Good Works Translation from Thai
This is the seventy-third สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Thapnasura's battle against Rama, his transformation into a vast form that swallows the monkey army, Sukhrip cutting off his arms, Rama killing him with the Brahmastra, Indra sending Vishnukam to revive the monkeys, Saran's report to Lanka, Thotsakan asking Montho for a hidden rite from Kailasa, Montho revealing and beginning the Sanjip rite, Kirithon and Kiriwan coming from Duram to Lanka, Thotsakan appointing them as vanguard, and Rama's army forming for the next battle.
Translation
Thapnasura Falls and the Sanjip Rite Begins
Then Thao Thapnasura the yaksha stood in his chariot amid the army and saw the monkey host advancing. The human who was their commander stood upon the chariot, his left hand holding the mighty bow, his face and marks beautiful. He looked like Thao Hatsanai, lord of the gods, moving down from heaven. His younger brother sat in front of that chariot, like the spotless moon cleared of clouds. "They are small, no larger than a hand, yet arrogant and unafraid of yakshas. In a moment they will know my hand; I will destroy their lives." Thinking this, he gave command to all his soldiers, great and small: "Drive all the mighty troops forward. Break the monkey army and seize the victory."
[10 words]
Then Chakrawut, skilled in battle, received the command of the mighty lord and drove the troops forward to attack.
[2 words]
Then the yaksha forces, full of asura power, displayed their might and rushed to harry the forest-monkeys.
[2 words]
They hurled and flung weapons in confusion. Each warrior stabbed with great spears; some shot crossbows and fire-guns. The shouting thundered until everything shook in tumult.
[2 words]
Then the monkey vanguard split apart to meet them like crow-wings, and rushed in to strike the kumbhandas on every side.
[2 words]
They kicked with their feet, bit with their mouths, and slapped with their hands, spinning as swiftly as a turning wheel. They snatched weapons and struck and cut with them, breaking through by their own power. Ten yakshas against one monkey were overthrown; the demon host died in ruin. They broke and scattered in every direction, and the monkeys chased them down and struck them.
[4 words, Choet]
Then Thao Thapnasura the yaksha saw his troops breaking and dying, senseless in defeat. The asura grew angry like the fire of time. He drew his sacred bow and set an arrow on the string, fixed on slaughter. Pulling it back with victorious strength, the demon lord loosed it.
[4 words, Choet]
The sound shook and rolled through the air. It became countless weapon-arrows, struck the forest-monkey army, and killed them until they lay strewn everywhere.
[2 words]
Then the lord who rules the three worlds saw the asura's arrow come and strike the monkey army. Heads, feet, and bodies were cut apart; they died all over the mountain slopes. He drew the Brahmastra of mighty power, and the king loosed it at once.
[4 words, Choet]
Its sound was like the wind at the end of an age, shaking the mountains of the universe. It struck the asura army and ended their lives, scattering them over the ground. Then it hit the demon king's royal chariot, which broke apart, unable to endure its force. As for the forest-monkey soldiers who had died, they came back to life again.
[4 words]
Then Thao Thapnasura the yaksha fell from his splendid royal chariot. The asura grew very angry and furious. "Ha! These humans are capable indeed; their arrows have sacred power. And those ugly monkeys, wherever they enter, they break everything with their hands. If this is how it goes, will the people of Lanka not all lose their lives? My own power is like the fire at the end of an age, yet battle with them has come to this. Enough. I will devise a stratagem. I will seize the two radiant humans and eat them, along with the whole army, leaving not one enemy alive." Having thought this, the demon lifted his hands to his face, bowed his head in worship, closed his eyes, recited mighty spells, gathered his mind, and transformed his body.
[10 words, Tra]
In a moment he was as large as Brahma, towering high into the sky. His body sank into the earth, his feet planted firm upon the broad ground. His lower mouth opened down to the earth; he thrust out his tongue until it hid the sun. The two hands of the great kumbhanda circled the monkey army and held it in. Darkness fell like night; the demon lord's body could not be seen. By his immense power he meant to eat the whole victorious army.
[6 words, Khuk Phat]
Then all the monkey troops were left in darkness and could not see even twilight. Every monkey was frightened. Some cried out calling to one another in confusion. Officers and common soldiers made a noisy tumult, ran and crashed into one another in disorder, and finally entered the asura's mouth.
[4 words]
Then Thao Thapnasura the yaksha, when the monkeys entered his mouth, was delighted. The asura gulped and swallowed them down. Great and small alike, none were left; all became food for the yaksha lord. The monkey armies writhed and died inside the kumbhanda's belly.
[4 words, Khuk Phat]
Then Phra Chakri, jewel-lord of the discus, stood above the shining chariot and saw the strange darkness. He heard only the noise of feet and cries, roaring so loudly that no speech could be understood. Wondering and troubled in his heart, the king asked the astrologer: "Why has it grown dark like this, as if night had come with a hundred thousand storms? My mind is full of doubt. What is the yaksha doing?"
[6 words]
Then Phiphek, wise in understanding, heard the king's command, bowed, and answered the royal words: "The darkness that hides the sun has come because Thapnasura the yaksha has transformed his body, making himself as vast as the mountain of the universe. With both hands he has encircled the victorious army by his strength. He stretches his tongue across the sky and waits to eat the monkeys. May Your Majesty, Phra Chakrit, send a mighty soldier, skilled in battle, to hurry out and cut off the asura's arms."
[8 words]
Then Phra Kritsanu Rak, royal lord, heard Phiphek the astrologer, and gave command: "Look, son of the Sun, you who are powerful and brave. Go quickly and cut off the arms of that demon lord, severing them from his body."
[4 words]
Then the monkey king Sukhrip received the command of Phra Chakri, raised joined hands in homage, and went out.
[2 words]
He stood and bowed with his fingers joined before the lord Phra Swayambhu, then recited mighty spells and transformed his monkey body.
[2 words, Tra]
He became as huge as Brahma himself, showing radiant power. Four faces rose high to the sky, and eight arms held a mighty trident. He brandished it in a display of force. His roar thundered through every direction. Then, with swift bodily power, he leapt up among the clouds.
[4 words, Choet]
He saw the asura kumbhanda, his head huge as Mount Atsakan, his mouth opened like a cavern, his two arms encircling the troops like a fortress. The monkey lord descended from the sky, sprang forward with brave strength, and cut the demon lord's left and right arms with the divine trident's power. They broke and flew from his body, scattering in countless pieces. The sky brightened everywhere, and the monkeys mocked the asura.
[6 words, Kraw Ram]
Then Thao Thapnasura the yaksha, his arms cut from his body, gnashed his teeth in wrath. He leapt up from beneath the earth, roared and shouted until everything rang, and stamped the ground in thunder, showing fierce defiant power. He cried, "Hey, hey, monkey! You boast that your power is strong. Do not think your two masters, Lak and Rama, will escape death. Even if my arms have been cut away, I will kill you with my left and right feet, making masters and servants alike fall dead everywhere until none remain."
[8 words]
Then the great soldier Sukhrip heard him and shouted in scorn: "Ho, wicked, vile one. Do not stand there shamelessly boasting of your power against radiant Phra Chakrit. Even by my hand, I, who am only his soldier, your life would end in an instant. It is only because I fear exceeding the royal command that I do not kill you." Having said this, he hurried back by the power of his monkey might.
[6 words, Choet]
When he arrived, he bowed his head and reported to the solar-line king with the bow that he had fought and cut off the arms of the asura kumbhanda.
[2 words]
Then Phra Chakri, jewel-lord of the discus, heard the son of the Sun and was pleased, for it matched his thought. He praised the younger brother of Pali, then gave decisive command to mighty Matali, telling him to drive the chariot close to the asura.
[4 words]
When he drew near, he saw the asura with both left and right arms severed, his body immense, his brows twitching, his eyes glaring, his teeth clenched. He drew the Brahmastra and set it on the string, meaning to end the demon's life. The righteous king raised his hand, pulled firm, and loosed it with power.
[4 words, Choet]
Crack upon crack, like thunderbolts, the whole world shook in every quarter. It struck Thapnasura the asura, and by its power his life ended.
[2 words, Ot]
The arrow carved through the yaksha's liver, kidneys, and all his entrails, and the monkeys who had died came out from the kumbhanda's belly.
[2 words]
Then the eighteen crowned monkey warriors, together with the whole monkey army, pursued and attacked the demon troops.
[2 words]
Some stabbed, some cut, some bit. They seized and flung them by brave strength. The asuras fell scattered over the earth; the whole victorious army of demons breathed its last.
[2 words, Choet]
Then Phiphek, the great astrologer, bowed and said to the lord of the three worlds: "Before this, when the mighty monkey troops were struck by weapons and died, Phra Phai's wind would blow over them and revive them all. This time the yaksha swallowed them, and I think the monkeys will not return to life. May Your Majesty sound the victorious bow until it shakes Traitrungsa heaven. Thao Hatsanai will come down and revive the monkey army."
[6 words]
Then Phra Rama, solar-line lord with the bow, heard the brother of the twenty-armed king. The king grasped the bow and held it firm. He pulled it with sacred strength; earth and heaven shook and thundered all the way to the worlds of the gods and the six shining heavens.
[4 words, Choet]
Then Thao Hatsanai Kosiy sat upon his splendid divine throne in his palace, rejoicing in heavenly wealth among lovely celestial women and apsaras who danced and served him, delighting his heart without cease. He heard the sound of the bow, and heaven and earth trembled in alarm. Wondering in his heart, Hatsanai looked down with divine sight. He saw the solar-line lord who rides Garuda fighting for victory against the yakshas, his monkey army lost because the asura had swallowed them. They did not return to life by breath; all lay scattered over the earth. So he took the company of Indra's city and flew down to earth by his power.
