Good Works Translation from Thai
This is the seventy-eighth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Hanuman receiving Thotsakan's heart from Angkhot and presenting it to Rama, openly taunting Thotsakan with the soul-stone, Thotsakan returning to Lanka for his farewell to Montho and the palace women, the frightened demon army being mustered, and Rama preparing the Garuda battle formation for the next fight.
Translation
Thotsakan Takes Leave of Lanka
Then Hanuman, skilled in power and holy accomplishment, when he had finished ordering the yaksha lord, turned his face toward the army.
[2 words, Samae]
He lifted his hands in homage to the radiant self-born lord and stood firm, keeping all his senses restrained. The monkey lord hid his body. In a moment both body and shadow vanished, no longer appearing to the yakshas. By the force of monkey power he flew up to the clouds.
[4 words, Choet]
Then Angkhot, battle-skilled monkey, saw the mighty son of Phra Phai in the sky and rejoiced. He took the stone he had buried, the stone that held the yaksha's heart, and flew swiftly through the heavens to fierce Hanuman.
[4 words, Choet]
Then the brave and mighty son of the Wind saw the nephew of Thao Makhawan and was pleased, for his thought had been fulfilled. He said, "This time Thotsakan will meet the fate written by Brahma. We will go wait upon the mighty lord and present the asura's soul."
[4 words, dialogue]
Having spoken, the two soldiers flew through the air, breaking through mist and cloud-petals, straight to the place where the army was encamped.
[2 words]
When they arrived, they bowed at the feet of radiant Phra Narai, lord of kings. Hanuman presented the asura's heart and reported to the lord of the three worlds: "I deceived Thotsaphak and the great ascetic, and so obtained this soul. It was terribly difficult labor, greater than any command I have served before."
[4 words, dialogue]
Then the lord of the three worlds heard Hanuman's report and saw the soul of ten-faced Thotsakan. Delight and ease filled the discus-bearing lord's heart as if he had gained lovely Sida and set her upon Phra Chakri's lap. He said to his younger brother, "You sent my jewel-eyed messengers to tell me that mighty Hanuman had done treason, gone back to join Thotsaphak, struck our troops until all broke, pressed even up to you, and acted with great vile harshness. Now he has brought the heart. What do you think of this, younger brother? You make war too lightly, without careful reflection."
[10 words]
Then radiant Phra Lak heard Phra Chakri's command, raised his hands, and answered: "Hanuman's tricks and stratagems, by which he devised and deceived the yakshas, are too deep to count. One might count the stars in the sky, or sound the streaming ocean by strength and wisdom, and measure them as one wished. But to sound the wisdom of the son of the Wind is beyond what your beloved younger brother can do. His tactics, timing, and intelligence are beyond measure."
[8 words]
Then the lord of the three worlds said to his younger brother, "Mighty Hanuman is straight, loyal, and devoted beyond comparison. Even if one wanted the moon, the stars, or the dawn, he could gain them as he wished without difficulty. Hanuman is like a jeweled general, not to be found in all the three worlds. He was born with us to destroy the yaksha host; our enemies are beaten by his power."
[6 words]
Then fierce Hanuman, brave soldier, reported to Phra Chakra: "Now I have deceived Thotsakan into raising all his troops and setting them at the edge of the forest. I told him I would seize the righteous lord and bring you to his victorious army. The ten-headed demon lord does not understand the trick. If he sees me return, he will order the army to follow. I ask leave from Your Majesty's feet to go mock the yaksha lord harshly and make him ashamed before the gods. If he comes in to fight, let Your Majesty shoot the Brahmastra to kill the deluded asura. I will crush his heart and end his life at once."
[10 words]
Having spoken, he bowed at the lotus feet of radiant Phra Harirak, took the asura's heart, and flew up into the sky.
[2 words]
Then Thao Thotsakan, skilled in war, saw mighty Hanuman traveling in the clouds. Not knowing the monkey lord's trick, the asura rejoiced greatly as if he had gained a heaven. All ten mouths laughed aloud; heaven and earth shook. He clapped his hands thunderously and urged the army forward.
[6 words, Choet]
He cried out, "Hey, Hanuman! Why have you taken so long? Hurry and send Phra Lak and Phra Rama to your father now."
[2 words]
Then victorious Hanuman saw the ten-faced asura driving the army near the battlefield and close to bow-bearing Phra Chakra. By his fierce power he descended from the sky.
