Good Works Translation from Thai
This is the seventy-sixth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Hanuman completing his deception of Phra Khobut, tricking the sage into revealing and handing over Thotsakan's hidden soul, Angkhot hiding the real soul near Mount Anchan by the ocean, Hanuman being accepted by Thotsakan as an adopted son despite Montho's warning, the public rite celebrating Hanuman in Lanka, and Thotsakan sending Hanuman out with an army to fight Rama.
Translation
Hanuman Wins Thotsakan's Soul
Then the great ascetic, stern in observance, did not know the deception. Seeing the monkeys grieving, he was bewildered and thought it true, not recognizing the monkeys' wind-like trick. Compassion moved him. "If I do not take them now, these two monkeys who have fled and wish to serve the yaksha king will be lost. The lord of Lanka has no more asura lineage left; he must fight alone and is pressed almost to death. These two are important warriors and can help him win. As for me, his teacher, I cannot refuse this duty. If he learns of it, he will be hurt as if I did not know the demon king's goodness." So he said, "Look, monkeys. You have come crying and pleading. I now see the truth in every part. Do not be troubled; I will take you at once." Speaking so, he put on his bark cloth, wore the sash proper to a rishi, seized his staff and fan, came out of the hut, and hurried away.
[14 words, Samae]
Then fierce Hanuman, brave in war, made a trick of it. He ran and blocked the ascetic's path. With his right hand he seized the forked staff; with his left he pulled the ascetic's shoulder-bag. Pali's renowned son grabbed the belt-cord and dragged it back.
[4 words]
Then the great teacher Khobut saw the monkeys tugging and pulling in confusion. Puzzled, he spoke: "You two were distressed, crying and pleading to me, the rishi, to take you and present you to the asura king. I have shown mercy. Why delay the work now, snatching and pulling in disorder? Are you frightened in your souls, afraid the yaksha king will kill you? I am taking you in to wait upon him. Do you not trust me, splendid monkeys? Even for offenses heavier than these, I can ask for life and prevent death. Between me and Thao Thotsakan, all matters can be spoken of. Why are you troubled? Come, let us hurry and not delay."
[10 words]
Then the brave son of the Wind heard him and answered: "I rely on the feet of the sage. It is not that I fear the punishment of Thao Thotsakan the yaksha. But there is one matter that worries me deeply. Phiphek told Phra Rama, in the midst of all the monkeys, that the yaksha king had removed his heart and entrusted it to the holy sage. Is it true, as the kumbhanda said? I find it strange, for I have never seen such a thing before. That is why I ask Your Reverence."
[8 words]
Then Phra Khobut the rishi heard the monkey's words and was startled and shaken. "Look at Phiphek the yaksha! Alas, how could this be? He means to kill his own elder brother and win the riches of the demon city. Even if he tries to conceal it, it cannot be hidden, like covering a royal elephant with the hand. The monkeys have known for a long time; I must tell the truth." Having thought this, he answered: "The heart of the yaksha king was indeed brought and entrusted to me long ago, just as the asura said."
[8 words]
Then victorious Hanuman pretended to be startled and spoke by trickery: "What is this? How can such a thing be? Phra Rama is making war against Thotsakan, fixed on destroying the demon king's life. Did Your Reverence not consider this? You have kept the yaksha king's heart in a little hut. Perhaps he will send powerful soldiers to steal that heart away, as if a great holy master had arranged the death of Thotsakan himself. Your Reverence is wise. How could you not have thought of this?"
[8 words]
Then the great rishi Khobut heard Hanuman's speech and saw the truth in every part. He said, "Look, little monkey. What you have said is careful, subtle, and wise. You are fit to be a descendant of the lord of Lanka." Having said this, the holy ascetic, strong in meditative power, led the two monkeys back to the forest hut.
[6 words, Samae]
When they arrived, he went straight in, took the yaksha's heart, held it, and said, "This is Thotsakan's life. It is sealed inside stone, fitted tight and firm. The rite took seven months and seven days before the soul came out from the body."
[4 words]
Then the brave son of the Wind said, "Lanka is a great royal city. Why is the heart not kept there? Why was it brought and entrusted to the rishi here in the middle of the forest? What is the reason?"
[4 words]
Then the great teacher Khobut heard and explained: "If the demon king's heart and body are kept near one another inside the seven-tiered royal palace, the soul will return to its own place because it knows the body well. It is like a young bird waiting for its mother: when it sees the mother, it runs to her in joy. For that reason, monkey, the twenty-armed yaksha king did not keep it in the city; he feared that it would return into him."
[8 words]
Then fierce Hanuman, great soldier, heard wise Phra Khobut and saw the kumbhanda's heart. He rejoiced as if he had gained heaven's treasure. "The service I undertook for the righteous king will be finished as I wished. I will not need difficult labor to gain the yaksha's soul; the great ascetic has been fooled by my speech." Thinking this, he bowed at the sage's lotus feet and said, "Please hurry into the city and present me to the lord."
[8 words]
Then the great teacher Khobut heard without suspicion and hurried along the road.
[2 words, Samae]
Then the brave son of the Wind, when they came near the gate of Lanka, pretended to be startled and pulled at the rishi's robe. "What is this, holy master? You have already forgotten what we just said. You are bringing the heart close to the asura king. If it returns into his body as before, what will you do? If Phra Rama's arrow strikes him, then his life should end. Better give the heart to Angkhot and let him wait outside the city. When Your Reverence comes out, then take it back. Bring only me, the elder brother, to be presented today. When my heart has become lighter and I am safe from Phra Rama Chakri, I will present Angkhot, my younger brother, to the asura king. Holy sage, please show mercy."
[12 words]
Then wise Phra Khobut heard fierce Hanuman's words, saw them as true, and had no suspicion. He gave the heart of Thotsaphak into Angkhot's keeping, then led Hanuman quickly through the gates of the victorious city.
[4 words, Samae]
Then all the asuras, great and small, saw Hanuman and were terrified, losing all sense and composure. Fear nearly ended their lives; their bodies shook, and their faces were pale as ghosts. Like deer seeing a royal lion approach, some carried children and led grandchildren in panic throughout the yaksha city. Some demons carried their wives; others carried their fathers-in-law and ran.
[6 words, Choet]
They cried out in noisy tumult and not one even looked back, until they were exhausted, panting with open mouths, for they had seen his power many times.
[2 words]
Then victorious Hanuman told the holy sage: "Now the asuras in Lanka have seen me enter and are frightened, breaking away in every direction. Angkhot is outside the gate. Perhaps if they meet him, the work will fail, because he too offended them before, when Phra Rama sent him as an envoy. He behaved harshly toward the demon king and killed four of his soldiers. I ask leave to go tell Angkhot the proper rule. If any yaksha comes to question him, he should turn aside and say that Your Reverence has entered hoping to present us, and the asuras are afraid of the yaksha king. If I do not tell him, the work may be lost. Holy sage, please show mercy."
[10 words]
Then the stern ascetic heard Hanuman speak and rejoiced greatly. He said, "You are wise. Whatever you say is subtle and clever. The lord of Lanka should give you rank and dignity in the future. If he uses such a monkey lord, I think he will love you." Then he ordered him at once: "Hurry and tell Angkhot."
[6 words]
Then Hanuman, fierce as bitter fire, thought, "This ascetic is a teacher in name only. He is stupid and does not understand me; looking at him, there is no substance." Having thought this, he bowed in homage and ran out in a fluster.
[4 words, Choet]
When he reached Pali's son, the wise monkey lord recited spells, gathered his mind, and created a new stone by his power.
[2 words, Tra]
When it was done, he gave it to Angkhot and said, "This is the heart of the ten-faced yaksha. Take it by your power and bury it at the shore of the great ocean. Then come back and wait for the holy sage, and exchange this conjured stone for it. Beloved brother, hurry back and guard the heart well. If you see me fly up three yojanas and open my mouth like a shining moon, quickly bring the asura's heart and give it to me without delay." Then he raised his hands, joined his fingers, and prayed to Phra Phai, his victorious father: "Grant mercy. Hold still and do not blow yet, until this monkey has finished his service." Having said this, he returned to the great holy sage.
[10 words, Samae]
Then mighty Angkhot took Thotsakan's heart and flew up through the clouds.
[2 words, Choet]
He buried it beside the ocean, at the end of Mount Anchan in the south. When this was done, he quickly returned and waited for the sage.
[2 words, Choet]
Then Phra Khobut the rishi saw Hanuman and was pleased, and hurried onward with the monkey.
[2 words, Samae]
[Cha]
Then the ten-headed solar-line yaksha came out into the jeweled audience hall. The yaksha king was consulting on royal business with elder ministers, officials, and great brahmin-priests. When he glimpsed his teacher Phra Khobut bringing Hanuman, he was startled.
[4 words]
His twenty hands seized every kind of weapon. Unable to remain seated, he rose from the bright jeweled throne and shouted in anger: "Why have you brought him, holy sage? This one is extremely insolent. Once he burned Lanka and killed many yakshas. When I performed the tunnel rite, he went down and destroyed it by force, then dragged away lovely Montho, bold and arrogant, fearing no one. Countless asura kumbhandas have died by his hand. My heart is hurt beyond all thought. I will kill him this moment."
