Ramakien — Thai Book 74

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the seventy-fourth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Thotsakan sending Kirithon and Kiriwan against Rama's army, Phra Lak killing the brothers after their arrows destroy many monkeys, Montho completing the Sanjip rite and sending divine water that raises old and new demon dead as asura-ghosts, Rama and Phiphek discerning the rite's rule, Hanuman, Nilnon, and Chomphuphan entering Lanka in disguise, Hanuman deceiving Montho and breaking the rite, Rama praising the monkey soldiers, and the renewed battle ending at sunset when Thotsakan asks to withdraw and fight again the next day.

Translation

Montho's Sanjip Water and Hanuman's Stratagem

Then the twenty-armed yaksha king stood on his elephant amid the army. Seeing the monkey host, the asura gave royal command to his two warrior sons: "Hurry the fourfold army forward. Attack and break the enemy's forces."

[4 words]

Then the two yaksha sons received the command and drove the army in together for the assault.

[2 words]

Then the asura troops, eager for battle, brandished weapons like smoke and flame and ran in to fight the forest-monkeys.

[2 words]

They hurled weapons like a rainstorm. Some fired great guns. They cut, stabbed, and struggled in confusion, never easing their hands.

[2 words, Choet]

Then the monkey soldiers, skilled in battle, saw the yakshas breaking in with force. They gathered and pressed forward to meet them.

[2 words]

They rushed to snatch and steal the yakshas' weapons, breaking them by monkey strength. They cut, stabbed, and fought in tumult, and the asuras broke and scattered.

[2 words, Choet]

Then the four great asura captains saw the demon host dying throughout the victorious army while the monkeys drove after them. They grew angry, ground their teeth, roared, displayed their fierce strength, leapt forward in power, and began killing the monkeys.

[4 words]

Some struck, some stabbed wildly, and some hurled weapons, bows, and arrows. The monkey army broke and drew back, unable to withstand the asuras' power.

[2 words]

Then Surasen, Surakan, Nil-ek, and mighty Nilkhan saw the four yakshas driving the army back. The four monkey captains grew green-eyed with anger, gnashed their teeth, roared at the yakshas, displayed their strength, and rushed upon all four asuras.

[4 words]

They slapped with hands, kicked with feet, bit with mouths, grappled, and fought in a whirl of disorder. They dashed the four asuras down upon the earth, and all four died.

[2 words, Choet, Ot]

Then Kiriwan and mighty Kirithon saw the four kumbhandas fall. Furious, they stamped their feet and gave lion-roars that made the world tremble. They drove the Manomai horses forward and pressed hard into battle.

[4 words]

The monkeys broke and drew back, unable to withstand their fierce power. They ran in disorder and crashed against one another while the kumbhandas pursued and struck them.

[2 words, Choet]

Then Phra Lak, bright with blessed radiance, saw the two yakshas coming to harry the army while the monkeys scattered before them. He took the Phlaiwat arrow, set it on the string, aimed to cleanse the field of yakshas, drew with royal strength, and loosed it through the sky.

[4 words, Choet]

The sound thundered through the air and shook the earth in terror. It struck the two noble horses, and by its power they fell dead.

[2 words]

Then the two yaksha brothers, losing their horses as if losing their own lives, became violently angry. Each brandished his sacred bow, powerful and potent, leapt forward with yaksha strength, and by his might broke the curved rail of the chariot.

[4 words]

Then the younger brother of Phra Hari Rak saw the two asuras in their arrogance. The sky-ruling prince lashed them with his victorious arrows. They were struck again and again and could not withstand his force; they staggered away under the king's power.

[4 words, Choet]

Then the two yaksha sons, wounded throughout their bodies by the arrows, burned with anger like fire in the heavens. Each set a sacred arrow on the string, fixed his eye on killing Phra Lak, and loosed it at the royal younger brother with power.

[4 words, Choet]

The arrows became nine kinds of weapons and fell densely from the sky. They struck the hostile army, and countless monkey soldiers lost their lives.

[2 words]

Then the younger brother of Phra Hariwong saw the yakshas' arrows strike the forest-monkey troops. He drew a sacred royal arrow, powerful enough to shake sky and earth, set it on the string, and loosed it with immense force.

[4 words, Choet]

It became Phra Phai, blowing as a gentle breeze, and the monkeys all rose back to life. Then it struck the two asuras, and by its power their lives ended.

[2 words, Ot]

Then Thao Raphanasura saw his two sons lose their lives. The asura king raged like the fire at the end of an age. With one hand he seized his discus and swung it in fierce power. His ten mouths ground their teeth, and the kumbhanda hurled it with might.

[4 words, Choet]

It blazed like the sun. Its sound thundered through the sky up to Dusit heaven. It struck the hostile army, and the monkeys' lives ended until bodies rolled thick over the ground.

[2 words]

Then the solar-line Narai, master of the bow, saw the discus of the ten-faced asura lord strike the monkey forces, cutting off heads, feet, and bodies. He took the Brahmastra, drew it with mighty strength, and loosed it.

[4 words, Choet]

It thundered loudly and became countless arrows. It struck the demon host and destroyed the whole victorious army, while the monkeys regained their lives.

[2 words]

Then the twenty-armed yaksha king, having lost his two beloved sons, dear as his eyes, reflected in his heart. "These human brothers are bold and skilled with sacred arrows. If I try to break them by raw power and lose, the enemy will gain the advantage. I will hold back and preserve the soldiers until lovely Montho sends the divine water." Having thought this, he ordered mighty Kalachak the yaksha to divide the forces and set them firm in crow-wing formation, holding back the monkeys so those vile ones could not rush in and break through. Then he turned his great elephant aside and withdrew to the edge of the forest.

[10 words, Choet]

Then Queen Montho gathered her mind and performed the rite. When the appointed seven days were complete, the power of the victorious Vedic spell shook the earth, and the divine water appeared in shining golden jeweled pots. The lady rejoiced beyond measure and ordered wise Mahothon to carry it to her husband.

[6 words]

Then the yaksha minister Mahothon joyfully received the pot of divine water and hurried away through the air.

[2 words, Choet]

When he arrived, he went straight in before the king, raised his hands above his head, and presented the powerful divine water to the lord of Lanka.

[2 words]

Then the brave ten-headed solar-line king, receiving the heavenly stream, rejoiced deeply. His face shone like the moon moving through its course. Seated on the neck of his splendid elephant, the yaksha king went about sprinkling the water.

[4 words, Choet]

Then all the asura soldiers, great and small, who had died, touched by the divine water, rose again. Old dead and new dead, officers and common soldiers alike, all became asura-ghosts and stood up from the earth as if alive: Kumbhakan, Satthasur, Wirun Chambang the yaksha, Satlung, Trimekha, the kumbhanda lord Mulpalam, Sahatsadecha, Intharachit, Saeng Athit, Kampan, Kirithon and Kiriwan, Mangkonkan the asura, Itthikai and Mahakai the two soldiers, and Thapnasura the demon yaksha. They brandished weapons in tumult and displayed immense power, then sat bowing at the lotus feet of Thao Thotsaphak, crowding the earth and pressing together before him.

[12 words, Khuk Phat]

Then Thao Raphanasura saw the solar-line troops and kinsmen all risen again and was delighted. His twenty hands clapped; his ten mouths laughed without cease. He commanded the ghosts to go in and break the enemy's army.

[4 words]

Then the yaksha asura-ghosts heard the asura king and went in to attack the monkeys.

[2 words]

They rushed together, cut, struck, shot missiles, crossbows, bows, and arrows, whirled in to stab, and fought hand to hand with the power of asura-ghosts.

[2 words, Choet]

Then all the monkey troops split apart to meet them, officers and soldiers alike, fighting close in tangled disorder.

[2 words]

In bands and companies they fought with fierce and terrible strength. Each side was brave and unyielding, stabbing, cutting, slapping, biting, wrestling, and striking.

[2 words, Choet]

Then the yaksha ghosts swarmed together to attack, pressing close against the forest-monkeys.

[2 words]

They broke through by their power, and the monkeys could not stand against them. The whole victorious army split and broke, losing all order in the evening light.

[2 words, Choet]

Then Sukhrip, great soldier of brave heart, Angkhot, mighty Hanuman, and the eighteen crowned warriors saw the monkeys breaking and piled upon one another, unable to withstand the yakshas. Each grew angry like fire, swung a trident, and drove in to destroy them.

