Ramakien — Thai Book 77

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the seventy-seventh สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Hanuman using his false defection to lead a demon army against Phra Lak, winning Thotsakan's trust through staged combat, receiving Intharachit's palace and Suwannakanyuma, and then drawing Thotsakan out to the field with a promised signal that will set up Rama's attack.

Translation

Hanuman Draws Thotsakan Out

Then Phra Harirak, radiant and noble, sat upon the shining divine seat in the golden pavilion. Around him stood fierce soldiers from the seventy-seven oceans, all gathered before him, bowing thick as stars around the moon in the sky. He heard a thunder of sound shaking the emerald mountains, like surf beating the shore and making the whole earth tremble.

[6 words]

[Rai]

He gave royal command and asked Phiphek the yaksha, "This army that comes today, which asura can it be?"

[2 words]

Then thoughtful Phiphek received the command of the lord of the three worlds and cast the time according to the minute. When he had finished, he bowed at the lotus feet of radiant Phra Narai and reported: "This army that comes today is all asura troops. But the one who is their commander puzzles me greatly. He is not of the solar line in Lanka, and to call him the yaksha king would also be wrong. It seems he may be a war-skilled soldier from beneath Your Majesty's feet. Let Phra Lak, lord of the earth, take a strong force and go see."

[8 words]

Then Phra Chakrarat, jewel-bright, heard Phiphek the asura and pondered. "It seems the son of Phra Phai has devised a trick to deceive the yakshas and get the heart. That is why Phiphek has spoken only by hint." Having thought this, he ordered beloved Phra Lak: "You must raise the strong army and go out to fight the enemy. If the foe is powerful, hold him firm and wait for me. Do not be careless or too proud in the asura battlefield." Then he commanded the brave son of the Sun, "Prepare the troops for my fierce younger brother."

[10 words]

Then Sukhrip, skilled in war, received the order, bowed his head and hands, and hurried out.

[2 words, Pathom]

[Yani]

He mustered monkeys on left and right into a great battle array. The troops of mighty Khitkhin all held fire-guns and were made the vanguard, ready to break the place of heaviest pressure and storm it. In the center he chose steady fighters bearing glaives for the thrust and cut. In the rear stood the Chomphu monkeys, all diligent, holding spears in shifting guard, each eager to test his power. Some carried javelins, lances, pikes, and bows; some carried tridents, swords, and daggers. They swung them in flashing light, filling the ground.

[8 words, dialogue]

Then the brother of Phra Harirak, when the auspicious hour had come, entered the bathing place.

[2 words, Samae]

[Thon]

He bathed and refreshed his body, the cool water falling over him like rain. He anointed himself with divine perfume mixed with lotus pollen from the city of Indra. He put on godly trousers netted with gold and set throughout with pearls, and a pair of garments fit for the lord of heaven, patterned like plantain-stem and kinnari dance. The swinging panels and jeweled side-cloths framed his body. His tunic was a deep blue-green. A topaz breast-jewel, directional plates, and sacred chains adorned him. Gold bracelets, armlets, and rings shone; his crown was circled with pearl. Taking his powerful bow, bright as doomsday fire, he mounted the splendid golden chariot.

[8 words, Batsakuni]

[Thon]

O chariot, divine chariot, made carefully by Kosi and the three-eyed lord. Its lifted curve bore a three-tailed golden banner; its busabok shrine looked like a jeweled palace. Glass panels and curling ornament lined it; floating garudas, grappling lions, and rich designs covered it. Four strong horses were harnessed, and Matuli guided them, hand upon the reins. High insignia, yak-tail fans, victory flags, dragon banners, and signal flags rose above. Troops crowded the ground while pipes, gongs, and drums sounded together. The horses neighed, the monkeys shouted, the earth rang, and dust darkened the air like smoke as the army hurried onward.

[8 words, Rukron]

When they arrived and saw the asura army set along the foot of the great mountain, Phra Lak ordered the mighty troops to halt and hold firm while he watched their movements.

[2 words]

Then victorious Hanuman stood in his chariot amid the army and saw Phra Lak marching out with the troops. He asked the asura Lothan, "When Intharachit the yaksha formerly raised an army and came out to oppose us in battle, what did the kumbhanda do when the armies met? Did he send only the vanguard to fight first, or did the whole great host attack together?"

[6 words]

Then Lord Lothan the yaksha bowed with raised hands and answered: "When Intharachit went out to war, the royal army was held firm at the forest edge. When he saw the enemy advance, he ordered the vanguard out to fight the monkey troops while the lord watched their strength first. Only afterward did he join battle and shoot his arrows to destroy the foe. The yaksha royal kin all did the same. Yet the yakshas lay dead across the earth by the hands of the monkey troops."

[8 words]

Then the brave son of the Wind heard and said, "This time I have come intending to serve the yaksha king. I will seize both Rama and Lak, not making the troops suffer as the asura line of the demon city did. I alone will strike and drive the army apart. By my fierce, victorious strength I will take the ordinary men alive. Let the yakshas remain here. I will break the enemy for you to see. I will not make the troops labor in hardship; all of you may watch at ease."

[8 words]

Then all the demon troops, great and small, heard mighty Hanuman and were glad as if they had gained a shore in the sky. Each lifted his hands in homage and blessed the monkey lord. Then they withdrew and fixed their eyes on Hanuman.

[4 words, dialogue]

Then the brave son of Phra Phai got down from the jeweled divine chariot and leapt forward to strike and fight.

[2 words]

Alone, without pausing, he displayed terrible power like a lion, sweeping left and right in close combat, striking and cutting until all was confusion.

[2 words, Choet]

Then the monkey troops, great and small, saw mighty Hanuman leap, pursue, and charge. Each feared his power, lost courage, turned pale, and shook. They broke apart, trampled one another, and some fled for refuge with Phra Lak.

[4 words]

Fear of fierce Hanuman was like seeing death himself. Their breasts trembled and their hearts shook; they felt as if their lives were ending.

[2 words, Choet]

Then radiant Phra Lak saw the son of the Wind display power and drive the monkeys toward him. He was bewildered and suspicious. "Hanuman went to serve by getting the asura's heart. Why has he now become an enemy? He has gone back to join Thotsakan, vile, unrighteous, and wicked, and has raised troops to oppose us without fearing the feet of the lord. I never thought Hanuman could do such a thing." The more he thought, the more anger filled him. He commanded mighty Sukhrip and Phiphek the yaksha to go round up the monkeys of the vanguard who had fled into the forest and bring them back out to fight.

[10 words]

Then Phiphek and Sukhrip, skilled in war, received the royal words with bowed hands and went to gather the monkey troops.

[2 words, Choet]

They searched through the dense forest, turning through paths and blocking every place. They caught monkeys one by one, but in a moment each slipped away again. When they caught one, another vanished. Common soldiers and leaders could not be held together, and the whole battle order fell into confusion.

[4 words, dialogue]

Then victorious Hanuman alone drove hard and attacked in the middle of the monkey army.

[2 words, Choet]

The left and right wings broke apart under the force of the battle-skilled monkey. He delayed the fight until the sun sank low toward evening. Then he reached the front of the chariot of the younger brother of Phra Chakri. The monkey lord arched his brows and made a face, then pretended to speak arrogantly: "Look, Phra Lak, lord of the earth. Do you know who has come out to attack? You and Phra Rama have used me from the beginning, sending me to do war. Every time I gained only words; I bathed in sweat instead of water through great labor. As for rewards and recompense, not even clothes were given me. I came to stay with Thotsaphak and serve the yaksha king. In less than three nights, before I had even come out to fight, I received a crown, earrings, chains, necklaces set with gems, clothing, silver, gold, and royal wealth beyond counting, together with women and a high three-faced palace. I live in happiness and pleasure as if I had gained the wealth of heaven."

[14 words]

Then Phra Lak of the solar line heard this and anger crowded his breast. He answered by royal command: "Hey, fierce Hanuman. What are you thinking? My elder brother and I live in the forest; what could we have to give and divide? When the war is finished and he returns to rule, he promised that you would govern a city. You made merit and now turn it into harm. What use is that, splendid monkey? The words you speak are like those of a base, ill-omened man. At first you acted in truth and loyalty; why are you foul at the end? You look only to the wealth of the yaksha lord, not loving yourself or fearing karmic retribution. What a waste for you to be son of Phra Phai, a noble male with honor. Are you not ashamed before humans and gods? Who will ever count your face as good?"

[12 words, dialogue]

Then victorious Hanuman heard the younger brother speak. The monkey lord clapped his hands and answered, "Hey, look, Phra Lak. In what rulebook is it written that one points to a bird on the tip of a tree, or sows rice in a field and then waits for a calf to grow big later? Only after victory over the asuras would your elder brother give reward. I fight and struggle alone; if I die in the middle of the work, it is all wasted, and to expect such a prize is wrong. Phra Lak, stop speaking. I will not listen to what you say. But twilight is falling, and the sun is near setting. If there were still daylight, I would bind all of you. Even you, Phra Lak, would not be spared; I would seize you for Thotsakan, lord of Lanka." The monkey lord deliberately shouted these words so the yakshas would hear clearly. Then he drew back, mounted the bright jeweled chariot, ordered the fourfold demon army to withdraw, and the hundred-thousand asura soldiers roared until the earth shook as they returned to the city.