[8 words, Choet]
Then the great rishi Khobut saw Thotsakan angry like fire. Smiling, he spoke: "Your Majesty, do not be angry yet. The monkey Hanuman, brave soldier, has quarreled with Phra Lak and Phra Rama and came crying to me, his teacher. He asks to become the yaksha king's servant until his life ends. He will volunteer to go out and destroy the royal enemies." He explained the matter from beginning to end and said, "I myself think well of this, and that is why I brought the monkey in."
[8 words]
Then Thao Thotsaphak heard the sage and rejoiced as if he had tasted amrita. He sat down, raised his hands in homage, invited the ascetic to sit upon the honored seat, and asked: "Look, fierce Hanuman. You are a great soldier. Why have you quarreled with Phra Rama? Tell the truth now. Even if he did not care for you, do not be afraid; I will care for this splendid monkey and will not let you be ashamed before the monkey army. Be loyal to me from now on."
[8 words]
Then the wise son of the Wind heard Thotsakan ask and was glad. He pretended to cry, tears pouring down, and said: "As for Phra Rama, truly his goodness is heavy. If I were to describe his faults, it would not be proper for me to speak. But my hurt is beyond endurance, and so I must tell it at Your Majesty's lotus feet. Through all this war I have served with immeasurable loyalty. Wherever the royal work was hard, I alone broke through it. The lord of the three worlds knows this beneath his feet. Yet there has been no reward, and sometimes I was punished. I was hurt beyond description and fled to rely on Your Majesty's lotus feet." He deliberately told many crafted accusations, all invented and strung together at length. "If Your Majesty cares for me, the monkey soldiers will surely flee here. Then only Rama, Lak, and Phiphek the powerful yaksha will remain, feeding on their tears; I will see their faces at that time."
[14 words]
Then the twenty-armed yaksha heard the son of the Wind and rejoiced as if he had gained sixteen treasures. His battle-skilled soldiers, solar-line kin, friends, and allies were all dead; war pressed without pause, and his heart was distressed as if swimming in a whirlpool. Finding a raft and log to cling to, and seeing that this monkey had shown fierce power and endurance from the beginning, he smiled and said: "When you broke the garden and burned Lanka, I said then that I would care for you. But you would not stay, fighting to the death and returning to your master. What reward did he ever give for your merit?"
[10 words]
Then fierce Hanuman, skilled in battle, heard the twenty-armed king, sighed, and answered: "I loved Phra Rama because I thought I would gain honor. Alone, I cared nothing for my life, because I thought he still had mercy. But if Your Majesty will care for me, I am not glad to remain with him. Now Phiphek is my enemy, stirring the king every day. Phra Rama listens to one side only and never turns back or pauses to ask what is false or true, wrong or right, with justice. My bitterness is beyond measure. When I burned the city, my only reward was a bathing cloth. I had to wear and wrap only that one cloth morning and evening. The misery and humiliation hurt my heart beyond telling. This war is not difficult. I ask to volunteer to seize Phra Lak and Phra Rama and present them at Your Majesty's feet."
[14 words, dialogue]
Then Thao Raphanasura heard the monkey's speech and was pleased, seeing truth in every part. He gave royal command to the demon ministers, great and small, to the poets, swift astrologers, and all who waited there: "Now Hanuman, skilled in war, has fled radiant Phra Rama and has come to rely on us in righteousness and sincerity, as he says. Or is this a trick? All of you, quickly discuss it. Shall we care for him in Lanka? What do the asuras think?"
[8 words]
Then the brahmin-priests and ministers, great and small, heard the lord's command, bowed in homage, and consulted together.
[2 words, dialogue]
They agreed, bowed their heads, and reported to the radiant lord: "This monkey lord who fled here intends to rely upon Your Majesty's feet. He said he had quarreled with Phra Lak and Phra Rama, and when questioned, he answered at length. His words have been steady from the beginning; we see no deception in his speech. His face and bearing show distress, and so he came secretly to the rishi, pleading with loyalty. We have no doubt. Since this monkey has fled heat to seek coolness, he seems fit to be cared for. Lord of the three worlds, decide with wisdom."
[8 words]
Then the ten-headed yaksha heard the ministers' report and rejoiced, for it matched his thought, as if he had gained divine wealth in Dusit jewel-palace. He called Hanuman close, looked at his face, and said: "I will care for you as my son and make your glorious rank known, like Intharachit the asura, without any stain." Then he spoke to the teacher who had brought Hanuman: "Your merit is greater than the three worlds and immense beyond description."
[8 words]
Then learned Phra Khobut heard and said: "Look, asura king. Since Your Majesty will not punish him and will care for this splendid monkey, I am glad to have helped the war."
[4 words, dialogue]
When this was done, he instructed Hanuman: "Attend carefully to every duty. Be the eyes and ears of the king. Do not offend the feet of the lord." Speaking so, he gave blessing: "May you be firm in supreme happiness." Then he took leave of the asura king and descended from the bright palace.
[4 words, Samae]
Then Angkhot, nephew of Thao Kosiy, who had been sitting and waiting for the great sage at the gate of the victorious city, saw the ascetic, raised joined hands in homage, and gave the conjured stone to the holy one.
[4 words]
Then Phra Khobut, teacher strong in meditation, did not know the deception. He received the stone from the monkey and said, "Look, Angkhot. Wait here for Hanuman a while longer." Having spoken, he left the city and walked back to his hut.
[4 words, Samae]
Then Pali's radiant son, when he had finished handing off the sage, flew away.
[2 words, Choet]
He came to the foot of Mount Anchan beside the great ocean, guarded the buried heart, and waited with full attention for Hanuman.
[2 words]
Then the brave ten-headed solar-line king left the radiant jeweled throne and entered the shining divine palace.
[2 words, Samae]
He lowered himself to sit on the seat beside his chief queen and spoke sweet words: "Beloved, I will tell you this. The war with Rama and Lak no longer weighs on my mind as before. Mighty Hanuman has now fled in and come to me, saying he had quarreled with Phra Rama and was deeply hurt. From the moment I saw him, my heart was moved, as if he were my son Intharachit. I am more delighted than if I had gained the emperor's jewel, for the enemy's strength will be lessened now that their war-fang has come to my side."
[8 words]
Then lovely Queen Montho heard her husband's royal words, raised joined hands, and answered: "Fierce Hanuman is loved by Phra Rama as his right eye. For him to say he was hurt and therefore fled to serve Your Majesty, I think this is wrong. One called an enemy will not speak in straight truth. To make an enemy into a friend is like raising a poisonous serpent. Your servant sees no benefit in it. In time he will bring harm. Lord of the three worlds, do not trust the enemy."
[8 words]
Then the ten-faced yaksha king heard his chief queen's comparison and counsel. His ten mouths laughed merrily, and the kumbhanda clapped his hands. He gave royal command: "Lovely one, do not be uneasy. I questioned him at length and consulted all the ministers. Wise Phra Khobut was there too. Who would be more foolish than a monkey? It is easy to know a man's heart; all kinds of things can be searched out. He is truly loyal to us. If there had been suspicion, the sage would not have brought him." Saying that the monkey would cause no harm, he told her not to doubt, and then walked out to the royal hall.
[10 words, Samae]
When he arrived, he sat upon the jeweled throne beneath the shining white umbrella. The kumbhanda ministers bowed all around. He gave command to the great Paowanasura: "Tell the officers outside and inside that I will celebrate Hanuman. Arrange the royal garments and ornaments: crown, earrings, pearls, breast-plates, chest ornaments, chains, and shining divine rings." Then he gave command to the four royal astrologer-priests: "Find an auspicious hour and minute according to the proper time."
[8 words]
Then the four yaksha astrologers bowed their heads to receive the royal command and examined the manuals. They purified the auspicious hour, the decorative marks, the lunar motion through the zodiac, calculated the great minute, and compared the divisions.
[4 words, dialogue]
When they had finished, they bowed and reported to the radiant lord: "Tomorrow, when the sun rises bright, with the moon in Capricorn, the hour at two mong and six bat is auspicious. The divine kings will gather in assembly. It will increase lasting prosperity, and Your Majesty will defeat the enemies."
[4 words]
Then Paowanasura the yaksha bowed his head to receive the royal words, raised joined hands, and went out.
[2 words, Samae]
He sent written orders to every officer, both military and civil, left and right, according to the royal command, inside and outside the palace.
[2 words, dialogue]
Then the diligent officers received the notices and arranged everything in bustling haste.
[2 words]
The palace people prepared the palace, laying carpets in all the large and small places, hanging curtains and partitions inside, bright, intricate, and splendid. The asura women of the kitchen set baisi offerings on left and right, and golden candles in jeweled stands, according to the kumbhanda's command.
[4 words, dialogue]
Then the ten-headed solar-line king, when the bright sunlight of morning had risen, came out to the victorious audience hall.
[2 words, Samae]
He gave royal command, ordering splendid Hanuman, the great soldier, to bathe and delight himself in the splendid place.
