Good Works Translation from Thai
This is the seventy-fifth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Thotsakan returning to Lanka, discovering that Hanuman deceived Montho and broke the Sanjip rite, comforting the ashamed queen, raising a new five-division army, fighting Rama directly, proving impossible to kill because Phra Khobut has removed and hidden his soul, withdrawing after Rama breaks his bowstring, and Hanuman beginning a deception of Phra Khobut with Angkhot in order to obtain Thotsakan's hidden soul.
Translation
Thotsakan's Hidden Soul
Then the ten-headed solar-line yaksha, after Phra Rama had withdrawn his army, hurried back into the city.
[2 words, Kraw]
He came along the open fields between the shining mountain ridges. His heart was not steady; the asura thought of his beloved sons.
[2 words]
"Alas, Kiriwan and Kirithon, whose power could subdue the three worlds. Was it fitting for you to die by Rama and Lak, as if you were not of the highest yaksha line? From the time you were born I did not raise and guard you, for my close friend asked to take you and keep my lineage alive. Your hearts were full of gratitude, and you came to fight and lose your lives. Alas, Thao Atsakan will count the days and wait for his sons at every moment." Lamenting, he was filled with grief; tears bathed the yaksha's face, and anger and pain pressed his heart until he entered victorious Lanka.
[8 words, Choet]
He saw the ritual hall shattered and ruined beyond repair. More startled than before, he hurried to the bright palace.
[2 words, Samae]
When he reached the jeweled sleeping chamber, he saw Montho, his chief queen. He lowered himself near the lady and spoke with royal command: "Look, beautiful beloved, eye of my life. You were the one who undertook the discipline and promised to send the divine water continuously. In this battle I hoped to win because the ghosts came out to fight, and the forest-monkeys broke each time. The fighting pressed hard by the power of spirits and ghosts, but when Your Majesty's divine water ran out, we lost the advantage to the enemies. The ghosts vanished, the troops died everywhere, and while the war was still locked in contest, why did my chief queen not send out more divine water? Why was the ritual hall torn down? My hurt has multiplied beyond measure."
[12 words]
Then lovely Montho heard the royal words and was stunned through all her body. She bowed her head at the feet of her husband and answered the command: "How can Your Majesty speak like this? You withdrew the demon army, and the brave yaksha troops returned to the city with Karunarat the asura, saying that victory was won. You took me away from the rite, with all the attendant women, and brought me to the bright jeweled chamber and the divine sleeping couch. You said Phiphek the asura had escaped and was hiding in the forest, and that Your Majesty was going out with the army to search for the kumbhanda. How can you now say this? I am hurt almost to death. Before even a day has passed, every lady attendant will know."
[12 words]
Then the twenty-armed yaksha king heard and was stunned through all his body, as if his life would end. "Surely Montho was caught in a stratagem and misled by that beast. Yesterday I wondered at Hanuman the monkey, for when army met army in battle I never saw his face, and the monkeys mocked us. My heart was already suspicious in the middle of the day. If I ask Karunarat, anyone who learns of it will mock me with contempt. What use would there be in that shame before the kumbhandas?" Having thought this, he spoke graciously: "Look, jewel among demon women. Do not be troubled or stained by doubt. I did not come in here. Hanuman deceitfully transformed his body and shaped a trick so no one would suspect him. You did not see through it, and so the ritual science was lost."
[12 words]
Then lovely Montho, heavenly lady, heard this as if someone had cut her down. The woman nearly lost her life. Thinking of the shame and disgrace, unable to look at the yaksha king's face, she clasped her husband's feet, wept, and fainted upon the couch.
[4 words, Ot]
Then the ten-headed solar-line yaksha saw the woman in such grief, motionless and still. He was filled with love and anxiety, distressed and frightened, thinking that his wife had died. In confusion he lost all composure, raised his hands to lift the lovely woman's head, placed her on the yaksha's lap, gazed at the face of his chief queen, and lamented.
[6 words]
[O]
"Alas, my Montho, beloved of my heart, cherished wife. We have shared happiness and suffering, shared life, breath, and heart. Though you were deceived and your body was taken, I would not blame you or call you evil. Was it fitting for you to die and flee from me like this?" Lamenting, he embraced his chief queen while tears flooded the yaksha's eyes. His grief and distress multiplied until his sorrow nearly ended his life.
[6 words, Ot]
When his grief had somewhat quieted, he brought perfumed water and rubbed it over the lady's body.
[2 words, dialogue]
Then lovely Montho, beloved of his heart, touched by the cool perfumed water, regained her senses. Her shame and fear were beyond measure. She slid down from the yaksha king's lap, beat her breast with both hands, and wept: "It was useless for me to be born. Useless that I was one of Kailasa. I was outwitted by a beast's kind. I lost my body in immeasurable shame, and lost the work of the rite as well. I have ruined the honor of the crowned lord and the power of the solar line. Your Majesty, do not preserve my life. Righteous king, kill me and let me die. Only then will the shame before the lineage of Brahma's royal house be ended." Speaking so, she sobbed as if she would lose her life.
[10 words, Ot]
Then the ten-faced yaksha king heard the woman's lament and sighed deeply. He comforted her spirit and spoke graciously: "Look, beloved lady. Do not burn your heart. I hold no fault against you. It is not that you failed to keep truth or fell through desire. All this was karmic retribution, my bright-eyed one; do not be ashamed or shaken. Though the rite has failed, that does not mean we cannot destroy them. Do not think the humans and forest-monkeys will survive." Speaking so, he drew close, embraced her, kissed her in delight, and invited his chief queen to the splendid bed. The two royals shared couch and pillow, delighting again in love, and in gladness the asura fell soundly asleep.
[12 words, Klom]
When dawn came and the cock crowed, and the sun looked over the mountain peak, the king bathed, put on radiant ornaments, and went out to the bright audience hall.
[2 words, Samae]
[Rai]
He lowered himself onto the jeweled throne beneath the glorious white umbrella, with asura soldiers gathered around him, and gave royal command: "Hey, hey, Mahothon. Prepare the companies of warriors. I will raise the demon army and go destroy the humans and forest-monkeys."
[4 words]
Then Mahothon, great minister, received the command of the lord of the three worlds, bowed in homage, and hurried out.
[2 words, Pathom]
[Yani]
He mustered the army in five divisions. Phet Rawi was made vanguard, commanding a hundred koti asuras, all mounted on leaping horses. The flanking division was given to mighty Phetrawut, who commanded a hundred koti demons, all riding elephants in musth. The royal center held a thousand koti asuras, all mounted on fierce lion-beasts. Ronnasith the kumbhanda was made adjutant; his troops rode savage rhinoceroses. The rear guard was given to Ronnasak, commanding strong yaksha forces who rode tigers, lions, and red bulls, a hundred koti fierce warriors in each of the two rear divisions. All wore padded armor and helmets, stood in ordered rows, brandished weapons in pride, and tested their power in noisy tumult.
[10 words, dialogue]
Then the twenty-armed yaksha king, when the army was arranged, came to bathe in the water.
[2 words, Samae]
[Thon]
He wore streaming fragrant water, heavy with the scent of pollen. He put on curved-hem trousers and udumphon cloth bound at the waist. His fluttering side-flaps and lower cloth shone, and his upper garment was patterned with interlaced designs. Divine jeweled armor, chains, and a golden chest-plate lay upon him. Directional plates and hanging ornaments glittered with diamonds and gems; golden serpent armlets and Garuda-set rings adorned him. His ten heads wore crowns and ear-ornaments. He held weapons in all twenty hands and walked to mount his victorious chariot.
[8 words, Bat Sakuni]
[Thon]
O the royal chariot: its hubs, rims, and spokes were jeweled and splendid. The yoke and frame rose in graceful curves; tiered finials and a floating throne stood above it. Rows of kinnara and gandharva forms upheld the pavilion with hanging patterns. Golden pediments were studded with gems, and five tops glowed with gomeda stones. Two thousand royal lions were yoked to it, and Lothan carried spear and shield as driver. High regalia screened the sun. Trumpets, conches, and victory gongs sounded. Flutes and drums roared; the soldiers shouted until the earth shook. Dust darkened the dawn as he hurried the army on its march.
[8 words, Choet]
When they arrived, he stopped the fourfold army and set it along the forest line according to the battle formation he had brought, on the auspicious great field of victory.
[2 words]
[Cha]
Then the radiant jewel-lord of the discus lay through the night on the divine ornamented couch. Stars and moon moved away from the sky; the sun shone with radiant light. Gibbons cried in the forest, birds flew seeking one another, karawik birds offered their voices, and jeweled roosters called. Bees drank deeply from flowers, carrying the streaming fragrance.
[6 words]
[Rai]
He bathed and adorned himself with the nine gems. His hand took the bow, and he walked with the grace of a flying swan out among the monkey army.
[2 words, Samae]
He lowered himself onto the throne-seat, with hundreds of thousands of ministers before him. Just then he heard a great shouting tumult thunder all the way to the victorious pavilion. He gave royal command and asked the great astrologer: "Whose mighty sound is this? Who has raised an army to attack? Is it one of Thotsakan's solar-line kinsmen, or the asura king himself? I am doubtful in my soul."