[4 words, Choet]
He stood across the road, displaying power and blocking the way. He arched his brows, winked, bared his teeth, encouraged the kumbhandas, and shouted: "Hey, what is this in here? Does the yaksha still know or not? Look closely and understand. Tell me quickly what this is."
[4 words]
Then the twenty-armed yaksha king saw the stone. The demon lord was stricken with terror; his breast shook, his spirit fled, and he lost all composure. His face turned pale at once, as if he would die while still alive. He cried, "Look, Hanuman. You have created suffering and sin. I cared for you and kept you in peace as my adopted son, beloved above all. You are mighty, sharp in mind and wisdom; merit and sin, benefit and harm, all these things are plain to you. Is it fitting to be ungrateful, with no knowledge of kindness? I was honest and trusted you, giving vast wealth and beautiful women for delight. Have pity on your father, Hanuman. I beg for the soul of your father. Give it to me and gain merit; that goodness will remain in the future. Do not let me suffer and lose my life this time."
[14 words]
Then victorious Hanuman heard him and replied: "Hey, Thotsakan the asura. You are false, darkened in every way by delusion. You did not remain in the ten royal virtues, and so disaster has arisen. Your solar-line clan has perished. Who caused the deed that brought this ruin? Since you have done wrong from long ago, calamity has come about. The four-armed lord, whose power and radiance surpass the sky, did not lack wealth and therefore raise an army to seize the possessions, splendor, and followers of the yakshas. He came because you wickedly stole lovely Sida and kept her in your city. The four-armed lord raised the army according to your cruelty, yaksha lord. To say I deceived you is wrong. If you return Lady Sida, I will return the yaksha's heart. If you do not return the lovely one, I will not return the asura's heart."
[14 words]
Then the ten-faced yaksha heard as if struck by a thunderbolt and found no way to twist the speech aside. He said, "Look, Hanuman. What you say is very right. I did not remain in truth; I stole Sida and kept her. It happened because fate written by Brahma had come, and so I could not restrain my mind. Now I know I will die, but I will leave honor in the world. Let all three worlds know that I fought to the death for love. As for lovely Lady Sida, do not suspect that I will return her. If I cannot enjoy her in this life, I ask to gain her in a future birth, never apart from love of beautiful Sida. But let me not be like you, a wicked traitor without end, deceiving until this father must die. When will you lose your evil pride? I raised you as my beloved son, yet you know no gratitude. As for the crown, necklaces, and splendid chains, send them back to me now."
[14 words, dialogue]
Then victorious Hanuman heard and replied, "Why speak so, yaksha lord? You are shameless in your delusion, not embarrassed before the gods of all three worlds. You look like a foul man, ugly in every way. The custom of warriors is to gain victory by whatever means. How can you accuse me of deception? It is the old way of war strategy. If you demand back what was already given, that is your deception of me. Your words are like a foolish child, with no truth in speech. As for the jeweled crown, earrings, and chains of the yaksha, I do not care for them. Asura, take them back." Speaking so, he stripped off the ornaments, breast-jewel and crown, and threw them down. Then he mocked and jeered, pointing to the kumbhanda's heart, rolling it over his palm, baring his fangs, winking, and laughing as if he would toss the heart into Thotsakan's hands.
[14 words, Krao Ram]
Then the ten-headed king, skilled in war, saw the monkey's behavior and his heart burned like poison-fire. He cried, "Hanuman, you act wickedly, not honestly toward a friend, thinking only of lies and trickery. Even if I do not regain my heart, I know that this body will die. It is the nature of creatures born into the world not to escape death. Even Mount Sumeru, highest crown of all worlds, when touched by the dangerous fire of the kalpa, must be destroyed. I, who have power and have subdued all heaven, who am great in the three realms, why should I fear death? But I will return to Lanka first, take leave of the beautiful women and Lady Montho, and tomorrow I will march out again." Having spoken, he commanded Lothan the demon to turn the sky-bright jeweled chariot and withdraw the army into the victorious city.
[14 words, Choet]
Then fierce Hanuman, great soldier, saw Thotsakan turn back into the mighty city and returned to attend Phra Chakri.
[2 words, Samae]
When he arrived, he bowed his head at the feet of radiant Phra Narai, lord of kings, and reported the exchange with the asura. "Now Thao Thotsakan has withdrawn the army into the city. He will go take leave of Montho, his dear wife, and all the women attendants. Tomorrow the kumbhanda will march out."