[16 words, Choet]

When he reached the jeweled reception platform, bright and splendid, he descended from the adorned chariot and went up to wait upon the lord of Lanka.

[2 words, Samae]

Then the twenty-armed yaksha king saw Hanuman come up and rejoiced with delight. He spoke in gracious words: "Look, beloved son, splendid one. You went to subdue the enemy. Did you gain advantage? How was it?"

[4 words]

Then the thoughtful son of the Wind heard the lord of mighty Lanka and answered with quick wit: "If I report only according to the truth, it will sound as if I proudly praise myself. Whether I won or lost ground, all the asuras know it. Your Majesty, of the line of Brahma, should ask the soldiers who went with me. Then Your righteous Majesty will know beneath your feet."

[6 words]

Then the ten-headed solar-line yaksha heard Hanuman speak and gave royal command: "Look, hundred-thousand brave soldiers, all you troops and warriors. My beloved son went out to fight. How bold and wise was he? Compared with Intharachit, in thought and power, how is he? Who seems better in battle?"

[6 words]

Then the yaksha soldiers answered the royal words according to what they had seen. "Hanuman, skilled in war, fought with bold power, making no hardship for the army. Alone he pressed and killed the enemy. The countless monkeys could not withstand his fierce power and all broke apart, like deer catching the scent of a strong lion. The monkey lord drove the attack to Phra Lak's chariot and mocked him there, reproaching him with harsh words in every way as he pushed forward. If sunset had not been near, he would surely have captured Phra Lak. Hanuman is powerful, quick, and full of intelligence. To compare him with Intharachit is plainly far from equal, like earth beside sky, beyond comparison. How could a stained shard be compared with a wish-fulfilling jewel? Lord of the three worlds, why should Your Majesty doubt?"

[14 words, dialogue]

Then the ten-faced yaksha king heard the soldiers' words and was delighted because they matched his thought. He came down and embraced Hanuman, then made royal proclamation: "You of mighty, excellent power are like the life of your father. You deserve to rule the wealth beneath the shining white umbrella, to be crown of Lanka city and glory of the kumbhanda host. I and Montho and Lady Sida will go live together in the forest. I will give you all my women to honor your victory. You are weary from war, beloved son; go bathe, eat in pleasure, and enjoy the young women within." Having spoken, he ordered the great chief minister: "Bring all the wealth of mighty Intharachit and give it to Hanuman. Give also Lady Suwannakanyuma, his dearly beloved wife, and the dancing women who serve her."

[14 words, dialogue]

Then diligent Mahothon, minister of rank, received the command of the kumbhanda king, bowed in homage, and came out.

[2 words, Samae]

He prepared the royal garments and ornaments of Intharachit the yaksha, and all the rich possessions, according to the asura's command.

[2 words, dialogue]

Then the victorious son of Phra Phai rejoiced at the granted wealth and came to Intharachit's palace.

[2 words, Samae]

When he arrived at the royal residence, delightful and grand like Dusit, he ascended the golden shining couch adorned with many jewels.

[2 words]

Then Mahothon of great rank handed over the rich possessions to Lord Hanuman. "These things are the gift of the august father, a reward for your brave heart. He gives them in place of victorious Intharachit. Mighty one, accept them."

[4 words]

Then the thoughtful son of the Wind received the palace and heavenly wealth with glad delight.

[2 words]

Then lovely Suwannakanyuma, who had been the chief queen of the asura Intharachit, came with her women. Her beauty moved compassion like a lady in the palace of Dusit; she was slender, graceful, pleasing to behold, and complete in manner and bearing. With her came groups of court women, lovely as paintings, adorned in splendid dress and ornaments, all entering together.

[6 words, song]

When they arrived, they joined their hands and bowed humbly before the splendid monkey lord. Some waved fans and served according to their posts.

[2 words, Baolut]

The women attendants sang in lamenting melody, long-drawn and soft. Strings, bows, drums, and flutes played through the hall; clappers and small cymbals kept time together. Some sang and danced with rammana, thap, and answering voices, sweet as heavenly music. Their wavering tones rose and trembled until the jeweled palace rang.

[4 words]

[Phra Thong]

The dancing women danced, extending their arms and tracing graceful lines. With sidelong glances and gentle steps they came near, then turned in circles and changed hands, casting out arms and shoulders with charm. Beautiful, slender, and delightful to see, they bent into the horse-riding pose. They danced in circling patterns like wheels, moving to the rhythm of strings and bowing, easing and joining their motions to serve the mighty monkey lord.

[6 words, song]

Then the son of Phra Phai sat upon the jeweled golden seat, watching the women dance and listening to the song, sweet as music of heaven. Yet his mind was bound in longing for Queen Suwannakanyuma. He lowered himself from the jeweled throne, raised his hand, stroked the lovely woman's back, gazed at the face of the chief lady, and spoke graciously.

[6 words]

[Chatri]

"Beloved younger one, dear one, finest in beauty, by merit I once made I have been led here to meet you, jewel of my heart. Thao Thotsakan, my father, has graciously given you to me. Flower of heaven, lovely one, please show me mercy."

[4 words]

[Rai]

Then lovely Suwannakanyuma heard Hanuman speak and answered him: "Your Majesty, please be gracious first. I am deep in suffering. My husband Intharachit has only just died; not even half a month has passed. My mind is shaken as if my breast were broken, and tears do not leave my face. How could my heart yet love?"

[6 words]

[Lom]

"Fair one, beautiful young woman, finest in delight, deep grief does not belong only to you. All who are born on the earth must share it. Put it out, jewel of my eyes; listen to me and do not burn in sorrow. Today is a good day, fit for joining in pleasure and lasting auspiciousness. Beloved, do not delay. War will continue; perhaps sour fruit will not become sweet. I am a royal servant; young beauty, show me kindness." Speaking so, he teased and coaxed her with longing, touched the lovely woman, and slipped his hand about her.

[10 words]

"Powerful lord, please be gracious to your servant. Why do you act like this, without pity? I remain your servant and cannot go beyond your feet. There are many women here to delight the heart, all bright and beautiful. Please go enjoy love with them. Do not make such disorder and cause me shame before the asuras."

[6 words]

[Lom]

"Heart's beloved, lovely soft-bodied beauty, I do not desire any of these attendant women. You yourself, young one, are like my own eyes and my delight. Do not cut off affection and leave me to bear this pain." Speaking so, he leaned close and kissed her with longing, holding and clasping her fast until the spirit shook. The ocean foamed in waves, struck the shore, and thundered; great whales breathed mist, and heavenly rain fell over the sea. The two joined in pleasure and love, rich in the taste of their union, resting in happiness through the night upon the couch.

[10 words, lullaby]

[Cha]

Then lovely Suwannakanyuma, having shared delight with the wise monkey lord, forgot grief, sorrow, and lament. The young lady was filled with joy; she forgot even her husband Intharachit, forgot herself and her body. She only clung close, not leaving him, overcome with longing. She kneaded and massaged his lotus feet and marveled at the monkey lord.

[6 words]

Then Phra Lak, brave in war, after Hanuman withdrew his army into Lanka city, did not yet know the wise stratagem of the splendid monkey. His anger and fury doubled, and he spoke: "Look, son of the Sun. What is this Hanuman? He does not fear the feet of the lord of the three worlds. He has gone back to join Thotsakan. I am greatly astonished. If I withdraw the army, perhaps he will follow to attack and we will turn too late and lose ground. We must hold firm here beside the mountain slope. You and Minister Nilnon, two monkeys, return to the pavilion. Report the arrogant, treasonous words with which he insulted my elder brother, and make the mighty lord know every matter beneath his feet."

[12 words]

Then the two brave monkey officers received the order of the younger brother of the avatar, bowed to his lotus feet, and hurried away.

[2 words, Choet]

When they arrived, they bowed their heads before the bow-bearing lord of the three worlds and reported: "Fierce Hanuman, the monkey, has acted falsely toward Your Majesty's feet. He has joined Thotsaphak the asura, behaving with great swagger. He raised demon troops, charged out, and chased and killed the forest monkeys until they broke back to Phra Lak's army. Proud of his power, he spoke grossly and insultingly." They explained the details as they had seen and known them.

[6 words, dialogue]

Then Phra Chakrit, whose power surpassed the sun, heard victorious Sukhrip and pondered. "It seems the son of Phra Phai is using a trick to deceive the yakshas. To say he has joined the asuras, as Sukhrip says, must be wrong. Phra Lak does not know, and so he is angry and lays blame on the splendid monkey." Having thought this, he ordered the younger brother of Pali: "You two hurry back. As for the report that Hanuman has turned false and acted in rough treason, tell Phra Lak to wait and hold firm. I will march out to fight."

[8 words]

Then the two battle-skilled soldiers bowed their heads to receive the order of the four-armed lord, and the monkeys hurried away with power.

[2 words, Choet]

When they arrived, they bowed at the lotus feet and reported to Phra Lak, the younger brother, according to the royal command of mighty Phra Chakra.

[2 words, dialogue]

[Cha]

Then Phra Suriyawong, Narai Chakrit, sat upon the shining jeweled seat, silent in thought. "Hanuman told me of this before; no one else can know it. He must be devising an inner stratagem to deceive the asura and take the heart. Phra Lak is still young in understanding and does not know the splendid monkey's tactics. Perhaps at daybreak Hanuman, wise as he is, will again use deception and bring the demon army to fight. Phra Lak may refuse to yield and the battle will become confused, carrying the matter too far."