[4 words]

They stabbed, cut, grappled, and hurled them down. The ghosts could not withstand their brave power, but vanished into the earth before the face of the lord of Lanka.

[2 words, Choet]

Then Thao Thotsaphak saw the asura-ghost soldiers thinning from his sight and disappearing. He drove the demon host forward in a rush, urged his elephant on swiftly, stood amid the army, and sprinkled the divine water onto the yaksha corpses. The ghosts rose again and returned to fight the monkeys.

[6 words, Choet]

Then Sukhrip, Hanuman skilled in battle, mighty Angkhot, and the eighteen monkey warriors fought while wondering in their hearts: "Why, when these powerful asuras are killed and vanish before our eyes, do they rise again?" Angry, they stamped their feet until earth and sky trembled, leapt and plunged forward, and drove in to kill the kumbhandas.

[6 words, Choet]

Then Phra Narai of the solar line saw the unrighteous asura troops continually reinforcing one another and pressing in to attack. He took the Phlaiwat arrow, set it on the string, fixed his eyes on clearing away the yakshas, drew with power, and loosed it at once.

[2 words, Choet]

Crack upon crack, like thunderbolts, the demon host died in numbers past counting. Those who were ghosts vanished away, and no corpses could be seen by the eye.

[2 words]

Then Thao Thotsaphak saw the Brahmastra strike and destroy the army, while all the asura-ghost troops disappeared and no longer came out to fight. Furious like the fire of time, he sprinkled the divine stream again.

[4 words]

In a moment they became ghosts, rising up in countless numbers. They displayed fierce power and returned to contend with the monkeys.

[2 words, Choet]

Then the incarnate lord, skilled in war, saw the twenty-armed king's troops fall dead by the arrow, then rise again and return to battle. The king was filled with doubt and immediately asked Phiphek: "Why do Kumbhakan, Intharachit, Saeng Athit the yaksha, Sahatsadecha the asura, Trimekha, Mangkonkan, and all the asuras who fell and died come back to life? This seems strange and wondrous."

[8 words]

Then Phiphek, great astrologer, received the command and examined the matter according to his learned books. Seeing clearly as if with divine eyes, he bowed and answered: "Now lovely Montho is performing the Sanjip rite. She has gained divine water and sent it to the battlefield. When it is sprinkled on the yaksha corpses, old dead and new dead alike become ghosts and demons. In that rite, attachment and sensual love are forbidden. May Your Majesty send powerful soldiers to destroy her ascetic science. Then let Your Majesty loose a victorious arrow as a barrier-net, to hold the kumbhanda ghosts in and keep them from coming out to attack."

[10 words]

Then Phra Chakrit, whose power surpassed the sun, heard Phiphek the astrologer. The sky-ruling king took an arrow and loosed it.

[2 words, Choet]

It became a seven-layer diamond net, stretched firm and unshaken, enclosing the ghost host by immense power. When this was done, he gave royal command to brave Hanuman: "You, mighty soldier, take Nilnon, Chomphuphan, and a half-ocean of monkey troops, choosing only fierce and brave warriors, and go destroy the rite of lovely Montho by your power."

[6 words]

Then the three victorious soldiers received the command of Phra Chakri, bowed, and hurried away.

[2 words, Samae]

They selected only the brave, all wise and skillful, a half-ocean of troops radiant with fierce power, and secretly hurried toward the demon city.

[2 words, Choet]

When they had come halfway along the road, near the royal city of Lanka, they stopped at the edge of the wild forest. Hanuman spoke and consulted the other two monkeys: "Lord Phra Narai has commanded us to come and destroy the magic rite of lovely Montho, beloved wife of deluded Thotsakan, as Phiphek has explained. What should we do? She is the mother of mighty Angkhot, at least by the custom of the world. Perhaps Pali's son would be grieved."

[8 words]

Then Nilnon and Chomphuphan, great soldiers, heard the wise son of the Wind and answered with discernment: "Your concern for Angkhot is very fitting. Yet we are servants at the feet of Phra Chakra, and he has sent us to destroy the rite. If the royal service of the radiant Avatar is not accomplished, the lord who rules the earth will punish us."

[6 words]

Then Hanuman, strong and mighty, answered the two fierce soldiers: "What you say is right. To destroy the rite this time, brute force is not fitting. We must transform ourselves and mingle with the yakshas, and then the purpose will be fulfilled. Nilnon, become a war elephant, a bold elephant in musth. Chomphuphan, with your wisdom, transform yourself into the powerful yaksha Karunarat, the rear mahout who drives that splendid elephant. As for me, I will shape my body to look like Thotsakan the asura. All the monkeys who came with us shall become strong asura soldiers. When we enter Lanka, we will laugh and rejoice, saying that the two humans, Rama and Lak, who made such arrogant tumult, have now lost their lives, along with all the vile monkey host."

[12 words]

Then the two skilled soldiers and all the army rejoiced together. Each raised joined hands and bowed to the lord of beautiful Mount Kailasa, gathered his mind, recited powerful spells, and the monkeys transformed their bodies.

[4 words, Tra]

Nilnon became an elephant, towering high into the sky. Powerful Chomphuphan became mighty Karunarat. All the monkeys changed their bodies into asuras, great and small, bearing processional regalia in dense ranks, like the victorious army of Thotsakan.

[4 words]

Then the strong son of the Wind raised joined hands and bowed to the righteous lord of the world and to Phra Phai, the divine lord from whom he was born. He stilled his mind, recited the magical spells, and transformed his monkey body.

[4 words, Tra]

By the power of the sacred spells he became the ten-faced yaksha: ten crowned heads shining bright, every weapon held in twenty hands. His body and bearing were beautiful, and his ornaments flashed with light. When the transformation was finished, he moved with stately steps and mounted the elephant.

[4 words, Samae]

[Thon]

O the conjured elephant: proud, unruly, mighty, and brave, it was harnessed with the nine gems, shining in golden star-patterned armor. Great white victory umbrellas and high regalia rose in bright rows. It lifted its feet and stepped in rhythm, moving swiftly and smoothly as wind. Demon troops marched densely around it, left and right, before and behind, pressing close together. Flags fluttered above them. Pipes, drums, and gongs joined in a loud tumult as elephant, horses, and troops hurried into the city of Lanka.

[8 words, Kraw Nok]

Then the monkey companies on left and right, once they had passed inside the gates, laughed loudly and called to the city people along the roadside and in the shops beside the great street: "Today the fight is finished. The two humans have been killed. The whole monkey army lies dead everywhere; not one escaped the assault of the ghosts. The royal city of Lanka will be happy and at ease, and all the asura soldiers will be freed from war."

[8 words]

Then the men and women of the city, great and small, not knowing the monkeys' trick, were glad. They raised their hands together in homage, gave blessings and victory wishes, laughed and rejoiced, and clapped their hands in a great uproar.

[4 words, dialogue]

Then fierce Hanuman, brave soldier, hurried the host forward until they reached the victorious royal forecourt. He descended from the elephant's neck, made his face bright as the moon, and walked with graceful royal motion into the ritual hall.

[4 words, Samae]

He sat beside lovely Queen Montho on the throne, raised his hand and stroked her back, and spoke sweet words: "Look, beloved of my life, partner in thought and breath. The divine water made by Your Majesty is mighty beyond compare, greater than the amrita of the gods and all wonders in the three worlds. I sprinkled it on the yaksha corpses, and they rose to break the enemies. Lak, Rama, and the whole army lie dead throughout the field. No one remained to resist. The merit you have shown me this time is beyond limit, and your glory, lady, will be known until the end of the age."

[10 words]

Then soft Montho, full of love, did not recognize the deception. Believing him to be her husband, she opened her eyes and glanced up. Seeing the yaksha king, the lady raised her hands above her head and bowed at his feet.

[4 words]

Then the brave son of the Wind smiled with a bright face and spoke through his monkey trick: "Your lovely body and face are like those of a heavenly nymph, yet you are not used to hardship, sleeplessness, and strain. Beloved, your face has grown dark and weary. Come, beautiful one, sharer of my love, return to the victorious palace and refresh your heart." Speaking so, he took the noble lady by the hand, led her down from the jeweled pearl throne, and went to the splendid palace, with the attendant women following.

[8 words, song]

When they arrived, they sat on the golden bed in the yaksha's sleeping chamber. He leaned close to lovely Montho and spoke beautiful words.