[10 words, Phlae]
When he arrived, he gave command to radiant Vishnukam: "Take divine water and sprinkle the monkeys who have died."
[2 words]
Then Vishnukam, wise in nature, received the heavenly command of Hatsanai, took the divine water, and brought it.
[2 words]
He went through the monkey army that the yaksha had eaten and whose lives had ended, making sure not to sprinkle the asura corpses before the face of Phra Chakri.
[2 words, Tra]
Then the radiant monkey armies, when the divine water touched them, regained life together.
[2 words]
Then Phra Kritsanu Rak, seeing all the monkeys regain their lives through the divine water of the lord of the gods, rejoiced greatly. His face shone like the moon, and he gave command: "The goodness of Thao Makkhawan cannot be measured or compared. Whenever war has come to hardship, he has helped resolve it every time."
[6 words]
Then Thao Hatsanai Kosiy heard Phra Hari Rak Chakri and gave a divine royal command: "May Your Majesty quickly subdue this harm and cool all ten directions. May the royal enemies be defeated by Your Majesty's power. Remain and prosper in safety; I will take my leave for now." Having said this, he led the gods back through the air to his palace.
[6 words, Choet]
Then Phra Chakri, wise and brave, when Makkhawan had returned to the city of heaven, ordered the armies to withdraw. The monkey forces on left and right shouted until the earth shook, and returned to the radiant pavilion.
[4 words, Choet]
Then Saran, the yaksha messenger, saw Thapnasura the asura fight until his life was ended. Pale with fear and shaking, the kumbhanda could not remain there. He leapt onto Manomai's back and drove swiftly into Lanka.
[4 words, Kraw]
When he arrived inside the royal city, he descended from the bold horse, entered the jeweled royal hall, and waited upon the asura king.
[2 words, Samae]
He bowed his head and reported to Thao Raphanasura the yaksha: "Your elder brother went out to fight, and now his life has ended. Not one of the horses, chariots, elephants, or fourfold army remains." He told the story from beginning to end, exactly as he had seen it.
[4 words]
Then the twenty-armed yaksha king heard Saran the asura messenger report that his elder brother had died. He was startled as if someone had struck him with a blade and cut off his head, ending his life. His heart burned like the poison of the fire of time. The demon king sat rigid and stunned. Tears welled in his eyes, and he could not open his mouth to command. He left the splendid royal hall and went into the shining palace.
[6 words, Samae]
He lowered himself onto the throne-seat and sat near his chief queen. Sighing, he spoke: "Beloved, partner of my life, now my elder brother raised his army and went out to drive the battle, but the righteous king has killed him. War defeats us every time, while the enemy's strength grows fiercer. My heart is burdened beyond measure. Lady, what shall we think to do? When you lived on Kailasa, attending at the feet of beautiful Phra Uma, the great goddess was skilled and swift in wisdom. Her spells and mantras were effective; every hard rite could be performed. You were close to her and served her, and the lady showed you mercy. Did she grant you any special thing, any Vedic rule or spell? Beautiful woman, consider it and help me in this hour."
[12 words]
[Rai]
Then lovely Montho, chief queen, heard her husband's command. The goddess sat still and thought. She remembered a ritual act that Phra Uma had bestowed. No one in the three worlds knew it. The lady answered his words: "When I lived with Lady Uma at royal Kailasa, I kneaded and pressed her feet for a long time, and she showed me mercy. She gave me one deep, subtle mantra, a science of ascetic practice called the Sanjip rite. It brings forth special divine water, like the amrita of the radiant Three-Eyed Lord. Whoever has lost life, if sprinkled with this water, will live again. Whatever work they are used for, they can do it, mighty, brave, and powerful; they can fly through the sky, though they cannot speak as the mind desires. Even if a hundred thousand die each day, they will surely return to life and rise again to kill the enemy through the power of that water."
[14 words]
Then the ten-headed solar-line yaksha heard his chief queen and was filled with joy, as if he had gained Indra's whole city and subdued all three worlds. He slipped close, embraced the lovely woman, and received her as the delight of his heart. Then he spoke beautiful words: "Beloved, darling of my life, the spells you learned are more wonderful than all knowledge in the three worlds. Had this rite been established from the beginning, could the enemies have resisted us? The solar line would not have been destroyed in battle. My dear, quickly think and perform the rite to help me. I see this war being finished by your expert spells."
[10 words]
Then young lovely Montho, full of compassion, heard the royal command and answered: "All this began through karmic fruit that clouded my mind and kept me from remembering it. Your Majesty, mighty lord, do not be angry with your servant. I, your beloved wife, ask to repay the mercy that has lifted my head. But in the rule of this knowledge, sensual love is strongly forbidden. Your Majesty is wise; discipline yourself and hold your heart firmly. Do not long for the taste of love. Lead the yaksha army out to seek victory, and I will establish the rite and send the divine water out to you. By it Your Majesty will complete the destruction of the hostile forces, so do not be troubled."
[10 words, dialogue]
Then Thao Thotsakan, brave in battle, heard his chief queen and rejoiced. He stroked her back and said: "You who share my life, why should I be anxious over worldly pleasure? Quickly establish the rite according to Vishnu-spell and mantra. As for me, I will take leave, raise the army, and go set myself to receive and hold back the enemy troops first." Having said this, the king stepped out to the victorious royal hall.
[8 words, Samae]
He lowered himself onto the throne-seat, with ministers great and small bowing in crowds before him, and gave command: "Ho, brave Mahothon, mighty and skilled in battle. Build a splendid ritual hall in front of the shining royal forecourt. Make it thirty-nine rooms, with golden ceilings and curtains shining bright, all offerings and flowers complete, together with a splendid altar."
[6 words]
Then Mahothon, brave-hearted minister, bowed his head to receive the demon king's command, raised joined hands, and crawled out.
[2 words, Samae]
He assigned and divided the workers by duty. They laid out the plan, dug holes in tumult, and carried timber in busy motion.
[2 words, dialogue]
[Yani]
They set up a royal ritual hall, broad, long, high, and spacious, with thirty-nine bright rooms and verandas around all four sides. Roof and ceiling were spread in white; golden patterned curtains enclosed it. Fragrant tassels hung down. A jeweled altar shone with brilliant color. Outside, royal fences were set in rows, with banners and umbrellas standing as screens. Seven colors and seven kinds of flowers, golden incense and candles, and all service vessels were complete. Water jars stood on beds, arranged in rows. Jeweled and golden baisi offerings were set according to every rule.
[8 words, Choet]
Then lovely young Montho, when the auspicious victorious hour drew near, entered the bathing place.
[2 words, Chom Talat]
She purified and bathed her body; water showered down like rain. She rubbed herself with fragrant substances mixed with flower pollen. She wore clean white garments, with a white shoulder-cloth crossing above her shoulder. Auspicious powder adorned her face, and she bound her hair in a wrapped ascetic crest. Then she put on the sacred thread, holding a jeweled rosary in her hand. She was beautiful like a female ascetic, lovely in manner. When all was done, she left the shining seat, attended by heavenly women, and walked to the ritual hall.
[8 words, song]
[Chom Talat]
When she arrived, she climbed onto the jeweled throne beneath the white umbrella, lit golden incense and candles, and scattered flowers in worship. With fingers joined above her head, she honored the Vedic mantras and remembered the goodness of Lady Uma. The beautiful woman closed her eyes and gathered her mind, making it firm in concentration, without stirring her body. She held her mind and recited the spells according to the ascetic rite.
[6 words, Sathu Kan]
Now the story turns to Kirithon the yaksha and Kiriwan the asura, two brothers and sons of Thotsakan. Their mother was Lady Khotchasarn, who lived in the Himmaphan forest. The two were born from the same womb, and Atsakan the demon took them away. He raised them in the city of Duram for a long time until they grew great. Then they began thinking of their victorious father, from whose head they had been born. They wanted to go to the palace in Lanka and visit their radiant father. Having thought this, the two asuras went to the jeweled royal hall.
[8 words, Samae]
When they arrived, they bowed at the lotus feet of Thao Atsakan the yaksha and said: "Your beloved sons ask leave to go to the royal city of Lanka and wait upon our father, from whom we were born long ago, so we may hear news of his sorrow and happiness. May Your Majesty show mercy."
[4 words]
Then Thao Atsakan the yaksha heard the words of the two asuras and gave royal command: "My heart-bound friend has not seen my face for a long time. Since you will go to Lanka, your father will be glad beyond measure." Having spoken, he ordered the demon minister Kalachak: "Prepare a mighty yaksha army for my beloved powerful sons."
[6 words]
Then the minister Kalachak the yaksha received the asura king's command, raised joined hands in homage, and went out.
[2 words, Pathom]
[Yani]
He mustered the asura troops, all demon warriors of the Kakaphasa host. One division had striped bodies and faces like tigers with fangs bared. One division had tiger faces with curved fangs and strong red bodies. One division had bright yellow bodies and faces like boars. One division was black as ink, strange to see, with faces turned into buffaloes. Another troop had graceful green bodies and dragon faces with rolling eyes. All held every kind of weapon, showing fierce power. Officers and common soldiers made a great tumult, ready and waiting for the asura princes.
[8 words, dialogue]
Then the two yaksha princes, when the army had been arranged, came to bathe in the waters.
[2 words, Samae]
[Thon]
The two kings bathed and cleansed themselves in perfumed streams smelling of flower pollen. They put on curved-hem trousers shaped with dragons coiling together. Their cloths were of different colors, woven with rival patterns; their hip-cloths and side-flaps bore golden-vine designs. Their upper garments shone with green body-color, and golden chest-bands were set with rubies. Directional plates, chest ornaments, and round gems gleamed; chains were bright with jewels. Gold armlets shaped like turning dragons and diamond rings flashed beautifully. Each wore crown and jeweled earrings. When all was finished, each took bow and arrows, left the splendid palace, and walked to mount his horse.