[4 words]
Then Phra Chakrit, whose power is famed in every direction, heard the mighty son of Phra Phai and rejoiced. He ordered the great Wetchayan chariot to return. The troops shouted in uproar; the sound shook the earth as the lord returned to the pavilion.
[4 words]
[O Rai]
Then Thao Thotsaphak the yaksha, traveling along the road, was shaken and cast down. "Alas for me! I did not even know as much as a monkey. My rank and honor are lost in every way because I was deluded by Hanuman's trick. He has made clever deceptions many times over a long while, meaning to destroy me. Or perhaps fate made me listen to an enemy. All this is because karma has led me to what Brahma wrote." His heart burned like poison-fire; he was stunned in thought until he entered Lanka.
[8 words, Choet]
When he arrived, he stopped at the jeweled platform and descended from the royal chariot. His whole body was stiff, and he hardly wished to walk.
[2 words, Samae]
Then Montho, finest in delight, and all the lovely women attendants looked and did not see Thotsakan's heads, nor all his arms on left and right. The women were startled and trembling, as if their lives would end, and they hurried out in confusion to receive him.
[4 words]
When they came near, they saw his full body with all ornaments complete. They bowed their heads in reverence and received him. Some women took him by the hands as he walked; some surrounded him on left and right; some supported the asura king up into the great victory palace.
[4 words, Samae]
When they arrived, the lovely women helped remove his royal garments. Some rubbed him with perfume; some brought fans and waved them. Some came to attend him and knead the yaksha's hands and feet. Every woman of the inner palace had tears gathered in her eyes.
[4 words]
[O]
Then the ten-headed solar-line yaksha saw lovely Montho and all the asura women, and his heart was deeply stricken. He looked at their faces and worried over them, full of regret and love cutting into his breast as if his life were failing. Thinking of separation and grief, he could not hold back tears. Royal tears covered his body, flowing like a thousand streams. He said, "Montho, my beloved, beautiful one, finest in delight, because I did not listen to you, it seems my fate has caught up with me. Whatever I think turns wrong; everything is dark with delusion. Since the karmic result requires us to part, what is wrong appears to me as right. Now Hanuman has turned treacherous and false from me. He deceived the sage Phra Khobut and took away my life. This time I will likely part from you, young beloved. My karma has come; I must die and must go far from you."
[14 words]
[O]
Then Montho, finest in love, heard her husband and felt as if her soul would break. She struck her breast with both hands, overwhelmed with sorrow and panic, as if her head had been cut from her body. The bright lady lamented: "O lord who rules the worlds, famed beyond every direction, how could you fail to know the enemy and come to such poor death? Your wife warned you before, but you did not listen at all. You saw wrong as right and made an enemy into a friend. You were honest with a person until you died by it, letting a bad monkey deceive you out of your heart." Lamenting so, she embraced his feet and pressed down her head, grieving almost to death.
[10 words, Ot]
[O]
Then the ten-headed solar-line yaksha saw his beloved wife grieving, and the asura's heart was shaken. He slipped his arms around her, held her, and spoke: "Beloved, finest in delight, I have thought of taking you and lovely Sida, whom I love above all, and fleeing to the edge of the universe to escape this danger. Then shame arises in me before the powerful gods and asuras in all ten directions. If destruction has come, who can flee it? If I have no merit left, my jewel, beautiful one, then entrust yourself to Phiphek, my younger brother. Endure and restrain your heart strongly. Beloved, remember my words. I will die. I have returned to bid you farewell today. At dawn you must be separated from me; this night alone you will see my face. Tomorrow I will leave you."
[14 words]
[O]
Then young Montho, finest in delight, heard the lord's command and cried in lament: "O lord of the world, tomorrow take your dear wife with you, righteous Majesty, to fight the royal enemy. I do not ask to stay; I will die as companion to your lotus feet. That is better than living on with suffering beyond endurance. As for Phiphek, your younger brother, how can I entrust my body to him? How could I know how to look upon his face? My heart would be wounded forever. Your Majesty, stay for now. Use wisdom and delay; do not act rashly. Stay with your beloved wife for three days, and perhaps this danger will lessen. Hanuman is the root of this, like death come to burn and destroy, clinging to you like a shadow, hoping to take your life and soul. From today I will be full of sorrow; who will protect my head?" Lamenting so, she sobbed in longing and lay still at the demon king's feet.