[2 words]

"Look, cherished lady, soft-bodied beloved. Since I led the army out to battle the two humans, I lost soldiers in all four divisions, hundreds of thousands of demon troops beyond counting. No one could withstand the war; the solar-line host was almost ended. Only because I had you did I destroy the hostile army. From now on there will be happiness forever through all the borders of the realm."

[6 words]

Then lovely Montho heard the sweet speech and answered the royal words: "Since the war came and pressed against the city, my heart as wife has burned like fire. By the power of my faithful truth, the rite succeeded as I wished. Your Majesty has slain the enemies until no life remains. I am overjoyed, as if I had gained heaven."

[6 words]

[Olom]

Then the brave son of the Wind smiled and said: "For seven days and seven nights I have strained without rest to kill the enemies, until my strength was nearly spent. Only today have I found ease. I ask to enjoy my queen and take delight." Speaking so, he leaned close, embraced her, and kissed her in happiness. Gently he held the lotus of her breast and was suffused with the play of love. Like a bee descending to mingle with fragrant pollen, touching the whole flower with fine dust, the monkey fulfilled his intent.

[8 words, Klom]

[Cha]

Then soft Montho, beloved of his heart, believing him to be the twenty-armed king, was delighted. She rejoiced that her name would be famed, that the great war-thorn was ended, and that the whole mighty city would be freed from suffering by the divine water. Filled with joy, she leaned close to the splendid monkey, laughing, coaxing, and delighting on the jeweled bed.

[6 words]

Then Chomphuphan, brave soldier, after mighty Hanuman had led Montho upstairs, joined with all the monkeys to destroy the great ritual hall. They broke the royal fence, umbrellas, and planted flags until nothing remained in proper order.

[4 words, dialogue]

Then Hanuman, skilled and victorious, when he had finished with Queen Montho, spoke with monkey deception.

[2 words]

"Lady of blessed beauty, beloved chief queen, I returned here hoping to tell you the news: the humans and monkey lords are all dead, with none left. But that wicked Phiphek has fled into the forest. He may come back and undo this, making them rise again as before. I must take leave of you, beloved, and lead out the army to catch that vile one, destroy his life, and impale him at the gate so no one will use him as an example."

[8 words, dialogue]

Speaking so, he stepped from the radiant throne and descended from the golden palace to the shining mounting platform.

[2 words, Samae]

When he arrived, he mounted the elephant with the monkey soldiers and left the city of Lanka, giving the asuras no reason for suspicion.

[2 words, Kraw]

Near the battlefield he stopped at the foot of the mountain. The three mighty leaders and the monkey army changed from asura form and became monkeys as before. Together they cut through the forest and came to wait upon Phra Chakri.

[4 words, Choet]

When they arrived, the three leaders bowed and reported to the radiant lord that they had destroyed the rite fully and completely in every respect.

[2 words, dialogue]

Then the lord who upholds the worlds, hearing the three wise monkeys, was as glad as if he had gained heaven. He praised the son of the Wind: "You are quick in wisdom. Whatever work you do is deep and subtle. The merit of what you have done cannot be fully described. Wherever I send you, you accomplish my purpose. You have long been the war-fang created for me. As for Nilnon and Chomphuphan, your merit too is very great. You deserve to be foremost soldiers, without equal anywhere." Then he ordered the son of the Sun, mighty and strong, to drive all the monkeys in to attack the asuras.

[10 words]

Then Sukhrip, skilled and victorious, received Phra Chakri's command. The monkey lord cried out and proclaimed: "Now fierce Hanuman has destroyed the rite. Let our people hurry into battle, drive through, and break them all together."

[4 words]

Then the monkey troops each gnashed his teeth and pressed forward at once to fight.

[2 words]

The asura-ghosts did not stand and resist. Fearing the power of the splendid monkeys, they broke, died, and vanished into the earth; no ghostly corpses could be seen by the eye.

[2 words, Choet]

Then Thao Raphanasura saw the monkeys driving forward while the asura-ghost soldiers vanished. The divine water he had been sprinkling was all gone, and no one brought him more. In anger he drove his great elephant out to attack and stab the monkeys.

[4 words]

He hurled weapons down, displaying power like a lion. The monkey army broke and drew back, unable to withstand the asura's might.

[2 words, Choet]

Then radiant Phra Kritsanu Rak saw Thotsakan drive his elephant into battle while the monkeys broke and piled together. He took the victorious Brahmastra, which can subdue all heaven, set it on the string, drew it firmly, and the righteous king loosed it with power.

[4 words, Choet]

Its sound was like the wind at the end of an age, shaking every direction. It struck Thotsakan the asura, passing straight through his body by its power.

[2 words]

Then the ten-faced yaksha king, struck by the arrow and wounded throughout his body as if his life were ending, forced himself to remain seated upon the neck of his bold elephant. Thinking of the victorious grace of Brahma, the demon lord recited his magical spell.

[4 words, Tra]

When he had completed seven recitations, he blew upon himself and rubbed his whole body three times. By the battle-spell's power the arrow fell out, and there was no wound on him. Then he drew his sacred arrow, set it on the string, aimed at radiant Phra Rama, pulled with all his bodily strength, and loosed it.

[4 words, Choet]

Earth and sky trembled; the sound thundered up to Dusit heaven. It struck the hostile monkey army, and they fell dead everywhere in countless heaps.

[2 words]

Then the jewel-lord of the discus saw that the monkeys had all lost their lives, strewn by the asura's arrow. He drew the mighty Brahmastra, powerful enough to shake the earth, set it on the string, drew swiftly, and loosed it at once.

[4 words, Choet]

It struck the demon troops and killed them by the power of radiant Phra Narai. It also struck the asura king's elephant, which fell to the earth and died.

[2 words]

Then brave Thao Raphanasura, having lost both troops and the great elephant, grew furious. Standing on the ground, the asura swung the discus, aimed at Phra Rama and Phra Lak, and hurled it with force.

[4 words, Choet]

It shone like the sun, whirling around the royal chariot. Its roar filled the air, shaking heaven and earth in fear.

[2 words]

Then the radiant lord who upholds the worlds saw the yaksha's discus display its power. The king took the Phalachan arrow, set it on the string, raised his noble hand, beautiful as if shaped by a god, drew firmly, and loosed it.

[4 words, Choet]

The two-hundred-and-forty-thousand-yojana earth rang and shook in fear. It struck the discus and shattered it at once, and the monkeys regained their lives.

[2 words]

Then the ten-headed solar-line yaksha had fought until all his weapons were spent, and the asura was in great distress. His two sons were dead; his heart was stricken as if by a discus. Hungry, faint, weary of face, the yaksha lord nearly lost his senses.

[4 words]

Then the monkey forces saw Thotsaphak no longer fighting and mocked the asura: "Hey, hey, look, Thotsakan! Today the driving battle has been heavy indeed. Your troops and armies were more numerous than ever. Who did you find as teacher to work such a powerful rite? Why do you no longer fight? Why hesitate and waver? Has the divine water made by the female ascetic run out? Was she busied with eyes shut to win the contest, not knowing the great event in Lanka? Just now the storm was wild; perhaps the hermitage was destroyed. That must be why no sacred water is being brought to sprinkle the asura corpses."

[10 words, dialogue]

Then the twenty-armed yaksha king heard this as if struck by thunder. "What can have happened? Surely the enemies have destroyed the rite. That is why they mock me and reveal this hidden matter in speech. If I remain and fight, the sun is already far down. I must withdraw into Lanka and learn the truth, whether good or ill." Having thought this, he spoke beautiful words: "Look, radiant Phra Rama. We two have battled and fought, and now evening has come. Withdraw your army to the forest palace, and I will enter Lanka. Tomorrow we will come and fight again."

[10 words]

Then the lord of the three worlds heard the ten-headed kumbhanda. The righteous king smiled and answered: "If you would return to the city, let it be as you wish." Having said this, he ordered the army withdrawn to the golden pavilion.