[2 words]
Then the brave son of the Wind received the command of the ten-headed demon lord and went to cleanse and bathe his body. He put on raised-hem trousers and cloth patterned with lions and scrolling designs, shining chains and chest-plates, and a bright jeweled crown.
[4 words]
Then the brave ten-headed solar-line king led fierce Hanuman by the hand up onto the splendid divine platform, amid elder ministers, royal poets, solar-line yakshas, and beautiful attendant women in the shining great palace.
[4 words]
[Saraburong]
"The hour has come!" The astrologers opened the baisi blessing. Victory gongs were struck as the sign, and trumpets thundered with music. The women attendants sang; drums, rammana, thon, and thap sounded loudly. The brahmin-priest lit a candle flame and fixed it in the fashioned jeweled stand.
[4 words]
"Turn, turn the candles." They circled from left to right, passing and receiving them in order, while shouts and acclamations rang in tumult. When the seventh round was complete according to the ritual books, the priest put out the victory candle and waved its smoke over the monkey. Then he marked Hanuman's face with auspicious powder. The yaksha king rejoiced with the assembly, and the royal teachers, ministers, and soldiers gave blessings to splendid Hanuman.
[6 words, dialogue]
Then brave Thao Raphanasura, when the auspicious rite was finished, gave command: "I am without a glorious son to carry on the solar line hereafter. Having gained you, dear as my eye, I will care for you as an adopted son. Nothing shall trouble you. Live in lasting happiness, so I may rely on you, fierce warrior, to fight the royal enemies."
[6 words]
Then fierce Hanuman, splendid son of the Wind, heard Thotsaphak's words and pretended to be glad. He deliberately bowed low and crouched in fear from far away, but the monkey did not wai the kumbhanda.
[4 words]
Then the ten-headed solar-line king commanded fierce Hanuman: "You who are the adopted son of your father, go live in the divine palace. Rejoice in happiness with the beautiful heavenly women whose forms delight the heart."
[4 words]
Then the wise son of the Wind received the command of the victorious demon king and went to the jeweled palace.
[2 words, Samae]
When he arrived, he climbed onto the throne-seat prepared for a royal solar-line yaksha. It was vast with splendid gems, like a shining great heavenly palace.
[2 words]
[Chom Talat]
Then the lovely attendant women assigned to the jeweled palace learned that Hanuman the monkey had come to live in the divine residence. Each was glad at heart. They dressed every woman on duty and prepared the bedding and equipment in busy haste.
[4 words, dialogue]
When every attendant was prepared and nothing was missing, they walked gracefully up to serve the monkey.
[2 words, song]
When they arrived, each bowed her head and waited upon the monkey lord skilled in battle inside the splendid palace room, moving with graceful gestures.
[2 words]
[Phatcha]
Some women served with fans, waving them for the splendid monkey. The women musicians sang continually in harmony; rammana, thon, and thap answered one another. The sound was like heavenly music, deep, high, plaintive, and interwoven, bright and sweet enough to seize the heart.
[4 words, Mahori]
Then fierce Hanuman, great soldier, saw the lovely attendant women, beautiful and pleasing to the eye, and heard the sweet singing voices that caught the heart. He felt affectionate delight among the young ladies.
[4 words]
[Olom]
He came down from the jeweled throne, moved by desire in the world. He teased and played with the young women, caressing the lovely form of every lady. He was absorbed in the flavor of love with the beautiful young women, filled with happiness and joy upon the splendid bed.
[4 words, Klom]
When dawn came and the sun looked over the mountain peak, he washed in the river, adorned himself with shining ornaments, descended from the radiant palace, and went up to wait upon Thao Thotsakan, with the attendant women following.
[4 words, Samae]
When he arrived at the bright hall, with ministers great and small assembled, he sat before the officials and inner ministers, waiting upon the lord of Lanka.
[2 words]
Then the twenty-armed yaksha king saw Hanuman come up and was delighted beyond thought. His ten faces shone like the moon, and the kumbhanda gave command: "You of mighty and excellent power, dear as your father's life, are you in happiness and well-being in the shining jeweled chamber? Have the lovely women danced and sung to please you? All those concubines and attendants do not yet know your nature. Whatever will suit your heart, consider it calmly. Yet one thing troubles me greatly: you did not raise joined hands to me. This differs from the ancient custom between father and son."
[10 words]
Then the son of Phra Phai heard the kumbhanda king and, with wisdom, twisted the matter into explanation: "Your Majesty's goodness is like that of a father, and the debt of being born from one's father is greater than sky and earth. My failure to bow is a great offense, and I will explain it at Your Majesty's lotus feet. When I became Phra Chakri's soldier, I had not first bowed to Phra Phai my father, so I did not raise joined hands to him. Only after many nights had passed and I had paid homage to my father did I bow to Phra Rama. This is the truth, no lie. If Phra Phai blows here and I have bowed to him, then I can join my fingers, bow my head, and pay homage to Your Majesty. Father, do not be suspicious. Forgive this son."
[12 words]
Then the ten-headed solar-line yaksha heard Hanuman's speech and did not know the monkey's trick. He said, "Look, bright son. Everything you say is proper and true. Whose goodness can be greater than a father's? This time you shall become the crown of the yakshas. Beloved wise son, think carefully how to destroy the enemies."
[6 words]
Then victorious Hanuman heard Thotsaphak's words, and the monkey lord answered in a pleasing way: "The war against the two humans cannot escape my hands. Now that I have come up, I ask leave to go. If I gain the chance, your son will seize Phra Rama, Phra Lak, and the ugly yaksha Phiphek and present them to my royal father, not offending Your Majesty's feet by even a speck of dust."
[6 words]
Then Thao Raphanasura heard Hanuman's words and was pleased beyond measure, as if he had gained treasure greater than all the three worlds. His ten faces laughed and smiled. The yaksha king ordered Mahothon: "Prepare a fourfold army, brave, fierce, and skilled in war, like the army of mighty Intharachit, to go out and fight the enemies."
[6 words]
Then Mahothon the yaksha minister received the command of the lord of the earth, raised joined hands in homage, and went out.
[2 words, Pathom]
[Yani]
He mustered a fourfold demon army, selecting only the bold and brave. Foot soldiers wore splendid armor and held matchlock guns ready. Horse soldiers all carried spears and rode with hard-driving strength. Elephant troops bound the elephants in musth, of the Chathan breed with curved tusks. Demon mahouts held hooks ready, each fierce as a lion. Chariot troops yoked horses; their hands held javelins, eager for war. They were arrayed in ordered ranks, like rows of waves in the ocean, brandishing excellent weapons until they filled the earth in tumult.
[8 words, dialogue]
Then the ten-faced yaksha king, when the army was arranged, gave royal command. He firmly instructed the fourfold commanders: "Hurry and keep careful guard. If my beloved son is harmed, I will kill the whole victorious army." Having spoken, he gave Hanuman a royal arrow and bestowed his blessing: "Go subdue the hostile foes. May your heart be blessed. May the monkey enemies be destroyed, defeated, and scattered. Seize the humans today, my beloved son, glory of the demon city."
[8 words]
Then brave fierce Hanuman received the arrow and blessing from the demon king and went to bathe his body.
[2 words, Samae]
[Thon]
The attendants opened the golden pipes, and a fine spray touched the splendid monkey's body. They rubbed him with fragrant flowers. He put on bright curved-hem trousers and gold-ground cloth with raised patterns, ornamented with royal lions and scrolling stems. His side-flaps and hanging cloth were splendid. His upper garment was delicate with pierced designs. Directional plates, coral chest ornaments, three emerald chains, serpent-shaped gold armlets, and diamond rings set with Garuda forms adorned him. He wore a lotus-ruby crown and radiant golden earrings, took the arrow, stepped gracefully from the golden palace, and mounted the chariot.
[8 words, Samae]
[Thon]
O the war chariot: three curved rails rose with deep layered ornament. It was the honored seat of the ten-headed king, with tiered pavilion and golden throne. It was yoked with a thousand pairs of royal lions, fierce and leaping proudly. The charioteer drove boldly. High regalia and golden flags alternated above. Curved trumpets and foreign trumpets joined their sound with gongs and drums. The warriors shouted until the forest rang as the army hurried onward.
[6 words, Kraw]
When they reached the battlefield, the wise son of the Wind ordered the great army to halt and set itself near the foot of the mountain.