[8 words]

[Rai]

"I must go out and see, to know whether it is good or bad." Having thought this, when dawn broke he came out from the shining victory pavilion.

[2 words, Samae]

He gave royal command to Chomphuphan, splendid monkey: "I will march out to fight. Prepare the troops together."

[2 words]

Then diligent Sri Chomphuphan received the order of the garuda-bearing lord, bowed in homage, and came out.

[2 words, Pathom]

[Yani]

He mustered monkeys into the procession to follow Phra Chakra, diamond of the three worlds. He chose only those of power, brave of body and brave of heart in war. Each troop could dive into the earth and travel underground to the back of the ocean; some could go by the fierce underfire and emerge in the middle of the seven ranges. Some could walk through the sky, roaming to the far roads of heaven. All were of divine stock, fierce and strong in power. They carried pikes, glaives, swords, and spears, swinging and turning them, set in ranks like the scales of a naga before the shining pavilion.

[8 words, dialogue]

Then radiant Phra Suriyawong, the Narai lord, when the army had been arranged, went in to bathe his body.

[2 words, Samae]

[Thon]

Divine water streamed from jeweled vessels like the rain of Bokkharaphat. He anointed himself with perfumed golden powders, their scent spreading through the soul. He put on trousers patterned with swans, then wore cloth of fine khomphat fabric. The side panels and swinging ends were ornate; his robe was like Indra's, threaded with gold. Directional plates, a pearl breast-jewel, emerald sacred chains set with rubies, gold bracelets, armlets like coiled nagas, and rings with garuda designs adorned him. He wore the great crown with diamond ear-guards and bright jeweled earrings. Taking the Brahmastra weapon of fierce power, he walked to mount his royal chariot.

[8 words, Batsakuni]

[Thon]

O Wetchayan chariot, golden-bodied, its yoke gracefully arched. Jeweled hubs and spokes were set against the wheels, and three-tailed banners fluttered at the tips. Images of kneeling gods with joined hands, garudas gripping nagas, crouched lions in rows, and curling bird-and-foliage designs filled the panels. Ten divine horses, white and pure as conch shell, were harnessed to it. The strong charioteer sat in front and drove them leaping forward. White umbrellas, jeweled screens, sunshades, curved trumpets, foreign trumpets, gongs, pipes, drums, and bronze bells sounded together. Horses neighed, the troops shouted, the earth rang, and dust darkened the air like smoke as the army hastened on.

[10 words, Rukron]

When he reached the battlefield, the lord of the three worlds ordered the chariot halted beside his younger brother's chariot, with the monkey army gathered around.

[2 words]

Then Phra Lak of the solar line, bow in hand, saw mighty Phra Chakrit arrive and rejoiced. He bowed his head and reported to the radiant royal lord: "That base Hanuman has now committed treason. He has gone back to join Thotsaphak, swaggering in vile harshness. He came out and fought up to the chariot; the monkeys all broke under his hand. Then he spoke insulting words before the feet of Phra Narai the creator. Garuda-bearing lord, please end his life."

[8 words, dialogue]

Then wise, brave Phra Chakri heard his younger brother's report and smiled. He said to Phra Lak, "Beloved younger brother, sharer of my life, I will watch his behavior and see it plainly with my own eyes. Will Hanuman assault us as he did yesterday? If he has truly become treasonous and false, I will kill him by my power."

[6 words, dialogue]

Then Hanuman, splendid monkey, was in the jeweled palace with Queen Suwannakanyuma. After great pleasure and delight, when the sun brightened the sky, he bathed, dressed in splendid ornaments, and went up to attend the kumbhanda king.

[4 words, Samae]

Then Thotsakan of the solar line saw fierce Hanuman and was overjoyed. He took the monkey lord by the hand, led him to the jeweled dais, and greeted him: "You of quick wisdom and power, like the heart of your father, yesterday you went out and fought the army. You drove them hard and returned weary. Rest for a while and be happy in comfort. The human brothers Rama and Lak will surely lose their lives by your victorious hand, and the demon city will rejoice."

[8 words]

Then victorious Hanuman heard the asura king and was silent, thinking inwardly: "If I stay many days, the mighty lord will blame me, saying I came to serve too slowly. I will trick this wretched Thotsakan into going out so the lord may strike and destroy him." Having thought this, he answered the kumbhanda who had tried to stop him: "All this comes from Your Majesty's compassion; that goodness has no end. A war of this size is not difficult. Why delay and let it drag on? The two human brothers are as if already in my hand. Today, I ask my father to raise the army and preside. I alone will strike their troops to ruin by my brave strength, seize arrogant Phra Lak and Phra Rama, and present them at my father's lotus feet."

[12 words]

Then Thao Raphanasura, skilled in war, heard the monkey's words as if the mountain had gained sixteen treasures. His ten mouths smiled and laughed, his ten faces like haloed moons. He ordered the ministers of rank to prepare the chariots and the tenfold host.

[4 words]

Then Paowanasura the yaksha bowed his head to receive the order of the lord of Lanka, took leave, and came out of the royal hall.

[2 words, Pathom]

[Yani]

He mustered four divisions of soldiers skilled in war, fierce and firm. Elephant commanders rode battle elephants, holding goads upright in their hands. Horse commanders rode high-bred horses, deadly and powerful as lions, wielding spears while driving swift as the wind of time. Chariot commanders rode golden chariots, gripping bows and showing courage. Generals reviewed the demon troops, all joyful and fierce. They carried glaives, pikes, spears, swords, and fire-guns in crowded ranks, brandishing their battle power until the ground was filled.

[8 words, dialogue]

Then Thao Thotsaphak the yaksha, as the auspicious hour drew near, came to bathe in the waters.

[2 words, Samae]

[Thon]

Golden lotuses fell like rain. He anointed himself with fragrant pollen-scented perfume, put on curling-edged trousers, and a garment patterned with kinnara figures. His side panels and hanging ends were coiled designs; a shining emerald cuirass, golden-green tunic, chest belt, and jeweled sacred chain adorned him. Directional plates, a diamond breast-jewel, rings in jeweled settings, the great crown with flower ornaments, armlets, emerald ear-guards, and moving jewels shone. In his twenty hands he grasped divine weapons, the full equipment of victorious war, bows and arrows complete. Like fierce Wetsuwan, he moved his hands and came to the jeweled platform.

[8 words, Samae]

He ordered fierce Hanuman to raise the army as the vanguard. They came out from victorious Lanka, and the asura king mounted his chariot.

[2 words, Krao]

[Thon]

O jeweled chariot, with wheels and spokes all of emerald, its yoke and crossbar arched in lovely curves. A jeweled throne with patterned panels and a shrine of cut gems displayed its images. Sheathed pillars, glass panels, and curling ornaments stood on all four sides, making it look like a palace in Indra's city. Four thousand charioteers were harnessed with it, and Lothan held the bow. They pressed forward, swift as garudas in flight; high insignia screened the shining sun. Gongs and drums roared; the army flowed like unbroken waves. Shouts rang out, three-tailed flags waved, and the troops hurried on.

[8 words, Choet]

Then fierce Hanuman, the great soldier, came near the battlefield as the vanguard and thought quickly: "Today I will deceive Thotsakan and make him ashamed before the gods in every direction. Let the whole asura army see what this base one deserves." Having thought this, he halted the fourfold army, got down from the jeweled chariot, and went to the asura king amid the kumbhandas.

[6 words, Samae]

He reported: "Mighty lord, do not yet advance the troops. Let the whole army set its battle order and hold firm. I will recite powerful spells, enter near the enemy by my own bodily strength, seize the two mighty humans, and bind them both. If you see me fly up three yojanas and leap alone in the middle of the sky, then let my powerful father hurry the chariots and troops in at once. Do not delay; I will hand Phra Lak and Phra Rama over to you so they may be killed, and the war will end today."

[8 words, dialogue]

Then Thao Raphanasura the yaksha did not know the trick and was delighted. The asura answered, "You of excellent power and wisdom have thought this plan through clearly. I, your father, will set the army and watch for my beloved son's sign."