[4 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๔, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Kritsanu Rak / Phra Hariwong as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Raphanasura / Thotsaphak as Ravana, Montho as Mandodari, Phiphek as Vibhishana, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Hanuman as Hanuman, Phra Phai as Vayu, Phra Phrom as Brahma, Surasen, Surakan, Nil-ek, Nilkhan, Kirithon, Kiriwan, Kalachak, Mahothon, Nilnon, Chomphuphan, Karunarat, Kumbhakan, Satthasur, Wirun Chambang, Satlung, Trimekha, Mulpalam, Sahatsadecha, Intharachit, Saeng Athit, Kampan, Mangkonkan, Itthikai, Mahakai, Thapnasura, the Brahmastra, Phlaiwat, Phalachan, the Sanjip rite, Lanka, and the monkey and yaksha armies.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษา
ยืนช้างอยู่กลางโยธา / อสุราเห็นทัพวานร
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งสองกุมารชาญสมร
ให้เร่งจตุรงค์พลากร / เข้าราญรอนหักทัพไพรี ฯ

Meter 2

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ เมื่อนั้น / จึ่งสองโอรสยักษี
รับสั่งแล้วขับโยธี / ให้เข้าโจมตีพร้อมกัน ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลอสุราแข็งขัน
กวัดแกว่งอาวุธเป็นเปลวควัน / วิ่งเข้าโรมรันกระบี่ไพร ฯ

Meter 6

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ พุ่งซัดสาตราดั่งห่าฝน / บางตนก็ยิงปืนใหญ่
ฟันแทงแย้งยุทธ์กันวุ่นไป / มิได้ละลดงดกร ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 9

๏ บัดนั้น / ฝ่ายกระบี่ทหารชาญสมร
เห็นหมู่ยักษ์หักหาญราญรอน / ก็ต้อนกันรุกโรมเข้าโจมตี ฯ

Meter 10

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ ปล้นวิ่งชิงฉวยอาวุธยักษ์ / หักเอาด้วยกำลังกระบี่ศรี
ฟันแทงแย้งยุทธ์เป็นโกลี / อสุรีแตกพ่ายกระจายไป ฯ

Meter 12

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 13

๏ บัดนั้น / ทั้งสี่อสุรานายใหญ่
เห็นหมู่มารตายยับทั้งทัพชัย / กระบี่รุกไล่เข้ามา
โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวกราม / คำรามสำแดงกำลังกล้า
โลดโผนโจนไปด้วยศักดา / เข้าไล่เข่นฆ่าวานร ฯ

Meter 14

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ บ้างตีบ้างแทงอุตลุด / พุ่งสาตราวุธธนูศร
พลลิงแตกย่นไม่ทนกร / ด้วยกำลังฤทธิรอนอสุรี ฯ

Meter 16

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ บัดนั้น / สุรเสนสุรการกระบี่ศรี
นิลเอกนิลขันผู้ฤทธี / เห็นสี่ยักษ์ไล่ตีพลมา
สี่นายโกรธาตาเขียว / เคี้ยวฟันคำรามยักษา
ผาดแผลงสำแดงฤทธา / โถมตีอสุราทั้งสี่ตน ฯ

Meter 18

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ มือตบตีนถีบปากกัด / รวบรัดฟัดกันโกลาหล
ฟาดลงกับพื้นสุธาดล / ก็วายชนม์ทั้งสี่อสุรี ฯ

Meter 20

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]

Stanza 21

๏ เมื่อนั้น / จึ่งทศคิรีวันยักษี
ทั้งทศคิรีธรฤทธี / เห็นสี่กุมภัณฑ์บรรลัย
กริ้วโกรธพิโรธกระทืบบาท / แผดเสียงสิงหนาทหวาดไหว
ก็ขับสินธพมโนมัย / เข้าไล่หักโหมโรมรัน ฯ

Meter 22

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ วานรแตกย่นไม่ทนได้ / ด้วยกำลังฤทธิไกรแข็งขัน
วิ่งวุ่นปะทะปะกัน / กุมภัณฑ์ยิ่งติดตามตี ฯ

Meter 24

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นสองยักษามาราวี / กระบี่แตกพ่ายกระจายมา
จึ่งจับพลายวาตขึ้นพาดสาย / มาดหมายจะล้างยักษา
น้าวหน่วงด้วยกำลังศักดา / ผ่านฟ้าก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 26

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 27

๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นอากาศ / พระสุธากัมปนาทหวาดไหว
ต้องสองสินธพอาชาไนย / ล้มลงบรรลัยด้วยฤทธี ฯ

Meter 28

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ บัดนั้น / พี่น้องทั้งสองยักษี
เสียม้าดั่งเสียชีวี / อสุรีกริ้วโกรธพิโรธนัก
ต่างตนต่างแกว่งศรสาตร์ / อันมีอำนาจสิทธิ์ศักดิ์
โลดโผนโจนด้วยกำลังยักษ์ / เข้าหักงอนรถด้วยฤทธา ฯ

Meter 30

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / น้องพระหริรักษ์นาถา
เห็นสองอสุรีอหังการ์ / ผ่านฟ้าก็หวดด้วยศรชัย
ถูกสองยักษาเป็นหลายหน / ไม่อาจจะทนกำลังได้
ซวนเซเหหันออกไป / ด้วยฤทธิไกรภูมี ฯ

Meter 32

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 33

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองโอรสยักษี
ต้องศรเจ็บช้ำทั้งอินทรีย์ / โกรธดั่งอัคคีไหม้ฟ้า
ต่างจับศรสิทธิ์ขึ้นพาดสาย / ตาหมายเขม้นเข่นฆ่า
น้าวหน่วงจำเพาะพระอนุชา / อสุราก็แผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ

Meter 34

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 35

๏ เกิดเป็นอาวุธเก้าประการ / ตกพ่านลงมาอกนิษฐ์
ต้องหมู่โยธาปัจจามิตร / สุดสิ้นชีวิตเอนกนันต์ ฯ

Meter 36

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ เมื่อนั้น / น้องพระหริวงศ์รังสรรค์
เห็นยักษีแผลงศรมาโรมรัน / ต้องพวกพลขันธ์กระบี่ไพร
จึ่งชักพระแสงศรสาตร์ / มีอำนาจฟากฟ้าแผ่นดินไหว
พาดสายแล้วผาดแผลงไป / ด้วยฤทธิไกรมหิมา ฯ

Meter 38

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 39

๏ เป็นพระพายชายพัดอ่อนอ่อน / วานรก็ฟื้นขึ้นพร้อมหน้า
แล้วไปต้องสองอสุรา / สุดสิ้นชีวาด้วยฤทธี ฯ

Meter 40

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 41

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษี
เห็นสองโอรสสิ้นชีวี / อสุรีกริ้วโกรธดั่งเพลิงกัลป์
พระกรฉวยจักรกวัดแกว่ง / ด้วยกำลังแรงแข็งขัน
สิบปากขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กุมภัณฑ์ก็ขว้างไปด้วยฤทธิ์ ฯ

Meter 42

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 43

๏ โชติช่วงดั่งดวงพระสุริยา / เสียงสนั่นลั่นฟ้าถึงดุสิต
ต้องหมู่โยธาปัจจามิตร / สิ้นชีวิตกลิ้งกลาดดาษดิน ฯ

Meter 44

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์ทรงศิลป์
เห็นจักรทศพักตร์อสุรินทร์ / มาต้องกระบินทร์พลากร
ล้มตายหัวขาดตีนขาด / จึ่งจับพรหมาสตร์พระแสงศร
น้าวหน่วงด้วยกำลังฤทธิรอน / ภูธรก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 46

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 47

๏ สำเนียงสนั่นครรชิต / เป็นศรอกนิษฐ์ไม่นับได้
ต้องพลมารยับทั้งทัพชัย / วานรคืนได้ชีวิตมา ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 49

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษา
เสียสองลูกรักคือดวงตา / อสุรารำพึงคะนึงคิด
อันมนุษย์พี่น้องนี้องอาจ / สามารถชำนาญในศรสิทธิ์
ครั้นกูจะหักเอาด้วยฤทธิ์ / ถ้าแพ้ปัจจามิตรจะเสียการ
จะรับรอรั้งประทังไว้ / อย่าให้เสียพลทวยหาญ
กว่านางมณโฑนงคราญ / เยาวมาลย์จะส่งน้ำทิพย์มา
คิดแล้วจึ่งมีประกาศิต / สั่งฤทธิกาลจักรยักษา
ให้แยกกันตั้งมั่นเป็นปีกกา / รับหน้าหมู่วานรไว้
อย่าให้ไอ้พวกทรลักษณ์ / โหมหักรุกรานเข้ามาได้
ว่าแล้วก็บ่ายคชไกร / เข้าแอบชายไพรพนาลี ฯ

