / ดูก่อนเจ้าผู้สิทธิศักดิ์
อันมนุษย์ซึ่งชื่อรามลักษมณ์ / มารอนราญหาญหักถึงเวียงชัย
เป็นหน่อกษัตริย์สุริย์วงศ์ / ดำรงธานีบุรีไหน
ฤทธีมันมีประการใด / จึ่งมาทำได้ถึงเพียงนี้ ฯ

Meter 111

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 112

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
ฟังพระเชษฐาธิบดี / อสุรีสนองพระบัญชา
อันซึ่งพี่น้องสองมนุษย์ / เป็นบุตรทศรถนาถา
ได้ผ่านกรุงศรีอยุธยา / มันมีฤทธาด้วยศรชัย
ถึงกระนั้นไม่เป็นไรนัก / พอจะคิดหักเสียได้
แค้นด้วยพิเภกจังไร / มันไปเป็นไส้ไพรี
แจ้งความแต่ต้นจนปลาย / ถวายพระเชษฐาเรืองศรี
พระองค์ผู้ทรงฤทธี / ภูมีจงได้เมตตา ฯ

Meter 113

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 114

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทัพนาสูรยักษา
ได้แจ้งแห่งคำอนุชา / อสุรากริ้วโกรธดั่งเพลิงกัลป์
ดูดู๋พิเภกทรชน / อัปลักษณ์มืดมนโมหันธ์
เห็นผู้อื่นดีกว่าพงศ์พันธุ์ / ใจมันทำได้ถึงเพียงนี้
ว่าพลางทางกล่าวสุนทร / ดูก่อนทศพักตร์ยักษี
จะอาวรณ์ร้อนใจไปไยมี / ที่จะไปเข่นฆ่าปัจจามิตร
อันสองมนุษย์ซึ่งยกมา / ถึงจักแกล้วกล้าด้วยศรสิทธิ์
ไว้พนักงานพี่จะช่วยคิด / ผลาญชีวิตเสียให้บรรลัย
ทั้งพวกสวาวานร / จะราญรอนมิให้เหลือไปได้
ถึงไอ้พิเภกจังไร / จักจับมาให้อนุชา ฯ

Meter 115

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 116

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
ฟังบัญชาพี่ก็ปรีดา / ดั่งได้ฟากฟ้าดุษฎี
สิบปากสำรวลสรวลสันต์ / ตบหัตถ์สนั่นอึงมี่
ซึ่งพระโองการโปรดครั้งนี้ / เหมือนช่วยชีวีน้องไว้
ว่าแล้วจึ่งมีพจนารถ / ตรัสสั่งอำมาตย์ผู้ใหญ่
จงบอกวิเสทนอกใน / ให้แต่งเอมโอชโภชนา
พร้อมทั้งของคาวของหวาน / เมรัยชัยบานกลั่นกล้า
มาถวายสมเด็จพระพี่ยา / เลี้ยงทั้งโยธาอสุรี ฯ

Meter 117

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 118

๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป
จึ่งสั่งชาววังให้หมายบอก / วิเสทในนอกน้อยใหญ่
ให้แต่งโภชนาเมรัย / ตามในพระราชบัญชา ฯ

Meter 119

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 120

๏ บัดนั้น / นายเวรกรมวังยักษา
ได้แจ้งแห่งคำเสนา / อสุราก็หมายไปทันที ฯ

Meter 121

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 122

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางวิเสทสาวศรี
แจ้งหมายจ่ายของเป็นโกลี / มาทำตามที่พนักงาน
วิเสทในก็แต่งเครื่องต้น / เทียบทานสับสนอลหม่าน
พร้อมทั้งเมรัยชัยบาน / ของคาวของหวานครบครัน ฯ

Meter 123

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 124

[ชมตลาด]

Stanza 125

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางพนักงานสาวสวรรค์
ล้วนทรงลักขณาวิลาวัณย์ / ทั้งสิบสองกำนัลอสุรา
บ้างแต่งตัวหวีหัวกันไร / ใส่กลิ่นตลบโอ่อ่า
ผัดพักตร์ผ่องเพียงจันทรา / ขัดเกล้ากายาทุกนารี
นุ่งห่มประกวดอวดโฉม / กล้องแกล้งประโลมเฉลิมศรี
จิ้มลิ้มพริ้มพร้อมทั้งอินทรีย์ / ท่วงทีคมขำอำไพ
จัดสรรกันเป็นอลหม่าน / โดยที่พนักงานน้อยใหญ่
ยกเครื่องเนื่องตามกันขึ้นไป / ถวายองค์ท่านไทอสุรา ฯ