[6 words]
Then Phiphek the yaksha lord heard the royal command and took the omen. Observing both Atsakan and the Three-Eyed Lord according to the occult books, he knew clearly and answered the royal command: "This army coming out is not the asura's children or kin. It is Thao Thotsian, the demon lord himself, raising the brave demon army to fight."
[6 words]
Then Phra Narai of the solar line, bearer of the bow, heard the astrologer's prophecy. The king commanded the younger brother of Pali: "Prepare the forces and the splendid monkey soldiers. We will raise the army and go contend with Thao Thotsakan."
[4 words]
Then mighty Sukhrip received the command of the Garuda-bearing lord, bowed in homage, and went out.
[2 words, Pathom]
[Yani]
He mustered the soldiers of both cities, choosing only the brave and powerful. Ten divisions filled the earth, rejoicing and gnashing their teeth. Each had fierce might and could plunder the gods in heaven. Some tested their strength before one another; all were eager to break the enemies. Every one wore different garments, with heads wrapped in twisted cloth. They could lift the sun and pluck stars and moon as they wished. All held weapons, displaying terrible power until the earth shook. The victorious battle formation was set tight before the pavilion.
[8 words, dialogue]
Then Phra Kritsanu Rak and his splendid younger brother entered the water to bathe.
[2 words, Samae]
[Thon]
The two royals cleansed themselves; fragrant water smelled of pollen. Their trousers were patterned like flying swans and flashed with ruby gems. Their cloths were of different colors, lifted at the hem and cut with gold openwork and mirror-bright patterns. Their upper garments were deep purple with golden disks. Jeweled breast-bands, pearl chest-plates, directional plates, and shining chains adorned them. Their graceful armlets were set with the nine gems; their bracelets were shaped like Vasuki serpents. Great jewel-rings, diamond crowns, flower ornaments, earrings, and ruby ear-pieces flashed. Each girded on a sword and took his bow. With hands moving in noble grace, accompanied by skilled soldiers, they mounted the shining golden chariots.
[10 words, Bat Sakuni]
[Thon]
O the Vejayant chariots: nine tiers of gems shone bright. Wheel-rims and hubs were carved with patterns, and the lovely streaming flags curved at their tips. Seats in the rear bore figures of divine youths, with nagas, Garudas, and kinnari set among them. Jeweled pillars and guards were layered with elaborate ornament. Divine horses were yoked, neighing proudly and displaying their strength. Matali drove at speed, swift as wind. Phra Lak sat in front with joined hands. High regalia, chowries, parasols, and umbrellas stood around them. The army pressed densely together, with drums and gongs joining in sound. The monkeys shouted for the victory-hour until the earth rang; dust darkened the air like smoke as the troops hurried onward.
[10 words, Ruk Ron]
When they reached the battlefield, he stopped the great army at the forest edge and held it firm while watching the strength of the asuras.
[2 words]
Then Thao Thotsaphak saw Phra Rama seated in the jeweled chariot, raising the monkey army. He gave royal command to the demon ministers of the vanguard: "Drive the troops forward and kill the monkeys."
[4 words]
Then Phet Rawi, skilled in war, received the command of the twenty-armed king and drove the soldiers into battle.
[2 words]
Then the demon troops, great and small, each displayed fierce power and drove in to attack.
[2 words]
The left and right wings struck from both sides, while the center pierced through and cut the monkeys. Pressing forward in dense ranks, the asuras thought nothing of their lives.
[2 words, Choet]
Then the monkey troops of the vanguard split into crow-wings to meet them and struck together.
[2 words]
Companies and bands grappled in confusion, some fleeing, some pursuing. The monkeys slapped with hands and kicked swiftly with feet. The demon troops could not withstand their power, fell dead in heaps upon the ground, broke apart in every direction, and the monkeys pursued and struck them.
[4 words, Choet]
Then the four yaksha commanders saw the army shattered while the monkeys drove in. Each grew angry and stamped his feet. They gave lion-roars like thunderbolts, swung their maces in tumult, and came forward to meet and strike the forest-monkeys.
[4 words]
They lashed left and right in confusion, and the monkeys could not withstand their strength. By the kumbhandas' power, the monkeys scattered and retreated.
[2 words, Choet]
Then Nil-ek, Nilkhan, Surasen, and fierce Surakan saw the four yakshas attacking the monkeys. They became angry, ground their teeth, roared with intent to kill, drew their tridents and brandished them in tumult, and leapt forward to attack the four asuras.
[4 words]
Mighty Surasen seized Phetrawut the yaksha. Radiant Surakan seized the demon lord Phet Rawi. Nil-ek took Ronnasak and pressed him by brave force. Nilkhan leapt forward and went to destroy Ronnasith the asura.
[4 words, Choet]
Then the four yaksha commanders received the attack and fought back and forth, rushing to grapple the four monkeys.
[2 words]
The eight captains fought close and did not draw back. Yakshas struck; monkeys cut; the struggle was tangled. Each side was brave and enduring, and none relented.
[2 words, Choet]
Then the soldiers of Phra Narai parried and fought the kumbhandas, gnashing their teeth and leaping in to strike.
[2 words]
The four monkeys seized the four yakshas, broke them by monkey power, and dashed them down upon the earth. The asuras' lives ended.
[2 words, Choet, Ot]
Then the twenty-armed yaksha king stood in his chariot amid the army and saw his four ministers fall. His ten mouths gnashed their teeth and roared until the earth shook. He set an arrow on the string and loosed it with kumbhanda power.
[4 words, Choet]
The sound was like Mount Meru collapsing and the ocean and underworld shaking. The monkeys died and piled upon one another by that attacking power.
[2 words]
Then the victorious Avatar saw Thotsakan's asura arrow strike and kill the monkey soldiers. He took the Brahmastra, set it on the string, fixed his eyes on killing, drew with power, and loosed it through the sky.
[4 words, Choet]
It struck the chariot in which Thotsakan rode, breaking it apart beyond endurance. The two thousand royal lions died, and the whole army lost its life.
[2 words]
Then brave Thao Raphanasura fell from the divine jeweled chariot. The demon king grew very angry. Nineteen hands brandished weapons, while one hand lifted the discus. He leapt with yaksha power and seized the curved rail of the Vejayant chariot.
[4 words, Choet]
Then Phra Kritsanu Rak saw the ten-headed kumbhanda force his way in to attack. He struck the yaksha king with the bow, and by that power the demon reeled aside. Then Phra Chakri rushed in and seized the asura.
[4 words]
With his left foot he planted firm on the yaksha's knee, and with his hand he pulled the yaksha's head. As the demon twisted and turned, the sky-ruling king struck the kumbhanda.
[2 words, Choet]
Then the ten-headed solar-line king dodged, met, and guarded against him, grinding his teeth as he drove in to fight.
[2 words]
He leapt up and stamped on the king's knee with terrible power, while his hand grabbed and tried to seize the bow. With weapons swinging in nineteen hands, he cut and guarded back and forth.
[2 words, Choet]
Then mighty Phra Chakrit rushed in and kicked the asura in the chest, making him stagger. He drew the Brahmastra, whose power shakes the earth, set it on the string, drew swiftly, and loosed it.
[4 words, Choet]
The victorious arrow drove on to destroy the ten-faced yaksha. It cut all twenty hands from the demon lord's body, and they flew away.
[2 words]
Then the brave ten-faced king, his arms severed and the pain like ruin, steadied his body. By the power of his soul removed from his body, a force guarded the yaksha's form; the arms rejoined him, and the asura took an arrow and loosed it.
[4 words, Choet]
It became royal nagas, countless over the earth. They lifted their hoods and spat poison as flames, and the monkeys died by their power.
[2 words]
Then Phra Hari Rak Chakrit saw nagas crawling and rushing from every direction by the power of Thotsakan's sacred arrow, and the monkey army dying from naga poison. He took the Brahmastra, set it firm on the string, and loosed it with power.
[4 words, Choet]
It became a royal Garuda, rushing through the sky. It swooped down upon the nagas and devoured them as food by its power.
[2 words, Phlae]
Then the sacred Brahmastra went on and struck the ten-faced yaksha. His body split from his frame, and the asura's ten heads flew off. The monkeys who had died regained their lives, proud and fierce again, and shouted until all shook in tumult.
[4 words]
Then Thao Raphanasura, though his heads were cut from his body, did not lose his life. Because his body held no soul, the heads returned and rejoined the yaksha. His anger multiplied, and the asura set an arrow on the string.
[4 words]
Then the radiant jewel-lord of the discus looked and saw Thao Thotsakan the kumbhanda drawing his bow to shoot. He drew the Brahmastra, set the royal arrow on the string with raised arm, aimed to destroy the asura's life, and loosed it through the sky.
[4 words, Choet]
It struck the demon lord's bowstring and cut it, unable to withstand the force. It then hit the lord of mighty Lanka and pierced all through his body.
[2 words]
Then the ten-headed solar-line yaksha suffered pain beyond measure. The asura recited his spell.