Meter 50

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 51

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนางมณโฑมเหสี
สำรวมใจทำกิจพิธี / ถึงที่กำหนดเจ็ดวัน
เดชะพระเวทชัยชาญ / บันดาลปัถพีเลื่อนลั่น
น้ำทิพย์ก็เกิดขึ้นพร้อมกัน / ในหม้อแก้วสุวรรณอำไพ
กัลยาชื่นชมโสมนัส / พูนสวัสดิ์ไม่มีที่เปรียบได้
ก็ให้มโหทรปรีชาไว / เอาไปถวายพระสามี ฯ

Meter 52

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 53

๏ บัดนั้น / เสนามโหทรยักษี
รับหม้อน้ำทิพย์ด้วยยินดี / อสุรีรีบระเห็จเหาะมา ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 55

๏ ครั้นถึงจึ่งตรงเข้าไปเฝ้า / ยอกรเหนือเกล้าเกศา
ถวายน้ำทิพย์อันศักดา / แก่เจ้าลงกาพญามาร ฯ

Meter 56

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 57

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
ครั้นได้ซึ่งทิพย์ชลธาร / สำเริงสำราญพระทัยนัก
พักตร์ผ่องดั่งดวงศศิธร / อันเขจรลอยมาตามจักร
เสด็จนั่งเหนือคอคชลักษณ์ / พญายักษ์เที่ยวประพรมไป ฯ

Meter 58

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 59

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุราน้อยใหญ่
บรรดาที่ม้วยบรรลัย / ครั้นได้น้ำทิพย์วาริน
ตายเก่าตายใหม่ทั้งไพร่นาย / ก็เป็นอสุรกายขึ้นสิ้น
ผุดลุกขึ้นจากแผ่นดิน / ดั่งหนึ่งว่ามีวิญญาณ์
ทั้งกุมภกรรณสัทธาสูร / วิรุญจำบังยักษา
สัตลุงตรีเมฆอสุรา / พญามูลพลัมกุมภัณฑ์
สหัสเดชะอินทรชิต / แสงอาทิตย์อสุรากำปัน
ทศคิรีธรคิรีวัน / ทั้งมังกรกัณฐ์อสุรี
อิทธิกายมหากายสองทหาร / ทัพนาสูรมารยักษี
กวัดแกว่งอาวุธเป็นโกลี / สำแดงฤทธีมหิมา
นั่งลงประณตบทบงสุ์ / องค์ท้าวทศพักตร์ยักษา
เยียดยัดอัดพื้นพระสุธา / ต่างหน้าก็เข้าพร้อมกัน ฯ

Meter 60

[ฯ ๑๒ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 61

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรรังสรรค์
เห็นโยธาสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / ทั้งนั้นเป็นขึ้นก็ดีใจ
ยี่สิบหัตถ์ตบหัตถ์แย้มสรวล / สิบปากสำรวลหาเว้นไม่
จึ่งบัญชาสั่งปีศาจไป / ให้เข้าหักโหมโจมตี ฯ

Meter 62

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรกายยักษี
ได้ฟังพญาอสุรี / ก็เข้าไล่ราวีวานร ฯ

Meter 64

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ ดากันโรมรันฟันฟาด / ยิงสาตร์หน้าไม้ธนูศร
วิ่งหมุนผลุนแทงตะลุมบอน / ด้วยฤทธิรอนอสุรกาย ฯ

Meter 66

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 67

๏ บัดนั้น / หมู่กระบี่โยธาทั้งหลาย
แยกกันออกรับทั้งไพร่นาย / วุ่นวายรบชิดติดพัน ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ เป็นหมู่หมู่เหล่าเหล่าสัประยุทธ์ / ด้วยกำลังฤทธิรุทรแข็งขัน
ต่างหาญต่างกล้าไม่ลดกัน / แทงฟันตบกัดฟัดตี ฯ

Meter 70

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 71

๏ บัดนั้น / จึ่งพวกปีศาจยักษี
เกลื่อนกลุ้มรุมกันเข้าราวี / คลุกคลีต่อกรกระบี่ไพร ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ หักเอาด้วยกำลังฤทธิรอน / วานรไม่ต่อมือได้
วิ่งแยกแตกยับทั้งทัพชัย / ไม่เป็นตำบลสนธยา ฯ

Meter 74

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 75

๏ บัดนั้น / สุครีพทหารใหญ่ใจกล้า
องคตหนุมานชาญฤทธา / ขุนอัษฎาทศโยธี
เห็นกระบี่แตกยับทับกัน / ไม่ประจัญต่อกรกับยักษี
ต่างตนกริ้วโกรธดั่งอัคคี / แกว่งตรีเข้าไล่รอนราญ ฯ

Meter 76

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ แทงฟันรวบรัดฟัดฟาด / ปีศาจไม่ทนกำลังหาญ
หายไปกับพื้นสุธาธาร / ตรงที่หน้าฉานเจ้าลงกา ฯ

Meter 78

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 79

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
เห็นอสุรปีศาจโยธา / เบาตาหายเนื่องเปลืองไป
จึ่งต้อนพหลพลมาร / ออกรุกรานจู่โจมโถมไล่
ไสช้างวางมาด้วยว่องไว / ยืนในท่ามกลางโยธี
แล้วเอานํ้าทิพย์ประลง / ที่ตรงซากศพยักษี
ปีศาจกลับเป็นขึ้นราวี / ต่อตีด้วยพวกวานร ฯ

Meter 80

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 81

๏ บัดนั้น / สุครีพหนุมานชาญสมร
องคตผู้มีฤทธิรอน / ทั้งสิบแปดวานรโยธา
รบพลางทางคิดสงสัย / เหตุใดอสุรศักดิ์ยักษา
ฆ่าตายหายไปกับตา / กลับมากขึ้นมาด้วยอันใด
ต่างตนกริ้วโกรธกระทืบบาท / พระสุธาอากาศหวาดไหว
โลดโผนโจนจ้วงทะลวงไป / เข้าไล่สังหารกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 82

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 83

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
เห็นพลอสุราอาธรรม์ / หนุนกันเนื่องเข้ามาราวี
จึ่งจับพลายวาตขึ้นพาดสาย / พระเนตรหมายล้างเหล่ายักษี
น้าวหน่วงด้วยกำลังฤทธิ์ / ภูมีก็แผลงไปทันใด ฯ

Meter 84

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 85

๏ เปรี้ยงเปรี้ยงดั่งเสียงฟ้าฟาด / พลมารตายกลาดไม่นับได้
ที่เป็นปีศาจก็หายไป / ซากศพไม่เห็นประจักษ์ตา ฯ

Meter 86

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
เห็นศรพรหมาสตร์แผลงมา / ต้องหมู่โยธาบรรลัยลาญ
บรรดาพลหมู่อสุรกาย / สูญหายไม่เห็นออกหักหาญ
พิโรธโกรธกริ้วดั่งเพลิงกาล / เอาทิพย์ชลธารประไป ฯ

Meter 88

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ บัดเดี๋ยวก็เป็นปีศาจ / เกลื่อนกลาดขึ้นมาไม่นับได้
สำแดงแผลงฤทธิ์เกรียงไกร / กลับเข้าชิงชัยด้วยวานร ฯ

Meter 90

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอวตารชาญสมร
เห็นพลท้าวยี่สิบกร / ต้องศรตายกลาดดาษดา
แล้วกลับเป็นขึ้นมาชิงชัย / ภูวไนยให้คิดกังขา
จึ่งมีพระราชบัญชา / ถามพญาพิเภกทันที
เหตใดกุมภกรรณอินทรชิต / ทั้งแสงอาทิตย์ยักษี
ท้าวสหัสเดชะอสุรี / ตรีเมฆแลมังกรกัณฐ์
บรรดาอสุราทั้งหลาย / ซึ่งล้มตายสิ้นชีพอาสัญ
เป็นไฉนกลับได้ชีวัน / ดูอัศจรรย์ประหลาดใจ ฯ

Meter 92

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกโหราใหญ่
รับสั่งแล้วพิเคราะห์ไป / โดยในตำราปรีชาชาญ
ก็รู้แจ้งดั่งหนึ่งทิพเนตร / จึ่งน้อมเกศสนองพระบรรหาร
บัดนี้มณโฑเยาวมาลย์ / ทำการสญชีพพิธี
ได้นํ้าทิพย์แล้วส่งมาที่รบ / ประซึ่งซากศพยักษี
ทั้งตายใหม่ตายเก่าเหล่านี้ / ก็เป็นผีปีศาจขึ้นมา
อันในพิธีนั้นห้าม / ซึ่งความประดิพัทธ์เสน่หา
ขอให้ทหารผู้ศักดา / ไปทำลายวิทยาตบะกรรม์
พระองค์ผู้ทรงฤทธิรอน / จึ่งแผลงศรชัยเป็นข่ายกั้น
กันหมู่ปีศาจกุมภัณฑ์ / อย่าให้มันออกมารอนราญ ฯ