[4 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๗, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Raphanasura / Thotsaphak as Ravana, Montho as Mandodari, Sida as Sita, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman, Angkhot as Angada, Pali as Vali, Sukhrip as Sugriva, Intharachit as Indrajit, Phra Phai as Vayu, Suwannakanyuma, Lothan, Matuli, Mahothon, Paowanasura, Chomphuphan, Nilnon, Khitkhin, Chomphu, Lanka, and the monkey and yaksha armies.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระหริรักษ์เรืองศรี
เสด็จเหนือทิพอาสน์รูจี / ยังที่สุวรรณพลับพลา
ท่ามกลางทหารฤทธิรุทร / เจ็ดสิบเจ็ดสมุทรพร้อมหน้า
น้อมเกล้าเฝ้ากลาดดาษดา / ดั่งดาวล้อมจันทราในอัมพร
พอได้ยินสำเนียงกึกก้อง / สะเทือนท้องมรกตสิงขร
ดั่งเสียงคลื่นพื้นฝั่งสาคร / กระฉ่อนไหวพ่างพื้นธาตรี ฯ

Meter 2

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 3

[ร่าย]

Stanza 4

๏ จึ่งมีพระราชบัญชา / ถามพญาพิเภกยักษี
อันทัพซึ่งยกมาวันนี้ / จะเป็นอสุรีตนใด ฯ

Meter 5

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 6

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
รับสั่งพระตรีภูวไนย / ก็จับยามไปตามนาที
เสร็จแล้วประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พระนารายณ์เรืองศรี
อันทัพซึ่งยกมาวันนี้ / โยธีนั้นล้วนอสุรา
แต่ผู้ที่เป็นจอมพล / ข้าคิดฉงนหนักหนา
มิใช่สุริย์วงศ์ในลงกา / จะว่าท้าวยักษาก็ผิดไป
เห็นจะเป็นทหารชาญณรงค์ / ใต้เบื้องบาทบงสุ์ก็ว่าได้
ขอให้พระลักษมณ์ภูวไนย / ยกพวกพลไกรไปดูที ฯ

Meter 7

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 8

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / ภูมีถวิลจินดา
ชะรอยว่าลูกพระพาย / คิดอุบายล่อลวงยักษา
จะเอาดวงใจให้ได้มา / พิเภกจึ่งว่าแต่เป็นนัย
คิดแล้วตรัสสั่งพระลักษมณ์ / น้องรักผู้มีอัชฌาสัย
ตัวเจ้าจงยกพลไกร / ออกไปชิงชัยด้วยไพรี
แม้นว่าข้าศึกมีกำลัง / จงรับรั้งตั้งมั่นไว้ท่าพี่
อย่าประมาทอาจองให้เสียที / ในที่รณรงค์อสุรา
ตรัสแล้วจึ่งมีประกาศิต / แก่ลูกพระอาทิตย์ใจกล้า
จงเตรียมพหลโยธา / ให้พระอนุชาฤทธิรอน ฯ

Meter 9

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 10

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพชาญสมร
รับสั่งน้อมเศียรชุลีกร / ก็รีบบทจรออกไป ฯ

Meter 11

[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]

Cue 12

[ยานี]

Stanza 13

๏ เกณฑ์กระบี่โดยซ้ายฝ่ายขวา / เป็นกระบวนโยธาทัพใหญ่
เหล่าพวกขีดขินกรุงไกร / ล้วนถือปืนไฟทุกตน
ให้เป็นกองหน้าสำหรับหัก / ไหนหนักถาโถมเข้าโจมปล้น
กองกลางเลือกล้วนอดทน / ถือง้าวคำรนทะลวงฟัน
กองหลังชมพูนครินทร์ / พื้นพงศ์กระบินทร์ตัวขยัน
ถือหอกกลอกกลับยืนยัน / ต่างตนต่างขันประลองฤทธิ์
บ้างถือแหลนหลาวทวนธนู / บางหมู่ถือตรีกระบี่กริช
กวัดแกว่งเป็นแสงชวลิต / อกนิษฐ์เพียบพื้นพระสุธา ฯ

Meter 14

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 15

๏ เมื่อนั้น / น้องพระหริรักษ์นาถา
ครั้นได้ศุภฤกษ์เวลา / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 16

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 17

[โทน]

Stanza 18

๏ สระสนานสำราญอินทรีย์ / วารีเย็นซาบเป็นสายฝน
ทรงสุคนธาทิพย์ปรุงปน / เกสรอุบลในเมืองอินทร์
สอดใส่สนับเพลาเทวราช / เครือมาศรายดวงมุกดาสิ้น
ภูษาคู่องค์อมรินทร์ / พื้นตองก้านกินรีรำ
ชายไหวชายแครงแก้วกระหนาบ / ฉลององค์พื้นขาบเขียวขำ
ทับทรวงดวงบุษราคัม / ประจำยามตาบทิศสังวาล
ทองกรพาหุรัดธำมรงค์ / มงกุฎจรแก้วมุกดาหาร
จับศรฤทธิไกรดั่งไฟกาล / มาขึ้นรถพิมานสุพรรณพราย ฯ

Meter 19

[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]

Cue 20

[โทน]

Stanza 21

๏ รถเอยรถเทเวศ / โกสีย์ตรีเนตรบรรจงถวาย
งอนระหงธงทองสามชาย / บุษบกงามคล้ายวิมานรัตน์
รายกระจังช่องกระจกกระหนกกลับ / เครือลอยครุฑสับสิงห์อัด
สินธพสี่เทียมล้วนสันทัด / มาตุลีกรายหัตถ์ขับทะยาน
เครื่องสูงบังแทรกจามร / ธงชัยมังกรธงฉาน
ขนัดพลแน่นพื้นสุธาธาร / ปี่ฆ้องกลองขานประสานกัน
เสียงสินธพร้องก้องกึก / วานรโห่ฮึกแผ่นดินลั่น
ผงคลีมืดคลุ้มชอุ่มควัน / รีบขับพลขันธ์ดำเนินไป ฯ

Meter 22

[ฯ ๘ คำ ฯ รุกร้น]

Stanza 23

๏ ครั้นถึงเห็นทัพอสุรา / ตั้งดาตามเชิงเขาใหญ่
จึ่งให้หยุดพหลพลไกร / มั่นไว้คอยดูท่วงที ฯ

Meter 24

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ยืนรถอยู่กลางโยธี / เห็นพระลักษมณ์กรีพลออกมา
จึ่งถามโลทันอสุรินทร์ / ว่าอินทรชิตยักษา
แต่ก่อนเคยยกโยธา / ออกมาต้านต่อฤทธิไกร
เมื่อทัพเข้าปะทะปะกัน / กุมภัณฑ์นั้นทำเป็นไฉน
ให้แต่ทัพหน้าเข้าชิงชัย / หรือพร้อมทั้งทัพใหญ่ระดมตี ฯ

Meter 26

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ บัดนั้น / จึ่งนายโลทันยักษี
นบนิ้วยอกรอัญชุลี / อสุรีสนองวาจา
เมื่อครั้งอินทรชิตออกโรมรัน / ทัพหลวงตั้งมั่นไว้ชายป่า
ครั้นเห็นข้าศึกยกมา / สั่งให้กองหน้าออกราญรอน
กับหมู่โยธีกระบี่ไพร / ภูวไนยคอยดูกำลังก่อน
ภายหลังจึงออกต่อกร / วางศรไปล้างไพริน
ถึงพระญาติพระวงศ์กุมภัณฑ์ / ก็ทำมาเหมือนกันดั่งนี้สิ้น
แต่ยักษาตายกลาดดาษดิน / ด้วยมือกระบินทร์โยธา ฯ

Meter 28

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรฤทธิไกรใจกล้า
ได้ฟังจึ่งกล่าววาจา / อันเรายกมาครั้งนี้
ตั้งใจอาสาพญายักษ์ / จะจับรามลักษมณ์ทั้งสองศรี
มิให้ยากแก่พลโยธี / เหมือนวงศ์อสุรีในเมืองมาร
แต่ตัวของกูผู้เดียว / จะตีทัพขับเคี่ยวให้แตกฉาน
ด้วยกำลังฤทธิไกรชัยชาญ / จับมนุษย์สาธารณ์ไปทั้งเป็น
ยักษาจงอยู่แต่ที่นี่ / กูจะหักไพรีให้เอ็งเห็น
มิให้พลลำบากยากเย็น / ชวนกันดูเล่นให้สำราญใจ ฯ

Meter 30

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกพลมารน้อยใหญ่
ฟังวายุบุตรวุฒิไกร / ยินดีดั่งได้ฟากฟ้า
ต่างตนยกมืออัญชุลี / อวยพรขุนกระบี่ถ้วนหน้า
ครั้นแล้วก็ถอยออกมา / ตั้งตาคอยดูหนุมาน ฯ

Meter 32

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 33

๏ เมื่อนั้น / จึ่งลูกพระพายใจหาญ
ลงจากรถแก้วสุรกานต์ / โถมทะยานเข้าตีราวี

Meter 34

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ ผู้เดียวมิได้ยั้งหยุด / สำแดงฤทธิรุทรดั่งไกรสร
หวดซ้ายป่ายขวาตะลุมบอน / ราญรอนอุตลุดวุ่นไป ฯ

Meter 36

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 37

๏ บัดนั้น / โยธาวานรน้อยใหญ่
เห็นวายุบุตรวุฒิไกร / โลดไล่โรมรุกบุกบัน
ต่างตนต่างเกรงศักดา / ตกประหม่าหน้าซีดตัวสั่น
วิ่งแยกแตกยับทับกัน / บ้างเข้าพึ่งพันพระลักษมณ์ ฯ

Meter 38

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ ความกลัวคำแหงหนุมาน / ดั่งเห็นพระกาลสิทธิศักดิ์
อกสั่นหวั่นไหวอยู่ทึกทัก / เพียงจักสิ้นชีพชีวี ฯ