Meter 126

[ฯ ๘ คำ ฯ เพลง]

Stanza 127

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
จึ่งเชิญสมเด็จพระพี่ยา / เสวยโภชนาสุราบาน ฯ

Meter 128

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 129

๏ บัดนั้น / นางกำนัลเยาวยอดสงสาร
ล้วนเอี่ยมองค์ทรงโฉมประโลมลาน / ก็เข้าหมอบอยู่งานอสุรี
ลางนางก็รินสุรา / ถวายองค์พญายักษี
บ้างนั่งรำเพยพัชนี / เทวีโบกปัดกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 130

[ฯ ๔ คำ ฯ เซ่นเหล้า]

Cue 131

[พระทอง]

Stanza 132

๏ ฝ่ายนางบำเรอก็ขับครวญ / โหยหวนบรรเลงเพลงสวรรค์
รำมะนาท้าทับสลับกัน / โอดพันเรื่อยรับจับใจ
แล้วย้ายลำนำเป็นคำหวาน / เฉื่อยฉานจำเรียงเสียงใส
ฉิ่งกรับที่รับกันไป / พร้อมทั้งขับไม้มโหรี ฯ

Meter 133

[ฯ ๔ คำ ฯ มโหรี]

Cue 134

[ปลิ่ม]

Stanza 135

๏ ฝ่ายนางระบำก็รำร่อน / ถวายกรพญายักษี
กรายท่าเป็นม้าตีคลี / ทำทีเลียมล่อคลอกัน
แล้วตีวงเวียนเปลี่ยนท่า / ชายตาใส่จริตบิดผัน
แกล้งเข้าให้ใกล้กุมภัณฑ์ / ตลบหันเยื้องย่างห่างไป
แล้วย้ายเป็นกินนรเลียบถ้ำ / ร่ายรำกรายหัตถ์ขวัดไขว่
แสร้งทำกระบวนให้ยวนใจ / บำเรอท่านไทอสุรา ฯ

Meter 136

[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]

Stanza 137

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทัพนาสูรยักษา
เสวยพลางทางทอดทัศนา / ดูนางกัลยาระบำบัน
ให้เพลิดเพลินไปในรสรัก / พญายักษ์ปรีดิ์เปรมเกษมสันต์
ทั้งฟังเสียงสำเนียงเสนาะกรรณ / สารพันเป็นที่จำเริญใจ ฯ

Meter 138

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 139

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางวิเสทนอกน้อยใหญ่
เสร็จแต่งโภชนาเมรัย / หาบหามวุ่นไปเป็นโกลา ฯ

Meter 140

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ ตั้งเรียงเคียงไว้ในหน้าฉาน / ทั้งเมรัยชัยบานกลั่นกล้า
ช้างปิ้งกระทิงทำนํ้ายา / เนื้อพล่าแลเสือทอดมัน ฯ

Meter 142

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 143

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกโยธาพลขันธ์
ซึ่งมาแต่จักรวาลนั้น / นั่งล้อมพร้อมกันทำที
บ้างกินแกล้มกินเหล้าเมามาย / ไพร่นายหาวเรออึงมี่
เต้นรำทำเพลงไม่สมประดี / ซัดละครชาตรีวุ่นไป
บ้างหยอกนางวิเสทสาวสาว / โห่ฉาวฉุดชักผลักไส
บ้างเข้ากั้นกางขวางไว้ / สำราญใจทุกหมู่โยธา ฯ

Meter 144

[ฯ ๖ คำ ฯ เซ่นเหล้า]

Stanza 145

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทัพนาสูรยักษา
ครั้นเสร็จเสวยโภชนา / เสด็จมาที่ประทับโยธี ฯ

Meter 146

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 147

๏ จึ่งมีพระราชโองการ / สั่งเสนามารยักษี
จงเตรียมอสุรเสนี / กูจะไปต่อตีด้วยพวกภัย ฯ

Meter 148

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 149

๏ บัดนั้น / เสนาวาณุราชผู้ใหญ่
น้อมเศียรรับสั่งภูวไนย / บังคมไหว้แล้วรีบออกมา ฯ

Meter 150

[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]

Cue 151

[ยานี]

Stanza 152

๏ ตรวจเตรียมพลมารทหารรบ / ครบกระบวนโดยซ้ายฝ่ายขวา
พลเท้าผูกสอดสาตรา / สำหรับกายาทุกตน
พลม้าผูกม้ามีพยศ / พลรถเทียมรถสับสน
พลช้างผูกช้างชาญชน / พร้อมพลโยธีทั้งสี่กอง
คับคั่งตั้งตามอันดับ / ทัพหน้าทัพหลวงเป็นทิวท่อง
ทัพหนุนทัพขันทัพรอง / เสือป่าแมวมองครบครัน
พร้อมเพรียบเรียบไว้ในนอก / สามหอกเจ็ดหอกเป็นหลั่นหลั่น
ล้วนถืออาวุธยืนยัน / เตรียมกันคอยองค์อสุรี ฯ