Meter 94

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิ์ลํ้าสุริย์ฉาน
ได้ฟังพิเภกโหราจารย์ / ผ่านฟ้าจับศรแผลงไป ฯ

Meter 96

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 97

๏ เกิดเป็นข่ายเพชรเจ็ดชั้น / ขึงมั่นมิให้หวั่นไหว
ล้อมหมู่ปีศาจเข้าไว้ / ด้วยฤทธิไกรมหึมา
เสร็จแล้วมีราชวาที / สั่งศรีหนุมานทหารกล้า
ตัวท่านผู้มีศักดา / จงพานิลนนท์ชมพูพาน
กับโยธีกระบี่กึ่งสมุทร / เลือกล้วนฤทธิรุทรอาจหาญ
ไปทำลายล้างพิธีการ / มณโฑเยาวมาลย์ด้วยฤทธี ฯ

Meter 98

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ บัดนั้น / สามทหารผู้ชาญชัยศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ชุลีลาแล้วรีบออกไป ฯ

Meter 100

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 101

๏ จัดกันสรรเอาแต่แกล้วกล้า / ล้วนมีปัญญาอัชฌาสัย
กึ่งสมุทรพื้นเรืองฤทธิไกร / ก็ลอบรีบไปยังเมืองมาร ฯ

Meter 102

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 103

๏ มาถึงกึ่งที่วิถีจร / ใกล้นครลงการาชฐาน
หยุดอยู่ริมชายดงดาน / หนุมานจึ่งมีวาจา
ปรึกษาวานรทั้งสองนาย / ว่าองค์พระนารายณ์นาถา
โองการตรัสใช้ให้เรามา / ทำลายวิทยาพิธีกรรม์
ของนางมณโฑนงลักษณ์ / เมียรักทศเศียรโมหันธ์
ซึ่งพิเภกบอกมาเป็นนัยนั้น / เราจักคิดกันฉันใดดี
ด้วยนางนั้นเป็นมารดร / องคตฤทธิรอนเรืองศรี
ก็นับกันตามโลกย์ประเวณี / เกลือกลูกพาลีจะน้อยใจ ฯ

Meter 104

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ บัดนั้น / นิลนนท์ชมพูพานทหารใหญ่
ฟังวายุบุตรวุฒิไกร / จึ่งตอบคำไปด้วยปรีชา
ซึ่งคิดแก่หน้าองคต / พจนานี้ชอบหนักหนา
เราเป็นข้าบาทพระจักรา / ใช้มาให้ล้างพิธี
แม้นว่ามิได้ราชการ / ของพระอวตารเรืองศรี
พระองค์ผู้ทรงธรณี / ภูมีจะลงโทษทัณฑ์ ฯ

Meter 106

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 107

๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิแรงแข็งขัน
จึ่งตอบสองทหารชาญฉกรรจ์ / อันท่านว่ามานั้นก็ควรนัก
ซึ่งจักทำลายพิธี / ครั้งนี้ไม่ชอบด้วยหาญหัก
จำจะแปลงตนเข้าปนยักษ์ / จึ่งจักสำเร็จด้วยจินดา
นิลนนท์จงแปลงเป็นคชกรรม์ / คชาธารซับมันตัวกล้า
ชมพูพานผู้มีปรีชา / จงแปลงกายาด้วยฤทธี
เป็นการุณราชขุนมาร / ควาญท้ายขับคชสารศรี
ตัวเราจะนิมิตอินทรีย์ / ให้เหมือนอสุรีทศกัณฐ์
อันพวกวานรบรรดามา / เป็นพลอสุราแข็งขัน
เมื่อเข้ามาในลงกานั้น / จึ่งสำรวลสรวลสันต์กันไป
ว่าสองมนุษย์รามลักษมณ์ / ซึ่งทำฮึกฮักหยาบใหญ่
บัดนี้สุดสิ้นชีวาลัย / ทั้งพวกไอ้สวาวานร ฯ

Meter 108

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ บัดนั้น / ฝ่ายสองทหารชาญสมร
ทั้งหมู่โยธาพลากร / สโมสรชื่นชมยินดี
ต่างตนนบนิ้วอภิวาทน์ / พระจอมไกรลาสคีรีศรี
สำรวมใจร่ายเวทอันฤทธี / กระบี่นิมิตกายา ฯ

Meter 110

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 111

๏ นิลนนท์กลายเป็นคชสาร / สูงตระหง่านเงื้อมงํ้าเวหา
อันชมพูพานผู้ศักดา / เป็นการุณราชฤทธิไกร
บรรดาวานรทั้งหลาย / แปลงกายเป็นอสูรน้อยใหญ่
ถือเครื่องแห่แหนแน่นไป / เหมือนกับทัพชัยทศกัณฐ์ ฯ

Meter 112

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ บัดนั้น / วายุบุตรฤทธิแรงแข็งขัน
นบนิ้วถวายบังคมคัล / ทรงธรรม์ธิราชเจ้าโลกา
กับองค์พระพายเทเวศ / ซึ่งบังเกิดเกศเกศา
สะกดใจร่ายเวทวิทยา / วานรนิมิตอินทรีย์ ฯ

Meter 114

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 115

๏ ด้วยเดชะพระเวทสิทธิศักดิ์ / ก็กลายเป็นทศพักตร์ยักษี
สิบเศียรทรงมงกุฎรูจี / อาวุธครบยี่สิบกร
งามทรงงามองค์งามวิลาศ / งามเครื่องโอภาสประภัสสร
เสร็จแล้วย่างเยื้องบทจร / มาขึ้นกุญชรคชาธาร ฯ

Meter 116

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Cue 117

[โทน]

Stanza 118

๏ ช้างเอยช้างนิมิต / ลำพองคะนองฤทธิ์กล้าหาญ
ผูกเครื่องเนาวรัตน์ชัชวาล / อลงการกุดั่นดาวทอง
ปักมหาเศวตฉัตรชัย / เครื่องสูงไสวเป็นทิวท่อง
ยกเท้าก้าวเดินโดยทำนอง / ขับคล่องว่องไวดั่งลมพัด
พลมารแห่แหนแน่นมา / ซ้ายขวาหน้าหลังเป็นขนัด
คับคั่งเบียดเสียดเยียดยัด / ธงทิวปลิวสะบัดโบกบน
ปี่กลองฆ้องขานประสานเสียง / สำเนียงกึกก้องกุลาหล
รีบช้างรีบม้ารี้พล / จนเข้าในเมืองลงกา ฯ

Meter 119

[ฯ ๘ คำ ฯ กราวนอก]

Stanza 120

๏ บัดนั้น / หมู่กระบี่นิกรซ้ายขวา
ครั้นล่วงเข้าในทวารา / ก็สำรวลสรวลร่าอึงไป
ร้องบอกชาวเมืองที่ริมทาง / โรงร้านสองข้างถนนใหญ่
วันนี้เสร็จการชิงชัย / ฆ่ามนุษย์เสียได้ทั้งสองคน
อันหมู่วานรโยธา / ตายกลาดดาษดาทุกแห่งหน
ไม่หนีไปได้แต่สักตน / ด้วยพลปีศาจราวี
อันกรุงลงการาชฐาน / จะสำราญเป็นสุขเกษมศรี
ทั้งหมู่อสุรโยธี / จะพ้นที่รณรงค์ชิงชัย ฯ

Meter 121

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 122

๏ บัดนั้น / หญิงชายชาวเมืองน้อยใหญ่
ไม่รู้กลกระบี่ก็ดีใจ / ยกมือขึ้นไหว้พร้อมกัน
ต่างตนอวยชัยให้พร / สโมสรสำรวลสรวลสันต์
ตบมืออึงมี่นี่นัน / เสียงสนั่นเอิกเกริกเป็นโกลา ฯ

Meter 123

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 124

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารกล้า
รีบเร่งพหลโยธา / เข้ามาถึงหน้าพระลานชัย
จึ่งลงจากคอคชสาร / ทำอาการพักตร์ผ่องดั่งแขไข
ยูรยาตรนาดกรคลาไคล / เข้าในโรงราชพิธี ฯ