[8 words, Choet Ching]
[Thon]
O the two royal horses: their power was like royal lions. One was black and one was white, both excellent, their pace equal to the Sun's horses. Born of the sky-horse breed, they could travel through the air as the mind wished. Their tack was beautiful as if created by divine art, with radiant jewel-stars and splendid ornaments. Royal umbrellas, peacock parasols, banners, and victory flags adorned them. Gongs and drums thundered over the earth. The demon troops shouted in tumult. They drove quickly as a gusting wind; dust hid the sky as they crossed the back of the ocean and went straight to the city of Lanka.
[8 words, Kraw Nok]
When they arrived, they stopped their soldiers outside the splendid city wall. The two princes descended from their horses and went up into the royal hall.
[2 words, Samae]
Together they bowed their heads at the feet of their royal father, amid the assembled asura kumbhandas crowded all around.
[2 words]
Then Thao Thotsaphak the yaksha, when he saw both his beloved sons, rejoiced greatly. The demon king came down from the throne-seat, embraced both royal sons, kissed them closely, looked upon their faces, and said: "Your father has thought of you without ceasing. Your coming makes me glad, as if I had gained heaven's wealth. Now war has come and presses us; battle has not ceased for even a moment. The fighting has driven on until the solar-line family and the hundreds of thousands of warriors have been destroyed over many years."
[8 words]
Then the two radiant brother-princes heard their royal father say that arrogant enemies had brought monkey armies across the great ocean to attack him. They grew angry like the fire at the end of time. The demon lords joined their fingers and answered: "How can this be, father? Alas, how could you remain still until the solar line and the whole victorious city have been destroyed? We are pained beyond measure. Your two sons were not here beneath your radiant feet and did not know that royal enemies had come to trample Your Majesty. How can humans and vile beasts be so daring? Your sons also possess power. We ask to serve by going out to seize victory. We will kill both Lak and Rama with all their forces, leaving none. Do not be anxious in your royal heart. Leave this work to your servants."
[12 words]
Then Thao Raphanasura the yaksha heard the words of his two sons, and they were like divine water mixed into his heart. His ten mouths laughed happily, and he clapped his hands until the sound shook everything. "Since you will go out and seek victory against the enemies, your father rejoices as if he had gained Dusit heaven. I think the desire to destroy the enemies' lives will be fulfilled. I too will go fight against the two radiant humans. Now Montho, your mother, is establishing a rite to bring forth divine water that will be sprinkled upon the demons who have died. All who are dead, long ago or newly dead, will regain life and rise again. My beloved sons, joined to my heart, lead out as the vanguard." Having said this, he gave command to Mahothon the minister: "Quickly muster the demon army. Choose only fierce, brave, battle-skilled troops. I myself will go out and fight the royal enemies."
[14 words]
Then Mahothon the demon minister received the command, raised joined hands in homage, and left the royal hall.
[2 words, Pathom]
He mustered the bold fourfold army, four capable divisions, every warrior active and strong. Elephant lords rode trained war elephants, brave and dangerous in musth. Horse lords rode fine horses, skilled and strong in battle. Chariot lords yoked copper-covered chariots, arranging them according to the victorious order of war. Commanders inspected the troops in dense, noisy ranks, countless as the ocean. All held weapons and displayed fierce power in tumult. The two royal sons were set as the vanguard, and the army covered the earth like waves in the great sea.
[8 words, dialogue]
Then Thao Thotsakan, brave in battle, together with his two powerful sons, went to bathe in the water.
[2 words, Samae]
[Thon]
The three kings bathed and cleansed themselves; cool clear water fell like rain. They wore fragrant waters mixed with heavenly gold and shining perfume. Each put on curved-hem trousers, brilliant with jeweled gold. Their cloths were in different colors, cut with patterns of curling vines, birds, and swans. Hip-cloths and side-flaps flashed; their upper garments were all jeweled scale armor. Chest ornaments were set with round rubies, black gems, chains, and directional plates. Gold bracelets and armlets were shaped like serpents; rings shone with red jewels. Each wore a radiant crown, flower ornaments, earrings, and ear ornaments. The royal father's twenty hands held every kind of weapon and bow. His sons took mighty bows, moved their hands, and came to the splendid mounting platform.
[10 words, Samae]
He had the two royal sons move the ten armies as the vanguard. They left victorious Lanka, and then the sky-ruling lord mounted the great war elephant.
[2 words, Kraw]
[Thon]
O the war elephant: when called, it rumbled in fierce strength. It towered high as a Himmaphan mountain, born of Airavata's elephant line. It trampled with its feet, swung its trunk, and pierced with its tusks; its strength was swift as a gusting wind. It could stand against ten lions without yielding and endure weapons with stubborn might. It was harnessed with gold-filigree netting; golden star-panels and mirrors covered its face. The neck-cloth was rich and splendid, with tassels hanging beautifully for war. It was arrayed with high battle regalia. Gongs and drums thundered in a roar, and shouts shook up to the underworld as the war troops hurried onward.
[8 words, Choet]
When they arrived, he stopped the fourfold army and set it in a great battle formation on the victorious field, holding firm while they waited for Phra Rama's army.
[2 words, dialogue]
Then the lord who upholds the worlds and subdues the three worlds considered the matter of war until the last watch of night. The stars and moon faded from the sky. The sun rose above the mountain peak, golden light shining across the heavens. Birds called through the forest; gibbons cried out, seeking one another. Crickets and cicadas sang on and on with voices sweet as music, and the king rested in ease and joy.
[6 words]
Then he entered the bathing place and washed, put on shining divine jewels, left the jeweled chamber, and came out before the victorious pavilion.
[2 words, Samae]
The soldiers of both cities were gathered there, with monkey kings and great and small lords bowing all around him like stars surrounding the bright moon in the sky. Hearing the roaring shouts, loud enough to shake the emerald mountains and like waves in the great ocean, the king asked the astrologer: "Who has raised an army to attack today? The shouting is very loud. Is it one of Lanka's solar line, or is it Thotsakan the asura?"
[6 words]
Then Phiphek the yaksha lord received Phra Chakri's command, raised joined hands, and took the omen. Observing both Atsakan and the Three-Eyed Lord according to the occult books, he saw everything clearly in his heart. He bowed and answered the royal command: "This army is Thotsakan himself, together with two kumbhanda sons. One asura is named Kirithon, and the other is named Kiriwan. Their mother is Lady Khotchasarn; they are brave and strong. The two were born from one womb, and Atsakan the demon took them away and raised them as adopted sons in the city of Duram until they were grown. Their faces are like great elephants, following their mother's side. They command fierce demon armies and have come out as the vanguard. May Phra Chakri raise the army and go destroy the asuras."
[12 words]
Then radiant Phra Kritsanu Rak heard Phiphek and rejoiced. He gave royal command to the son of the Sun: "Arrange the brave armies. We will march out to strike down and destroy the unrighteous asura host."
[4 words]
Then mighty Sukhrip received the command of the Garuda-bearing lord, bowed in homage, and went out.
[2 words, Pathom]
He arranged them in a crow battle-array. The king was the head in front. The mouth was the monkey Pingkhala; the right eye was Nilpanan; the left eye was Sattaphali. The neck was the monkey Nilkhan. The Garuda-bearing lord was the swift crow's body. Chomphuphan held the left wing, and great soldier Hanuman held the right wing. The left foot was mighty Khomut; the right foot was given to Nilnon. Nil-ek was the bird's tail. The army ranks were interwoven as feathers. The outer guards were the crow's claws. Every one of them had fierce power. They all held every kind of weapon, brandishing them in commotion. The victorious battle formation was set, waiting for the lord of the discus to proceed.
[10 words, dialogue]
Then the jewel-lord of the discus, bearer of the bow, with mighty Phra Lak, walked to bathe in the waters.
[2 words, Samae]
[Thon]
Divine water fell like rain, fragrant with sweet perfume. Their trousers were woven with swan patterns and set with ruby jewels. Phra Hariwong wore heavenly cloth that the gods had brought and reverently offered; his younger brother wore cloth with a golden ground, cut with interlaced raised gold patterns. Their hip-cloths and side-flaps were radiant; upper garments and chains were all set with round ornaments. Directional plates, chest ornaments, and necklaces crossed the body; jeweled waist ornaments shone. Dragon-shaped gold armlets and diamond rings glittered like fireflies. Crystal crowns, flower ornaments, divine earrings, and ear-pieces adorned them. The elder brother bore the Brahmastra; Phra Lak took the Phlaiwat bow and arrow. Beautiful as sun and moon, they moved their hands and went up onto the celestial chariots.
[10 words, Bat Sakuni]
[Rai]
He ordered Phra Lak to command the vanguard and move the armies. The victory-hour flag was waved as the sign, and the shouting thundered over the earth.
[2 words, Kraw Nok]
[Thon]
O the two royal chariots: their wheel-hubs, rims, and hoops were pearl and jewel. Their curved yokes were soft and splendid. Victory flags stood lifting at their tips. The angular thrones were like jeweled houses; mirror-panels and diamond lotus ornaments shone. Rows of lion-forms gleamed, with Garuda-scroll supports interlaced among them. Fluttering panels and pavilions were mixed with swans; their four porches were like heavenly palaces. Ten divine horses were harnessed to each. Matali sat humbly with joined hands. Rows of umbrellas and flags flashed bright; all the high regalia was complete. Drums answered gongs in a loud roar. The wheels thundered and shook the worlds. The soldiers shouted in battle tumult. Dust rose and darkened the sky as the chariots drove hard in a race of speed.
[10 words, Choet]
When they arrived, he stopped the army and set it firm along the great mountain slope, shaped like a crow with wings spread, according to the battle array they had brought.