[2 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๖, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Raphanasura / Thotsaphak as Ravana, Montho as Mandodari, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman, Angkhot as Angada, Pali as Vali, Sukhrip as Sugriva, Intharachit as Indrajit, Phra Phai as Vayu, Phra Khobut, Paowanasura, Mahothon, the hidden soul of Thotsakan, Mount Anchan, Lanka, Khitkhin, Chomphu, and the monkey and yaksha armies.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / พระมหาดาบสพรตกล้า
มิได้รู้กลมารยา / เห็นกระบี่โศกาก็งวยไป
สำคัญสัญญาว่าจริง / จะรู้เล่ห์ลมลิงก็หาไม่
ให้คิดเมตตาอาลัย / แม้นมิพาไปบัดเดี๋ยวนี้
ด้วยสองวานรมันหนีมา / จะอาสาพญายักษี
อันเจ้าลงกาธานี / อสุรีก็สิ้นพงศ์พันธุ์
ต้องรณรงค์องค์เดียว / ขับเคี่ยวปิ้มม้วยอาสัญ
ไอ้นี่ก็ตัวสำคัญ / จะได้ช่วยกันชิงชัย
ฝ่ายกูผู้เป็นอาจารย์เล่า / มิเอาภารธุระก็ไม่ได้
แม้นแจ้งไปถึงจะน้อยใจ / ดั่งไม่รู้คุณพญามาร
จึ่งว่าดูราวานร / มาร้องไห้อ้อนวอนบอกขาน
กูเห็นจริงแล้วทุกประการ / อย่ารำคาญจะพาไปบัดนี้
ว่าพลางนุ่งผ้าคากรอง / ครองสไบสำหรับฤๅษี
ฉวยได้ไม้เท้าพัชนี / ออกจากกุฎีแล้วรีบมา ฯ
Meter 2
[ฯ ๑๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 3
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานหาญกล้า
จึ่งทำเป็นกลมารยา / วิ่งไปขวางหน้าพระนักพรต
มือขวายุดไม้เท้าง่าม / มือซ้ายฉุดย่ามพระดาบส
ฝ่ายลูกพาลีมียศ / คร่าเอารัดประคตลากไว้ ฯ
Meter 4
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ เมื่อนั้น / พระมหาโคบุตรอาจารย์ใหญ่
เห็นวานรยุดคร่าวุ่นไป / หลากใจจึ่งกล่าววาที
ตัวเอ็งทั้งสองสิทุกข์ร้อน / มาร้องไห้อ้อนวอนกูฤๅษี
ให้พาไปถวายอสุรี / กูนี้มีความเมตตา
เหตุใดจึ่งทำให้ช้าการ / อลหม่านแย่งยุดฉุดคร่า
หรือเอ็งหวาดหวั่นวิญญาณ์ / กลัวท้าวยักษาจะฆ่าตี
กูสิจะพาเข้าไปเฝ้า / หรือไม่เชื่อเรากระบี่ศรี
แต่โทษหนักหนายิ่งกว่านี้ / ยังขอชีวีไม่บรรลัย
อันกูกับท้าวทศกัณฐ์ / สารพันจะว่ากล่าวได้
เอ็งจักทุกข์ร้อนด้วยอันใด / มาจะรีบไปอย่าให้ช้า ฯ
Meter 6
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ได้ฟังจึ่งตอบวาจา / ตัวข้าพึ่งบาทพระมุนี
ใช่ว่าจะเกรงโทษทัณฑ์ / ของท้าวทศกัณฐ์ยักษี
แต่ความข้อหนึ่งนั้นมี / ข้านี้วิตกเป็นพ้นไป
ด้วยพิเภกกราบทูลพระราม / ท่ามกลางวานรน้อยใหญ่
ว่าพญายักษ์ถอดดวงใจ / ฝากไว้แก่องค์พระสิทธา
จริงหรือเหมือนคำกุมภัณฑ์ / ข้าคิดอัศจรรย์หนักหนา
ด้วยไม่เคยเห็นแต่ก่อนมา / จึ่งถามพระมหามุนี ฯ
Meter 8
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ เมื่อนั้น / องค์พระโคบุตรฤๅษี
ได้ฟังวานรพาที / มีความสะดุ้งหวั่นใจ
ดูดู๋พิเภกยักษา / อนิจจาควรหรือเป็นได้
จะแกล้งฆ่าพี่ให้บรรลัย / หมายสมบัติในเมืองมาร
ถึงมาตรจะพรางก็ไม่มิด / ดั่งมือปิดพญาคชสาร
วานรรู้ก่อนมาช้านาน / จำจะบอกขานตามสัจจา
ตริแล้วจึ่งตอบคำไป / อันดวงใจของท้าวยักษา
เอามาฝากกูไว้แต่ไรมา / จริงเหมือนวาจาอสุรี ฯ
Meter 10
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ทำตกใจใส่กลพาที / เอะกระไรกระนี้มีเป็นการ
พระรามทำศึกกับทศกัณฐ์ / หมายมั่นปองปลงจงผลาญ
อันซึ่งชีวิตพญามาร / หรือพระอาจารย์มิได้คิด
จึ่งเอาดวงใจท้าวยักษี / ไว้ในกุฎีกระจิหริด
เกลือกจะใช้เสนีมีฤทธิ์ / มาลักเอาดวงจิตนั้นไป
ดั่งหนึ่งพระมหานักธรรม์ / แกล้งฆ่าทศกัณฐ์เสียได้
พระองค์ก็ทรงปรีชาไว / เป็นไฉนไม่คิดข้อนี้ ฯ
Meter 12
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรมหาฤๅษี
ได้ฟังหนุมานพาที / พระมุนีเห็นจริงทุกประการ
จึ่งว่าดูก่อนลิงน้อย / ซึ่งถ้อยคำเอ็งว่าขาน
รอบคอบแหลมหลักปรีชาชาญ / ควรเป็นลูกหลานเจ้าลงกา
ว่าแล้วจึ่งองค์พระนักสิทธ์ / ผู้ทรงฤทธิ์ญาณฌานกล้า
ก็พาวานรทั้งสองรา / กลับมาอรัญกุฎี ฯ
Meter 14
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 15
๏ ครั้นถึงจึ่งตรงเข้าไป / หยิบเอาดวงใจยักษี
ถือไว้แล้วกล่าววาที / นี่คือชีวิตทศกัณฐ์
อยู่ในศีลาประกับ / แกล้งปรับให้ชิดสนิทมั่น
ทำพิธีเจ็ดเดือนเจ็ดวัน / จิตนั้นจึ่งออกจากกายา ฯ
Meter 16
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
จึ่งว่าอันกรุงลงกา / เป็นมหานคเรศธานี
ไฉนไม่ไว้ในเมืองเล่า / จึ่งเอามาฝากพระฤๅษี
อันอยู่กลางป่าพนาลี / เหตุนี้จะเป็นประการใด ฯ
Meter 18
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ เมื่อนั้น / องค์พระโคบุตรอาจารย์ใหญ่
ได้ฟังจึ่งแจ้งความไป / อันซึ่งดวงใจพญามาร
กับตัวจะไว้ให้ใกล้กัน / ในเจ็ดชั้นปราสาทราชฐาน
จะคืนเข้ายังที่วิญญาณ / ด้วยว่าชำนาญในกายา
อุปมาดั่งลูกนกน้อย / อันคอยซึ่งแม่ปักษา
ครั้นแลเห็นตัวมารดา / ก็จะวิ่งเข้าหาด้วยยินดี
เพราะเหตุฉะนี้แลวานร / ท้าวยี่สิบกรยักษี
จึ่งไม่เอาไว้ในบุรี / กลัวที่จะคืนเข้าไป ฯ
Meter 20
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ฟังพระโคบุตรวุฒิไกร / ทั้งเห็นดวงใจกุมภัณฑ์
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติในสวรรค์
ซึ่งกูอาสาพระทรงธรรม์ / การนั้นจะเสร็จดั่งจินดา
ไม่พักลำบากยากใจ / ที่จะได้ดวงจิตยักษา
อันพระมหาสิทธา / หลงด้วยวาจาของกูนี้
คิดพลางประณตบทบงสุ์ / แล้วว่าแก่องค์พระฤๅษี
นิมนต์รีบเข้ายังธานี / ถวายข้านี้แก่ท่านไท ฯ
Meter 22
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ เมื่อนั้น / องค์พระโคบุตรอาจารย์ใหญ่
ได้ฟังไม่สงสัยใจ / ก็รีบไปตามแนวมรคา ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 25
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
ครั้นใกล้ทวารลงกา / ทำตกใจฉุดผ้าคร่าไว้
เอะอะไรกระนี้พระนักธรรม์ / พูดกันเมื่อกี้ช่างลืมได้
จะพาเอาดวงจิตเข้าไป / ให้ใกล้พญาอสุรี
แม้นคืนเข้ากายดั่งเก่า / จะทำกระไรเล่าพระฤๅษี
ถ้าพระรามแผลงศรต้องอินทรีย์ / น่าที่จะสิ้นชีวา
จงส่งดวงใจให้องคต / งดอยู่นอกเมืองจะดีกว่า
ต่อเมื่อพระมหาสิทธา / ออกมาจึ่งค่อยเอาไป
จงพาแต่ข้าผู้พี่ชาย / เข้าถวายวันนี้ให้ได้
แต่พอค่อยสร่างสว่างใจ / พ้นภัยพระรามจักรี
อันซึ่งองคตอนุชา / ไว้ข้าจะถวายกระบี่ศรี
แก่องค์พญาอสุรี / พระมุนีจงได้โปรดปราน ฯ
Meter 26
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังคำแหงหนุมาน / ว่าขานเห็นจริงไม่สงกา
จึ่งส่งดวงจิตทศพักตร์ / มอบให้องคตรักษา