Meter 125

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 126

๏ จึ่งขึ้นนั่งร่วมบัลลังก์อาสน์ / มณโฑเยาวราชโฉมศรี
ยอกรลูบหลังนางเทวี / แล้วมีมธุรสวาจา
ดูก่อนเจ้าดวงชีวิต / ร่วมคิดร่วมชีพสังขาร์
อันน้ำทิพย์ขององค์กัลยา / ศักดาล้ำเลิศประเสริฐนัก
ยิ่งกว่าอมฤตเทเวศ / บรรดาที่วิเศษทั้งไตรจักร
พี่ได้ประลงที่ศพยักษ์ / เป็นขึ้นโหมหักปัจจามิตร
ลักษมณ์รามกับหมู่โยธา / ตายกลาดดาษดาอกนิษฐ์
ไม่มีใครรอต่อฤทธิ์ / สุดสิ้นชีวิตทั้งทัพชัย
อันคุณของเจ้าอยู่พี่ / ครั้งนี้เป็นหาที่สุดไม่
จะปรากฏพระยศอรไท / ไปกว่าจะสิ้นกัลปา ฯ

Meter 127

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 128

๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑเสน่หา
ไม่แจ้งแห่งกลมารยา / สำคัญว่าองค์พระสามี
ก็ลืมพระเนตรชำเลืองไป / อรไทเห็นท้าวยักษี
ยอกรเหนือเกล้าเมาลี / เทวีกราบลงกับบาทา ฯ

Meter 129

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 130

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
แย้มยิ้มพริ้มพักตร์จำนรรจา / ด้วยกลมารยาวานร
อันตัวของเจ้าเยาวลักษณ์ / ผิวพักตร์เพียงเทพอัปสร
ไม่เคยยากลำบากอดนอน / ดวงสมรมัวคล้ำโรยไป
ขอเชิญโฉมเฉลาเยาวเรศ / ดวงเนตรผู้ร่วมพิสมัย
คืนเข้ามหาปราสาทชัย / ให้สำราญฤทัยเยาวมาลย์
ว่าพลางจูงกรวรนาฏ / ลงจากอาสน์แก้วมุกดาหาร
ไปยังปราสาทสุรกานต์ / สาวสนมบริวารก็ตามมา ฯ

Meter 131

[ฯ ๘ คำ ฯ เพลง]

Stanza 132

๏ ครั้นถึงนั่งเหนือแท่นทอง / ในห้องไสยาสน์ของยักษา
แอบองค์มณโฑกัลยา / แล้วมีวาจาอันสุนทร ฯ

Meter 133

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 134

๏ ดูก่อนเจ้าผู้จำเริญสวาท / นุชนาฏนิ่มเนื้อนวลสมร
แต่พี่ยกพลไปราญรอน / ต่อกรด้วยสองมนุษย์
เสียหมู่จตุรงค์โยธา / แสนสุรเสนานับสมุทร
ไม่มีผู้ใดจะต่อยุทธ์ / สิ้นสุดสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์
นี่หากว่าพี่ได้เจ้า / จึ่งล้างเหล่าไพรีอาสัญ
แต่นี้จะเป็นสุขทุกนิรันดร์ / ทั่วทั้งขอบขัณฑเสมา ฯ

Meter 135

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 136

๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดเสน่หา
ได้ฟังมธุรสวาจา / กัลยาสนองพระวาที
แต่ศึกมาติดพระนคร / อกเมียเร่าร้อนดั่งเพลิงจี่
เดชะความสัตย์ข้าภักดี / จึ่งสำเร็จพิธีดั่งใจ
พระองค์สังหารปัจจามิตร / สุดสิ้นชีวิตหาเหลือไม่
ตัวข้ายินดีเป็นพ้นไป / ดั่งได้สวรรค์ชั้นฟ้า ฯ

Meter 137

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 138

[โอ้โลม]

Stanza 139

๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ยิ้มแล้วจึ่งกล่าววาจา / แต่พี่เคี่ยวฆ่าไพรี
ทั้งเจ็ดวันเจ็ดคืนไม่ยั้งหยุด / ปิ้มจักสิ้นสุดกำลังพี่
พึ่งได้สบายในวันนี้ / จะขอชมเทวีให้สำราญ
ว่าพลางอิงแอบแนบชิด / จุมพิตด้วยความเกษมสานต์
ค่อยประคองต้องดวงปทุมาลย์ / ซาบซ่านในรสกรีฑา
ภุมรินร่อนลงประจงเคล้า / เรณูเสาวคนธ์บุปผา
เป็นละอองต้องทั่วกายา / ก็สมเจตนาวานร ฯ

Meter 140

[ฯ ๘ คำ ฯ กล่อม]

Cue 141

[ช้า]

Stanza 142

๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑดวงสมร
สำคัญว่าท้าวยี่สิบกร / บังอรเพลิดเพลินจำเริญใจ
ทั้งยินดีที่จะเลื่องลือนาม / สิ้นเสี้ยนสงครามศึกใหญ่
ดับเข็ญเป็นสุขทั้งกรุงไกร / ด้วยได้นํ้าทิพย์วารี
ยิ่งแสนบันเทิงเริงจิต / อิงแอบแนบชิดกระบี่ศรี
สำรวลยวนยั่วยินดี / อยู่ยังแท่นมณีไสยา ฯ

Meter 143

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 144

๏ บัดนั้น / ฝ่ายชมพูพานทหารกล้า
ครั้นหนุมานผู้ศักดา / พานางมณโฑขึ้นไป
กับหมู่วานรทั้งนั้น / ชวนกันล้างโรงพิธีใหญ่
ราชวัติฉัตรธงที่ปักไว้ / หักเสียไม่เป็นสมประดี ฯ

Meter 145

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 146

๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
เสร็จสมมณโฑเทวี / กระบี่จึ่งกล่าวด้วยมารยา ฯ

Meter 147

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 148

๏ เจ้าผู้จำเริญสิริลักษณ์ / องค์อัคเรศเสน่หา
อันซึ่งพี่กลับเข้ามา / หวังจะแจ้งกิจจาแก่ทรามวัย
ว่ามนุษย์กับพวกพานรินทร์ / ตายสิ้นหาหลอเหลือไม่
แต่ไอ้พิเภกจังไร / มันหนีเข้าในพนาดร
เกลือกว่าจะกลับมาแก้กัน / ให้พวกมันเป็นขึ้นเหมือนแต่ก่อน
ตัวพี่จะลาบังอร / ยกหมู่นิกรโยธา
ออกไปไล่จับไอ้สาธารณ์ / ผลาญเสียให้สิ้นสังขาร์
เสียบไว้ยังที่ทวารา / อย่าให้ใครดูเยี่ยงมัน ฯ

Meter 149

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 150

๏ ว่าพลางย่างเยื้องจากอาสน์ / อันโอภาสพรรณรายฉายฉัน
ลงจากปราสาทสุวรรณ / จรจรัลมาเกยรูจี ฯ

Meter 151

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 152

๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นคชาธาร / พร้อมหมู่ทหารกระบี่ศรี
ออกจากลงกาธานี / มิให้อสุรีสงกา ฯ

Meter 153

[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]

Stanza 154

๏ มาใกล้ที่สนามรณยุทธ์ / ก็หยุดอยู่ริมเชิงภูผา
สามนายผู้มีศักดา / กับพวกโยธาวานร
กลับกลายจากเพศอสุรินทร์ / คืนเป็นกระบิลเหมือนแต่ก่อน
พากันลัดป่าพนาดร / บทจรมาเฝ้าพระจักรี ฯ

Meter 155

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 156

๏ ครั้นถึงสามนายบังคมทูล / นเรนทร์สูรธิราชเรืองศรี
ตามซึ่งได้ล้างพิธี / ถ้วนถี่เสร็จสิ้นทุกประการ ฯ

Meter 157

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 158

๏ เมื่อนั้น / พระทรงภพลบโลกทุกสถาน
ฟังสามกระบี่ปรีชาชาญ / ดั่งได้ผ่านฟ้าสุราลัย
จึ่งมีพระราชบัญชา / ชมวายุบุตรทหารใหญ่
ตัวท่านผู้มีปรีชาไว / ทำการสิ่งใดก็ลํ้าลึก
ซึ่งจะพรรณนาความชอบ / อันประกอบทำไว้ไม่รู้ตรึก
ใช้ไหนได้ดั่งใจนึก / เป็นเขี้ยวศึกคู่สร้างของเรามา
อันนิลนนท์ชมพูพาน / ความชอบของท่านก็หนักหนา
ควรที่เป็นอัครโยธา / จะหาไหนเปรียบไม่เทียบทัน
ว่าแล้วสั่งลูกพระอาทิตย์ / ผู้มีฤทธิแรงแข็งขัน
ให้ขับวานรทั้งนั้น / เข้าไล่โรมรันอสุรี ฯ