[2 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๓, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Kritsanu Rak / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Raphanasura / Thotsaphak as Ravana, Montho as Mandodari, Phiphek as Vibhishana, Sukhrip as Sugriva, Hanuman as Hanuman, Thapnasura, Chakrawut, Saran, Mahothon, Vishnukam as Vishvakarman, Thao Hatsanai / Kosiy / Makkhawan as Indra, Phra Phai as Vayu, Phra Uma as Uma or Parvati, Phra Suli / the Three-Eyed Lord as Shiva, Phra Swayambhu and Phra Phrom as Brahma, Kirithon, Kiriwan, Lady Khotchasarn, Atsakan, Kalachak, Pingkhala, Nilpanan, Sattaphali, Nilkhan, Chomphuphan, Khomut, Nilnon, Nil-ek, Matali, the Brahmastra, Phlaiwat, the Sanjip rite, Cakkrawan, Lanka, Duram, Kailasa, Traitrungsa heaven, and the monkey and yaksha armies.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทัพนาสูรยักษี
ยืนรถอยู่กลางโยธี / เห็นพลกระบี่ยกมา
อันมนุษย์ซึ่งเป็นจอมพล / ยืนอยู่ที่บนรัถา
กรซ้ายกุมศรศักดา / ผิวพักตร์ลักขณาวิลาวัณย์
ดั่งองค์หัสนัยน์เทวราช / ลีลาศลงมาจากสวรรค์
อนุชานั่งหน้ารถนั้น / ดั่งดวงจันทร์หมดเมฆไม่ราคี
น้อยน้อยกระจ้อยเท่าหัตถา / อหังการ์ไม่เกรงยักษี
จะได้เห็นมือกันประเดี๋ยวนี้ / กูจะผลาญชีวีให้บรรลัย
คิดแล้วจึ่งมีโองการ / สั่งหมู่ทหารน้อยใหญ่
เร่งขับพวกพลสกลไกร / เข้าชิงชัยหักทัพวานร ฯ
Meter 2
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ บัดนั้น / จึ่งจักราวุธชาญสมร
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิรอน / ก็ต้อนพลให้เข้าโจมตี ฯ
Meter 4
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
ผาดแผลงสำแดงฤทธี / เข้าไล่ราวีกระบี่ไพร ฯ
Meter 6
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ พุ่งซัดอาวุธสับสน / ต่างตนก็แทงด้วยหอกใหญ่
บ้างยิงหน้าไม้ปืนไฟ / โห่สนั่นหวั่นไหวเป็นโกลา ฯ
Meter 8
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลกระบี่กองหน้า
แยกกันออกรับเป็นปีกกา / แล้วเข้าตีประดากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ เท้าถีบปากกัดมือตบ / หมุนตลบรวดเร็วดั่งจักรผัน
ฉวยชิงอาวุธแทงฟัน / บุกบันหักเอาด้วยฤทธิ์
ยักษ์สิบลิงหนึ่งรอนราญ / หมู่มารตายยับอกนิษฐ์
แตกพ่ายกระจายไปทุกทิศ / วานรไล่ติดตามตี ฯ
Meter 12
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 13
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทัพนาสูรยักษี
เห็นพลแตกตายไม่สมประดี / อสุรีกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล
จึ่งชักศรสิทธิ์ขึ้นพาดสาย / มั่นหมายเขม้นจะสังหาร
น้าวหน่วงด้วยกำลังชัยชาญ / ขุนมารก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 14
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 15
๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นอากาศ / เกิดเป็นศรสาตร์ไม่นับได้
ต้องหมู่โยธีกระบี่ไพร / บรรลัยเกลื่อนกลาดดาษดา ฯ
Meter 16
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
เห็นศรอสุรีแผลงมา / ต้องหมู่โยธาวานร
หัวขาดตีนขาดตัวขาด / ตายกลาดตามเนินสิงขร
จึ่งชักพรหมาสตร์ฤทธิรอน / ภูธรก็แผลงไปทันที ฯ
Meter 18
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 19
๏ สำเนียงดั่งเสียงลมกาล / สะเทือนถึงจักรวาลคีรีศรี
ต้องหมู่โยธาอสุรี / สุดสิ้นชีวีเกลื่อนไป
แล้วถูกรถทรงขุนยักษ์ / หักลงไม่ทนกำลังได้
อันหมู่โยธีกระบี่ไพร / ที่บรรลัยก็กลับเป็นมา ฯ
Meter 20
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทัพนาสูรยักษา
ตกจากรถทรงอลงการ์ / อสุรากริ้วโกรธพิโรธนัก
ฉิฉะมนุษย์สามารถ / ศรสาตร์มีฤทธิ์สิทธิศักดิ์
ทั้งไอ้วานรทรลักษณ์ / เข้าไหนก็หักด้วยมือมัน
กระนี้หรือชาวลงกา / จะมิสิ้นชีวาอาสัญ
ตัวกูมีฤทธิ์ดั่งเพลิงกัลป์ / รบมันยังเป็นถึงเพียงนี้
อย่าเลยจะคิดอุบายกล / จับมนุษย์สองคนเรืองศรี
กินเสียให้สิ้นทั้งโยธี / มิให้ไพรีเหลือไป
คิดแล้วยอกรขึ้นเพียงพักตร์ / ขุนยักษ์น้อมเศียรบังคมไหว้
หลับเนตรอ่านเวทเกรียงไกร / สำรวมใจนิมิตกายา ฯ
Meter 22
[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]
Stanza 23
๏ บัดเดี๋ยวใหญ่เท่าพรหมาน / สูงตระหง่านเงื้อมงํ้าเวหา
ตัวนั้นแทรกพื้นพระสุธา / เท้าเหยียบแผ่นผายืนยัน
ปากล่างอ้าจดแผ่นดิน / แลบลิ้นบังดวงสุริย์ฉัน
สองมือพญากุมภัณฑ์ / วงกระบี่พลขันธ์เข้าไว้
ให้มืดมนดั่งราตรีกาล / จะเห็นกายขุนมารก็หาไม่
หมายจะกินให้สิ้นทั้งทัพชัย / ด้วยฤทธิไกรมหึมา ฯ
Meter 24
[ฯ ๖ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 25
๏ บัดนั้น / หมู่กระบี่นิกรถ้วนหน้า
มืดมนไม่เห็นสนธยา / วานรตกใจทุกตน
บ้างร้องเรียกหากันวุ่นวาย / ไพร่นายเอิกเกริกกุลาหล
วิ่งปะทะปะกันอลวน / จนเข้าในปากอสุรี ฯ
Meter 26
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทัพนาสูรยักษี
ครั้นวานรเข้าปากก็ยินดี / อสุรีก็กล้ำกลืนกิน
มากน้อยเท่าใดก็ไม่เหลือ / เป็นเหยื่อพญายักษ์สิ้น
บรรดาโยธาพานรินทร์ / ดิ้นตายในท้องกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 28
[ฯ ๔ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 29
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
เสด็จเหนือรถแก้วแพรวพรรณ / เห็นเป็นอัศจรรย์มืดไป
ได้ยินแต่เสียงเท้าเสียงร้อง / มี่ก้องไม่ฟังศัพท์ได้
ให้คิดฉงนสนเท่ห์ใจ / ภูวไนยจึ่งถามโหรา
เป็นไฉนจึ่งมืดไปดั่งนี้ / ดั่งราตรีฝนตกสักแสนห่า
ตัวเราสงสัยในวิญญาณ์ / ยักษามันทำประการใด ฯ
Meter 30
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบัญชาพระภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระวาที
อันมืดไปไม่เห็นสุริยา / ด้วยทัพนาสูรยักษี
มันนิมิตบิดเบือนอินทรีย์ / ใหญ่เท่าคีรีจักรวาล
สองมือวงล้อมทัพชัย / เข้าไว้ด้วยกำลังหาญ
แลบลิ้นบังเบื้องคัคนานต์ / ขุนมารคอยกินวานร
ขอองค์สมเด็จพระจักรกฤษณ์ / ใช้ทหารมีฤทธิ์ชาญสมร
ให้เร่งรีบไปราญรอน / ตัดกรอสุรพาลา ฯ
Meter 32
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์นาถา
ได้ฟังพิเภกโหรา / ผ่านฟ้าจึ่งมีโองการ
ดูก่อนลูกพระอาทิตย์ / ท่านผู้มีฤทธิ์กล้าหาญ
จงรีบไปตัดกรรอนราญ / ขุนมารให้ขาดจากอินทรีย์ ฯ
Meter 34
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 36
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ ยืนอยู่นบนิ้วอภิวาทน์ / พระสยมภูวนาถนาถา
แล้วร่ายพระเวทอันศักดา / นิมิตกายาวานร ฯ
Meter 38
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 39
๏ ใหญ่เท่าประมาณพรหเมศ / สำแดงเดชโอภาสประภัสสร