Meter 40

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 41

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นวายุบุตรทำฤทธี / ไล่ตีกระบี่เข้ามา
ให้คิดฉงนสนเท่ห์ใจ / หนุมานสิไปอาสา
จะเอาดวงใจอสุรา / เหตุใดมาเป็นปัจจามิตร
กลับไปเข้าด้วยทศกัณฐ์ / หยาบช้าอาธรรม์ทุจริต
ยกพลออกมาต่อฤทธิ์ / ไม่คิดเกรงบาทภูวไนย
กูไม่เห็นเลยว่าหนุมาน / จะทำการถึงเพียงนี้ได้
ยิ่งคิดยิ่งแค้นแน่นใจ / จึ่งตรัสใช้สุครีพผู้ศักดา
กับพญาพิเภกยักษี / ให้ไปต้อนกระบี่ทัพหน้า
ซึ่งหนีเข้าในอรัญวา / ให้ออกมาสัประยุทธ์ราญรอน ฯ

Meter 42

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ บัดนั้น / พิเภกสุครีพชาญสมร
รับราชวาทีชุลีกร / ก็ไปต้อนกระบี่รี้พล ฯ

Meter 44

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 45

๏ ซุกซอนไปในป่าชัฏ / เลี้ยวลัดสกัดทุกแห่งหน
จับได้กระบี่ทีละตน / บัดเดี๋ยวก็ด้นหนีไป
จับได้ตนนั้นตนนี้หาย / ไพร่นายไม่คุมกันเข้าได้
อันกระบวนสำหรับทัพชัย / วุ่นไปไม่เป็นสมประดี ฯ

Meter 46

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 47

๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ผู้เดียวหักโหมโจมตี / กลางพลโยธีวานร ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 49

๏ ปีกซ้ายปีกขวาก็แตกสิ้น / ด้วยกำลังกระบินทร์ชาญสมร
หน่วงไว้ให้แสงทินกร / รอนรอนลงใกล้สนธยา
ถึงหน้ารถน้องพระจักรี / ขุนกระบี่ยักคิ้วให้หน้า
แล้วแสร้งกล่าวคำอหังการ์ / ดูราพระลักษมณ์ภูวไนย
ตัวเราซึ่งออกมาโหมหัก / ยังรู้จักบ้างหรือหาไม่
ท่านกับพระรามแต่ก่อนใช้ / ให้ทำการศึกแต่ต้นมา
ครั้งใดก็ได้ถ้อยคำ / เราอาบเหื่อต่างนํ้ามาหนักหนา
อันบำเหน็จบำนาญนานา / แต่เสื้อผ้าจะให้ก็ไม่มี
เรามาอยู่ด้วยทศพักตร์ / อาสาพญายักษี
ไม่ช้าสักสามราตรี / มิทันที่จะออกมาตีทัพ
เราได้มงกุฎกุณฑล / สร้อยสนสังวาลพลอยประดับ
เสื้อผ้าเงินทองราชทรัพย์ / พ้นที่จะนับประมาณไป
ทั้งฝูงอนงค์นารี / ปราสาทตรีมุขสูงใหญ่
เป็นสุขสนุกสำราญใจ / ดั่งได้สมบัติในเมืองฟ้า ฯ

Meter 50

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 51

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์นาถา
ได้ฟังคั่งแค้นแน่นอุรา / จึ่งมีบัญชาตอบไป
เหวยเหวยคำแหงหนุมาน / ตัวเองคิดอ่านเป็นไฉน
พระเชษฐากับกูมาอยู่ไพร / จะได้สิ่งใดให้ปัน
แม้นเสร็จสำเร็จการณรงค์ / พระองค์คืนครองไอศวรรย์
ได้ให้สัญญาไว้ต่อกัน / ท่านนั้นจะให้ผ่านบุรี
ทำคุณแล้วกลับมาทำโทษ / จะประโยชน์สิ่งใดกระบี่ศรี
อันท่านเจรจาพาที / ดั่งคนอัปรีย์ทรลักษณ์
แต่ต้นนั้นทำสัตย์ซื่อ / ดังหรือข้างปลายอัปลักษณ์
เห็นแก่สมบัติของขุนยักษ์ / ไม่รักตัวกลัวกรรมเวรา
เสียแรงเป็นลูกพระพาย / ชาติชายประกอบด้วยยศถา
ไม่อายมนุษย์แลเทวา / ใครจะนับหน้าว่าตัวดี ฯ

Meter 52

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 53

๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังพระอนุชาพาที / ขุนกระบี่ตบมือแล้วตอบไป
ว่าเหวยดูก่อนพระลักษมณ์ / ตำราจักมีมาแต่ไหน
ใคร่ห่อนชี้นกบนปลายไม้ / หว่านข้าวลงไว้ที่ในนา
แล้วจะอยู่ท่าลูกโค / ให้โตใหญ่ขึ้นต่อภายหน้า
กว่าจะมีชัยอสุรา / พี่ยาท่านจึ่งจะรางวัล
ตัวเราทำศึกขับเคี่ยว / ผู้เดียวแม้นม้วยอาสัญ
ก็จะสูญเสียเปล่าในกลางคัน / จะหมายได้ดังนั้นก็ผิดไป
พระลักษมณ์อย่าพักเจรจา / เราจะฟังท่านว่านั้นหาไม่
หากว่าสนธยาลงไรไร / ทินกรใกล้อัสดงคต
ถ้าแม้นเวลายังวัน / เราจะผูกพันเอาให้หมด
ถึงตัวพระลักษมณ์ก็ไม่ลด / จะจับให้ทศกัณฐ์เจ้าลงกา
ขุนกระบี่แกล้งกล่าวไยไพ / ให้ได้ยินประจักษ์แก่ยักษา
ว่าแล้วจึ่งถอยหลังมา / ขึ้นรถรัตนารูจี
ให้เลิกจตุรงค์ทวยหาญ / แสนเสนามารยักษี
โห่สนั่นครั่นครื้นปถพี / กรีทัพกลับเข้าพระนคร ฯ

Meter 54

[ฯ ๑๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 55

๏ ครั้นถึงประทับทับเกยแก้ว / อันเพริศแพรวจำรัสประภัสสร
ลงจากรถแก้วอลงกรณ์ / บทจรขึ้นเฝ้าเจ้าลงกา ฯ

Meter 56

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 57

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษา
ครั้นเห็นหนุมานขึ้นมา / อสุราชื่นชมยินดี
จึ่งตรัสปราศรัยด้วยสุนทร / ดูก่อนลูกรักเฉลิมศรี
ซึ่งเจ้าไปปราบไพรี / ได้ทีหรือเป็นประการใด ฯ

Meter 58

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 59

๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรผู้มีอัชฌาสัย
ฟังเจ้ากรุงลงกากรุงไกร / จึ่งตอบไปด้วยไวปรีชา
ครั้นข้าจะทูลแต่ตามจริง / ดั่งจะหยิ่งยกตัวเอาหน้า
อันมีชัยหรือเสียทีมา / อสุราก็แจ้งอยู่ทั้งนั้น
พระองค์ผู้พงศ์พรหมาน / จงถามทวยหาญพลขันธ์
บรรดาที่ไปด้วยกัน / ทรงธรรม์ก็จะทราบใต้ธุลี ฯ

Meter 60

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 61

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังหนุมานพาที / จึ่งมีพระราชโองการ
ดูก่อนแสนสุรเสนา / บรรดาโยธาทวยหาญ
ลูกรักกูออกไปรอนราญ / ยังองอาจปรีชาญประการใด
จะเปรียบกับองค์อินทรชิต / ทั้งความคิดฤทธาเป็นไฉน
เห็นทีใครจะดีกว่าใคร / ในการรณรงค์ราวี ฯ

Meter 62

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ บัดนั้น / เสนาโยธายักษี
ต่างตนสนองพระวาที / ตามที่ได้รู้เห็นมา
อันซึ่งหนุมานชาญณรงค์ / ทำศึกอาจองแกล้วกล้า
มิให้ยากลำบากแก่โยธา / ผู้เดียวเคี่ยวฆ่าไพริน
บรรดาวานรนับสมุทร / ไม่ทานฤทธิรุทรแตกสิ้น
อุปมาดั่งหมู่มฤคิน / ได้กลิ่นไกรสรตัวฉกรรจ์
ขุนกระบี่ไล่ตีโหมหัก / ถึงรถพระลักษมณ์แล้วเย้ยหยัน
ตัดพ้อหยาบช้าทุกสิ่งอัน / โรมรุกบุกบันเข้าไป
ถ้าแม้นมิจวนอัสดงค์ / เห็นจะจับองค์พระลักษมณ์ได้
อันหนุมานฤทธิไกร / ว่องไวทั้งสติปัญญา
ซึ่งจะเปรียบกับองค์อินทรชิต / เห็นผิดไกลกันหนักหนา
ดั่งหนึ่งแผ่นดินกับแผ่นฟ้า / พ้นที่จะอุปมาไป
เหมือนปัดอันมีราคิน / จะเปรียบแก้วจินดากระไรได้
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / จะแคลงพระทัยไปไยมี ฯ