[14 words, Ot]
[Rai]
Then the young women attendants, dear and lovely, saw Montho, beautiful young lady, crying and lamenting. Each was stricken with love and laid her face down, weeping. The noise rang in tumult throughout the asura's inner palace, like the wind at the end of the age blowing to destroy the world in every direction. Each woman shed tears and mourned aloud: "O crown of the world, powerful and famed beyond heaven, you cared for us in true kindness; your goodness is greater than sky and earth. From now on the demon city will be troubled and distressed. All asura groups will lose happiness and eat only tears. Where can we turn for refuge like our royal lord?" Lamenting so, the beautiful women grieved as if life were ending.
[12 words, Ot]
[Rai]
Then Thotsakan of the solar line grieved until sunrise. The kumbhanda stirred his pride and thought, "If I stay shrinking back and do not go out to fight, the three worlds will mock and revile me, saying that I, great in the three realms, fear the enemy. I must go out and oppose their power, even if my life ends." Having thought this, he walked out to the jeweled audience hall.
[6 words, Samae]
He lowered himself onto the throne, with ministers on left and right, and gave royal command to the minister Mahothon: "Quickly muster the fourfold soldiers. Choose only those skilled in war. I will march out to fight and oppose the royal enemy."
[4 words]
Then Mahothon, yaksha minister, received the command of the earth-bearing lord, raised his hands in homage, and came out.
[2 words, Pathom]
[Rai]
He mustered the bold fourfold troops into a great battle order. The registrars holding the rolls were ordered to drive common soldiers into the army. When one group was gathered, another ran away. Account officers chased and seized them. Even when men tried to have their names removed, the officers would not accept it; they seized fathers-in-law and mothers-in-law instead. People were tied and bound together in confusion, beaten, dragged, and pulled without regard. Noise filled the whole city, and the troops were brought in according to the registers.
[6 words, dialogue]
Then the asura yaksha troops looked miserable and spoke their troubles to one another: "This time our lord of the city will raise the army and go out to fight the forest monkeys. His excellent power seems finished, and there is no way we will escape with life. Hanuman has tricked the heart away from the holy ascetic. All of us soldiers will be dragged along and die completely by the shining arrows of glorious Phra Rama. How can we turn aside or escape? If we hide and do not go out, we fear the yaksha king's danger, punishment, beating, and even the killing of our siblings and kin. We must go out first, then try to manage later. When the armies clash, we will slip away and flee." None of the yaksha soldiers had any swagger left. Forced by necessity, they came into the asura's victorious army.
[14 words, dialogue]
Then Thao Thotsaphak the yaksha, when the troops had been arranged, pondered: "I am of Brahma's lineage, famed in power in every direction. Today I will lose my life, but I will make my honor known as long as the kalpa, heaven, and earth endure, in all three worlds." Having thought this, he recited fierce spells, gathered his mind, and transformed his body.
[6 words, Tra]
[Chom Talat]
In a moment he changed form and became radiant Thao Trinet, beautiful and delightful to the world, bringing joy to all who saw him. His skin was bright and lovely, his beauty surpassing all in the three worlds. Moving his hands with graceful face, the yaksha king came to bathe.
[4 words]
[Thon]
Jeweled lotuses showered down like rain. He wore sweet divine perfume. His trousers were set with divine gems; his garment had curling stem designs. The side-cloth was adorned with rubies, and the floating panel shone with divine gold. His robe was golden bright; three battle-chains floated over him. Directional plates, an emerald breast-jewel, a curled chest-belt, gold bracelets, jeweled armlets, and diamond rings glittered before the eyes. He wore the great nine-gem crown, shining ear-guards, hanging golden garlands, and in his right hand held the powerful sword. Like Thao Hatsanai, king of gods, beautiful and radiant, he stepped from the shining jeweled seat and went to his beloved wife.
[10 words, Samae]
[O]
When he reached the chief lady, he held her close, full of suffering and grief as if his breast were broken. Gazing into her face, the yaksha king sighed and spoke graciously: "Look, young beloved. I am going to die. Frail one, stay well. You will see my face only a moment; after this, when you turn, you will not see me. Rule the asura women and the beautiful attendants carefully. Whatever I have done wrong before in haste, do not let it become karmic hatred between us. City-spirit, show me mercy."