สี่พักตร์สูงเยี่ยมเทียมอัมพร / แปดกรถือตรีอันศักดา
กวัดแกว่งสำแดงแผลงฤทธิ์ / เสียงสนั่นครรชิตทุกทิศา
ผาดโผนโจนขึ้นยังเมฆา / ด้วยกำลังกายาอันว่องไว ฯ
Meter 40
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 41
๏ แลเห็นอสุรกุมภัณฑ์ / เศียรเท่าอัศกรรณเขาใหญ่
อ้าปากออกเป็นช่องไว้ / สองแขนวงไปดั่งปราการ
ขุนกระบี่จึ่งลงจากอากาศ / แล้วผาดโผนไปด้วยกำลังหาญ
ตัดแขนซ้ายขวาขุนมาร / ด้วยตรีสุรกานต์ฤทธิรอน
ก็ขาดกระเด็นออกจากกาย / เกลื่อนกลาดเรี่ยรายไม่นับท่อน
ก็สว่างพ่างพื้นอัมพร / วานรเยาะเย้ยอสุรา ฯ
Meter 42
[ฯ ๖ คำ ฯ กราวรำ]
Stanza 43
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทัพนาสูรยักษา
กรขาดออกจากกายา / โกรธาขบฟันครั่นครึก
เผ่นขึ้นจากใต้สุธาดล / คำรนผาดร้องก้องกึก
กระทืบแผ่นดินลั่นอยู่คึกคึก / ทำอำนาจห้าวฮึกยืนยัน
ร้องว่าเหวยเหวยไอ้วานร / อ้างอวดฤทธิรอนว่าแข็งขัน
อันลักษมณ์รามเจ้ามึงทั้งสองนั้น / จะไม่ม้วยชีวันอย่าสงกา
มาตรแม้นถึงแขนของกูขาด / จะพิฆาตด้วยเท้าซ้ายขวา
ให้ตายกลิ้งกลาดดาษดา / ทั้งเจ้าทั้งข้าไม่เหลือไป ฯ
Meter 44
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 45
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพทหารใหญ่
ได้ฟังจึ่งร้องไยไพ / เหวยไอ้จังไรอัปรีย์
มึงอย่าด้านหน้ามาอวดฤทธิ์ / สู้พระจักรกฤษณ์เรืองศรี
แต่มือกูผู้เป็นทหารนี้ / ก็จะสิ้นชีวีไม่พริบตา
หากเกรงเกินราชโองการ / จึ่งไม่สังหารยักษา
ว่าแล้วก็รีบระเห็จมา / ด้วยกำลังฤทธาวานร ฯ
Meter 46
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 47
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์ทรงศร
ตามซึ่งได้สังหารราญรอน / ตัดกรอสุรกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 48
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 49
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
ได้ฟังลูกพระสุริยัน / ทรงธรรม์ชื่นชมด้วยสมคิด
สรรเสริญน้องพญาพาลี / แล้วมีบัญชาประกาศิต
แก่พระมาตุลีผู้มีฤทธิ์ / ให้ขับรถเข้าชิดอสุรา ฯ
Meter 50
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 51
๏ ครั้นใกล้จึ่งเห็นอสุรินทร์ / กรนั้นขาดสิ้นทั้งซ้ายขวา
กายาใหญ่หลวงมหึมา / ยักคิ้วหลิ่วตาขบฟัน
จึ่งชักพรหมาสตร์ขึ้นพาดสาย / หมายล้างชีวาให้อาสัญ
กรายกรน้าวหน่วงยืนยัน / ทรงธรรม์แผลงไปด้วยฤทธี ฯ
Meter 52
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 53
๏ เปรี้ยงเปรี้ยงดั่งเสียงฟ้าฟาด / โลกธาตุเลื่อนลั่นทุกราศี
ต้องทัพนาสูรอสุรี / สิ้นสุดชีวีด้วยฤทธา ฯ
Meter 54
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 55
๏ ศรนั้นคว้านผ่าตับไต / ไส้น้อยไส้ใหญ่ยักษา
วานรที่ม้วยมรณา / ก็ออกมาจากท้องกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 56
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 57
๏ บัดนั้น / สิบแปดมงกุฎตัวขยัน
กับวานรโยธาทั้งนั้น / ก็ไล่โรมรันพลมาร ฯ
Meter 58
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 59
๏ บ้างแทงบ้างฟันบ้างกัด / จับฟัดเอาด้วยกำลังหาญ
ล้มดาษกลาดเกลื่อนสุธาธาร / วายปราณสุดสิ้นทั้งทัพชัย ฯ
Meter 60
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 61
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกโหราใหญ่
จึ่งกราบทูลพระตรีภูวไนย / อันพวกพลไกรพานรินทร์
แต่ก่อนนั้นต้องอาวุธตาย / ครั้นพระพายพัดมาก็เป็นสิ้น
ครั้งนี้ยักษีมันกลืนกิน / เห็นกระบินทร์ไม่คืนชีวา
ขอพระองค์จงลั่นศิลป์ชัย / ให้สะเทือนถึงตรัยตรึงศา
องค์ท้าวหัสนัยน์จะลงมา / ชุบพลโยธาวานร ฯ
Meter 62
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 63
๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังน้องท้าวยี่สิบกร / ภูธรจับศิลป์ยืนยัน
น้าวหน่วงด้วยกำลังศักดา / ดินฟ้าสะเทือนเลื่อนลั่น
จนถึงพิภพเทวัญ / ทั้งหกฉ้อชั้นดุษฎี ฯ
Meter 64
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 65
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวหัสนัยน์โกสีย์
เสด็จเหนือทิพอาสน์รูจี / ในที่วิมานอลงกรณ์
เกษมสุขด้วยทิพสมบัติ / พร้อมหมู่สาวสวัสดิ์อัปสร
ขับรำบำเรอภูธร / สถาวรจำเริญฤทัย
ได้ยินสำเนียงเสียงศิลป์ / ฟ้าดินกัมปนาทหวาดไหว
ให้คิดฉงนสนเท่ห์ใจ / หัสนัยน์เล็งทิพเนตรมา
ก็เห็นพระสุริย์วงศ์ทรงครุฑ / สัประยุทธ์ชิงชัยกับยักษา
เสียพลวานรโยธา / ด้วยอสุรามันกลืนกิน
ไม่ฟื้นคืนชีพชีวาวาตม์ / เกลื่อนกลาดปัถพีอยู่สิ้น
ก็พาฝูงบริวารในเมืองอินทร์ / เหาะลงมาดินด้วยฤทธี ฯ
Meter 66
[ฯ ๑๐ คำ ฯ แพละ]
Stanza 67
๏ ครั้นถึงจึ่งมีประกาศิต / สั่งวิษณุกรรม์เรืองศรี
ให้เอานํ้าทิพย์วารี / ประพรมกระบี่ที่บรรลัย ฯ
Meter 68
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 69
๏ เมื่อนั้น / วิษณุกรรม์ผู้มีอัชฌาสัย
รับเทวบัญชาหัสนัยน์ / ได้นํ้าทิพย์แล้วก็เอามา ฯ
Meter 70
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 71
๏ เที่ยวประโยธาพานรินทร์ / ที่ยักษ์กินสุดสิ้นสังขาร์
มิให้ถูกซากศพอสุรา / ต่อหน้าสมเด็จพระจักรี ฯ
Meter 72
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 73
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกโยธากระบี่ศรี
ครั้นต้องนํ้าทิพย์วารี / ก็คืนได้ชีวีพร้อมกัน ฯ
Meter 74
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 75
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
ครั้นเห็นวานรทั้งนั้น / คืนได้ชีวันขึ้นมา
ด้วยนํ้าทิพย์ท้าวเทเวศ / ทรงเดชแสนโสมนัสสา
พักตร์ผ่องเพียงดวงจันทรา / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
อันคุณของท้าวมัฆวาน / จะประมาณปานเปรียบนั้นไม่ได้
สงครามขัดสนครั้งใด / ก็ช่วยแก้ไขทุกที ฯ
Meter 76
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 77
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวหัสนัยน์โกสีย์
ฟังพระหริรักษ์จักรี / จึ่งมีเทวราชบัญชา
พระองค์จงเร่งปราบเข็ญ / ให้เย็นทั่วทศทิศา
อันศัตรูหมู่ราชพาลา / จงพ่ายแพ้ฤทธาพระภูธร
ค่อยอยู่จำเริญสวัสดี / ข้านี้จะลาไปก่อน
ว่าแล้วพาเทพนิกร / เขจรไปที่วิมาน ฯ
Meter 78
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 79
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ครั้นองค์สมเด็จมัฆวาน / กลับไปสถานเมืองฟ้า
จึ่งให้เลิกพวกพลากร / เสนาวานรซ้ายขวา
โห่สนั่นลั่นเลื่อนพระสุธา / คืนเข้าพลับพลารูจี ฯ
Meter 80
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 81
๏ บัดนั้น / ฝ่ายสารัณทูตยักษี
เห็นทัพนาสูรอสุรี / ต่อตีสุดสิ้นชีวาลัย
ความกลัวหน้าซีดตัวสั่น / กุมภัณฑ์ไม่อาจอยู่ได้
เผ่นโผนขึ้นหลังมโนมัย / ขับรีบเข้าไปลงกา ฯ
Meter 82
[ฯ ๔ คำ ฯ กราว]