Meter 153

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 154

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทัพนาสูรยักษี
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธี / จรลีไปสรงชลธาร ฯ

Meter 155

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 156

[โทน]

Stanza 157

๏ นํ้าสนานซ่านเซ็นเย็นใส / ลูบไล้เสาวคนธ์หอมหวาน
สอดใส่สนับเพลาอลงการ / ภูษาลายก้านกระหนกครุฑ
ชายไหวชายแครงเครือเพชร / ฉลององค์เกราะเกล็ดประดับบุษย์
ตาบทิศลายแทงชมพูนุท / สังวาลมุกดาทับทรวง
พาหุรัดทองกรมังกรกลาย / ธำมรงค์เพชรพรายรุ้งร่วง
มงกุฎแก้วเจียระไนดอกไม้พวง / ห้อยห่วงกุณฑลกรรเจียกจร
ขัดมหาคทาเพชรเสร็จสรรพ / พระหัตถ์นั้นจับธนูศร
ดั่งท้าวเวสสุวัณฤทธิรอน / บทจรมาขึ้นรถทรง ฯ

Meter 158

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Cue 159

[โทน]

Stanza 160

๏ รถเอยรถศึก / แอกงอนแก้วผลึกงามระหง
เรือนรองทองคร่ำกำกง / ดุมวงเครือวัลย์สุพรรณพราย
บัลลังก์ลดชั้นคั่นภาพ / บุษบกเก็จกาบบัวหงาย
เทพนมกินนรมังกรกลาย / แม่ลายช่อตั้งกระจังทอง
ห้ายอดดูดั่งวิมานสวรรค์ / เทียมโตสองพันผันผยอง
โลทันสันทัดถือกระบอง / ขับเผ่นลำพองคะนองฮึก
ประดับด้วยอภิรุมชุมสาย / ธงชายธงชัยสำหรับศึก
ปี่กลองประโคมโครมครึก / อสุราโห่ฮึกอึงอล
กองหน้าคลาเคลื่อนพลขันธ์ / แน่นนันต์มรคากุลาหล
ผงคลีบดบังสุริยน / รีบพลเร่งราชรถไป ฯ

Meter 161

[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราว]

Stanza 162

๏ ครั้นถึงซึ่งที่สนามยุทธ์ / จึ่งให้หยุดโยธาทัพใหญ่
ตั้งอยู่แทบริมชายไพร / มั่นไว้คอยทัพวานร ฯ

Meter 163

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 164

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ไสยาสน์เหนืออาสน์อลงกรณ์ / ภูธรคิดที่จะชิงชัย
จนล่วงปัจฉิมราตรี / สกุณีเพรียกพร้องเสียงใส
เร้าร้องเร่งสุริโยทัย / นางชะนีโหยไห้เรียกกัน
เรไรจักจั่นเจื้อยแจ้ว / ไก่แก้วปรบปีกกระพือขัน
แสงทองส่องฟ้าพรายพรรณ / ทรงธรรม์เสด็จจากไสยา ฯ

Meter 165

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 166

๏ จึ่งชำระสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งเทพเลขา
เสด็จยุรยาตรคลาดคลา / ออกหน้าพลับพลารูจี ฯ

Meter 167

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 168

๏ พร้อมทหารทั้งสองพระนคร / ชุลีกรประณตบทศรี
พอได้ยินสำเนียงโยธี / โห่มี่เลื่อนลั่นสนั่นไป
จึ่งมีพระราชบรรหาร / ถามโหราจารย์ผู้ใหญ่
วันนี้จะเป็นทัพใคร / ยกพวกพลไกรออกมา ฯ

Meter 169

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 170

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
ได้ฟังพระราชบัญชา / ก็จับยามตามมหานาที
นับแต่อาทิตย์มาหาจันทร์ / แบ่งปันมิให้คลาดที่
เสร็จแล้วยอกรอัญชุลี / อสุรีกราบทูลสนองไป
อันศึกซึ่งยกออกมา / อสุราซึ่งเป็นนายใหญ่
คือทัพนาสูรชาญชัย / ได้ครองกรุงไกรจักรวาล
เป็นพี่ร่วมพระบิดร / ท้าวยี่สิบกรใจหาญ
ขอเชิญเสด็จพระอวตาร / ออกไปรอนราญกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 171