[2 words, Tra]
When the full recitation of the mantra was complete, he rubbed it over his whole body. His wounds healed as he wished by that terrible power. Then he thought: "This royal bowstring was firm and unshaken. I have fought wars in victory from the age of a thousand years until my life reached more than thirty million years, and nothing has ever even grazed this splendid bow. Now the bowstring has been cut; I do not know how to answer his power. My own strength is hungry, faint, and heavily battered. The army I brought has died everywhere and been wasted. I must withdraw; tomorrow I will return again." Having thought this, he withdrew the army and returned to his victorious city.
[10 words, Choet]
Then radiant Phra Sarit Rak saw Thotsakan the asura withdraw his army and return to the city. Just as the sun set and curved down behind the mountain edge, the king ordered his own troops to return to the firm pavilion.
[4 words, Choet]
Then Thao Raphanasura, skilled in war, arrived at Lanka city and walked up into the bright palace.
[2 words, Samae]
[Cha]
He lowered himself onto the bed, laid a hand across his yaksha forehead, and was filled with grief and distress. The asura sighed from his soul: "Alas, what am I? I look terribly ill-favored. Ever since Montho was touched on the head, my weapons and magic arts have declined. Never in all my war against these enemies has anything been like this. My heart, what can I do? Who can help me fight? It was useless for me to be of Brahma's lineage, powerful, fierce, and skilled in war, if I lose to humans and monkeys. I am ashamed before the gods." Thinking and thinking until thought was exhausted, his heart hurt as if struck by lightning. He rolled back and forth until sleep overcame him in the night.
[10 words, Tra]
[Cha]
Then the radiant solar-line Narai, when the sun's light had faded at evening, went into his sleeping place. The sweet sound of gongs and drums marked the watches, ringing clearly. Monkeys sat at guard by the fires, bright all around the golden pavilion. Phra Phai blew gently, and the king rested in supreme ease. Dew sprinkled down, and the sky-ruling lord slept through the night.
[6 words, Klom]
[Rai]
When time passed into the last watch, golden light shone bright. Jeweled roosters and birds called and flew noisily. The fragrance of flowers spread everywhere; a gentle breeze carried the scent, like divine perfume in Indra's city. The king with the bow was delighted.
[4 words]
[Rai]
He entered the bathing place and washed. Wearing ornaments worthy of the lord of the discus, splendid and beautiful, Phra Hari Rak came out to the golden pavilion.
[2 words, Samae]
With the monkey ministers of Khitkhin and Chomphu all assembled, he gave royal command and asked Phiphek the kumbhanda: "Yesterday the ten-headed demon lord raised his army to fight. He was struck by victorious arrows until his body was pierced through, with wounds beyond counting; his heads and arms were cut and scattered, yet they reattached and he did not die. I am greatly troubled. In all this war I have killed many yakshas, but I have never seen anything like the lord of Lanka. Why is he like this?"
[8 words]
Then Phiphek the yaksha heard the royal speech, raised joined hands, and answered: "The ten-headed kumbhanda does not die because Phra Khobut, the wise seer and teacher of the asura, established the Kala Kich rite. He removed the yaksha's soul from his body, placed it in a jeweled box, and sealed it with a stone fitted so perfectly that no join can be seen. That holy sage took it away and keeps it in his hermitage. May Your Majesty send a mighty soldier to deceive the great hermit and obtain the yaksha's soul. Only when it is brought away from the sage can the asura be destroyed."
[10 words, dialogue]
Then Phra Chakrit, whose power exceeds the sun, heard Phiphek the astrologer and asked the monkey lords on left and right: "Who can volunteer for us and go to wise Khobut to trick away the asura's heart?" The king asked three times, but all the monkey ministers and soldiers stayed still, bowed with joined hands, and did not dare accept the royal command.
[6 words]
Then brave Hanuman, wise son of the Wind, saw the soldiers of both cities lower their faces and say nothing. He had stayed silent while the king asked three times, wishing to see which soldier would have the courage to deceive the great hermit. When no one volunteered, the splendid monkey's wish was fulfilled. He bowed his head, accepted the royal words, raised joined hands, and answered: "I, your servant, Hanuman, wise son of the Wind, have set my heart on being your soldier. I ask to volunteer at Your Majesty's lotus feet and deceive away the kumbhanda's soul."
[8 words]
Then Phra Kritsanu Rak heard the son of divine Phra Phai and rejoiced deeply. He gave royal command: "You, wise and subtle one, with a heart of loyalty, will take this service for us. How many monkey lords and soldiers will you bring? Choose as you think best, so long as the royal work is accomplished."
[6 words]
Then the brave son of the Wind heard the words of the Avatar, bowed at his lotus feet, and said: "I ask only for younger Angkhot, so he may help me think and solve the matter. We have long shared one mind and heart. May Your Majesty grant this mercy."
[4 words]
Then the radiant jewel-lord of the discus heard the son of the Wind and was pleased. He gave royal command: "If you wish to take Angkhot, let it be as you desire. Whatever can be managed by wisdom, consult together as brothers." Then the king gave blessing: "Go in safety, monkey. Gain the kumbhanda's heart, and let no harm or stain come near you."
[6 words]
Then Hanuman and Angkhot, splendid monkeys, received the blessing of Phra Chakri, raised joined hands in homage, and flew away.
[2 words, Choet]
When they had come near the hermitage, the son of the Wind spoke to Angkhot, his trusted companion: "The sky-ruling king has sent us to obtain the demon lord's heart. This work seems very difficult. We must devise a trick against the holy sage and make him take us to be presented to Thotsakan. We will act as his close servants; only then will we gain the heart of that deluded one. Perhaps the Garuda-bearing lord does not yet know the plan and may doubt us beneath his feet. I will return to wait upon the sky-ruling king and report the whole secret. You remain here." Having given the order, the monkey lord went back.
[8 words, Choet]
When he arrived, he bowed in homage, lifted the royal feet to his head, glanced toward the assembled ministers, opened his mouth, and said nothing aloud.
[2 words]
Then wise Phra Chakri saw Hanuman's manner and understood his intent. He leaned his ear down to hear the splendid monkey's secret, keeping the monkey's thought from the lords and ministers.
[4 words]
Then fierce Hanuman, skilled in battle, softly whispered to the four-armed lord: "May Your Majesty be merciful. This affair is very hard. To gain the yaksha's heart, I must use many layers of deception. If anyone comes and says anything, keep it first in your royal heart and do not be doubtful until I return to wait upon Your Majesty. Set the limit at seven nights." Having spoken, he bowed at the lotus feet, took leave of radiant Phra Narai, flew into the air by his power, and hurried away.
[8 words, Choet]
He reached Angkhot, his younger brother. The son of Phra Phai descended from the sky and spoke graciously: "We will go together to the teacher's hermitage. It does not seem proper to fly there; he might take offense, thinking we show disrespect, and our work would be lost." Having said this, renowned Hanuman led splendid Angkhot along a cut path through the forest to the hermitage hall.
[6 words, Samae]
When they arrived, they bowed their heads before the powerful meditating teacher, embraced the holy sage's feet, and the monkeys pretended to grieve.
[2 words, Ot]
Then the great rishi Khobut was deeply puzzled by the two monkeys coming to weep. He asked, "Hey, monkeys, what are your homeland and names? What suffering burns you? Why have you come here in grief?"
[4 words]
Then brave Hanuman, wise son of the Wind, pretended to brush tears from his face and answered the great sage: "I am Hanuman, mighty in power, son of glorious Phra Phai and nephew of Pali, lord of the great city of Khitkhin. My two uncles quarreled, and unrighteous Rama killed Pali, ending his life, and set Sukhrip over the city. So I took Angkhot, Pali's son, and secretly fled with the troops through the forest. But King Sukhrip captured us and presented us to Rama, making us fight against the yakshas. Whatever was hard, I broke as commanded, always alone. I killed thousands of asuras, yet there was no reward or recompense. There was only the constant chance of being killed. I was hurt beyond measure. I heard that Thao Thotsakan is Your Reverence's patron, and that he has mercy and kindness toward ministers and soldiers. My heart loves and is loyal to the yaksha king. So we brothers have fled together, hoping to become servants of the demon lord. May Your Reverence graciously take us in and present us as soldiers. We will volunteer for royal service and destroy the humans until their lives are ended."
[18 words]
Then the great rishi Khobut heard the monkey's speech and immediately said: "As for your claim that you have quarreled with Rama, I cannot believe it simply by hearing. To take you in and present you to the asura king could later go wrong, and the yaksha lord might blame me, the rishi. If you two brothers are truly loyal and have fled here to rely on the lord of Lanka, then go and present yourselves. Do not fear punishment. I will chant and pray for your peace and happiness."
[8 words, dialogue]
Then brave Hanuman, wise son of the Wind, heard the teacher's words and answered as if unable to leave. Pretending sorrow through every trick, he clasped the sage's two feet and cried, as if his life and heart would end, pleading with the holy one: "To go in and present myself, I fear the yaksha king. When Rama once sent me to seek news of Queen Sida, I broke the royal garden, killed the Sahat Kumara yakshas, and burned the city of Lanka. This offense is very great. At the first glimpse of me he will grow angry and punish me by the discus-law. How could I speak in time before the yaksha lord? Holy ascetic, please have mercy. Come protect my head and ask pardon for this splendid monkey, so I do not lose my life." Speaking so, he wept at the sage's feet.