Stanza 83
๏ ครั้นถึงภายในพระนคร / ลงจากอัสดรตัวกล้า
เข้ายังพระโรงรัตนา / เฝ้าองค์พญาอสุรี ฯ
Meter 84
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 85
๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / ท้าวราพณาสูรยักษี
ว่าพระเชษฐาไปต่อตี / บัดนี้สุดสิ้นชีวาลัย
ทั้งหมู่ม้ารถคชสาร / จัตุรงค์ทวยหาญหาเหลือไม่
บรรยายแต่ต้นจนปลายไป / โดยนัยซึ่งได้เห็นมา ฯ
Meter 86
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 87
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษา
ฟังสารัณทูตอสุรา / ทูลว่าพระเชษฐาบรรลัยลาญ
ตกใจดั่งใครมาฟันฟาด / ให้เศียรขาดสิ้นชีพสังขาร
ร้อนใจดั่งพิษเพลิงกาล / พญามารนิ่งขึงตะลึงไป
ชลเนตรคลอคลองนัยนา / จะออกโอษฐ์บัญชาก็หาไม่
เสด็จจากพระโรงอำไพ / เข้าในปราสาทรูจี ฯ
Meter 88
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 89
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / นั่งใกล้อัครราชมเหสี
ถอนใจแล้วกล่าววาที / เจ้าพี่ผู้ร่วมชีวัน
บัดนี้สมเด็จพระเชษฐา / ยกพลโยธาทัพขัน
ออกไปหักโหมโรมรัน / ทรงธรรม์สิ้นชีพบรรลัยลาญ
สงครามเสียทีลงทุกครั้ง / ฝ่ายกำลังศึกยิ่งฮึกหาญ
ให้หนักอกหนักใจพ้นประมาณ / นงคราญจะคิดไฉนดี
เมื่อเจ้าอยู่ยังไกรลาส / รองบาทพระอุมาโฉมศรี
อันองค์พระอัครเทวี / มีปรีชาชาญว่องไว
พระเวทพระมนต์ก็ประสิทธิ์ / กลากิจพิธีก็ทำได้
เจ้าเป็นคนสนิทชิดใช้ / อรไทก็ทรงพระเมตตา
ยังประทานสิ่งใดที่วิเศษ / ลัทธิพระเวทคาถา
ให้แก่เจ้าบ้างนางกัลยา / จงตรึกตราช่วยพี่ครั้งนี้ ฯ
Meter 90
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Cue 91
[ร่าย]
Stanza 92
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑมเหสี
ได้ฟังบัญชาพระสามี / เทวีนิ่งนึกตรึกไป
จึ่งคิดได้ว่าการพิธีกิจ / พระอุมาประสิทธิ์ประสาทให้
ไม่มีใครรู้ทั้งแดนไตร / อรไททูลสนองพจมาน
เมื่ออยู่กับพระอุมาเทวี / ยังที่ไกรลาสราชฐาน
นวดฟั้นคั้นบาทมาช้านาน / นงคราญก็ทรงพระเมตตา
จึ่งประทานพระมนต์อันหนึ่ง / ลึกซึ้งสุขุมหนักหนา
ให้ทำตบะกิจวิทยา / ชื่อว่าสญชีพพิธี
จะเกิดน้ำทิพย์อันวิเศษ / ดั่งอมฤตตรีเนตรเรืองศรี
บรรดาใครม้วยชีวี / รดด้วยน้ำนี้ก็เป็นมา
จะใช้สิ่งใดก็ใช้ได้ / เรืองฤทธิไกรแกล้วกล้า
ทั้งรู้เหาะเหินเดินฟ้า / แต่เจรจาไม่ได้ดั่งใจคิด
ถึงตายไปวันละร้อยแสน / จะคืนเป็นมาแน่นอกนิษฐ์
จะรื้อเข้าเข่นฆ่าปัจจามิตร / ด้วยอำนาจฤทธิ์วารี ฯ
Meter 93
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 94
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังอัครราชเทวี / มีความแสนโสมนัสนัก
ดั่งได้สมบัติในเมืองอินทร์ / ปราบไปทั่วสิ้นทั้งไตรจักร
จึ่งส้วมสอดกอดองค์นงลักษณ์ / พญายักษ์รับขวัญกัลยา
แล้วมีวาจาอันสุนทร / ดวงสมรพี่ยอดเสน่หา
อันพระเวทของเจ้าที่เรียนมา / วิเศษกว่าวิทยาทั้งแดนไตร
แม้นเดิมได้ตั้งพิธีการ / ปัจจามิตรหรือจะต้านต่อได้
สุริย์วงศ์ก็จะไม่บรรลัย / ที่ในการรณรงค์ราวี
น้องรักเจ้าจงเร่งคิด / ทำพิธีกิจช่วยพี่
เห็นเสร็จสงครามในครั้งนี้ / ด้วยพระเวทเทวีอันเชี่ยวชาญ ฯ
Meter 95
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดสงสาร
ได้ฟังพระราชโองการ / นงคราญจึ่งทูลสนองไป
ทั้งนี้เป็นต้นด้วยผลกรรม / ดลใจมิให้รำลึกได้
พระองค์ผู้ทรงฤทธิไกร / อย่าถือใจข้าบาทบริจา
เมียรักจะขอสนองคุณ / ซึ่งการุญชุบเกล้าเกศา
แต่ในลัทธิวิทยา / ห้ามความเสน่หายิ่งนัก
พระองค์ก็มีปรีชาชาญ / จงทรมานอดใจให้จงหนัก
อย่าอาลัยในที่รสรัก / จงยกพลยักษ์ไปชิงชัย
ข้าบาทจะตั้งพิธี / ส่งทิพย์วารีออกไปให้
ท้าวจะเสร็จซึ่งล้างพวกภัย / ผ่านฟ้าอย่าได้อาวรณ์ ฯ
Meter 97
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 98
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศกัณฐ์ชาญสมร
ได้ฟังอัครราชบังอร / ภูธรชื่นชมยินดี
ลูบหลังแล้วมีพจนารถ / เจ้าผู้ร่วมชีวาตม์ชีวาพี่
จะปรารมภ์ใจไปไยมี / ด้วยการโลกีย์ภิรมยา
เจ้าจงเร่งตั้งพิธีกิจ / โดยวิษณุเวทคาถา
อันตัวพี่นี้จะขอลา / ยกพลโยธาพลากร
ออกไปตั้งรอต่อรับ / ต้านทัพข้าศึกไว้ก่อน
ว่าแล้วย่างเยื้องบทจร / ภูธรออกท้องพระโรงชัย ฯ
Meter 99
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 100
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / พร้อมเสนามาตย์น้อยใหญ่
หมอบเฝ้าเกลื่อนกลาดดาษไป / ภูวไนยจึ่งมีบัญชา
เหวยเหวยดูรามโหทร / ท่านผู้ฤทธิรอนแกล้วกล้า
จงตั้งโรงพิธีโอฬาร์ / ในหน้าพระลานรูจี
ให้ได้สามสิบเก้าห้อง / เพดานม่านทองจำรัสศรี
ครบเครื่องบูชามาลี / พร้อมทั้งแท่นที่อลงการ ฯ
Meter 101
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 102
๏ บัดนั้น / มโหทรเสนาใจหาญ
ก้มเกล้ารับสั่งพญามาร / ชุลีลาแล้วคลานออกมา ฯ
Meter 103
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 104
๏ จึ่งกะเกณฑ์กันปันแบ่ง / ตามตำแหน่งพนักงานถ้วนหน้า
กะผังขุดหลุมเป็นโกลา / แบกขนไม้มาวุ่นไป ฯ
Meter 105
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Cue 106
[ยานี]
Stanza 107
๏ ตั้งเป็นโรงราชพิธี / กว้างขวางยาวรีสูงใหญ่
สามสิบเก้าห้องอำไพ / มีพาไลรอบทั้งสี่ทิศ
หลังคาเพดานดาดขาว / ม่านราวลายทองป้องปิด
ห้อยพวงพู่กลิ่นชวลิต / แท่นแก้ววิจิตรพรายพรรณ
ชั้นนอกนั้นรายราชวัติ / ทิวธงแถวฉัตรจรงกั้น
ดอกไม้เจ็ดสีเจ็ดพัน / ธูปเทียนสุวรรณเครื่องรอง
หม้อน้ำนั้นตั้งบนเตียง / เรียบเรียงกันไว้เป็นแถวท่อง
บายศรีแก้วบายศรีทอง / ต้องตามตำรับทุกสิ่งไป ฯ
Meter 108
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 109
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดพิสมัย
ครั้นใกล้ศุภฤกษ์ยามชัย / อรไทเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 110
[ฯ ๒ คำ ฯ ชมตลาด]
Stanza 111
๏ ชำระสระสนานอินทรีย์ / วารีโปรยปรายดั่งสายฝน
ลูบไล้ด้วยเครื่องเสาวคนธ์ / ปรุงปนเรณูมาลา
ทรงภูษาขาวขาวสะอาด / สะพักพาดบงเฉียงเหนืออังสา
จุณเจิมเฉลิมพักตรา / ผูกชฎาห่อเกล้าเมาลี
แล้วทรงสอดใส่สายธุรำ / กรถือประคำมณีศรี
งามดั่งนางดาบสินี / ผู้มีมารยาทอันสุนทร
เสร็จแล้วเสด็จจากอาสน์ / อันโอภาสจำรัสประภัสสร
ประดับด้วยสุรางคนิกร / บทจรไปโรงพิธี ฯ
Meter 112
[ฯ ๘ คำ ฯ เพลง]
Cue 113
[ชมตลาด]
Stanza 114
๏ ครั้นถึงขึ้นยังบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรเฉลิมศรี
จุดธูปเทียนทองรูจี / โปรยปรายมาลีบูชา
นบนิ้วประนมเหนือเกศ / เคารพพระเวทคาถา
คิดคุณสมเด็จพระอุมา / กัลยาหลับเนตรสำรวมใจ
ให้เป็นสมาธิแน่นิ่ง / จะไหวติงกายาก็หาไม่
หน่วงจิตบริกรรมพระเวทไป / โดยในตบะกิจพิธี ฯ
Meter 115
[ฯ ๖ คำ ฯ สาธุการ]
Stanza 116
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงทศคีรีวันยักษี
กับทศคีรีธรอสุรี / พี่น้องเป็นบุตรทศกัณฐ์