Meter 64

[ฯ ๑๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 65

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสิบพักตร์ยักษี
ได้แจ้งแห่งคำเสนี / มีความชื่นชมด้วยสมคิด
ลงมาสวมกอดหนุมาน / แล้วมีโองการประกาศิต
เจ้าผู้ศักดาวราฤทธิ์ / ดั่งดวงชีวิตของบิดร
ควรที่จะผ่านสมบัติ / ในเศวตฉัตรประภัสสร
เป็นปิ่นลงกาพระนคร / เฉลิมหมู่นิกรกุมภัณฑ์
พ่อกับมณโฑนางสีดา / จะพากันไปอยู่ในไพรสัณฑ์
จะยกสวรรยาทั้งนั้น / ทำขวัญให้เจ้าผู้ชัยชาญ
ซึ่งทำสงครามมาเหนื่อยพักตร์ / ลูกรักจงไปสรงสนาน
เสวยโภชนาให้สำราญ / ชมฝูงเยาวมาลย์อนงค์ใน
ตรัสแล้วมีราชวาที / สั่งมหาเสนีผู้ใหญ่
อันสมบัติอินทรชิตฤทธิไกร / นั้นยกมาให้หนุมาน
ทั้งนางสุวรรณกันยุมา / ซึ่งเป็นภิริยายอดสงสาร
อีกนางขับรำประจำงาน / ประทานให้สิ้นด้วยกัน ฯ

Meter 66

[ฯ ๑๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 67

๏ บัดนั้น / มโหทรเสนาคนขยัน
รับสั่งพญากุมภัณฑ์ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 69

๏ จัดแจงเครื่องต้นเครื่องทรง / ขององค์อินทรชิตยักษา
ทั้งสมบัติพัสถานอันโอฬาร์ / ตามบัญชาสั่งอสุรี ฯ

Meter 70

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 71

๏ เมื่อนั้น / ลูกพระพายผู้ชาญชัยศรี
ได้ประทานสมบัติก็ยินดี / ขุนกระบี่มาปราสาทอินทรชิต ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 73

๏ ครั้นถึงซึ่งที่ราชฐาน / แสนสนุกโอฬารดั่งดุสิต
ขึ้นยังแท่นทองชวลิต / อันวิจิตรด้วยแก้วอลงการ์ ฯ

Meter 74

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ บัดนั้น / มโหทรผู้มียศถา
จึ่งมอบสมบัติอันโอฬาร์ / ให้แก่พญาหนุมาน
ของนี้สมเด็จพระบิตุรงค์ / รางวัลพระองค์ผู้ใจหาญ
ให้แทนที่อินทรชิตชัยชาญ / ท่านผู้มีฤทธิ์จงรับไว้ ฯ

Meter 76

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรผู้มีอัชฌาสัย
รับแสนสวรรยาปราสาทชัย / ด้วยใจโสมนัสยินดี ฯ

Meter 78

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ เมื่อนั้น / นางสุวรรณกันยุมาโฉมศรี
ซึ่งเป็นเอกอัครเทวี / ขององค์อสุรีอินทรชิต
ทรงโฉมประโลมสงสาร / ดั่งนางในวิมานดุสิต
อรชรอ้อนแอ้นพึงพิศ / พร้อมทั้งจริตกิริยา
กับฝูงนารีสนมนาฏ / อันมีวิลาสดั่งเลขา
แต่งองค์ทรงเครื่องอลงการ์ / พากันขึ้นมาด้วยยินดี ฯ

Meter 80

[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]

Stanza 81

๏ ครั้นถึงนบนิ้วประนม / บังคมเฟี้ยมเฝ้ากระบี่ศรี
บ้างเข้าโบกปัดพัดวี / ใช้สอยตามที่พนักงาน ฯ

Meter 82

[ฯ ๒ คำ ฯ เบ้าหลุด]

Stanza 83

๏ ฝ่ายนางบำเรอก็ขับครวญ / โหยหวนรี่เรื่อยเฉื่อยฉาน
ดีดสีตีเป่าบรรเลงลาน / กรับฉิ่งประสานจังหวะกัน
บ้างขับรำมะนาท้าทับ / ร้องรับเพราะเพียงเพลงสวรรค์
ร่อนเสียงสำเนียงโอดพัน / สนั่นทั้งปราสาทรัตนา ฯ

Meter 84

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 85

[พระทอง]

Stanza 86

๏ ฝูงนางระบำก็รำฟ้อน / ทอดกรกรีดกรายดั่งเลขา
ท่าทีชม้ายชายตา / เยื้องย่างเข้ามาให้ชิด
แล้วตีวงเวียนเปลี่ยนหัตถ์ / ซัดแขนเยื้องไหล่ใส่จริต
งามงอนอ้อนแอ้นพึงพิศ / เบี่ยงบิดเป็นท่าม้าคลี
ร่ายรำเวียนวงเป็นกงจักร / เยื้องยักโดยจังหวะดีดสี
รำรอคลอเคล้าไปในที / บำเรอขุนกระบี่ผู้ศักดา ฯ

Meter 87

[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]

Stanza 88

๏ เมื่อนั้น / ลูกพระพายผู้มียศถา
อยู่เหนือแท่นทองอลงการ์ / ดูฝูงกัลยาระบำบัน
ทั้งฟังเสียงสำเนียงขับกล่อม / เพราะพร้อมดั่งหนึ่งเพลงสวรรค์
แต่จิตประดิพัทธ์ผูกพัน / ในสุวรรณกันยุมาเทวี
จึ่งลดองค์ลงจากบัลลังก์รัตน์ / ยอหัตถ์ลูบหลังนางโฉมศรี
พิศพักตร์อัคเรศนารี / แล้วมีสุนทรวาจา ฯ

Meter 89

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 90

[ชาตรี]

Stanza 91

๏ น้องเอยน้องรัก / นงลักษณ์ผู้ยอดเสน่หา
บุญพี่เคยทำจึ่งนำมา / ได้พบกัลยายาใจ
ท้าวทศกัณฐ์บิตุเรศ / โปรดเกศเอามาประทานให้
เจ้าดวงดอกฟ้าสุราลัย / อรไทจงได้ปรานี ฯ

Meter 92

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 93

[ร่าย]

Stanza 94

๏ เมื่อนั้น / นางสุวรรณกันยุมาโฉมศรี
ได้ฟังหนุมานพาที / เทวีจึ่งตอบบัญชา
พระองค์จงได้โปรดก่อน / ตัวข้าทุกข์ร้อนอยู่หนักหนา
ด้วยองค์อินทรชิตภัสดา / พึ่งม้วยมรณาไม่ช้านัก
ยังไม่ทันถึงสักกึ่งเดือน / จิตน้องฟั่นเฟือนเพียงอกหัก
ร้องไห้นํ้าเนตรไม่วายพักตร์ / จะมีใจรักนั้นฉันใด ฯ

Meter 95

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 96

[โลม]

Stanza 97

๏ โฉมเอยโฉมเฉลา / ยุพเยาว์ผู้ยอดพิสมัย
อันความแสนโศกาลัย / ใช่จะเป็นแต่องค์วนิดา
ซึ่งเกิดมาในธาตรี / ย่อมมีด้วยกันถ้วนหน้า
จงดับเสียเถิดนะแก้วตา / ฟังคำพี่ว่าอย่าทุกข์ร้อน
วันนี้ก็เป็นวันดี / ควรที่จะร่วมสโมสร
ให้ศรีสวัสดิ์สถาวร / ดวงสมรอย่าหน่วงให้เนิ่นนาน
ด้วยณรงค์สงครามจะมีไป / เกลือกส้มจะไม่เป็นหวาน
ตัวพี่เป็นคนราชการ / เยาวมาลย์จงได้เมตตา
ว่าพลางก็ทางสัพยอก / เย้าหยอกด้วยความเสน่หา
เลียมลองต้องดวงสุมณฑา / กรลอดสอดคว้าไปในที ฯ

Meter 98

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ ทรงเอยทรงเดช / พระจงโปรดเกศเกศี
อะไรมาทำดั่งนี้ / ไม่ปรานีเลยภูวไนย
ตัวน้องก็อยู่เป็นข้า / ใช่จะพ้นบาทาก็หาไม่
อันฝูงนางเป็นที่จำเริญใจ / ก็ทรงโฉมวิไลเพริศพราย
ขอเชิญเสด็จไปเชยชม / ภิรมย์รักด้วยนางทั้งหลาย
พระอย่าทำอุตลุดวุ่นวาย / ให้น้องอับอายอสุรี ฯ

Meter 100

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 101

[โลม]

Stanza 102

๏ ดวงเอยดวงสมร / เจ้างามงอนนิ่มเนื้อมารศรี
อันฝูงนางกำนัลทั้งนี้ / พี่ไม่จำนงจงใจ
อันตัวของเจ้าเยาวเรศ / เหมือนดวงเนตรเป็นที่พิสมัย
เจ้าอย่าสลัดตัดอาลัย / ให้พี่นี้ทนเวทนา
ว่าพลางอิงแอบแนบชิด / จุมพิตด้วยความเสน่หา
เกี่ยวกระหวัดรึดรึงตรึงตรา / วิญญาณ์ด่าวดิ้นแดยัน
พระสมุทรตีฟองนองระลอก / กระทบฝั่งกระฉอกสะเทือนลั่น
วาฬใหญ่พ่นน้ำอยู่เป็นควัน / ฝนสวรรค์ตกทั่วสาคร
สองร่วมภิรมย์สมพาส / แสนสวาทในรสสโมสร
แสนสุขแสนเกษมสถาวร / เหนือที่บรรจถรณ์ในราตรี ฯ

Meter 103

[ฯ ๑๐ คำ ฯ กล่อม]

Cue 104

[ช้า]