[12 words, Ot]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๕, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Kritsanu Rak / Phra Hari Rak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Raphanasura / Thotsaphak / Thotsian as Ravana, Montho as Mandodari, Phiphek as Vibhishana, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Hanuman as Hanuman, Pali as Vali, Phra Phai as Vayu, Phra Khobut, Kiriwan, Kirithon, Atsakan, Mahothon, Phet Rawi, Phetrawut, Ronnasith, Ronnasak, Nil-ek, Nilkhan, Surasen, Surakan, Lothan, Matali, the Brahmastra, the Vejayant chariot, the Kala Kich rite, Lanka, Khitkhin, Chomphu, Kailasa, and the monkey and yaksha armies.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ครั้นพระรามเลิกพลโยธา / อสุราก็รีบเข้าธานี ฯ
Meter 2
[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]
Stanza 3
๏ เดินทางมาตามทิวทุ่ง / หว่างวุ้งแนวเนินคีรีศรี
อกใจไม่เป็นสมประดี / อสุรีคำนึงถึงลูกรัก ฯ
Meter 4
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ โอ้ทศคีรีวันคีรีธร / ฤทธิรอนปราบได้ทั้งไตรจักร
ควรหรือมาตายด้วยรามลักษมณ์ / ดั่งใช่วงศ์ยักษ์เลิศไกร
แต่เจ้ากำเนิดเกิดมา / จะได้เลี้ยงรักษาก็หาไม่
องค์พระสหายร่วมใจ / ขอไปไว้สืบพงศ์พันธุ์
มีจิตคิดความกตัญญู / มาสู้เสียชีวาอาสัญ
นิจจาเอ๋ยองค์ท้าวอัศกรรณ / จะนับวันคอยลูกทุกเวลา
ร่ำพลางอาดูรพูนเทวษ / ชลเนตรอาบพักตร์ยักษา
ให้แค้นขัดอัดอั้นตันอุรา / จนเข้าในลงกาเวียงชัย ฯ
Meter 6
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 7
๏ แลเห็นโรงพิธีการ / แหลกลาญไม่สมประดีได้
ยิ่งมีความตระหนกตกใจ / ก็รีบไปปราสาทรูจี ฯ
Meter 8
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 9
๏ ครั้นถึงห้องแก้วไสยาสน์ / เห็นมณโฑอัครราชมเหสี
ลดองค์ลงใกล้นางเทวี / แล้วมีพจนารถบัญชา
ดูก่อนโฉมเฉลาเยาวลักษณ์ / ดวงจักษุยอดเสน่หา
ตัวเจ้าสิตั้งจรรยา / ว่าจะส่งนํ้าทิพย์ให้เนื่องไป
สงครามครั้งนี้เรารอนราญ / หมายการจะเอาชนะได้
ด้วยหมู่ปีศาจออกชิงชัย / ลิงไพรแตกยับทุกที
เคี่ยวขับสัประยุทธ์กันหนักหนา / ด้วยกำลังศักดาภูตผี
จนสิ้นนํ้าทิพย์ของเทวี / จึ่งเสียทีแก่หมู่ปัจจามิตร
ทั้งฝูงปีศาจก็สูญหาย / รี้พลล้มตายอกนิษฐ์
เมื่อสงครามยังตั้งประชิด / ติดพันตอบตีชิงชัย
เหตุใดองค์อัครชายา / ไม่ส่งทิพย์ธาราออกไปให้
รื้อโรงพิธีเสียว่าไร / น้อยใจเป็นพ้นพันทวี ฯ
Meter 10
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑมารศรี
ได้ฟังพระราชวาที / เทวีตะลึงทั้งกายา
ก้มเกล้ากราบลงกับบาท / พระสามีธิราชนาถา
จึ่งทูลสนองพระบัญชา / เป็นไฉนมาว่าดั่งนี้
พระองค์สิเลิกพลมาร / หมู่โยธาหาญยักษี
กับการุณราชอสุรี / กลับเข้าธานีว่ามีชัย
พาข้าออกจากพิธีกรรม์ / พร้อมสนมกำนัลน้อยใหญ่
มายังห้องแก้วแววไว / ที่ในแท่นทิพย์ไสยา
บอกว่าพิเภกอสุรี / หนีได้ซอกซอนอยู่กลางป่า
พระองค์กลับยกโยธา / ออกไปตามหากุมภัณฑ์
เป็นไฉนมาว่าดั่งนี้ได้ / น้อยใจปิ้มชีพอาสัญ
ไม่ทันจะช้าข้ามวัน / กำนัลก็รู้ทุกนารี ฯ
Meter 12
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
ได้ฟังตะลึงทั้งอินทรีย์ / ดั่งหนึ่งชีวีจะวายปราณ
ชะรอยมณโฑนี้หลงเล่ห์ / โว้เว้กับไอ้เดียรัจฉาน
อันซึ่งกระบี่หนุมาน / วานนี้กูคิดประหลาดใจ
เมื่อทัพต่อทัพเข้ารับรบ / จะพบเห็นหน้ามันก็หาไม่
ทั้งวานรร้องเย้ยไยไพ / กริ่งใจอยู่แล้วแต่กลางวัน
ครั้นจะถามการุณราช / ใครรู้จะประมาทเย้ยหยัน
อดสูแก่หมู่กุมภัณฑ์ / จะต้องการอันใดที่ไหนมี
คิดแล้วจึ่งกล่าวสุนทร / ดูก่อนผู้มิ่งมารศรี
เจ้าอย่ากังขาราคี / ตัวพี่มิได้เข้ามา
หนุมานมันแกล้งแปลงกาย / เพทุบายมิให้กังขา
ฝ่ายเจ้าไม่ทันสงกา / จึ่งเสียวิทยาพิธีกรรม์ ฯ
Meter 14
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑสาวสวรรค์
ได้ฟังดั่งใครมาฟาดฟัน / กัลยาเพียงสิ้นชีวี
คิดความอัปยศอดสู / ไม่แลดูพักตร์ท้าวยักษี
กอดบาทภัสดาเข้าโศกี / สลบไปในที่ไสยา ฯ
Meter 16
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
เห็นนางแสนโศกโศกา / กัลยาแน่นิ่งไม่ติงกาย
มีความเสน่หาอาวรณ์ / ทุกข์ร้อนตกใจใจหาย
สำคัญสัญญาว่าเมียตาย / วุ่นวายไม่เป็นสมประดี
ยอกรช้อนเกศนงลักษณ์ / ขึ้นวางเหนือตักยักษี
พิศพักตร์อัครราชเทวี / อสุรีครวญคร่ำรำพัน ฯ
Meter 18
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 19
[โอ้]
Stanza 20
๏ โอ้ว่ามณโฑเจ้าพี่เอ๋ย / ทรามเชยผู้มิ่งเมียขวัญ
เคยร่วมสุขร่วมทุกข์มาด้วยกัน / ร่วมชีพชีวันร่วมใจ
ถึงเจ้าเสียกลเสียตัว / จะตรีชาว่าชั่วก็หาไม่
ควรหรือมาม้วยบรรลัย / หนีพี่ไปได้ดั่งนี้
ร่ำพลางกอดองค์อัคเรศ / ชลเนตรนองเนตรยักษี
แสนทุกข์แสนเทวษแสนทวี / โศกีเพียงสิ้นชีวา ฯ
Meter 21
[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 22
๏ ครั้นค่อยระงับดับโศก / ซึ่งวิโยคเศร้าโทมนัสสา
จึ่งเอาสุคนธ์วารีมา / ลูบไล้กายาอรไท ฯ
Meter 23
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 24
๏ เมื่อนั้น / มณโฑเยาวยอดพิสมัย
ครั้นต้องรสสุคนธ์เย็นใจ / ทรามวัยคืนได้สมประดี
ความอายความกลัวเป็นพ้นนัก / ลดลงจากตักท้าวยักษี
สองกรข้อนทรวงเข้าโศกี / เสียทีเกิดมาให้ป่วยการ
เสียแรงเป็นชาวไกรลาส / เสียรู้แก่ชาติเดียรัจฉาน
เสียตัวชั่วช้าอัประมาณ / เสียทั้งการกิจพิธีกรรม์
เสียเกียรติพระจอมมงกุฎเกศ / เสียเดชสุริย์วงศ์รังสรรค์
พระองค์อย่าไว้ชีวัน / ทรงธรรม์ฆ่าเสียให้มรณา
จึ่งจะสิ้นความอายขายบาท / พระพงศ์พรหมธิราชนาถา
ทูลพลางสะอื้นโศกา / ดั่งว่าจะม้วยชีวี ฯ
Meter 25
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Stanza 26
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสิบพักตร์ยักษี
ฟังนางรำพันโศกี / อสุรีสะท้อนถอนใจ
รับขวัญแล้วกล่าวสุนทร / ดูก่อนเยาวยอดพิสมัย
เจ้าอย่าเร่าร้อนฤทัย / พี่ไม่ถือโทษกัลยา
ใช่ว่านุชน้องไม่ครองสัจ / วิบัติในความเสน่หา
ทั้งนี้เป็นกรรมเวรา / แก้วตาอย่าสะเทินเขินใจ
ถึงเจ้าเสียกิจพิธีการ / ใช่จะรอนราญมันไม่ได้
อันมนุษย์กับวานรไพร / อย่าสงสัยว่าจะรอดชีวี
ว่าพลางอิบแอบแนบชิด / จุมพิตด้วยความเกษมศรี
ชวนองค์อัครราชเทวี / เข้าที่สิริไสยา
สองกษัตริย์ร่วมอาสน์ร่วมเขนย / ร่วมภิรมย์ชมเชยเสน่หา
ด้วยความยินดีปรีดา / อสุราก็หลับสนิทไป ฯ
Meter 27
[ฯ ๑๒ คำ ฯ กล่อม]
Stanza 28
๏ ครั้นถึงปัจจุสมัยไก่ขัน / สุริยันเยี่ยมยอดเนินไศล
สระสรงทรงเครื่องอำไพ / ภูวไนยออกพระโรงรูจี ฯ
Meter 29
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 30
[ร่าย]
Stanza 31