มารดานั้นนางคชสาร / อยู่ในหิมพานต์ไพรสัณฑ์
ทั้งสองนี้เกิดร่วมครรภ์ / อัศกรรณมาราขอไป
เลี้ยงไว้ยังกรุงดุรัม / ช้านานจนจำเริญใหญ่
ให้คิดถึงบิตุรงค์ทรงชัย / อันได้เกิดเกล้าเมาลี
จะใคร่ไปลงกาพระนิเวศน์ / เยี่ยมเยียนบิตุเรศเรืองศรี
คิดแล้วทั้งสองอสุรี / ก็ไปที่พระโรงรัตนา ฯ
Meter 117
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 118
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์ท้าวอัศกรรณยักษา
ทูลว่าลูกรักจักขอลา / ไปยังลงกาพระนคร
เฝ้าองค์สมเด็จพระบิตุเรศ / ซึ่งได้เกิดเกศมาแต่ก่อน
ฟังข่าวทุกข์สุขสถาวร / ภูธรจงได้ปรานี ฯ
Meter 119
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 120
๏ เมื่อนั้น / ท้าวอัศกรรณยักษี
ฟังสองอสุราพาที / จึ่งมีพระราชบัญชา
อันพระสหายผู้ร่วมใจ / นานแล้วไม่ได้เห็นหน้า
ซึ่งเจ้าจะไปลงกา / บิดายินดีเป็นพ้นนัก
ตรัสแล้วจึ่งมีบรรหาร / สั่งเสนามารกาลจักร
จงจัดพหลพลยักษ์ / ให้ลูกรักกูผู้ฤทธี ฯ
Meter 121
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 122
๏ บัดนั้น / เสนากาลจักรยักษี
รับสั่งพญาอสุรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 123
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Cue 124
[ยานี]
Stanza 125
๏ เกณฑ์พลอสุราทวยหาญ / ล้วนมารหมู่กากะภาษา
เหล่าหนึ่งตัวลายทั้งกายา / หน้าเป็นเสือปลายิงฟัน
เหล่าหนึ่งหน้าเป็นเสือโคร่ง / เขี้ยวโง้งตัวแดงแข็งขัน
เหล่าหนึ่งตัวเหลืองพรายพรรณ / หน้านั้นเป็นหน้าสุกร
เหล่าหนึ่งตัวดำดั่งนํ้าหมึก / ดูพิลึกหน้ากลายเป็นกาสร
หมู่หนึ่งตัวเขียวอรชร / หน้าเป็นมังกรเหลือกตา
ล้วนถือเครื่องสรรพอาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรเงื้อง่า
ไพร่นายเอิกเกริกเป็นโกลา / เตรียมท่าคอยเสด็จอสุรี ฯ
Meter 126
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 127
๏ เมื่อนั้น / สองราชกุมารยักษี
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธี / มาเข้าที่สรงสาคร ฯ
Meter 128
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 129
[โทน]
Stanza 130
๏ สององค์ชำระสระสนาน / สุคนธาธารกลิ่นเกสร
สอดใส่สนับเพลาเชิงงอน / เป็นรูปมังกรเกี้ยวกัน
ภูษาต่างสีเครือแย่ง / ชายแครงชายไหวลายกุดั่น
ฉลององค์พื้นตองพรายพรรณ / รัดอกสุวรรณทับทิมราย
ตาบทิศทับทรวงดวงลอย / สังวาลประดับพลอยฉานฉาย
พาหุรัดทองกรมังกรกลาย / ธำมรงค์เพชรพรายอรชร
ต่างทรงมงกุฎกุณฑลแก้ว / เสร็จแล้วก็จับธนูศร
เสด็จจากปราสาทอลงกรณ์ / บทจรมาขึ้นพาชี ฯ
Meter 131
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Cue 132
[โทน]
Stanza 133
๏ ม้าเอยสองม้าทรง / ฤทธิรงค์ดั่งพระยาราชสีห์
ผ่านดำผ่านขาวตัวดี / ฝีเท้าเทียมม้าพระอาทิตย์
ชาติเชื้อพลาหกอัสดร / เดินโดยอัมพรได้ดั่งจิต
ผูกเครื่องงามเพียงนิรมิต / ดาวแก้วชวลิตอลงการ
ประดับด้วยอภิรุมชุมสาย / มยุรฉัตรธงชายธงฉาน
ฆ้องกลองกึกก้องสุธาธาร / พลมารขานโห่เป็นโกลา
ขับรีบเร็วมาดั่งลมกรด / ผงคลีบังบดเวหา
ข้ามหลังสมุทรคงคา / ตรงไปลงกาธานี ฯ
Meter 134
[ฯ ๘ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 135
๏ ครั้นถึงให้หยุดพลทหาร / ไว้นอกปราการบุรีศรี
สององค์ลงจากพาชี / ขึ้นไปยังที่พระโรงคัล ฯ
Meter 136
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 137
๏ ต่างน้อมเศียรเกล้าบังคมบาท / พระบิตุรงค์ธิราชรังสรรค์
ท่ามกลางอสุรกุมภัณฑ์ / พร้อมกันเกลื่อนกลาดดาษดา ฯ
Meter 138
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 139
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
ครั้นเห็นลูกรักทั้งสองรา / พญามารชื่นชมยินดี
ก็เสด็จลงจากบัลลังก์อาสน์ / เข้ากอดโอรสราชทั้งสองศรี
จูบสนิทพิศพักตร์แล้วพาที / พ่อนี้คิดถึงไม่วายวัน
เจ้ามาบิดาก็ดีใจ / ดั่งได้สมบัติในสวรรค์
บัดนี้มีศึกมาโรมรัน / รบกันไม่เว้นสักเวลา
แต่เคี่ยวขับสัประยุทธ์รณรงค์ / จนสิ้นสุดสุริย์วงศ์พงศา
ทั้งหมู่แสนสุรโยธา / ช้านานมาเป็นหลายปี ฯ
Meter 140
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 141
๏ เมื่อนั้น / องค์พระพี่น้องทั้งสองศรี
ฟังพระบิตุรงค์ทรงธรณี / ว่ามีไพรีอหังการ
พาพวกโยธาวานร / ข้ามมหาสาครมาหักหาญ
กริ้วโกรธดั่งไฟบรรลัยกาล / ขุนมารนบนิ้วสนองไป
เป็นไฉนฉะนี้พระบิดา / อนิจจาช่างนิ่งเสียได้
จนสิ้นสุริย์วงศ์ทั้งเวียงชัย / น้อยใจเป็นพ้นพันทวี
อันตัวของลูกทั้งสอง / มิได้อยู่รองบทศรี
ไม่รู้ว่าราชไพรี / มายํ่ายีสมเด็จพระบิดา
อันมนุษย์กับอ้ายเดียรัจฉาน / จะกล้าหาญกระไรหนักหนา
ตัวลูกก็มีฤทธา / จะขออาสาไปชิงชัย
สังหารลักษมณ์รามทั้งสองตน / กับพวกพลมิให้เหลือได้
อย่าอาวรณ์ร้อนราชฤทัย / ไว้นักงานข้าจะราวี ฯ
Meter 142
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 143
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษี
ฟังสองโอรสพาที / ดั่งวารีทิพย์มาเจือใจ
สิบปากสำรวลสรวลสันต์ / ตบหัตถ์สนั่นหวั่นไหว
ซึ่งเจ้าจะยกออกไป / ชิงชัยด้วยพวกปัจจามิตร
พ่อนี้มีความโสมนัส / ดั่งได้สมบัติดุสิต
เห็นจะเสร็จสมอารมณ์คิด / ที่จะผลาญชีวิตไพรี
ถึงบิดาก็จะไปต่อยุทธ์ / กับด้วยมนุษย์ทั้งสองศรี
บัดนี้มณโฑเทวี / ชนนีเจ้าตั้งพิธีกรรม์
จะให้เกิดทิพย์ชลธาร / ไปรดหมู่มารที่อาสัญ
อันตายเก่าตายใหม่ทั้งนั้น / ก็จะคืนชีวันขึ้นมา
ลูกรักทั้งสองผู้ร่วมใจ / จงยกออกไปเป็นทัพหน้า
ว่าแล้วจึ่งมีบัญชา / ตรัสสั่งเสนามโหทร
เร่งเกณฑ์พหลพลมาร / เลือกล้วนเหี้ยมหาญชาญสมร
ตัวกูจะออกไปราญรอน / ต่อกรด้วยราชไพรี ฯ
Meter 144
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 145
๏ บัดนั้น / จึ่งมโหทรมารยักษี
รับสั่งถวายอัญชุลี / ออกมาจากที่พระโรงคัล ฯ
Meter 146
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Stanza 147
๏ เกณฑ์พลจตุรงค์องอาจ / สี่หมู่สามารถตัวขยัน
ขุนช้างขี่ช้างชาญฉกรรจ์ / แกล้วกล้าซับมันร้ายแรง
ขุนม้าขี่ม้าสินธพ / ชำนาญการรบเข้มแข็ง
ขุนรถเทียมรถหุ้มทองแดง / แต่งตามกระบวนพิชัยยุทธ์
ขุนพลตรวจเตรียมพลหาญ / อลหม่านแน่นนันต์นับสมุทร
ล้วนถือสาตราวราวุธ / สำแดงฤทธิรุทรเป็นโกลา
อันพระโอรสทั้งสอง / ตั้งให้เป็นกองทัพหน้า
รายเรียบเพียบพื้นพระสุธา / ดั่งคลื่นในมหาสาคร ฯ
Meter 148
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 149
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศกัณฐ์ชาญสมร
กับสองโอรสฤทธิรอน / บทจรเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 150
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 151
[โทน]
Stanza 152
๏ สามกษัตริย์สระสนานอินทรีย์ / วารีเย็นใสดั่งสายฝน
ทรงสุคนธาธารเสาวคนธ์ / ปรุงปนทิพมาศสุพรรณพราย
ต่างสอดสนับเพลาเชิงงอน / อลงกรณ์แก้วกาญจน์ฉานฉาย