[8 words]
Then young Montho, finest in love, heard her husband and felt as if her life would end. She bowed at his lotus feet, struck her breast, and wept. Clutching his ankles, she lamented and pleaded: "Mighty Majesty, show mercy and stay first. Do not yet go out to fight. Royal lord, pause and think well. Send lovely Sida to radiant Phra Rama, and Your Majesty will keep your life. You will stay with your beloved wife, rule the attendant women, wealth, subjects, and kingdom, and remain protector and pillar of the solar-line yakshas."
[10 words]
[O]
Then the twenty-armed yaksha king heard his beloved wife and sat silent, stunned in thought. Tears poured along the channels of his eyes; grief blocked his heart. He said, "Companion of my life, I cannot think of begging the enemy. Creatures born in samsara cannot flee death. When karma requires life to end, beautiful one, how can you tell me to return Lady Sida? How would I know how to send her away, heart of my delight? It would be shameful and ugly before gods, sages, vidyadharas, and nagas. They would say I feared Rama and Lak, and the three worlds would all revile me. I am of Brahma's solar line; I cannot let the world despise me. I will fight to the death, not caring for life. I am a noble man; I have no attachment to living."
[12 words]
[Rai]
Having spoken, he moved in royal procession from the shining golden seat, moving his hands gracefully, and came to the splendid jeweled mounting platform.
[2 words, Sok]
Then young Montho, dear and lovely, and all the beautiful women attendants, nearly broken in heart, shed tears and wept in deep sorrow. They descended from the victory palace and followed him to the jeweled platform.
[4 words, Sop]
[O]
When they arrived, the lovely women embraced his feet on left and right, each grieving aloud as if they would lose all composure.
[2 words, Ot]
Then Thao Thotsaphak the yaksha saw Queen Montho and all the women attendants following and lamenting in love. The yaksha king could not hold back grief. Looking at their faces, sighing, he held them close and spoke: "All you beautiful women, we have lived in happiness and pleasure, but now I will die and part from those I love. Karma has come, and we must be separated; the pain is like a broken breast. Where will I return and see your faces again? Lovely ones, stay well. Guard and care for one another. Do not forget my words. O Queen Montho, I entrust the beautiful attendants to you, heart of my heart. Whatever wrong has happened, forgive it. Protect and care for them righteously, city-spirit, for my sake."
[12 words]
Then Lady Montho, beloved, and the beautiful women heard the lord's words. They beat their breasts, threw themselves down, rolled upon the ground, and wept, each lamenting out of love for the kumbhanda.
[4 words]
Montho said, "O mighty lord, your goodness is like that of a divine father. We have always relied on the cool shade of your feet as if beneath a jeweled parasol over our heads. Now you will leave your wife behind, without pity for the servant at your lotus feet. Afterward there will be only grief; even Your Majesty will not be spared."
[4 words]
The attendants said, "O lord above our heads, it breaks the heart that we must part from our crown. We used to serve your feet in happiness and pleasure; now we will be separated. Since the jeweled bodhi-shade will vanish like the moon going out and losing its light, the moon-palace will be cold, quiet, and lonely. Every minute will hold every kind of suffering."
[4 words]
Montho said, "O jeweled lamp, your radiance is going out. We who used to see the king will no longer see Your Majesty, and our grief will multiply forever. Take up your shining sword and kill your wife first; then raise the army and go out to fight the enemies."
[4 words]
The attendants said, "O royal crest, how can such a one be found again? How can you leave and abandon us to eat tears? Afterward there will be only trouble; it would be better if we died first." Lamenting so, each struck her breast and grieved almost to senselessness.
[4 words, Ot]
[Rai]
Then the ten-headed solar-line yaksha saw the wife who shared his life and the attendant women lamenting, and his heart was caught in concern. The yaksha king hardly wished to leave. Love crowded and bound his heart like arrows driven into his body. Looking at young Montho's face and at the women on left and right, with tears gathered in his eyes, he spoke gently: "Quiet this separation. Do not grieve so deeply, beloved. Guard and care for one another with lasting steadiness. Lovely ones, stay in welfare."
[8 words]
When he had finished the farewell, he went in splendid procession, beautiful as Thao Kosi, and mounted the shining jeweled chariot. The hundred-thousand brave soldiers surrounded him.