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรเฉลิมศรี
ท่ามกลางอสูรเสนี / จึ่งมีพระราชโองการ
เหวยเหวยดูรามโหทร / จงเตรียมนิกรทวยหาญ
กูจะยกพหลพลมาร / ไปผลาญมนุษย์กับลิงไพร ฯ
Meter 32
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ บัดนั้น / มโหทรเสนาผู้ใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงภพไตร / บังคมไหว้แล้วรีบออกมา ฯ
Meter 34
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Cue 35
[ยานี]
Stanza 36
๏ เกณฑ์ทัพเป็นเบญจเสนี / ให้เพชรราวีเป็นกองหน้า
คุมพลร้อยโกฏิอสุรา / ล้วนขี่อาชาเผ่นทะยาน
เกียกกายให้เพชราวุธ / ผู้มีฤทธิรุทรกล้าหาญ
คุมพลร้อยโกฏิหมู่มาร / พื้นขี่คชสารซับมัน
กองหลวงพันโกฏิอสุรี / ล้วนขี่คชสีห์ตัวขยัน
ยุกกระบัตรรณสิทธิ์กุมภัณฑ์ / พลนั้นขี่แรดร้ายแรง
กองหลังตั้งให้รณศักดิ์ / คุมพหลพลยักษ์เข้มแข็ง
ขี่เสือสิงโตโคแดง / ร้อยโกฏิเหี้ยมแหงทั้งสองกอง
ล้วนใส่เกราะนวมสวมหมวก / ทุกพวกตั้งกระบวนเป็นแถวท่อง
กวัดแกว่งอาวุธลำพอง / เล่นประลองฤทธิ์เริงเป็นโกลา ฯ
Meter 37
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 38
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษา
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธา / มาเข้าที่สรงสาคร ฯ
Meter 39
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 40
[โทน]
Stanza 41
๏ ทรงสุคนธารสรวยริน / หอมตลบอบกลิ่นเกสร
สอดใส่สนับเพลาเชิงงอน / อุทุมพรภูษาท้องพัน
ชายไหวปลายสะบัดชายแครง / ฉลององค์เครือแย่งกระหนกคั่น
เกราะแก้วสุรกานต์สังวาลวัลย์ / ทับทรวงกุดั่นชมพูนุท
ตาบทิศเฟื่องห้อยพลอยเพชร / ทองกรมังกรเกล็ดประดับบุษย์
พาหุรัดธำมรงค์เรือนครุฑ / สิบเศียรทรงมงกุฎกรรเจียกจร
ห้อยห่วงกุณฑลดอกไม้ทัด / ประดับด้วยเนาวรัตน์ประภัสสร
จับอาวุธครบยี่สิบกร / บทจรมาขึ้นพิชัยรถ ฯ
Meter 42
[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 43
[โทน]
Stanza 44
๏ รถเอยรถทรง / ดุมแก้วกำกงอลงกต
เรือนแปรกแอกอ่อนงอนชด / ชั้นลดช่อตั้งบัลลังก์ลอย
รายรูปคนธรรม์คันธัพ / ทวยรับบุษบกกระหนกห้อย
หน้าบันชั้นเหมประดับพลอย / ห้ายอดสุกย้อยด้วยโกเมน
เทียมพญาสีหราชสองพัน / โลทันแกว่งหอกกลอกเขน
เครื่องสูงบังแสงสุริเยนทร์ / เกณฑ์แห่แตรสังข์ฆ้องชัย
เสียงปี่เสียงกลองก้องกึก / เสียงพลโห่ฮึกแผ่นดินไหว
ผงคลีมืดคลุ้มอโณทัย / เร่งพวกพลไกรยาตรา ฯ
Meter 45
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 46
๏ ครั้นถึงให้หยุดจตุรงค์ / ตั้งลงตามแถวแนวป่า
โดยกระบวนพยุห์ที่ยกมา / ในมหาชัยภูมิสวัสดี ฯ
Meter 47
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 48
[ช้า]
Stanza 49
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
ไสยาสน์ในราษราตรี / เหนือที่แท่นทิพย์อลงกรณ์
ดาวเดือนเลื่อนลับโพยมหน / สุริยนส่องแสงประภัสสร
นางชะนีโหยไห้ในดงดอน / สกุณีบินร่อนหากัน
การะเวกเร่าร้องถวายเสียง / สำเนียงไก่แก้วขานขัน
แมลงภู่เชยซาบบุษบัน / พากลิ่นคันธรสรวยริน ฯ
Meter 50
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 51
[ร่าย]
Stanza 52
๏ สระสรงทรงเครื่องเนาวรัตน์ / พระหัตถ์นั้นจับธนูศิลป์
ยุรยาตรนาดกรายดั่งหงส์บิน / ออกหมู่พานรินทร์โยธา ฯ
Meter 53
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 54
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / แสนเสนามาตย์พร้อมหน้า
พอได้ยินเสียงโห่โกลา / สนั่นมาถึงที่พลับพลาชัย
จึ่งมีพระราชบรรหาร / ถามโหราจารย์ผู้ใหญ่
อันซึ่งสำเนียงเกรียงไกร / คือใครยกออกมาราวี
จะเป็นสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / ของท้าวทศกัณฐ์ยักษี
หรือตัวพญาอสุรี / เรานี้สงสัยในวิญญาณ์ ฯ
Meter 55
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 56
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษา
ได้ฟังพระราชบัญชา / อสุราก็จับยามไป
ทั้งอัศกาลแลตรีเนตร / สังเกตตามที่คัมภีร์ไสย
ก็รู้จะแจ้งไม่แคลงใจ / บังคมไหว้สนองพระโองการ
อันทัพซึ่งยกออกมานี้ / ใช่วงศ์อสุรีลูกหลาน
คือท้าวทศเศียรขุนมาร / ยกพวกพลหาญมาราญรอน ฯ
Meter 57
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 58
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังโหราพยากรณ์ / ภูธรสั่งน้องพาลี
จงเตรียมพหลโยธา / เสนานิกรกระบี่ศรี
เราจะยกออกไปราวี / ต่อตีด้วยท้าวทศกัณฐ์ ฯ
Meter 59
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 60
๏ บัดนั้น / สุครีพฤทธิแรงแข็งขัน
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ
Meter 61
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Cue 62
[ยานี]
Stanza 63
๏ เกณฑ์ทหารทั้งสองพระนคร / เลือกล้วนฤทธิรอนแกล้วกล้า
สิบหมู่เพียบพื้นพระสุธา / เริงร่าขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
แต่ละตนล้วนมีศักดาเดช / อาจปล้นเทเวศในสวรรค์
บ้างประกวดอวดซึ่งกำลังกัน / ต่างขันจะหักปัจจามิตร
ใส่เสื้อต่างต่างทุกตัว / หัวนั้นล้วนโพกผ้าตะบิด
อาจช้อนชูดวงพระอาทิตย์ / ปลิดเอาดาวเดือนได้ดั่งใจ
ล้วนถือสาตราอาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรแผ่นดินไหว
ตั้งเป็นกระบวนทัพชัย / แน่นไปทั้งหน้าพลับพลา ฯ
Meter 64
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 65
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์นาถา
กับองค์พระศรีอนุชา / มาเข้าที่สรงวาริน ฯ
Meter 66
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 67
[โทน]
Stanza 68
๏ สองกษัตริย์ชำระสระสนาน / สุคนธ์ธารเกสรขจรกลิ่น
สนับเพลาเครือวงเป็นหงส์บิน / รายพลอยโกมินพรายพรรณ
ภูษาต่างสีเชิงยก / ฉลุทองช่องกระจกกระหนกคั่น
ฉลององค์พื้นม่วงดวงสุวรรณ / รัดอกกุดั่นอลงกรณ์
ทับทรวงประดับมุกดาหาร / ตาบทิศสังวาลประภัสสร
พาหุรัดนพรัตน์อรชร / ทองกรรูปวาสุกรีกราย
ทรงมหาธำมรงค์เรือนเก็จ / มงกุฎเพชรรุ้งร่วงฉานฉาย
กรรเจียกจรกุณฑลทับทิมพราย / งามคล้ายเทเวศทั้งสององค์
ต่างขัดพระขรรค์แล้วจับศร / กรายกรย่างเยื้องดำเนินหงส์
พร้อมหมู่ทหารชาญณรงค์ / เสด็จมาทรงรถสุพรรณพราย ฯ
Meter 69
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 70
[โทน]
Stanza 71
๏ เวเอยเวไชยันต์ / ประดับแก้วเก้าชั้นจำรัสฉาย
ดุมวงกงจักรจำหลักลาย / ธงชายปลายงอนวิไลวรรณ
แท่นท้ายรายรูปเทพบุตร / นาคครุฑกินรีเคียงคั่น
เสาแก้วกาบบังกระจังบัน / กระหนกชั้นช่อห้อยอลงการ
เทียมด้วยสินธพเทเวศ / สำแดงเดชเริงร้องลำพองหาญ
มาตุลีขี่ขับเผ่นทะยาน / ฝีเท้าเร็วปานดั่งลมพัด
พระลักษมณ์นั่งหน้าประนมกร / เครื่องสูงจามรกรรชิงฉัตร
โยธาเบียดเสียดเยียดยัด / ขนัดกลองฆ้องขานประสานกัน