Stanza 105

๏ เมื่อนั้น / นางสุวรรณกันยุมาโฉมศรี
ได้ร่วมในรสฤๅดี / ด้วยขุนกระบี่ผู้ปรีชา
ลืมโศกลืมทุกข์ลืมเทวษ / เยาวเรศแสนโสมนัสสา
ลืมทั้งอินทรชิตภัสดา / กัลยาลืมกายลืมองค์
แต่อิงแอบแนบชิดไม่ห่างได้ / ด้วยความพิสมัยใหลหลง
นวดฟั้นคั้นเบื้องบาทบงสุ์ / พิศวงในขุนวานร ฯ

Meter 106

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 107

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์พระลักษมณ์ชาญสมร
ครั้นหนุมานเลิกพลากร / เข้านครลงกาธานี
ไม่ทันจะรู้ในอุบาย / แยบคายชั้นเชิงกระบี่ศรี
พิโรธโกรธกริ้วพันทวี / จึ่งมีพจนารถตรัสไป
ดูก่อนลูกพระสุริย์ฉาน / หนุมานนี้มันเป็นไฉน
ไม่เกรงบาทพระตรีภูวไนย / กลับไปเข้าด้วยทศกัณฐ์
เรานี้ประหลาดใจนัก / ครั้นจักให้เลิกพลขันธ์
เกลือกมันจะตามมาโรมรัน / บ่ายรับไม่ทันจะเสียที
จำเราจะตั้งมั่นไว้ / ที่ในริมเนินคีรีศรี
ท่านกับนิลนนท์มนตรี / สองกระบี่จงกลับไปพลับพลา
เอาคำที่มันองอาจ / ทรยศประมาทพระเชษฐา
กราบทูลพระองค์ทรงศักดา / ให้ทราบบาทาทุกประการ ฯ

Meter 108

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ บัดนั้น / กระบินทร์สองนายใจหาญ
รับสั่งน้องพระอวตาร / กราบกับบทมาลย์แล้วรีบจร ฯ

Meter 110

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 111

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาท / พระตรีภูวนาถทรงศร
ทูลว่าหนุมานฤทธิรอน / วานรคิดคดต่อบาทา
ไปเข้าด้วยทศพักตร์อสุรี / ทำทีฮึกฮักหนักหนา
ยกพวกพลมารออกมา / ลุยไล่เข่นฆ่ากระบี่ไพร
แตกย่นจนถึงทัพพระลักษมณ์ / ทะนงศักดิ์เจรจาหยาบใหญ่
ทูลถี่คลี่คลายขยายไป / โดยได้รู้เห็นทุกประการ ฯ

Meter 112

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 113

๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิ์ลํ้าสุริย์ฉาน
ได้ฟังสุครีพชัยชาญ / ผ่านฟ้าถวิลจินดา
ชะรอยโอรสพระพาย / ทำอุบายล่อลวงยักษา
อันจะไปเข้าด้วยอสุรา / เหมือนคำสุครีพว่านั้นผิดที
พระลักษมณ์ไม่รู้จึ่งกริ้วโกรธ / แค้นเคืองยกโทษกระบี่ศรี
คิดแล้วสั่งน้องพาลี / ท่านทั้งสองนี้จงรีบไป
ซึ่งว่าหนุมานคิดคด / ทำการทรยศหยาบใหญ่
ให้พระลักษมณ์คอยรับมั่นไว้ / กูจะยกออกไปราญรอน ฯ

Meter 114

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ บัดนั้น / ทั้งสองทหารชาญสมร
ก้มเกล้ารับสั่งพระสี่กร / วานรรีบไปด้วยศักดา ฯ

Meter 116

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 117

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
โดยในพระราชบัญชา / องค์พระจักราทรงฤทธิ์ ฯ

Meter 118

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 119

[ช้า]

Stanza 120

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์จักรกฤษณ์
เสด็จเหนือแท่นแก้วชวลิต / นิ่งคิดดำริตริไป
หนุมานได้ว่าไว้กับกู / ใครจะล่วงรู้ก็หาไม่
เห็นจะคิดเป็นยลกลใน / ลวงเอาดวงใจอสุรี
พระลักษมณ์ยังอ่อนแก่ความนัก / ไม่รู้จักชั้นเชิงกระบี่ศรี
เกลือกว่ารุ่งเช้าวันนี้ / หนุมานผู้มีปรีชา
จะมารยายกพลมาราญรอน / พระลักษมณ์จะไม่ผ่อนผันหา
จะรบพุ่งกันเป็นโกลา / จะพาเนื้อความนั้นมากไป ฯ

Meter 121

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 122

[ร่าย]

Stanza 123

๏ จำกูจะยกออกไปดู / ให้รู้ร้ายดีเป็นไฉน
คิดแล้วพอรุ่งอโณทัย / ก็ออกพลับพลาชัยรูจี ฯ

Meter 124

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 125

๏ จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งชมพูพานกระบี่ศรี
ตัวกูจะยกไปราวี / จงเตรียมโยธีให้พร้อมกัน ฯ

Meter 126

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 127

๏ บัดนั้น / ศรีชมพูพานตัวขยัน
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ

Meter 128

[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]

Cue 129

[ยานี]

Stanza 130

๏ เกณฑ์กระบี่เข้ากระบวนโดยเสด็จ / พระจักรเพชรตรีภพนาถา
เลือกสรรล้วนทรงศักดา / ตัวแกล้วใจกล้าในการยุทธ์
แต่ละหมู่อาจดำสุธาดล / เดินด้นไปได้หลังสมุทร
บ้างไปทางกาลาคนิรุทร / แล้วผุดขึ้นกลางสัตภัณฑ์
ลางหมู่เดินได้ในอัมพร / เที่ยวจรไปจบทางสวรรค์
ทุกพวกพื้นพงศ์เทวัญ / ชาญฉกรรจ์ประกอบฤทธา
ล้วนถือทวนง้าวดาบหอก / กวัดแกว่งกลับกลอกเงื้อง่า
ตั้งไปตามเกล็ดนาคา / ในหน้าพลับพลารูจี ฯ

Meter 131

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 132

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธี / เสด็จเข้าที่สนานกาย ฯ

Meter 133

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 134

[โทน]

Stanza 135

๏ นํ้าทิพย์ไขจากสุหร่ายรัตน์ / ดั่งฝนโบกขรพรรษกระแสสาย
ทรงสุคนธ์ปนปรงสุพรรณพราย / กลิ่นขจายขจรวิญญาณ์
สอดใส่สนับเพลากระหนกหงส์ / แล้วทรงโขมพัตถ์ภูษา
ชายแครงชายไหวอลงการ์ / ฉลององค์อินทราเครือสุวรรณ
ตาบทิศทับทรวงมุกดาหาร / สังวาลมรกตทับทิมคั่น
ทองกรพาหุรัดนาคพัน / ธำมรงค์เครือสุบรรณกางกร
ทรงมหามงกุฎกรรเจียกเพชร / กุณฑลแก้วเก็จประภัสสร
จับพระแสงพรหมาสตร์ฤทธิรอน / บทจรมาขึ้นรถทรง ฯ

Meter 136

[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]

Cue 137

[โทน]

Stanza 138

๏ เวเอยเวไชยันต์ / เรือนสุวรรณแอกงอนอ่อนระหง
ดุมกำแก้วสลับประกับกง / ปักธงสามชายปลายปลิว
รายรูปเทพนมประนมหัตถ์ / ครุฑจับนาคหยัดสะบัดหิ้ว
สิงห์อัดแอบเคียงเรียงริ้ว / กระหนกพลิ้วนกกลายรายกระจัง
เทียมสินธพสิบเทพบุตร / ขาวผ่องบริสุทธิ์ดั่งสีสังข์
สารถีผู้มีกำลัง / นั่งหน้าขับโผนโจนทะยาน
ประดับด้วยชุมสายเศวตฉัตร / กรรชิงรัตน์บังแสงสุริย์ฉาน
แตรงอนแตรฝรั่งกังสดาล / ปี่กลองฆ้องขานประสานกัน
เสียงม้าเริงร้องก้องกึก / เสียงพลโห่ฮึกแผ่นดินลั่น
ผงคลีมืดคลุ้มชอุ่มควัน / รีบเร่งพลขันธ์ยาตรา ฯ

Meter 139

[ฯ ๑๐ คำ ฯ รุกร้น]

Stanza 140

๏ ครั้นมาถึงที่สนามรบ / พระตรีภพลบโลกนาถา
ให้หยุดเคียงรถพระอนุชา / พร้อมหมู่โยธาวานร ฯ

Meter 141

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 142

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
เห็นพระจักรกฤษณ์ฤทธิรอน / ภูธรยกมาก็ยินดี
จึงก้มเกล้าเข้ารับบังคมทูล / นเรนทร์สูรธิราชเรืองศรี
ว่าไอ้หนุมานอัปรีย์ / บัดนี้มันทำทรยศ
กลับไปเข้าด้วยทศพักตร์ / ฮึกฮักหยาบช้าสาหส
ออกมาต่อตีถึงหน้ารถ / วานรแตกหมดด้วยมือมัน
แล้วกล่าวถ้อยคำหมิ่นประมาท / ต่อเบื้องบาทพระนารายณ์รังสรรค์
ขอพระองค์ผู้ทรงสุบรรณ / จงล้างชีพชีวันให้วายปราณ ฯ