[2 words, Krao]
When he came outside the palace, he looked left and right, gazing at the city, delightful as a heaven. He regretted the great palace, shining like a moonlit mansion, all three jewels gleaming bright, where he had long lived in happiness. Now he would look on it for the last time: the jeweled palace, the golden halls, the singing women whose voices stirred longing, the pleasures he had enjoyed in every hour. Seeing the palace of Montho, his beloved wife, the yaksha king sighed deeply. The more he thought, the more longing filled him; this time he truly had to go far away. "My heart, every kind of parting has come. I must leave my beloved wife like the sun setting behind the mountain. Where will I see her face again? I regret the lovely women, all young and beloved. From today they will be lost to my sight. Thinking of it is pitiful. When he reached the garden, he saw the shining trees, flowering, fruiting, and leafing, where he had always played with the attendants in supreme happiness, delightful as a heavenly garden. All this will pass from my sight night after night. I regret lovely Sida, her face bright as the moon, her beauty pleasing a man's heart, who has lived happily here. I must leave both the flower garden and beautiful Sida. I long to go enjoy the queen today until my heart is full." Then he felt shame before the gods, sages, and gandharvas, who would blame him and say he had deliberately turned aside because he did not wish to face the enemy. "O Lanka, from now on you will vanish from my sight and lose all splendor. You were more delightful than Indra's city, a place where the three worlds gathered. Now you will be under human power and the end of joy will come. Misfortune will come every night and day, and every kind of trouble." The more he thought, the more he grieved, as if arrows pierced his breast. He was desolate at heart, as if he had no soldiers, as if the demon king had come alone, and his heart was chilled. The asura troops had no joy; the banners and victory flags did not wave. An owl flew across the chariot's curve; the shout sounded like ghosts. A meteor fell in the middle of the army, and the ground flamed. Trees along the road stood rigid, their leaves unmoving; blossoms and fruit disappeared, and birds did not sing. The great victory chariot made no thunder of wheels; the lions drooped without pride. Thunder sounded, clouds darkened the sun, and every sign was strange. The asura king grew more heartsick, forced himself, and hurried the army along the forest road.
[42 words, Choet]
When he arrived, he halted the fourfold army and set the battle formation by divisions and companies, inspecting them as they waited to fight the enemy.
[2 words, dialogue]
[Cha]
Then the radiant lord of the three worlds lay upon the shining seat in the golden pavilion, thinking about the war. The garuda-bearing lord rejoiced greatly, for he had Thotsakan's asura heart in his hand. When the last part of night had passed, the sun shone bright, stars and moon faded from the sky, and birds flew out seeking one another. The pleasant sound of cicadas, karawik birds, and crystal roosters rang as if deliberately offering victory to the righteous lord, their voices loud and heart-piercing.
[8 words]
He bathed and dressed, shining like the moon, took the mighty Brahmastra weapon, and came out of the golden pavilion.
[2 words, Samae]
With the eighteen crowned monkey chiefs, fierce soldiers at left and right, and the Chomphu and Khitkhin troops crowded before his feet with raised hands, he gave royal command to the battle-skilled son of the Sun: "Prepare the monkey army. We will go fight Thotsakan."
[4 words]
Then diligent Lord Sukhrip received the command of the garuda-bearing lord, bowed in homage, and came out.
[2 words, Pathom]
[Yani]
He arranged a great Garuda battle formation. Nilrat was the bird's head; Keyuramaryu were the two eyes; Pingkhala was the beak. The monkey lord Nilakhan was the neck of the Garuda bird; Minister Nilnon formed the right wing, and the monkey Thavi Phat the left. Wanon Surasen and Surakan formed the two feet standing ready to leap. The garuda-bearing lord was the body of the jeweled Garuda, and Mahatthawikan was the tail. Tiao Phet and Changkian and the monkey troops were set as claws and feathers in alternating ranks. Sukhrip, Hanuman, and Phiphek stood beside the golden chariot of the four-armed lord.
[8 words, dialogue]
Then Lord Phra Chakrit and his mighty younger brother walked to bathe in the water.
[2 words, Samae]
[Thon]
They opened pipes of divine Anotat water, fragrant with sweet blossoms. Each wore splendid trousers with curved jeweled stem-designs. The elder brother wore divine cloth with swan-vines; Phra Lak wore god-given garments. Side panels and floating panels shone. Their robes were light, patterned, and cut with round designs. Directional plates, jeweled waist ornaments, emerald chains, and rubies glittered; divine gems adorned their breast-jewels, and armlets and bracelets flashed. Amarin's rings were set with diamonds. Their nine-gem crowns shone, with hanging golden earrings and bright ear-guards. Beautiful and graceful, the two lords each bore the sacred bow and shining sword. With the monkey chiefs of the solar line, they went to mount the adorned chariot.