วานรโห่เร้าเอาฤกษ์ / เอิกเกริกโกลาสุธาลั่น
ผงคลีมืดคลุ้มชอุ่มควัน / ขับพวกพลขันธ์รีบไป ฯ
Meter 72
[ฯ ๑๐ คำ ฯ รุกร้น]
Stanza 73
๏ ครั้นถึงซึ่งที่สนามยุทธ์ / จึ่งให้หยุดโยธาทัพใหญ่
ตั้งลงที่ริมชายไพร / มั่นไว้ดูกำลังอสุรี ฯ
Meter 74
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 75
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
เห็นพระรามทรงรถมณี / ยกพลกระบี่ออกมา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งเสนามารทัพหน้า
จงขับพวกพลโยธา / เข้าไล่เข่นฆ่าวานร ฯ
Meter 76
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 77
๏ บัดนั้น / จึ่งเพชราวีชาญสมร
รับสั่งองค์ท้าวยี่สิบกร / ก็ต้อนทหารเข้าชิงชัย ฯ
Meter 78
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 79
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่พลมารน้อยใหญ่
ต่างตนสำแดงฤทธิไกร / เข้าไล่หักโหมโจมตี ฯ
Meter 80
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 81
๏ ปีกซ้ายปีกขวากระหนาบกัน / กองกลางทะลวงฟันกระบี่ศรี
หนุนแน่นแล่นรุกคลุกคลี / อสุรีไม่คิดชีวา ฯ
Meter 82
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 83
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลกระบี่ทัพหน้า
แยกกองออกรับเป็นปีกกา / แล้วตีประดาเข้าไป ฯ
Meter 84
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 85
๏ เป็นหมู่หมู่เหล่าเหล่าจับกัน / พัลวันต่างหนีต่างไล่
มือตบตีนถีบว่องไว / พลมารมิได้ทานฤทธิ์
ล้มตายย่อยยับลงกับกร / เกลื่อนกลาดซับซ้อนอกนิษฐ์
แตกพ่ายกระจายไปทุกทิศ / วานรไล่ติดตามตี ฯ
Meter 86
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 87
๏ บัดนั้น / สี่นายทหารยักษี
เห็นพลแตกยับไม่สมประดี / กระบี่ไล่รุกบุกมา
ต่างตนกริ้วโกรธกระทืบบาท / ผาดเสียงสิงหนาทดั่งฟ้าผ่า
กวัดแกว่งตระบองเป็นโกลา / ออกรับหน้าตีกระบี่ไพร ฯ
Meter 88
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 89
๏ หวดซ้ายป่ายขวากุลาหล / วานรไม่ทนกำลังได้
วิ่งแยกแตกย่นลงไป / ด้วยฤทธิไกรกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 90
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 91
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนิลเอกนิลขัน
สุรเสนสุรการชาญฉกรรจ์ / เห็นสี่ยักษ์นั้นตีกระบี่มา
โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวกราม / คำรามเขม้นเข่นฆ่า
ชักตรีกวัดแกว่งเป็นโกลา / ทะยานมาไล่สี่อสุรี ฯ
Meter 92
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 93
๏ สุรเสนศักดาวรารุทร / จับเพชราวุธยักษี
สุรการผู้เรืองฤทธี / จับเพชรราวีขุนมาร
นิลเอกนั้นจับรณศักดิ์ / โหมหักเอาด้วยกำลังหาญ
นิลขันโลดโผนโจนทะยาน / เข้ารอนราญรณสิทธิ์อสุรา ฯ
Meter 94
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 95
๏ บัดนั้น / สี่นายทหารยักษา
รับกรรอนราญไปมา / โถมจับวานรทั้งสี่ตน ฯ
Meter 96
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 97
๏ แปดนายรบชิดไม่ถอยหนี / ยักษ์ตีลิงฟันกันสับสน
ต่างหาญต่อกล้าอดทน / ต่างตนไม่งดลดกัน ฯ
Meter 98
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 99
๏ บัดนั้น / ทหารพระนารายณ์รังสรรค์
ปัดกรรอนรบกุมภัณฑ์ / ขบฟันโลดโผนโจนตี ฯ
Meter 100
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 101
๏ สี่นายฉวยจับสี่ยักษ์ / หักเอาด้วยฤทธิ์กระบี่ศรี
ฟาดลงกับพื้นปถพี / อสุรีก็สิ้นชีวา ฯ
Meter 102
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]
Stanza 103
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษา
ยืนรถอยู่กลางโยธา / เห็นสี่เสนาบรรลัย
สิบปากเคี้ยวกรามคำรามรน / สุธาดลกัมปนาทหวาดไหว
จับศรพาดสายแล้วแผลงไป / ด้วยฤทธิไกรกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 104
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 105
๏ สำเนียงเสียงดั่งพระเมรุทรุด / พระสมุทรบาดาลเลื่อนลั่น
วานรตายยับทับกัน / ด้วยศักดาอันราวี ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 107
๏ เมื่อนั้น / พระอวตารผู้ชาญชัยศรี
เห็นศรทศกัณฐ์อสุรี / ต้องพลกระบี่มรณา
จึ่งจับพรหมาสตร์ขึ้นพาดสาย / พระเนตรหมายเขม้นเข่นฆ่า
น้าวหน่วงด้วยกำลังฤทธา / ผ่านฟ้าก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 108
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 109
๏ ต้องรถที่ทศกัณฐ์ทรง / หักลงไม่ทานกำลังได้
ราชสีห์สองพันก็บรรลัย / ทั้งพวกพลไกรก็วายปราณ ฯ
Meter 110
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรใจหาญ
ตกจากรถแก้วสุรกานต์ / พญามารกริ้วโกรธพิโรธนัก
สิบเก้าหัตถ์กวัดแกว่งสาตรา / กรหนึ่งเงื้อง่าพระแสงจักร
โลดโผนโจนด้วยกำลังยักษ์ / ฉวยหักงอนเวไชยันต์ ฯ
Meter 112
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 113
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
เห็นทศเศียรกุมภัณฑ์ / บุกบันเข้ามาราวี
จึ่งหวดด้วยคันศรทรง / ต้ององค์พญายักษี
หันเหเซไปด้วยฤทธี / พระจักรีโจมจับอสุรา ฯ
Meter 114
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 115
๏ เท้าซ้ายเหยียบเข่ายืนหยัด / พระหัตถ์น้าวเศียรยักษา
กลับกลอกหันเวียนไปมา / ผ่านฟ้าตีต้องกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 116
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 117
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
หลบหลีกรับรองป้องกัน / ขบฟันเข้าไล่ราญรอน ฯ
Meter 118
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ โจนขึ้นเหยียบเข่าด้วยฤทธิรุทร / มือยุดชิงฉวยคันศร
กวัดแกว่งอาวุธสิบเก้ากร / ฟันฟอนป้องกันไปมา ฯ
Meter 120
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 121
๏ เมื่อนั้น / องค์พระจักรกฤษณ์ฤทธิ์กล้า
ถาโถมโจมถีบด้วยบาทา / ถูกอกอสุราซวนไป
แล้วชักพระแสงพรหมาสตร์ / อันมีอำนาจแผ่นดินไหว
พาดสายน้าวหน่วงว่องไว / ภูวไนยผาดแผลงด้วยฤทธี ฯ
Meter 122
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 123
๏ ศรชัยไปไล่ราญรอน / ตัดกรทศพักตร์ยักษี
ขาดกระเด็นออกจากอินทรีย์ / ทั้งยี่สิบหัตถ์ขุนมาร ฯ
Meter 124
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 125
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสิบพักตร์ใจหาญ
กรขาดเจ็บเพียงบรรลัยลาญ / พญามารค่อยดำรงกายา
เดชะอำนาจที่ถอดจิต / เป็นฤทธิ์คุ้มกายยักษา
กรนั้นกลับติดคืนมา / อสุราจับศรแผลงไป ฯ
Meter 126
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 127