Meter 143

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 144

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ฟังพระอนุชาแจ้งการ / ผ่านฟ้ายิ้มแย้มไปมา
แล้วตรัสแก่องค์พระลักษมณ์ / น้องรักผู้ร่วมสังขาร์
ตัวพี่จะดูกิริยา / ให้เห็นแก่ตาประจักษ์ใจ
หนุมานจะทำหักหาญ / เหมือนวันวานนี้หรือไฉน
แม้นมันทรยศคิดคดไป / จะฆ่าให้บรรลัยด้วยฤทธี ฯ

Meter 145

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 146

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายหนุมานกระบี่ศรี
อยู่ในปราสาทรัตน์มณี / ด้วยเทวีสุวรรณกันยุมา
แสนเกษมแสนสุขสโมสร / จนทินกรแจ่มแจ้งพระเวหา
ก็สระสรงทรงเครื่องอลงการ์ / ขึ้นเฝ้าพญากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 147

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 148

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
ครั้นเห็นหนุมานชาญฉกรรจ์ / กุมภัณฑ์ยินดีเป็นพ้นไป
จึ่งจูงเอามือขุนกระบี่ / ขึ้นแท่นมณีแล้วปราศรัย
เจ้าผู้ฤทธีปรีชาไว / ดั่งหนึ่งดวงใจของบิดา
วานนี้เจ้าออกไปตีทัพ / เคี่ยวขับเหนื่อยพักตร์มาหนักหนา
พ่อจงงดอยู่สักเพลา / ให้เป็นผาสุกสำราญ
อันมนุษย์พี่น้องรามลักษมณ์ / เห็นจักสิ้นชีพสังขาร
ด้วยมือของเจ้าผู้ชัยชาญ / เมืองมารจะเกษมเปรมปรีดิ์ ฯ

Meter 149

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 150

๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังพญาอสุรี / ขุนกระบี่นิ่งนึกในใจ
ครั้นกูจะอยู่หลายวันนัก / พระทรงศักดิ์จะติโทษได้
จะว่ามาอาสาให้ช้าไป / จะลวงไอ้จังไรทศกัณฐ์
ออกไปให้พระองค์สังหาร / ผลาญเสียให้ม้วยอาสัญ
คิดแล้วจึ่งตอบกุมภัณฑ์ / ซึ่งพระองค์ทรงธรรม์ห้ามไว้
ทั้งนี้ด้วยทรงพระการุญ / อันคุณนั้นหาที่สุดไม่
สงครามเพียงนี้ไม่ยากใจ / จะงดอยู่ไยให้เนิ่นช้า
อันมนุษย์พี่น้องทั้งสองชาย / มาดหมายเหมือนอยู่ในมือข้า
วันนี้ขอเชิญพระบิดา / ยกโยธาไปเป็นประธาน
ตัวลูกผู้เดียวจะตีทัพ / ให้ย่อยยับลงด้วยกำลังหาญ
จับพระลักษมณ์พระรามอหังการ / มาถวายบทมาลย์พระบิดร ฯ

Meter 151

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 152

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรชาญสมร
ได้ฟังวาจาวานร / ดังหนึ่งภูธรได้โสฬส
สิบโอษฐ์สำรวลสรวลสันต์ / สิบพักตร์เพียงจันทร์ทรงกลด
จึ่งสั่งเสนีผู้มียศ / ให้เตรียมรถเตรียมทศโยธา ฯ

Meter 153

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 154

๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษา
ก้มเกล้ารับสั่งเจ้าลงกา / บังคมลาออกจากพระโรงคัล ฯ

Meter 155

[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]

Cue 156

[ยานี]

Stanza 157

๏ เกณฑ์พลทหารชำนาญศึก / สี่หมู่ห้าวฮึกแข็งขัน
ขุนช้างขี่ช้างชาญฉกรรจ์ / กุมขอหยัดยันกรายกร
ขุนม้าขี่ม้าอาชาชาติ / ร้ายกาจมีเดชดั่งไกรสร
ถือสายร่ายรำโตมร / ขับจรรวดเร็วดั่งลมกาล
ขุนรถขี่รถเรือนสุวรรณ / กรกุมเกาทัณฑ์สำแดงหาญ
ขุนพลตรวจเตรียมพลมาร / เริงร่านฮึกห้าวทุกตน
ล้วนถือง้าวทวนหอกดาบ / ปืนไฟกำซาบสับสน
กวัดแกว่งสำแดงฤทธิรน / เกลื่อนกล่นเพียบพื้นพระสุธา ฯ

Meter 158

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 159

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
ครั้นใกล้ศุภฤกษ์เวลา / เสด็จมาโสรจสรงสาคร ฯ

Meter 160

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 161

[โทน]

Stanza 162

๏ ปทุมทองโปรยปรายดั่งสายฝน / ทรงสุคนธารกลิ่นเกสร
สอดใส่สนับเพลาเชิงงอน / ภูษาลายกินนรกรกราย
ชายไหวชายแครงเครือขด / เกราะแก้วมรกตฉานฉาย
ฉลององค์พื้นตองทองพราย / รัดอกกระหนกกลายสังวาลรัตน์
ตาบทิศทับทรวงพวงเพชร / ธำมรงค์เรือนเก็จกาบสะบัด
ทรงมหามงกุฎดอกไม้ทัด / พาหุรัดมรกตกรรเจียกจร
ยี่สิบหัตถ์จับเทพอาวุธ / ครบเครื่องพิชัยยุทธ์ธนูศร
ดั่งองค์เวสสุวัณฤทธิรอน / กรายกรมาเกยรัตนา ฯ

Meter 163

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 164

๏ จึ่งให้คำแหงหนุมาน / ยกพลทวยหาญเป็นทัพหน้า
ออกจากพิชัยลงกา / แล้วองค์อสุราก็ทรงรถ ฯ

Meter 165

[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]

Cue 166

[โทน]

Stanza 167

๏ รถเอยรถแก้ว / กงกำล้วนแล้วด้วยมรกต
แปรกแอกอ่อนงอนชด / บัลลังก์บดแก้วลายรายกระจัง
บุษบกเรือนเก็จประกวดภาพ / เสากาบทาบกระจกกระหนกตั้ง
สี่มุขหุ้มสุวรรณบันบัง / ดูดั่งวิมานในเมืองอินทร์
เทียมด้วยสารถีสี่พัน / โลทันมือถือธนูศิลป์
สำทับขัดรุดดั่งครุฑบิน / เครื่องสูงบังทินกรพราย
เสียงฆ้องกลองประโคมก้องกึก / พลศึกดั่งคลื่นไม่ขาดสาย
โห่สนั่นโบกธงสามชาย / รีบพลนิกายดำเนินไป ฯ

Meter 168

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 169

๏ เมื่อนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
เป็นทัพหน้ามาใกล้ที่ชิงชัย / จึ่งคิดได้ด้วยไวปัญญา
วันนี้กูลวงทศกัณฐ์ / ให้อายแก่เทวัญทุกทิศา
ทั้งหมู่อสุรโยธา / จงสมน้ำหน้าไอ้อัปรีย์
คิดแล้วให้หยุดจตุรงค์ / ลงจากรถแก้วมณีศรี
ไปยังพญาอสุรี / ในที่ท่ามกลางกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 170

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 171

๏ ทูลว่าพระองค์ทรงฤทธิรอน / อย่าเพ่อยกนิกรพลขันธ์
จงให้โยธาทั้งนั้น / ตั้งกระบวนทัพมั่นลงไว้
ข้าจะอ่านพระเวทวิทยา / กำลังกายาเข้าไปใกล้
จับสองมนุษย์วุฒิไกร / มัดมาให้ได้ทั้งสองคน
แม้นเห็นข้าเหาะขึ้นสามโยชน์ / เดียวโดดอยู่กลางเวหน
ขอพระบิตุเรศฤทธิรน / จงเร่งรถเร่งพลเข้าไป
ให้ทันท่วงทีอย่าช้านัก / ลูกจะส่งพระลักษมณ์พระรามให้
ฆ่าเสียให้ม้วยบรรลัย / จะเสร็จศึกแต่ในวันนี้ ฯ

Meter 172

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 173

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพณาสูรยักษี
ไม่รู้ว่ากลก็ยินดี / อสุรีจึ่งตอบวาจา
เจ้าผู้ปรีชาวราฤทธิ์ / คิดการนี้ชัดหนักหนา
ตัวพ่อจะตั้งโยธา / คอยดูสัญญาของลูกรัก ฯ

Meter 174

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๗.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๗๗

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๗๗, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ฝ่ายพระหริรักษ์เรืองศรี เสด็จเหนือทิพอาสน์รูจี ยังที่สุวรรณพลับพลา ท่ามกลางทหารฤทธิรุทร เจ็ดสิบเจ็ดสมุทรพร้อมหน้า น้อมเกล้าเฝ้ากลาดดาษดา ดั่งดาวล้อมจันทราในอัมพร พอได้ยินสำเนียงกึกก้อง สะเทือนท้องมรกตสิงขร ดั่งเสียงคลื่นพื้นฝั่งสาคร กระฉ่อนไหวพ่างพื้นธาตรี ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 78 stanza blocks, 444 stanza rows, 18 cue blocks, and 78 meter or word-count notes.