แล้วพาหนุมานรีบมา / เข้าในทวาราเวียงชัย ฯ
Meter 28
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 29
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรีน้อยใหญ่
ครั้นเห็นหนุมานก็ตกใจ / ไม่เป็นสติสมประดี
ความกลัวปิ้มสิ้นชีวัน / ตัวสั่นหน้าซีดคือผี
อุปมาดั่งฝูงมฤคี / เห็นสีหราชผาดมา
บ้างก็อุ้มลูกจูงหลาน / อลหม่านทั้งเมืองยักษา
ลางตนก็แบกภริยา / บ้างอุ้มพ่อตาวิ่งไป ฯ
Meter 30
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 31
๏ ร้องอึงคะนึงกุลาหล / จะเหลียวหลังสักตนก็หาไม่
จนเหนื่อยหอบอ้าปากหายใจ / ด้วยเห็นฤทธิไกรมาหลายที ฯ
Meter 32
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
จึ่งบอกแก่องค์พระมุนี / บัดนี้อสุรีในลงกา
เห็นข้าเข้ามาก็ตกใจ / วิ่งแยกแตกไปทุกทิศา
อันองคตอยู่นอกทวารา / เกลือกว่ามันพบมิเป็นการ
ด้วยได้ทำผิดไว้แต่หลัง / เมื่อครั้งพระรามให้สื่อสาร
ได้หยาบช้าแก่องค์พญามาร / แล้วฆ่าทหารทั้งสี่ตาย
ข้าจะลาไปสั่งองคต / ให้รู้กำหนดกฎหมาย
แม้นยักษาใครมาทักทาย / ให้เบี่ยงบ่ายว่าโยมพระมุนี
เข้ามาหวังจะถวายตัว / อสุราจะกลัวท้าวยักษี
แม้นว่าไม่บอกจะเสียที / พระมุนีจงได้เมตตา ฯ
Meter 34
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ เมื่อนั้น / องค์พระดาบสพรตกล้า
ได้ฟังหนุมานเจรจา / แสนโสมนัสสายิ่งนัก
จึ่งว่าเอ็งนี้มีปรีชาญ / ว่าขานสิ่งใดก็แหลมหลัก
ควรเจ้าลงกาพญายักษ์ / จะให้ยศถาศักดิ์สืบไป
แม้นว่าได้ใช้ขุนกระบี่ / เห็นทีพระองค์จะรักใคร่
ว่าแล้วจึ่งขับทันใด / จงเร่งไปบอกแก่องคต ฯ
Meter 36
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ บัดนั้น / หนุมานฤทธิไกรดั่งไฟกรด
จึ่งคิดว่าองค์พระนักพรต / ปรากฏสักว่าเป็นอาจารย์
โง่เง่าไม่รู้เท่ากู / ดูไปไม่เป็นแก่นสาร
คิดแล้วถวายมัสการ / ทำวิ่งลนลานออกไป ฯ
Meter 38
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 39
๏ ครั้นถึงซึ่งลูกพาลี / ขุนกระบี่ผู้มีอัชฌาสัย
จึ่งร่ายพระเวทสำรวมใจ / นิมิตศีลาใหม่ด้วยศักดา ฯ
Meter 40
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 41
๏ เสร็จแล้วก็ส่งให้องคต / ว่าดวงใจทศพักตร์ยักษา
เจ้าจงเอาไปด้วยฤทธา / ฝังไว้ยังท่าสมุทรไท
แล้วกลับมาคอยพระนักสิทธ์ / เอาศีลานิมิตนี้เปลี่ยนให้
น้องรักจงรีบกลับไป / รักษาดวงใจไว้ให้ดี
ถ้าเห็นเราเหาะขึ้นสามโยชน์ / อ้าโอษฐ์เป็นเดือนจำรัสศรี
จงรีบเอาดวงใจอสุรี / ไปส่งให้พี่อย่านาน
ว่าแล้วยอกรบังคม / นบนิ้วประนมอธิษฐาน
ถึงพระพายบิดาชัยชาญ / ขอประทานจงได้เมตตา
งดอยู่อย่าเพ่อพัดก่อน / กว่าวานรจะเสร็จอาสา
ว่าแล้วก็กลับคืนมา / ยังองค์พระมหานักธรรม์ ฯ
Meter 42
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 43
๏ บัดนั้น / องคตฤทธิแรงแข็งขัน
จึ่งเอาดวงใจทศกัณฐ์ / เหาะระเห็จด้นดั้นเมฆไป ฯ
Meter 44
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 45
๏ ฝังไว้ริมเนินพระสมุทร / สุดเขาอัญชันทิศใต้
เสร็จแล้วกลับมาด้วยว่องไว / ตั้งใจคอยท่าพระมุนี ฯ
Meter 46
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 47
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระโคบุตรฤๅษี
ครั้นเห็นหนุมานก็ยินดี / จึงพากระบี่รีบมา ฯ
Meter 48
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 49
[ช้า]
Stanza 50
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
เสด็จออกพระโรงรัตนา / พญายักษ์ปรึกษาราชการ
ด้วยหมู่เสนาพฤฒามาตย์ / อำมาตย์ปุโรหิตมหาศาล
เหลือบเห็นพระโคบุตรอาจารย์ / พาหนุมานมาก็ตกใจ ฯ
Meter 51
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 52
๏ ยี่สิบหัตถ์คว้าสรรพอาวุธ / อุตลุดไม่นั่งอยู่ได้
ลุกจากแท่นแก้วแววไว / แล้วร้องถามไปด้วยโกรธา
พามันมาไยพระมุนี / ไอ้นี่หยาบคายหนักหนา
ครั้งหนึ่งมันเผาลงกา / ฆ่ายักษาตายมากนัก
เมื่อทำพิธีในอุโมงค์ / ก็ลงไปทำลายหาญหัก
แล้วฉุดคร่ามณโฑนงลักษณ์ / องอาจฮึกฮักไม่เกรงใคร
อันหมู่อสูรกุมภัณฑ์ / ตายเพราะมือมันไม่นับได้
เจ็บจิตเป็นสุดคิดไป / จะฆ่าให้บรรลัยบัดนี้ ฯ
Meter 53
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 54
๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรมหาฤๅษี
เห็นทศกัณฐ์โกรธดั่งอัคคี / ยิ้มแล้วจึ่งมีวาจา
พระองค์อย่าเพ่อโกรธก่อน / อันวานรหนุมานทหารกล้า
ผิดกับพระลักษมณ์พระรามา / ร้องไห้มาหากูอาจารย์
จะขอเป็นข้าพญายักษ์ / กว่าจักสิ้นชีพสังขาร
จะอาสาออกไปรอนราญ / ผลาญหมู่อริราชไพรี
แจ้งความแต่ต้นจนปลาย / ถวายแก่พญายักษี
อันตัวของกูนี้เห็นดี / จึ่งพากระบี่เข้ามา ฯ
Meter 55
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 56
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
ฟังพระมุนีก็ปรีดา / ดั่งว่าได้อมฤตรส
นั่งลงยอกรอภิวาท / อาราธนาพระดาบส
ให้สถิตเหนืออาสน์อันเรืองยศ / แล้วมีพจนารถถามไป
ดูก่อนคำแหงหนุมาน / ตัวท่านสิเป็นทหารใหญ่
ผิดกับพระรามด้วยอันใด / จงว่าแต่จริงไปบัดนี้
ถึงมาตรเขาไม่เลี้ยงตัว / อย่ากลัวกูจะเลี้ยงกระบี่ศรี
มิให้อายวานรโยธี / จงภักดีต่อเราสืบไป ฯ
Meter 57
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 58
๏ บัดนั้น / วายุบุตรผู้มีอัชฌาสัย
ฟังทศกัณฐ์ถามก็ดีใจ / ทำร้องไห้ฟูมฟายน้ำตา
จึ่งว่าอันองค์พระราม / ความจริงนั้นคุณก็หนักหนา
ครั้นจะยกโทษมาพรรณนา / ไม่ควรที่ข้าจะพาที
แต่ความแค้นแสนสุดจะอดทน / จำจะทูลยุบลบทศรี
ข้าทำสงครามมาทั้งนี้ / จงรักภักดีเป็นพ้นไป
ถึงราชการที่ไหนหนัก / แต่ผู้เดียวก็หักเสียได้
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / ย่อมแจ้งอยู่ใต้พระบาทา
บำเหน็จรางวัลก็ไม่มี / ลางทีก็ทำโทษา
น้อยใจเป็นพ้นพรรณนา / จึ่งหนีมาพึ่งบทมาลย์
แกล้งทูลบรรยายเป็นหลายข้อ / ล้วนประดิษฐ์ติดต่อให้วิตถาร
แม้นพระองค์เลี้ยงข้าโปรดปราน / เห็นวานรทหารจะหนีมา
จะเหลือแต่พระรามพระลักษมณ์ / กับพิเภกสิทธิศักดิ์ยักษา
ทั้งสามจะกินแต่น้ำตา / ข้าจะดูหน้าในครั้งนี้ ฯ
Meter 59
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 60
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
ฟังวายุบุตรพาที / ยินดีดั่งได้โสฬส
ด้วยสิ้นทหารชาญณรงค์ / สุริย์วงศ์มิตรสหายก็ตายหมด
สงครามติดพันไม่เงือดงด / ระทดใจดั่งว่ายทะเลวน
ครั้นพบพ่วงแพขอนไม้ / พอจะอาศัยก็เสือกสน
ทั้งเห็นวานรมีฤทธิรน / ทรหดอดทนแต่ต้นมา
ยิ้มแล้วจึ่งกล่าววาที / เมื่อกระบี่มาทำอาสา
หักสวนเผาเมืองลงกา / ฝ่ายเราก็ว่าจะเลี้ยงไว้