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 172

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวไนยรังสรรค์
แจ้งว่าพระเชษฐาทศกัณฐ์ / ยกพวกพลขันธ์ออกมา
จึ่งตรัสสั่งลูกพระอาทิตย์ / ท่านผู้เรืองฤทธิ์แกล้วกล้า
จงเตรียมกระบี่โยธา / เราจะไปเข่นฆ่าอสุรี ฯ

Meter 173

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 174

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
น้อมเศียรบังคมพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ

Meter 175

[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]

Cue 176

[ยานี]

Stanza 177

๏ เกณฑ์หมู่วานรทวยหาญ / กองหน้าหนุมานเป็นนายใหญ่
คุมพลโยธีกระบี่ไพร / ล้วนขี่แรดไฟทุกตน
เกียกกายนิลเอกผู้ศักดา / พลขี่ชุมพาหน้าขน
กองหลวงเหล่าพวกกระบี่พล / ขี่เสือคำรนกระหึมฮึก
นิลนนท์นายกองยกกระบัตร / พลขี่สิงสัตว์กระทิงถึก
นิลขันกองหลังพันลึก / พลขี่มฤคกวางทราย
ล้วนถือสาตราอาวุธ / ฤทธิรุทรอาจพลิกแผ่นดินหงาย
ห้ากองพร้อมกันทั้งไพร่นาย / ดั่งน้ำในสายสาคร ฯ

Meter 178

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 179

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ชวนพระอนุชาฤทธิรอน / กรายกรไปสรงวาริน ฯ

Meter 180

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 181

๏ สองกษัตริย์ชำระสระสนาน / สุคนธ์ธารเกสรขจรกลิ่น
สนับเพลารายพลอยโกมิน / เชิงรูปนาคินทร์กระหนกพัน
พระเชษฐาทรงผ้าเทเวศถวาย / ฉลุลายชายกรองทองคั่น
พระอนุชาผ้าทิพย์เทวัญ / เชิงรูปสุบรรณพื้นแดง
ชายไหวชายแครงกระหนกหงส์ / ฉลององค์พื้นตาดเครือแย่ง
ตาบทิศทับทรวงลายแทง / สังวาลเพชรลูกแตงชิงดวง
พาหุรัดทองกรมังกรพต / ธำมรงค์มรกตรุ้งร่วง
ต่างทรงมงกุฎดอกไม้พวง / ห้อยห่วงกุณฑลกรรเจียกจร
พระเชษฐานั้นทรงพรหมาสตร์ / พระลักษมณ์จับพลายวาตธนูศร
งามดั่งสุริยันกับจันทร / กรายกรขึ้นรถสุรกานต์ ฯ

Meter 182

[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]

Cue 183

[โทน]

Stanza 184

๏ รถเอยรถทรง / กำกงประดับมุกดาหาร
แอกงอนล้วนแล้วแก้วประพาฬ / ทรงแม้นวิมานในโสฬส
บัลลังก์ลอยตั้งบุษบก / เสากระหนกกาบแก้วมรกต
ห้ายอดสอดทวยชวยชด / เครือขดลายบันสุบรรณบิน
เทียมด้วยพาชีสีกมุท / ล้วนเทพบุตรทั้งสี่สิ้น
มาตุลีสารถีอมรินทร์ / ขับสินธพผาดเผ่นทะยาน
พระอนุชานั่งหน้าประนมหัตถ์ / มยุรฉัตรบังองค์ธงฉาน
เครื่องสูงครบสิ่งอลงการ / ปี่กลองฆ้องขานประสานกัน
เสียงม้าเริงร้องก้องกึก / เสียงพลโห่ฮึกแผ่นดินลั่น
ผงคลีมืดคลุ้มชอุ่มควัน / รีบพวกพลขันธ์ดำเนินจร ฯ

Meter 185

[ฯ ๑๐ คำ ฯ รุกร้น]

Stanza 186

๏ ครั้นถึงซึ่งที่สนามรบ / พระตรีภพสุริย์วงศ์ทรงศร
จึ่งให้หยุดโยธาวานร / ไว้ดูฤทธิรอนอสุรี ฯ

Meter 187

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๒.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๗๒

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๗๒, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์ กับมณโฑกัลยาวิลาวัณย์ ฝูงสนมกำนัลนางใน ครั้นต้องพระเวทวิทยา ให้มืดหน้ามัวตาไม่ทนได้ ก็โงกงุนล้มทับหลับไป ไม่เป็นสติสมประดี ฯ ฯ ๔ คำ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 88 stanza blocks, 462 stanza rows, 11 cue blocks, and 88 meter or word-count notes.