ภูษาต่างสีฉลุลาย / เครือกระหนกนกกรายหงส์บิน
ชายไหวชายแครงแสงเตร็จ / ฉลององค์เกราะเกล็ดล้วนเพชรสิ้น
ทับทรวงรายดวงโกมิน / มณีนิลสังวาลตาบทิศ
ทองกรพาหุรัดรูปนาคี / ธำมรงค์พลอยมณีโลหิต
ต่างทรงมงกุฎชวลิต / ดอกไม้ทิศกุณฑลกรรเจียกจร
ยี่สิบหัตถ์สมเด็จพระบิตุรงค์ / ทรงสรรพาวุธธนูศร
พระลูกยาจับศิลป์ฤทธิรอน / กรายกรมาเกยอันโอฬาร์ ฯ
Meter 153
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 154
๏ ให้สองพระราชโอรส / เคลื่อนทศโยธีเป็นทัพหน้า
ออกจากพิชัยลงกา / แล้วผ่านฟ้าก็ขึ้นคชาธาร ฯ
Meter 155
[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]
Cue 156
[โทน]
Stanza 157
๏ ช้างเอยช้างศึก / เรียกมันครั่นครึกกำลังหาญ
สูงเงื้อมงํ้าเขาหิมพานต์ / เชื้อชาติสารไอยราพต
เท้าฉัดงวงคว้างาแทง / เรี่ยวแรงรวดเร็วดั่งลมกรด
สู้สิบไกรสรไม่ละลด / ทรหดอดกลั้นสาตรา
ผูกเครื่องกุดั่นข่ายกรอง / ดาวทองช่องกระจกปกหน้า
ชนักต้นรัตคนอลงการ์ / ห้อยพู่งามสง่าในการยุทธ์
ประดับด้วยเครื่องสูงสำหรับศึก / ฆ้องกลองก้องกึกอึงอุด
โห่สนั่นถึงชั้นคนิรุทร / รีบเร่งพลยุทธ์ดำเนินไป ฯ
Meter 158
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 159
๏ ครั้นถึงให้หยุดจตุรงค์ / ตั้งลงเป็นกระบวนพยุห์ใหญ่
ในที่สมรภูมิชัย / มั่นไว้คอยทัพพระราม ฯ
Meter 160
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 161
๏ เมื่อนั้น / พระทรงภพลบโลกทั้งสาม
ตรึกไปในการสงคราม / จนปัจฉิมยามเวลา
ดาวเดือนเลื่อนลับอัมพร / ทินกรเยี่ยมยอดภูผา
แสงทองจำรัสท้องฟ้า / สกุณาร้องก้องพนาลี
เสียงชะนีโหยไห้หากัน / จักจั่นเรไรเรื่อยรี่
สำเนียงเสนาะดั่งดนตรี / ภูมีเป็นสุขสำราญ ฯ
Meter 162
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ จึ่งเข้าที่ชำระสระสรง / ทรงเครื่องทิพรัตน์ฉายฉาน
เสด็จจากห้องแก้วสุรกานต์ / ผ่านฟ้าออกหน้าพลับพลาชัย ฯ
Meter 164
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 165
๏ พร้อมทหารทั้งสองนัครา / ท้าวพญาวานรน้อยใหญ่
หมอบเฝ้าเกลื่อนกลาดดาษไป / ดั่งดาวล้อมแขไขในอัมพร
ได้ยินสำเนียงโห่ร้อง / กึกก้องมรกตสิงขร
ดั่งเสียงคลื่นในมหาสาคร / ภูธรตรัสถามโหรา
วันนี้ใครยกมาโรมรัน / เสียงโห่สนั่นมาหนักหนา
จะเป็นสุริย์วงศ์ในลงกา / หรือว่าทศกัณฐ์อสุรี ฯ
Meter 166
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 167
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ชุลีกรแล้วจับยามไป
ทั้งอัศกาลแลตรีเนตร / สังเกตตามที่คัมภีร์ไสย
เห็นแจ้งทุกสิ่งประจักษ์ใจ / บังคมไหว้สนองพระบัญชา
ทัพนี้คือองค์ทศกัณฐ์ / กับสองกุมภัณฑ์โอรสา
อันชื่อคิรีธรอสุรา / ผู้หนึ่งชื่อว่าคิรีวัน
มารดาเป็นนางคชสาร / กล้าหาญเรี่ยวแรงแข็งขัน
ทั้งสองนี้เกิดร่วมครรภ์ / อัศกรรณมาราขอไป
เลี้ยงไว้เป็นบุตรบุญธรรม / ในดุรัมบุรีจนใหญ่
หน้านั้นเป็นหน้าคชไกร / เหมือนไปข้างฝ่ายมารดา
คุมหมู่พหลพลมาร / ฮึกหาญออกมาเป็นทัพหน้า
ขอเชิญเสด็จพระจักรา / ยกไปเข่นฆ่าอสุรี ฯ
Meter 168
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 169
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ได้ฟังพิเภกก็ยินดี / จึ่งมีพระราชโองการ
ตรัสสั่งลูกพระสุริยา / จงจัดโยธาทวยหาญ
เราจะยกออกไปรอนราญ / ผลาญหมู่อสุรอาธรรม์ ฯ
Meter 170
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 171
๏ บัดนั้น / สุครีพฤทธิแรงแข็งขัน
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ
Meter 172
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Stanza 173
๏ เกณฑ์เป็นกากะพยุห์บาตร / ราชเป็นเศียรไปหน้า
ปากนั้นวานรปิงคลา / ตาขวาเกณฑ์นิลปานัน
ตาซ้ายฝ่ายสัตพลี / คอคือกระบี่นิลขัน
พระภุชพงศ์ผู้ทรงสุบรรณ / เป็นกายกาอันว่องไว
ปีกซ้ายตั้งให้ชมพูพาน / ปีกขวาหนุมานทหารใหญ่
เท้าซ้ายโคมุทวุฒิไกร / เท้าขวาเกณฑ์ให้นิลนนท์
นิลเอกเป็นหางปักษี / โยธีสลับเป็นเส้นขน
จังเกียงเป็นเล็บกากล / ทุกตนล้วนมีฤทธิรุทร
พื้นถือเครื่องสรรพสาตรา / กวัดแกว่งไปมาอุตลุด
ตั้งเป็นกระบวนพิชัยยุทธ์ / คอยพระจักรภุชเสด็จจร ฯ
Meter 174
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 175
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วทรงศร
กับองค์พระลักษมณ์ฤทธิรอน / บทจรไปสรงวาริน ฯ
Meter 176
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 177
[โทน]
Stanza 178
๏ น้ำทิพย์โปรยปรายดั่งสายฝน / ทรงสุคนธ์หอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลาเครือวงเป็นหงส์บิน / รายพลอยโกมินพรรณราย
พระหริวงศ์ทรงทิพย์ภูษา / เทเวศนำมาบรรจงถวาย
พระอนุชาผ้าพื้นสุพรรณพราย / ฉลุลายแย่งยกกระหนกพัน
ชายแครงชายไหวรุ้งร่วง / ฉลององค์ล้วนดวงสังเวียนคั่น
ตาบทิศทับทรวงสังวาลวัลย์ / สะอิ้งดวงกุดั่นประดับพลอย
พาหุรัดทองกรมังกรกราย / ธำมรงค์เพชรพรายดั่งหิ่งห้อย
มงกุฎแก้วสุรกานต์ดวงลอย / กุณฑลทิพย์สุกย้อยกรรเจียกจร
พระเชษฐาทรงพระแสงพรหมาสตร์ / พระลักษมณ์จับพลายวาตธนูศร
งามดั่งสุริยันกับจันทร / กรายกรขึ้นรถเทวัญ ฯ
Meter 179
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 180
[ร่าย]
Stanza 181
๏ จึ่งสั่งให้พระลักษมณ์เป็นทัพหน้า / เลิกพวกโยธาพลขันธ์
ไชยยามโบกธงเป็นสำคัญ / โห่สนั่นลั่นพื้นสุธาธาร ฯ
Meter 182
[ฯ ๒ คำ ฯ กราวนอก]
Cue 183
[โทน]
Stanza 184
๏ รถเอยสองรถทรง / ดุมวงกงแก้วมุกดาหาร
แอกงอนอ่อนงามโอฬาร / ธงฉานทานชูเฉลิมปลาย
บัลลังก์บดเหลี่ยมเป็นเรือนเก็จ / กระจกพื้นกระจังเพชรบัวหงาย
เรียงสัตว์รูปสิงห์พริ้งพราย / ครุฑรายเครือรับสลับกัน
บันสะบัดบุษบกสลับหงส์ / มุขสี่แม้นทรงวิมานสวรรค์
เทียมสินธพสิบเทวัญ / ขับพลควบผันเผ่นทะยาน
มาตุลีนั่งประณตประนมหัตถ์ / แถวฉัตรธงชายฉายฉาน
เครื่องสูงครบสิ่งโอฬาร / กลองขานกลบฆ้องอึงอล
กงลั่นก้องเลื่อนสะเทือนภพ / ทหารรบโห่เร้ากุลาหล
ผงคลีพัดคลุ้มโพยมบน / ขับร้นแข่งรีบกันไป ฯ
Meter 185
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 186
๏ ครั้นถึงให้หยุดทัพขัน / ตั้งมั่นตามเชิงเขาใหญ่
เป็นรูปกากางปีกออกไว้ / โดยในพยุห์ที่ยกมา ฯ
Meter 187
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๓.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๗๓
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๗๓, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ท้าวทัพนาสูรยักษี ยืนรถอยู่กลางโยธี เห็นพลกระบี่ยกมา อันมนุษย์ซึ่งเป็นจอมพล ยืนอยู่ที่บนรัถา กรซ้ายกุมศรศักดา ผิวพักตร์ลักขณาวิลาวัณย์ ดั่งองค์หัสนัยน์เทวราช ลีลาศลงมาจากสวรรค์ อนุชานั่งหน้ารถนั้น ดั่งดวงจันทร์หมดเมฆไม่ราคี. The source unit extracted here contains 0 proems, 88 stanza blocks, 458 stanza rows, 11 cue blocks, and 88 meter or word-count notes.