ตัวท่านไม่อยู่จะสู้ตาย / กลับไปหานายจงได้
ยังปูนบำเหน็จสิ่งใด / ที่ในความชอบของวานร ฯ
Meter 61
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 62
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ได้ฟังท้าวยี่สิบกร / ทำถอนใจแล้วตอบบัญชา
ซึ่งข้ารักใคร่พระรามนั้น / สำคัญว่าจะได้ยศถา
ผู้เดียวไม่คิดชีวา / ด้วยว่าเธอนั้นยังเอ็นดู
ซึ่งพระองค์จะเลี้ยงข้านี้ / จึ่งไม่ยินดีจะยอมอยู่
บัดนี้พิเภกเป็นศัตรู / ยุยงภูธรทุกวันไป
พระรามฟังความแต่ข้างเดียว / จะเหลียวหลังยั้งหยุดก็หาไม่
เท็จจริงผิดชอบประการใด / มิได้ไถ่ถามให้เที่ยงธรรม์
ความแค้นเป็นแสนสาหส / สุดคิดสุดอดจะทนกลั้น
ครั้งข้ามาเผาเมืองนั้น / ได้รางวัลแต่ผ้าอาบนํ้า
ไม่มีสิ่งอื่นแต่ผืนเดียว / ทั้งนุ่งทั้งเกี้ยวอยู่เช้าคํ่า
แสนเวทนาทารกรรม / ชํ้าใจเป็นพ้นพรรณนา
อันสงครามเพียงนี้ไม่ยากนัก / ข้าจักขอรับอาสา
ไปจับพระลักษมณ์พระรามมา / ถวายเบื้องบาทาพระภูมี ฯ
Meter 63
[ฯ ๑๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 64
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษี
ได้ฟังวานรพาที / ยินดีเห็นจริงทุกสิ่งไป
จึ่งมีพระราชบรรหาร / แก่เสนามารน้อยใหญ่
ทั้งกวีโหราปรีชาไว / อันอยู่ในที่เฝ้าพร้อมกัน
บัดนี้หนุมานชาญณรงค์ / หนีองค์พระรามรังสรรค์
ตั้งใจมาพึ่งเรานั้น / โดยธรรม์สุจริตดั่งวาจา
หรือจะเป็นกลอุบาย / ทั้งหลายจงเร่งปรึกษา
จะเลี้ยงไว้ในกรุงลงกา / อสุราจะเห็นประการใด ฯ
Meter 65
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 66
๏ บัดนั้น / ปโรหิตเสนาน้อยใหญ่
ได้ฟังบัญชาภูวไนย / บังคมไหว้แล้วปรึกษากัน ฯ
Meter 67
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 68
๏ เห็นพร้อมน้อมเศียรกราบทูล / นเรนทร์สูรธิราชรังสรรค์
ซึ่งขุนกระบี่หนีมานั้น / หมายมั่นจะพึ่งบาทา
ว่าผิดกับพระลักษมณ์พระราม / ซักไซ้ไถ่ถามก็หนักหนา
ถ้อยคำยั่งยืนแต่ต้นมา / เห็นไม่มารยาพาที
ทั้งหน้าตาอาการก็ทุกข์ร้อน / จึ่งซุกซอนมาหาพระฤๅษี
วิงวอนว่ากล่าวด้วยภักดี / ข้านี้ไม่แคลงแหนงใจ
ด้วยกระบี่หนีร้อนมาพึ่งเย็น / เห็นพอจะเลี้ยงไว้ได้
พระองค์ผู้ปิ่นภพไตร / จงทรงวินิจฉัยด้วยปรีชา ฯ
Meter 69
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 70
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศเศียรยักษา
ฟังหมู่อำมาตย์ทูลมา / อสุราชื่นชมด้วยสมคิด
ดั่งหนึ่งได้ทิพย์สมบัติ / ในรัตนพิมานดุสิต
จึ่งเรียกหนุมานเข้ามาชิด / พิศพักตร์แล้วกล่าววาที
พ่อจะเลี้ยงเจ้าเป็นโอรส / ให้ปรากฏยศศักดิ์เฉลิมศรี
เหมือนองค์อินทรชิตอสุรี / มิให้ราคีสิ่งใด
แล้วว่าแก่องค์พระอาจารย์ / ซึ่งพาหนุมานเข้ามาให้
พระคุณล้ำลบภพไตร / ใหญ่หลวงเป็นพ้นพรรณนา ฯ
Meter 71
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 72
๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรผู้ทรงสิกขา
ได้ฟังจึ่งมีวาจา / ดูก่อนพญาอสุรี
ซึ่งพระองค์ไม่ทำโทษกรณ์ / ภูธรจะเลี้ยงกระบี่ศรี
ตัวกูมีความยินดี / ที่จะได้ช่วยสงครามไป ฯ
Meter 73
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 74
๏ ครั้นแล้วจึ่งสั่งหนุมาน / กิจการจงเอาใจใส่
ต่างเนตรต่างกรรณภูวไนย / อย่าให้เคืองใต้บาทา
ว่าพลางอำนวยอวยพร / จงถาวรบรมสุขา
เสร็จแล้วลาองค์อสุรา / ลงมาจากปราสาทรูจี ฯ
Meter 75
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 76
๏ บัดนั้น / องคตหลานท้าวโกสีย์
แต่นั่งคอยพระมหามุนี / อยู่ที่ประตูเวียงชัย
ครั้นแลเห็นองค์พระดาบส / ยอกรประณตประนมไหว้
จึ่งเอาศีลานิมิตไว้ / ส่งให้แก่องค์พระสิทธา ฯ
Meter 77
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 78
๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรอาจารย์ฌานกล้า
มิได้รู้กลมารยา / รับเอาศีลาที่วานร
จึ่งว่าดูราองคต / จงงดท่าหนุมานที่นี่ก่อน
ว่าแล้วมาจากพระนคร / บทจรไปยังกุฎี ฯ
Meter 79
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 80
๏ บัดนั้น / ลูกพญาพาลีเรืองศรี
ครั้นเสร็จซึ่งส่งพระมุนี / ขุนกระบี่ก็เหาะระเห็จไป ฯ
Meter 81
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 82
๏ มาถึงเชิงเขาอัญชัน / อันอยู่ริมเนินสมุทรใหญ่
รักษาดวงจิตที่ฝังไว้ / ตั้งใจคอยดูหนุมาน ฯ
Meter 83
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 84
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
เสด็จจากแท่นรัตน์ชัชวาล / เข้าปราสาทสุรกานต์รูจี ฯ
Meter 85
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 86
๏ ลดองค์ลงนั่งร่วมอาสน์ / แทบใกล้อัครราชมเหสี
แล้วมีมธุรสวาที / เจ้าพี่จะเล่าให้ฟัง
อันซึ่งสงครามรามลักษมณ์ / ไม่หนักใจเหมือนแต่หลัง
ด้วยหนุมานผู้มีกำลัง / บัดนี้หนีซังเข้ามา
บอกว่าผิดกันกับพระราม / มีความแค้นเคืองหนักหนา
แต่ได้เห็นก็เป็นเมตตา / ดั่งว่าอินทรชิตลูกเรา
พี่นี้มีความโสมนัส / ถึงได้แก้วจักรพรรดิก็ไม่เท่า
เห็นกำลังไพรีจะบางเบา / ด้วยเขี้ยวศึกมาเข้าข้างนี้ ฯ
Meter 87
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 88
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑมเหสี
ได้ฟังพระราชสามี / ชุลีกรสนองพระบัญชา
อันซึ่งคำแหงหนุมาน / พระรามรักปานพระเนตรขวา
ว่าความแค้นมีจึ่งหนีมา / จะอยู่อาสาพระทรงฤทธิ์
ขึ้นชื่อว่าชาติไพรี / จะพาทีซื่อตรงนั้นเห็นผิด
ซึ่งจะคบศัตรูเป็นมิตร / ดั่งเอาอสรพิษมาเลี้ยงไว้
ข้าน้อยเห็นไม่มีประโยชน์ / นานไปจะทำโทษให้
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / อย่าไว้พระทัยแก่ไพรี ฯ
Meter 89
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 90
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
ได้ฟังอัครราชเทวี / พาทีเปรียบเทียบทัดทาน
สิบปากสำรวลสรวลสันต์ / กุมภัณฑ์ตบหัตถ์ฉัดฉาน
แล้วมีพระราชโองการ / เยาวมาลย์อย่ารังเกียจใจ
พี่ซักไซ้ไถ่ถามก็หนักหนา / จนปรึกษาเสนาน้อยใหญ่
ทั้งพระโคบุตรวุฒิไกร / ที่ไหนจะโง่ไปกว่าลิง
ดั่งหนึ่งจะแจ้งนํ้าใจคน / สารพันด้นรู้ไปทุกสิ่ง
เธอมีจิตจงรักเราจริง / ถ้ากริ่งอยู่แล้วไม่พามา
ซึ่งวานรจะทำโทษให้ / ดวงใจอย่าคิดกังขา
ว่าแล้วยูรยาตรคลาดคลา / ออกมายังท้องพระโรงคัล ฯ
Meter 91
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 92
๏ ครั้นถึงนั่งเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
พร้อมหมู่เสนากุมภัณฑ์ / อภิวันท์เกลื่อนกลาดดาษไป
จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งเปาวนาสูรผู้ใหญ่
จงบอกเจ้าพนักงานนอกใน / กูจะให้สมโภชหนุมาน
จัดทั้งเครื่องต้นเครื่องทรง / มงกุฎกุณฑลมุกดาหาร
ตาบประดับทับทรวงสังวาล / ธำมรงค์สุรกานต์รูจี
แล้วมีบัญชาพจนารถ / แก่โหราราชครูทั้งสี่
จงหาศุภฤกษ์นาที / ให้ดีโดยยามเวลา ฯ
Meter 93
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 94
๏ บัดนั้น / ขุนโหรทั้งสี่ยักษา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ก็ดูตามตำราคัมภีร์
ชำระฤกษ์กะหนกกะบัญชร / ทั้งจันทร์จรตามจักรราศี
สอบใส่มหานาที / คูณหารโดยที่เทียบกัน ฯ
Meter 95
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 96
๏ เสร็จแล้วจึ่งบังคมทูล / นเรนทร์สูรธิราชรังสรรค์
พรุ่งนี้รุ่งสีรวีวรรณ / พระจันทร์สถิตในมังกร
ได้ฤกษ์สองโมงหกบาท / เทวราชประชุมสโมสร
จะจำเริญสิริสถาวร / ภูธรจะชนะไพรี ฯ
Meter 97
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 98
๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษี
ก้มเกล้ารับราชวาที / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 99
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 100
๏ จึ่งหมายบอกไปทุกพนักงาน / ทั้งทหารพลเรือนซ้ายขวา
ตามมีพระราชบัญชา / ข้างหน้าข้างในพร้อมกัน ฯ
Meter 101
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 102
๏ บัดนั้น / จึ่งเจ้าพนักงานคนขยัน
แจ้งหมายกะเกณฑ์เป็นควัน / จัดสรรอุตลุดวุ่นไป ฯ
Meter 103
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 104
๏ ชาววังก็จัดปราสาท / ปูลาดพรมที่น้อยใหญ่
ผูกม่านกั้นฉากข้างใน / อำไพพิจิตรอลงการ์
ฝ่ายนางวิเสทอสุรี / ก็ตั้งบายศรีซ้ายขวา
เทียนทองติดแว่นรัตนา / เสด็จตามบัญชากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 105
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 106
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
ครั้นรุ่งแสงสีรวีวรรณ / ทรงธรรม์ออกท้องพระโรงชัย ฯ
Meter 107
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 108
๏ จึ่งมีพระราชวาที / สั่งศรีหนุมานทหารใหญ่
ให้ชำระสระสนานสำราญใจ / ในที่สิริอลงการ ฯ
Meter 109
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 110
๏ เมื่อนั้น[1] / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
รับสั่งทศเศียรขุนมาร / ไปชำระสระสนานอินทรีย์
สนับเพลาภูษาเชิงยก / เครือกระหนกเป็นรูปราชสีห์
สังวาลทับทรวงรูจี / มงกุฎแก้วมณีชัชวาล ฯ
Meter 111
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 112
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
จูงกรคำแหงหนุมาน / ขึ้นแท่นสุรกานต์อลงการ์
ท่ามกลางเสนาพฤฒามาตย์ / กวีราชสุริย์วงศ์ยักษา
พร้อมทั้งกำนัลกัลยา / ในมหาปราสาทพรายพรรณ ฯ
Meter 113
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 114
[สระบุหร่ง]
Stanza 115
๏ ได้เอยได้ฤกษ์ / โหราให้เบิกบายศรีขวัญ
จึ่งลั่นฆ้องชัยเป็นสำคัญ / กาหลสนั่นดนตรี
ฝ่ายนางบำเรอก็ครวญขับ / รำมะนาโทนทับอึงมี่
ปโรหิตเอาเทียนจุดอัคคี / ติดที่แว่นแก้วรจนา ฯ
Meter 116
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 117
๏ เวียนเอยเวียนเทียน / ให้เวียนแต่ซ้ายมาขวา
ส่งรับลำดับกันมา / ขานโห่โกลาสนั่นไป
ครั้นถ้วนคำรบเจ็ดรอบ / ตามระบอบพิธีคัมภีร์ไสย
ปโรหิตจึ่งดับเทียนชัย / โบกควันไปให้วานร
แล้วเอาจุณเจิมเฉลิมพักตร์ / พญายักษ์ชื่นชมสโมสร
ราชครูเสนาพลากร / ก็อวยพรให้ศรีหนุมาน ฯ
Meter 118
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 119
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรใจหาญ
ครั้นเสร็จมงคลพิธีการ / พญามารจึ่งมีบัญชา
พ่อไร้โอรสยศยง / จะสืบสุริย์วงศ์ไปภายหน้า
ได้เจ้ามาไว้ดั่งดวงตา / บิดาจะเลี้ยงเป็นบุญธรรม์
สิ่งใดมิให้อนาทร / จงถาวรเป็นสุขเกษมสันต์
จะได้พึ่งเจ้าผู้ชาญฉกรรจ์ / โรมรันอริราชไพรี ฯ
Meter 120
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 121
๏ เมื่อนั้น / คำแหงวายุบุตรกระบี่ศรี
ได้ฟังทศพักตร์พาที / แสร้งทำยินดีปรีดา
แกล้งก้มกรานหมอบยอบตัว / ดั่งคำรพเกรงกลัวหนักหนา
อยู่แต่ไกลองค์ออกมา / วานรไม่ไหว้กุมภัณฑ์ ฯ
Meter 122
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
จึ่งสั่งหนุมานชาญฉกรรจ์ / เจ้าผู้บุตรบุญธรรม์ของบิดร
จงไปอยู่ปราสาทสูรกานต์ / ให้สำราญเป็นสุขสโมสร
กับฝูงสุรางคนิกร / อันทรงลักษณ์อรชรจำเริญใจ ฯ
Meter 124
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 125
๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรผู้มีอัชฌาสัย
รับสั่งพญามารชาญชัย / ก็ไปยังปราสาทรัตนา ฯ
Meter 126
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 127
๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นบัลลังก์อาสน์ / สำหรับราชสุริย์วงศ์ยักษา
โอฬารด้วยแก้วอลงการ์ / ดั่งมหาวิมานรูจี ฯ
Meter 128
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 129
[ชมตลาด]
Stanza 130
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางกำนัลสาวศรี
สำหรับปราสาทรัตน์มณี / แจ้งว่ากระบี่หนุมาน
มาอยู่ยังทิพย์ไพชยนต์ / ต่างตนมีจิตเกษมศานต์
ก็แต่งทั่วนางพนักงาน / จัดแจงเครื่องอานวุ่นไป ฯ
Meter 131
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 132
๏ ตรวจเตรียมพร้อมเสร็จทุกกำนัล / สารพันครบสิ่งหาขาดไม่
ก็พากันย่างเยื้องคลาไคล / ขึ้นไปบำเรอวานร ฯ
Meter 133
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 134
๏ ครั้นถึงต่างตนน้อมเกล้า / เฟี้ยมเฝ้าขุนกระบี่ชาญสมร
ในห้องปราสาทอลงกรณ์ / ทำจริตกรีดงอนในที ฯ
Meter 135
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 136
[พัดชา]
Stanza 137
๏ ลางนางก็อยู่งานพัด / โบกปัดให้องค์กระบี่ศรี
ฝ่ายนางพนักงานดนตรี / ก็ขับร้องเรื่อยรี่ประสานกัน
รำมะนาท้าทับสลับเสียง / สำเนียงดั่งหนึ่งเพลงสวรรค์
หวนโหยทุ้มเอกโอดพัน / แจ้วเจื้อยสนั่นจับใจ ฯ
Meter 138
[ฯ ๔ คำ ฯ มโหรี]
Stanza 139
๏ เมื่อนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
เห็นฝูงอนงค์กำนัลใน / ทรงโฉมวิไลจำเริญตา
ทั้งฟังสุรเสียงสำเนียงขับ / จับจิตเป็นที่เสน่หา
มีความประดิพัทธ์ปรีดา / ในหมู่กัลยายุพาพาล ฯ
Meter 140
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 141
[โอ้โลม]
Stanza 142