Meter 159

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 160

๏ บัดนั้น / สุครีพผู้ชาญชัยศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ขุนกระบี่ก็ร้องประกาศไป
บัดนี้คำแหงหนุมาน / ล้างพิธีการเสียได้
ชาวเราจงเร่งเข้าชิงชัย / ลุยไล่หักเอาให้พร้อมกัน ฯ

Meter 161

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 162

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกวานรพลขันธ์
ต่างตนขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / หนุนเข้าโรมรันทันที ฯ

Meter 163

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 164

๏ อสุรกายไม่รอต่อกร / กลัวฤทธิรอนกระบี่ศรี
แตกตายหายไปกับปถพี / ซากผีไม่เห็นประจักษ์ตา ฯ

Meter 165

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 166

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษา
เห็นวานรไล่รุกบุกมา / โยธาสุรกายก็หายไป
ทั้งน้ำทิพย์ที่ประก็สิ้นลง / ใครจะเอามาส่งก็หาไม่
โกรธาขับพญาคชไกร / ออกไล่โจมแทงวานร ฯ

Meter 167

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 168

๏ พุ่งซัดอาวุธลงมา / สำแดงศักดาดั่งไกรสร
พลลิงแตกย่นไม่ทนกร / ด้วยฤทธิรอนอสุรี ฯ

Meter 169

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 170

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
เห็นทศกัณฐ์ขับช้างเข้าราวี / กระบี่แตกยับทับกัน
จึ่งจับพรหมาสตร์ศรชัย / อันปราบได้ทั่วทั้งสรวงสวรรค์
พาดสายน้าวหน่วงยืนยัน / ทรงธรรมแผลงไปด้วยศักดา ฯ

Meter 171

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 172

๏ สำเนียงดั่งเสียงลมกาล / สะเทือนสะท้านทุกทิศา
ต้องทศกัณฐ์อสุรา / กายาตลอดด้วยฤทธี ฯ

Meter 173

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 174

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสิบพักตร์ยักษี
ต้องศรเจ็บชั้าทั้งอินทรีย์ / ดั่งหนึ่งชีวีจะวายปราณ
แข็งใจดำรงกายา / เหนือคอคชาตัวหาญ
คิดคุณพรหเมศอันชัยชาญ / ขุนมารร่ายวิทยามนต์ ฯ

Meter 175

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 176

๏ ครั้นครบเจ็ดคาบก็เป่าลง / แล้วลูบไปทั่วองค์สามหน
ศรนั้นก็หลุดด้วยฤทธิรณ / บาดแผลกับตนก็ไม่มี
จึ่งชักศรสิทธิ์ขึ้นพาดสาย / หมายองค์พระรามเรืองศรี
น้าวหน่วงด้วยกำลังอินทรีย์ / อสุรีผาดแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ

Meter 177

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 178

๏ พระสุธาอากาศก็หวาดไหว / สนั่นไปถึงชั้นดุสิต
ต้องหมู่วานรปัจจามิตร / ล้มตายอกนิษฐ์ดาษดา ฯ

Meter 179

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 180

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
เห็นวานรสุดสิ้นชีวา / ด้วยศรอสุรากลาดไป
จึ่งชักพรหมาสตร์ฤทธิรงค์ / อันทรงกำลังแผ่นดินไหว
พาดสายน้าวหน่วงด้วยว่องไว / ภูวไนยก็แผลงไปทันที ฯ

Meter 181

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 182

๏ ต้องหมู่พลมารล้มตาย / ด้วยฤทธิ์พระนารายณ์เรืองศรี
ทั้งช้างทรงขององค์อสุรี / ล้มกับปถพีวายปราณ ฯ

Meter 183

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 184

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรใจหาญ
เสียพลเสียพญาคชาธาร / ขุนมารกริ้วโกรธพิโรธนัก
ยืนอยู่กับพื้นปถพี / อสุรีกวัดแกว่งพระแสงจักร
หมายองค์พระรามพระลักษมณ์ / พญายักษ์ขว้างไปด้วยศักดา ฯ

Meter 185

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 186

๏ โชติช่วงดั่งดวงทินกร / เวียนร่อนรอบราชรัถา
สำเนียงอื้ออึงเป็นโกลา / ไหวหวาดฟากฟ้าธาตรี ฯ

Meter 187

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 188

๏ เมื่อนั้น / พระทรงภพลบโลกเรืองศรี
เห็นจักรยักษ์สำแดงฤทธี / ภูมีจับศรพาลจันทร์
พาดสายกรายกรเงื้อง่า / งามสง่าดั่งเทพรังสรรค์
น้าวหน่วงด้วยกำลังยืนยัน / ทรงธรรม์ก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 189

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 190

๏ แผ่นดินสองแสนสี่หมื่นโยชน์ / ก็อุโฆษกัมปนาทหวาดไหว
ต้องจักรละเอียดลงทันใด / วานรคืนได้ชีวิตมา ฯ

Meter 191

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 192

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
รณรงค์จนสิ้นสาตรา / อสุราขัดสนเป็นพ้นนัก
ทั้งสองโอรสก็บรรลัย / ให้ระทดพระทัยดั่งต้องจักร
หิวโหยโรยแรงเหนื่อยพักตร์ / พญายักษ์เพียงสิ้นสมประดี ฯ

Meter 193

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 194

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลนิกรกระบี่ศรี
เห็นทศพักตร์ไม่ต่อตี / ก็ทำทีเยาะเย้ยอสุรา
เหวยเหวยดูก่อนทศกัณฐ์ / วันนี้เคี่ยวขับเป็นหนักหนา
ทั้งรี้พลพหลโยธา / เห็นมากยิ่งกว่าทุกครั้ง
ช่างได้ใครมาเป็นอาจารย์ / ประกอบการในกิจพิธีขลัง
เหตุไรไม่รบจึ่งรอรั้ง / ละล้าละลังด้วยอันใด
หรือสิ้นน้ำทิพย์วารี / ที่ดาบสินีทำให้
สาละวนหลับตาชิงชัย / ไม่รู้เหตุใหญ่ในลงกา
เมื่อกี้พายุวุ่นวาย / แล้วอาศรมทลายกระมังหนา
จึ่งไม่เห็นเอานํ้ามนต์มา / รดศพโยธาอสุรี ฯ

Meter 195

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 196

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
ได้ฟังดั่งต้องอสุนี / เอะเหตุจะมีประการใด
ชะรอยว่าพวกปัจจามิตร / ล้างพิธีกิจเสียได้
มันจึ่งเยาะเย้ยไยไพ / ล่วงเอาความในมาเจรจา
ครั้นกูจะอยู่สู้รบ / สุริยาก็พลบลงหนักหนา
จำจะเลิกกลับเข้าลงกา / ให้แจ้งกิจจาว่าร้ายดี
คิดแล้วจึ่งกล่าวสุนทร / ดูก่อนพระรามเรืองศรี
เราสองสัประยุทธ์ราวี / บัดนี้ก็เข้าสนธยา
ท่านจงเลิกทัพกลับไป / ยังตำหนักไพรในป่า
ฝ่ายเราก็จะเข้าไปลงกา / พรุ่งนี้จึ่งมารบกัน ฯ

Meter 197

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 198

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวไนยรังสรรค์
ฟังทศเศียรกุมภัณฑ์ / ทรงธรรม์ยิ้มแล้วตอบไป
ซึ่งท่านจะกลับเข้าธานี / ทั้งนี้ก็ตามอัชฌาสัย
ว่าแล้วให้เลิกพลไกร / ไปยังสุวรรณพลับพลา ฯ

Meter 199

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๔.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๗๔

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๗๔, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ท้าวยี่สิบกรยักษา ยืนช้างอยู่กลางโยธา อสุราเห็นทัพวานร จึ่งมีพระราชบรรหาร สั่งสองกุมารชาญสมร ให้เร่งจตุรงค์พลากร เข้าราญรอนหักทัพไพรี ฯ ฯ ๔ คำ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 98 stanza blocks, 408 stanza rows, 3 cue blocks, and 98 meter or word-count notes.