๏ เป็นพญาภุชฌงศ์นาคราช / เกลื่อนกลาดแผ่นดินไม่นับได้
เลิกพังพานพ่นพิษเป็นเปลวไฟ / วานรบรรลัยลงด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 128
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 129
๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์จักรกฤษณ์
เห็นนาคาเลื้อยไล่มาทุกทิศ / ด้วยอำนาจศรสิทธิ์ทศกัณฐ์
อันหมู่วานรโยธี / ต้องพิษนาคีอาสัญ
จึ่งจับพรหมาสตร์ยืนยัน / พาดสายแล้วลั่นด้วยศักดา ฯ
Meter 130
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 131
๏ เป็นพญาครุฑาถาโถม / ผ่านโพยมไปกลางเวหา
วางวู่จู่จับนาคา / กินเป็นภักษาด้วยฤทธี ฯ
Meter 132
[ฯ ๒ คำ ฯ แพละ]
Stanza 133
๏ ครั้นแล้วพรหมาสตร์สิทธิศักดิ์ / ไปต้องทศพักตร์ยักษี
ตัวขาดออกจากอินทรีย์ / สิบเศียรอสุรีก็ปลิวไป
อันหมู่วานรที่ตายนั้น / ก็กลับคืนชีวันขึ้นมาได้
ลำพองคะนองฤทธิไกร / โห่สนั่นหวั่นไหวเป็นโกลา ฯ
Meter 134
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 135
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษา
เศียรขาดออกจากกายา / อสุราไม่ม้วยชีวี
เพราะเหตุด้วยกายไม่มีจิต / กลับติดกับตัวยักษี
พิโรธโกรธกริ้วพันทวี / อสุรีขึ้นศรยืนยัน ฯ
Meter 136
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 137
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
ทอดพระเนตรเห็นท้าวทศกัณฐ์ / กุมภัณฑ์น้าวศรจะแผลงมา
จึ่งชักพรหมาสตร์พระแสงทรง / พระภุชพงศ์พาดสายเงื้อง่า
หมายล้างชีวิตอสุรา / ผ่านฟ้าก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 138
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 139
๏ ต้องสายธนูขุนมาร / ขาดลงไม่ทานกำลังได้
ถูกเจ้าลงกากรุงไกร / ทะลุปรุไปทั้งอินทรีย์ ฯ
Meter 140
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 141
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
เจ็บปวดเป็นพ้นพันทวี / อสุรีร่ายเวทวิทยา ฯ
Meter 142
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 143
๏ ครั้นถ้วนคำรบจบมนต์ / ลูบลงทั่วตนยักษา
แผลนั้นก็หายดั่งจินดา / ด้วยอานุภาพอันเกรียงไกร
จึ่งคิดว่าสายธนูทรง / คันนี้มั่นคงไม่หวาดไหว
กูทำสงครามล้วนมีชัย / แต่ชันษาได้พันปี
จนอายุษม์ถึงสามโกฏิปลาย / สิ่งใดไม่ระคายศรศรี
เมื่อสายศิลป์มาขาดเสียดั่งนี้ / มิรู้ที่จะต่อฤทธา
ทั้งกำลังพลังก็หิวโหย / อิดโรยบอบช้ำลงหนักหนา
อันหมู่ทหารที่ยกมา / ก็ตายกลาดดาษดาเปลืองไป
จำเป็นตัวกูจะเลิกทัพ / พรุ่งนี้จะกลับออกมาใหม่
คิดแล้วก็เลิกพลไกร / คืนเข้าพิชัยธานี ฯ
Meter 144
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 145
๏ เมื่อนั้น / พระสฤษดิรักษ์เรืองศรี
เห็นทศกัณฐ์อสุรี / เลิกโยธีกลับเข้าพารา
พอพระสุริยาอัสดง / เลี้ยวลงลับเหลี่ยมภูผา
พระจึ่งให้กลับโยธา / คืนไปพลับพลาสถาวร ฯ
Meter 146
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 147
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรชาญสมร
ครั้นถึงลงกาพระนคร / บทจรขึ้นปราสาทรูจี ฯ
Meter 148
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 149
[ช้า]
Stanza 150
๏ ลดองค์ลงเหนือที่ไสยาสน์ / กรก่ายนลาฏยักษี
แสนทุกข์แสนเทวษแสนทวี / อสุรีทอดถอนวิญญาณ์
โอ้อนิจจาตัวกู / ดูอัปลักษณ์เป็นหนักหนา
ตั้งแต่มณโฑต้องหัวมา / ศาสตราอาคมก็เสื่อมไป
แต่สงครามมาด้วยไพรี / จะเป็นเหมือนครั้งนี้ก็หาไม่
อกเอ๋ยจะทำประการใด / จะได้ใครมาช่วยราญรอน
เสียแรงเป็นวงศ์พรหเมศ / อันเรืองเดชห้าวหาญชาญสมร
มาแพ้มนุษย์กับวานร / อายฝูงนิกรเทวา
คิดคิดก็แสนสุดคิด / เจ็บจิตดั่งต้องฟ้าผ่า
แต่กลิ้งกลับสับสนไปมา / จนนิทราเคลิ้มหลับในราตรี ฯ
Meter 151
[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]
Cue 152
[ช้า]
Stanza 153
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ครั้นคํ่าย่ำแสงพระรวี / ก็เสด็จเข้าที่บรรทมใน
เสนาะสำเนียงฆ้องกลอง / ประโคมยามกึกก้องเสียงใส
วานรนั่งยามตามไฟ / สว่างไปรอบสุวรรณพลับพลา
พระพายชายพัดมาอ่อนอ่อน / ภูธรเป็นบรมสุขา
นํ้าค้างพรอยพรมลงมา / ผ่านฟ้าหลับไปในราตรี ฯ
Meter 154
[ฯ ๖ คำ ฯ กล่อม]
Cue 155
[ร่าย]
Stanza 156
๏ จนเพลาล่วงปัจฉิมยาม / แสงทองอร่ามจำรัสศรี
แซ่เสียงไก่แก้วสกุณี / เร่าร้องอึงมี่โบยบิน
เฟื่องฟุ้งสุคนธบุปผา / ลมชวยรวยมาตลบกลิ่น
ดั่งสุคนธาทิพย์ในเมืองอินทร์ / พระทรงศิลป์สำราญพระทัยนัก ฯ
Meter 157
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 158
[ร่าย]
Stanza 159
๏ จึ่งเสด็จเข้าที่โสรจสรง / ทรงเครื่องคู่องค์พญาจักร
งามสิริวิลาสวิไลลักษณ์ / พระหริรักษ์ออกสุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 160
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 161
๏ พร้อมหมู่เสนาพานรินทร์ / ขีดขินชมพูถ้วนหน้า
จึ่งมีพระราชบัญชา / ถามพญาพิเภกกุมภัณฑ์
วานนี้ทศเศียรขุนมาร / ยกพวกพลทหารทัพขัน
ออกมาหักโหมโรมรัน / ตัวมันนั้นต้องศรชัย
อินทรีย์ทะลุปรุโปร่ง / ทั่วองค์ไม่นับแผลได้
เศียรขาดกรขาดกระเด็นไป / กลับติดเข้าไม่มรณา
เรานี้ฉงนสนเท่ห์นัก / แต่สงครามฆ่ายักษ์เสียหนักหนา
ไม่เห็นเหมือนองค์เจ้าลงกา / เหตุใดมาเป็นดั่งนี้ ฯ
Meter 162
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / ชุลีกรสนองพระโองการ
อันทศเศียรกุมภัณฑ์ / ไม่ม้วยชีวันสังขาร
ด้วยพระโคบุตรทรงญาณ / อาจารย์ขององค์อสุรา
ตั้งซึ่งพิธีกระลากิจ / ถอดจิตจากกายยักษา
ออกมาใส่กล่องรัตนา / แล้วเอาศีลาประกับไว้
ดั่งแท่งท่อนแก้วแพรวพรรณ / จะเห็นร่องรอยนั้นก็หาไม่
องค์พระสิทธานั้นพาไป / รักษาไว้ในกุฎี
ขอให้ทหารผู้มีฤทธิ์ / ไปลวงเอาดวงจิตยักษี
มาได้จากองค์พระมุนี / จึ่งจะผลาญอสุรีวายปราณ ฯ
Meter 164
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 165
๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิลํ้าสุริย์ฉาน
ได้ฟังพิเภกโหราจารย์ / ผ่านฟ้าจึงตรัสถามไป
ท้าวพญาวานรทั้งซ้ายขวา / ผู้ใดจะอาสาเราได้
ไปยังโคบุตรวุฒิไกร / ลวงเอาดวงใจอสุรี
แต่พระองค์ตรัสถามถึงสามหน / เสนาแลพลกระบี่ศรี
ต่างตนนิ่งน้อมอัญชุลี / มิอาจที่จะรับพระบัญชา
Meter 166
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 167
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
เห็นทหารทั้งสองนครา / ก้มหน้าไม่ทูลประการใด
แต่นิ่งให้ถามถึงสามครั้ง / หวังจะดูศักดาอัชฌาสัย
ว่าทหารตนใดจะอาจใจ / ไปลวงพระมหามุนี
ครั้นไม่มีผู้จะอาสา / ก็สมเจตนากระบี่ศรี
น้อมเกล้ารับราชวาที / ชุลีกรสนองพระโองการ
ข้าบาทวายุบุตรวุฒิไกร / ตั้งใจมาเป็นทหาร