๏ ลดลงจากที่บัลลังก์รัตน์ / ด้วยความกำหนัดในสงสาร
สัพยอกหยอกเย้าเยาวมาลย์ / เชยโฉมนงคราญทุกนารี
เพลิดเพลินไปในรสรัก / ด้วยฝูงเยาวลักษณ์สาวศรี
แสนสุขแสนเกษมเปรมปรีดิ์ / ในที่สิริไสยา ฯ
Meter 143
[ฯ ๔ คำ ฯ กล่อม]
Stanza 144
๏ ครั้นเวลาล่วงปัจจุสมัย / อโณทัยเยี่ยมยอดภูผา
ชำระสระสรงคงคา / ประดับเครื่องรจนาพรายพรรณ
เสร็จแล้วลงจากปราสาท / อันโอภาสพรรณรายฉายฉัน
ขึ้นเฝ้าองค์ท้าวทศกัณฐ์ / ฝูงนางกำนัลก็ตามไป ฯ
Meter 145
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 146
๏ ครั้นถึงพระโรงรูจี / พร้อมหมู่เสนีน้อยใหญ่
นั่งหน้ามาตยาเสนาใน / เฝ้าองค์ท่านไทเจ้าลงกา ฯ
Meter 147
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 148
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษา
ครั้นเห็นหนุมานขึ้นมา / มีความปรีดาเป็นพ้นคิด
สิบพักตร์ผ่องเพียงดวงจันทร์ / กุมภัณฑ์บัญชาประกาศิต
เจ้าผู้ทรงศักดาวราฤทธิ์ / ดั่งดวงชีวิตของบิดร
ยังค่อยเป็นสุขเกษมสวัสดิ์ / ที่ในห้องรัตน์ประภัสสร
ด้วยฝูงอนงค์บังอร / ขับฟ้อนบำเรอประการใด
อันฝูงนักสนมกำนัล / ทั้งนั้นยังไม่รู้อัชฌาสัย
ที่จะประกอบให้ชอบใจ / สิ่งไรจงค่อยอัชฌา
ซึ่งเจ้ามิได้อัญชุลี / ข้อนี้สงสัยเป็นหนักหนา
ผิดประเวณีบูราณมา / อันนับว่าพ่อลูกกัน ฯ
Meter 149
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 150
๏ เมื่อนั้น / โอรสพระพายรังสรรค์
ได้ฟังพญากุมภัณฑ์ / จึ่งบิดผันแก้ไขด้วยปรีชา
อันคุณพระองค์ทรงเดช / ก็เหมือนบิตุเรศนาถา
ซึ่งได้เกิดเกล้าลูกมา / นั้นยิ่งแผ่นฟ้าสุธาธาร
ที่ข้ามิได้บังคมนั้น / เป็นมหันตโทษไพศาล
จะทูลให้แจ้งบทมาลย์ / เมื่อไปเป็นทหารจักรี
มิได้ไหว้พระพายบิดาก่อน / ก็ไม่ประนมกรบทศรี
ต่ออยู่มาหลายราตรี / ได้อัญชุลีพระบิดา
ข้าจึ่งบังคมพระราม / เป็นความจริงมิได้มุสา
แม้นว่าพระพายพัดมา / ข้าได้วันทาแล้วเมื่อใด
จึ่งจะนบนิ้วขึ้นประนม / น้อมเศียรบังคมพระองค์ได้
พระบิดาอย่าแหนงแคลงใจ / จงให้อภัยแก่ลูกนี้ ฯ
Meter 151
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 152
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังหนุมานพาที / อสุรีไม่แจ้งกลลิง
จึ่งว่าดูก่อนลูกแก้ว / เจ้าว่าชอบแล้วทุกสิ่ง
ประจักษ์ทักแท้แก่ใจจริง / คุณใครจะยิ่งกว่าบิดา
ครั้งนี้อันตัวของเจ้า / จะเป็นปิ่นเกล้ายักษา
ลูกรักผู้มีปรีชา / จงตรึกตราที่จะล้างไพรี ฯ
Meter 153
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 154
๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังทศพักตร์พาที / ขุนกระบี่ทูลตอบให้ชอบใจ
อันศึกมนุษย์ทั้งสองคน / จะพ้นมือข้าก็หาไม่
บัดนี้ขึ้นมาจะลาไป / แม้นได้ท่วงทีของลูกยา
จะจับพระรามพระลักษมณ์ / กับพิเภกอัปลักษณ์ยักษา
มาถวายสมเด็จพระบิดา / มิให้เคืองบาทาเท่าธุลี ฯ
Meter 155
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 156
๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษี
ได้ฟังหนุมานพาที / มิความยินดีเป็นพ้นนัก
ดั่งได้สมบัติพัสถาน / อันโอฬารเลิศลํ้าในไตรจักร
สำรวลสรวลยิ้มทั้งสิบพักตร์ / พญายักษ์จึ่งสั่งมโหทร
จงเตรียมจตุรงคโยธา / อันแกล้วกล้าห้าวหาญชาญสมร
เหมือนทัพอินทรชิตฤทธิรอน / ออกไปต่อกรด้วยไพรี ฯ
Meter 157
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 158
๏ บัดนั้น / มโหทรเสนายักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 159
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Cue 160
[ยานี]
Stanza 161
๏ เกณฑ์มารเป็นหมู่จตุรงค์ / เลือกล้วนอาจองแกล้วกล้า
พลเท้าห่มเกราะอลงการ์ / ถือปืนคาบศิลาหยัดยัน
พลม้าล้วนถือทวนแทง / ขี่ขับเรี่ยวแรงแข็งขัน
พลช้างผูกช้างซับมัน / พื้นชาติฉันทันต์งางอน
มารหมอถือของ้าวง่า / แต่ละตัวแกล้วกล้าดั่งไกรสร
พลรถก็เทียมอัสดร / มือถือโตมรทะยานยุทธ์
ตั้งตามตาริ้วราบเรียบ / ดั่งระเบียบหมู่คลื่นในสมุทร
กวัดแกว่งสาตราวราวุธ / อุตลุดเพียบพื้นปถพี ฯ
Meter 162
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 163
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธี / จึ่งมีพระราชบัญชา
กำชับสั่งนายจตุรงค์ / จงเร่งระวังรักษา
แม้นลูกรักกูเป็นเหตุมา / จะฆ่าให้สิ้นทั้งทัพชัย
ตรัสแล้วประทานพระแสงศร / อำนวยอวยพรประสาทให้
ซึ่งจะไปปราบพวกภัย / ดวงใจจงศรีสวัสดี
อันหมู่กระบินทร์อรินทร์ราช / จงวินาศแพ้พ่ายกระจายหนี
ให้จับมนุษย์ได้ในวันนี้ / ลูกรักพ่อศรีเมืองมาร ฯ
Meter 164
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 165
๏ เมื่อนั้น / คำแหงวายุบุตรใจหาญ
รับศรกับพรพญามาร / แล้วมาสนานอินทรีย์ ฯ
Meter 166
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 167
[โทน]
Stanza 168
๏ พนักงานก็ไขท่อทอง / เป็นละอองต้องกายกระบี่ศรี
ลูบไล้สุคนธมาลี / สนับเพลารูจีเชิงงอน
ภูษาพื้นทองท้องยก / ก้านกระหนกรูปราชไกรสร
ชายแครงชายไหวอลงกรณ์ / ฉลององค์อรชรฉลุลาย
ตาบทิศทับทรวงดวงประพาฬ / สังวาลมรกตสามสาย
พาหุรัดทองกรมังกรกลาย / ธำมรงค์เพชรรายเรือนสุบรรณ
ทรงมงกุฎแก้วปัทมราช / กุณฑลนพมาศฉายฉัน
จับศรย่างเยื้องจรจัล / จากปราสาทสุวรรณมาขึ้นรถ ฯ
Meter 169
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Cue 170
[โทน]
Stanza 171
๏ รถเอยรถศึก / สามงอนพันลึกอลงกต
ธินั่งท้าวทศเศียรทรงยศ / ชั้นลดบุษบกบัลลังก์ทอง
เทียมด้วยไกรสรสีหราช / พันคู่ร้ายกาจเผ่นผยอง
สารถีขับแล่นลำพอง / เครื่องสูงธงทองสลับกัน
แตรงอนแตรฝรั่งประสานเสียง / สำเนียงฆ้องกลองบันลือลั่น
ทวยหาญโห่ก้องพนาวัน / รีบเร่งพลขันธ์ดำเนินไป ฯ
Meter 172
[ฯ ๖ คำ ฯ กราว]
Stanza 173
๏ ครั้นถึงซึ่งที่สนามยุทธ์ / วายุบุตรผู้มีอัชฌาสัย
จึ่งให้หยุดโยธาพลไกร / ตั้งไว้ใกล้เชิงคีรี ฯ
Meter 174
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๖.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๗๖
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๗๖, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น พระมหาดาบสพรตกล้า มิได้รู้กลมารยา เห็นกระบี่โศกาก็งวยไป สำคัญสัญญาว่าจริง จะรู้เล่ห์ลมลิงก็หาไม่ ให้คิดเมตตาอาลัย แม้นมิพาไปบัดเดี๋ยวนี้ ด้วยสองวานรมันหนีมา จะอาสาพญายักษี อันเจ้าลงกาธานี อสุรีก็สิ้นพงศ์พันธุ์ ต้องรณรงค์องค์เดียว. The source unit extracted here contains 0 proems, 83 stanza blocks, 454 stanza rows, 8 cue blocks, and 83 meter or word-count notes.