จะขออาสาบทมาลย์ / ลวงเอาวิญญาณกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 168
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 169
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
ฟังลูกพระพายเทวัญ / ทรงธรรม์แสนโสมนัสนัก
จึ่งมีพระราชบรรหาร / ท่านผู้ปรีชาญแหลมหลัก
ซึ่งมีนํ้าใจจงรัก / จักรับอาสาเราไป
จะเอาท้าวพญาวานร / นิกรโยธาเป็นไฉน
จงจัดสรรกันตามชอบใจ / สุดแต่ให้ได้ราชการ ฯ
Meter 170
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 171
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ได้ฟังสมเด็จพระอวตาร / กราบกับบทมาลย์แล้วทูลไป
จะขอแต่องคตผู้น้อง / จะได้ช่วยตรึกตรองแก้ไข
ด้วยเคยร่วมจิตร่วมใจ / ภูวไนยจงโปรดปรานี ฯ
Meter 172
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 173
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
ฟังวายุบุตรก็ยินดี / จึ่งมีพระราชบัญชา
ซึ่งท่านจะเอาองคตไป / ก็ตามแต่ใจปรารถนา
สิ่งใดผ่อนผันด้วยปัญญา / พี่น้องปรึกษาหารือกัน
ตรัสแล้วพระราชทานพร / วานรจงไปเกษมสันต์
ให้ได้ดวงใจกุมภัณฑ์ / อย่ามีอันตรายราคี ฯ
Meter 174
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 175
๏ บัดนั้น / หนุมานองคตกระบี่ศรี
รับพรสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วเหาะไป ฯ
Meter 176
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 177
๏ ครั้นมาเกือบใกล้พระอาศรม / ลูกลมผู้มีอัชฌาสัย
จึ่งว่าแก่องคตอันร่วมใจ / ซึ่งพระภูวไนยใช้มา
ให้เอาดวงใจขุนมาร / การนี้เห็นยากหนักหนา
จำจะคิดลวงพระสิทธา / ให้พาไปถวายทศกัณฐ์
จะทำเป็นข้าใช้ให้สนิท / จึ่งจะได้ดวงจิตไอ้โมหันธ์
เกลือกว่าพระองค์ทรงสุบรรณ / ไม่ทันรู้จะแคลงใต้ธุลี
พี่จะกลับไปเฝ้าพระภูวไนย / ทูลความลับไว้ให้ถ้วนถี่
เจ้าจงอยู่ท่าในที่นี้ / สั่งแล้วขุนกระบี่ก็กลับมา ฯ
Meter 178
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 179
๏ ครั้นถึงจึ่งถวายอภิวาทน์ / ยกพระบาทขึ้นทูลเกศา
ทำชำเลืองดูหมู่เสนา / แล้วอ้าโอษฐ์ไม่ว่าประการใด ฯ
Meter 180
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 181
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้มีอัชฌาสัย
เห็นอาการหนุมานปรีชาไว / ก็แจ้งพระทัยในที
จึ่งเงี่ยพระกรรณลงสดับ / ความลับของขุนกระบี่ศรี
มิให้ท้าวพญาเสนี / แจ้งที่ความคิดวานร ฯ
Meter 182
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 183
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ค่อยกระซิบทูลองค์พระสี่กร / ภูธรจงทรงพระเมตตา
อันการครั้งนี้เห็นยากนัก / จักได้ดวงใจยักษา
จะอุบายถ่ายเทด้วยมารยา / แม้นใครมาว่าประการใด
จงไว้แต่ในพระทัยก่อน / ภูธรอย่าคิดสงสัย
กว่าข้าจะกลับมาเฝ้าพระทรงชัย / กำหนดไว้ในเจ็ดราตรี
ทูลแล้วประณตบทบงสุ์ / ลาองค์พระนารายณ์เรืองศรี
เหาะขึ้นอากาศด้วยฤทธี / ขุนกระบี่ก็รีบระเห็จมา ฯ
Meter 184
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 185
๏ ถึงที่องคตน้องชาย / ลูกพระพายลงจากเวหา
แล้วมีสุนทรวาจา / ซึ่งเราจะพากันเหาะไป
ให้ถึงอาศรมพระอาจารย์ / พี่นี้เห็นการหาควรไม่
จะว่าเราดูหมิ่นแก่ท่านไท / เธอรังเกียจใจจะเสียที
ว่าแล้วหนุมานผู้เรืองยศ / ก็พาองคตกระบี่ศรี
เดินดัดลัดป่าพนาลี / ไปที่อาศรมศาลา ฯ
Meter 186
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 187
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรมัสการ / องค์พระอาจารย์ฌานกล้า
เข้ากอดเอาบาทพระสิทธา / วานรแสร้งทำโศกี ฯ
Meter 188
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 189
๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรมหาฤๅษี
สงสัยเป็นพ้นพันทวี / ด้วยสองกระบี่มาร่ำไร
จึ่งถามว่าเหวยวานร / ถิ่นฐานนามกรเป็นไฉน
มีความทุกข์ร้อนสิ่งใด / เหตุไรจึ่งมาโศกา ฯ
Meter 190
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 191
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
แสร้งทำเป็นเช็ดนํ้าตา / แล้วตอบพระมหามุนี
ข้าชื่อหนุมานชาญเดช / ลูกพระพายเทเวศเรืองศรี
เป็นหลานพญาพาลี / อยู่บุรีขีดขินโอฬาร
น้าข้าทั้งสองผิดกัน / พระรามอาธรรม์มาสังหาร
พาลีสิ้นชีพวายปราณ / ให้สุครีพขึ้นผ่านธานี
ตัวข้าจึ่งพาองคต / โอรสพาลีลอบหนี
กับรี้พลด้นอยู่พนาลี / พญาศรีสุครีพไปจับมา
ถวายแก่องค์พระราม / ให้ทำสงครามด้วยยักษา
ไหนหนักหักได้ดั่งบัญชา / แต่ผู้เดียวมาทุกครั้งไป
เคี่ยวฆ่าอสุราเสียนับพัน / จะรางวัลบำเหน็จก็หาไม่
มีแต่จะฆ่าฟันให้บรรลัย / น้อยใจเป็นพ้นพันทวี
ได้ยินข่าวว่าท้าวทศกัณฐ์ / เธอนั้นเป็นโยมพระฤๅษี
มีความเมตตาปรานี / แก่หมู่มนตรีโยธา
ข้านี้ให้มีใจรัก / ภักดีต่อท้าวยักษา
พี่น้องจึ่งพากันหนีมา / หวังจะเป็นข้าพญามาร
ขอพระองค์จงได้โปรดเกล้า / พาเข้าถวายเป็นทหาร
จะอาสาไปทำราชการ / ผลาญมนุษย์ให้ม้วยชีวี ฯ
Meter 192
[ฯ ๑๘ คำ ฯ]
Stanza 193
๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรมหาฤๅษี
ได้ฟังวานรพาที / จึ่งมีวาจาไปทันใด
ซึ่งเอ็งว่าผิดกับพระราม / กูจะเชื่อฟังความก็ไม่ได้
อันจะให้พาเข้าไป / ถวายแก่ท้าวไทอสุรี
เกลือกว่าผิดพลั้งไปข้างหน้า / พญายักษ์จะโทษกูฤๅษี
พี่น้องทั้งสองสิภักดี / หนีมาจะพึ่งเจ้าลงกา
จงเข้าไปถวายตัวเอง / อย่าเกรงว่าจะมีโทษา
กูจะได้สวดมนต์ภาวนา / ให้เป็นผาสุกสำราญ ฯ
Meter 194
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 195
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ได้ฟังวาจาพระอาจารย์ / ว่าขานมิได้อาลัย
แสร้งทำมารยาพิรากล / กอดบาทยุคลแล้วร้องไห้
ดั่งจะสิ้นชีวิตจิตใจ / ร่ำไรวิงวอนพระสิทธา
อันจะเข้าไปถวายตัว / วานรคิดกลัวท้าวยักษา
ด้วยครั้งพระรามใช้มา / สืบข่าวสีดาเทวี
ได้หักซึ่งสวนอุทยาน / ฆ่าสหัสกุมารยักษี
แล้วเผาลงกาธานี / ความผิดนี้ใหญ่หลวงนัก
แต่เหลือบเห็นก็จะทรงพระโกรธ / ทำโทษด้วยอาญาจักร
ไหนจะทันทูลพญายักษ์ / พระนักสิทธ์จงได้ปรานี
นิมนต์ไปปกเกศด้วย / ช่วยขอซึ่งโทษกระบี่ศรี
อย่าให้ข้าม้วยชีวี / ว่าพลางโศกีกับบาทา ฯ
Meter 196
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๕.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๗๕
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๗๕, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา ครั้นพระรามเลิกพลโยธา อสุราก็รีบเข้าธานี ฯ ฯ ๒ คำ ฯ กราว ๏ เดินทางมาตามทิวทุ่ง หว่างวุ้งแนวเนินคีรีศรี อกใจไม่เป็นสมประดี อสุรีคำนึงถึงลูกรัก ฯ ฯ ๒ คำ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 91 stanza blocks, 444 stanza rows, 14 cue blocks, and 91 meter or word-count notes.