[10 words, Batsakuni]
[Thon]
O palace-chariot: its wheels shone with crystal and coral radiance, its golden hubs and delicate yoke were graceful and floating. The throne was worked with pictured lines, curling ornaments, garudas gripping hanging nagas, and a jeweled busabok shrine with golden finials. Ten divine horses were harnessed, proud beyond royal lions, leaping and moving by power, while the charioteer drove swiftly like the wind of time. Phra Lak sat with joined hands. High regalia, parasols, and banners lined the way. The sound of drums covered the bronze gongs; brave troops shouted in tumult. Wheels rolled with deep thunder, uproar rang through the forest, flags waved, and the vanguard led the royal procession.
[10 words, Krao Nok]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๘, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Thotsaphak as Ravana, Montho as Mandodari, Sida as Sita, Phiphek as Vibhishana, Hanuman as Hanuman, Angkhot as Angada, Sukhrip as Sugriva, Phra Phai as Vayu, Phra Khobut, Lothan, Mahothon, Thao Trinet, Thao Kosi, Thao Makhawan, Nilrat, Keyuramaryu, Pingkhala, Nilakhan, Nilnon, Thavi Phat, Wanon Surasen, Surakan, Mahatthawikan, Tiao Phet, Changkian, Chomphu, Khitkhin, Lanka, the hidden soul of Thotsakan, the Garuda battle formation, and the monkey and yaksha armies.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / หนุมานชาญฤทธิ์สิทธิศักดิ์
ครั้นเสร็จซึ่งสั่งขุนยักษ์ / บ่ายพักตร์มายังโยธี ฯ
Meter 2
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 3
๏ จึ่งยอกรขึ้นถวายบังคม / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
ยืนยันสำรวมอินทรีย์ / ขุนกระบี่กำบังกายา
บัดเดี๋ยวทั้งตัวแลเงาหาย / ไม่ปรากฏกายแก่ยักษา
เหาะขึ้นยังพื้นเมฆา / ด้วยกำลังศักดาวานร ฯ
Meter 4
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 5
๏ บัดนั้น / ฝ่ายกระบี่องคตชาญสมร
เห็นลูกพระพายฤทธิรอน / อยู่กลางอัมพรก็ยินดี
จึ่งเอาศีลาที่ฝังไว้ / อันใส่ดวงใจยักษี
เหาะระเห็จเตร็จฟ้ามาทันที / ยังที่คำแหงหนุมาน ฯ
Meter 6
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 7
๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ครั้นเห็นหลานท้าวมัฆวาน / ก็สำราญด้วยสมอารมณ์คิด
จึ่งว่าครั้งนี้ทศกัณฐ์ / มันจะถึงพรหมลิขิต
เราจะไปเฝ้าพระทรงฤทธิ์ / ถวายดวงจิตอสุรา ฯ
Meter 8
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 9
๏ ว่าแล้วจึ่งสองทหาร / เหาะทะยานไปโดยเวหา
ดั้นหมอกออกกลีบเมฆา / ตรงมาที่ประทับโยธี ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ ครั้นถึงนบนิ้วบังคมบาท / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
ถวายดวงใจอสุรี / แล้วทูลพระตรีภูวไนย
ข้าลวงทศพักตร์กับนักสิทธ์ / จึ่งเอาดวงจิตนี้มาได้
แสนยากลำบากเป็นพ้นไป / กว่ารับสั่งใช้แต่หลังมา ฯ
Meter 12
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 13
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ได้ฟังหนุมานทูลมา / ทั้งเห็นดวงวิญญาณ์ทศพักตร์
มีความปรีดิ์เปรมเกษมศานต์ / สำราญฤทัยพระทรงจักร
ดั่งได้สีดานงลักษณ์ / มาชมกับตักพระจักรี
จึ่งตรัสว่าแก่พระอนุชา / ซึ่งแก้วตาให้ไปบอกพี่
ว่าวายุบุตรผู้ฤทธี / กระบี่ทำการทรยศ
กลับไปเข้าด้วยทศพักตร์ / โหมหักตีพลเราแตกหมด
จนถึงตัวเจ้าก็ไม่ลด / หยาบช้าสาหสเป็นพ้นไป
บัดนี้เขาได้ดวงใจมา / พระอนุชาจะคิดเป็นไฉน
ทำศึกหรือเจ้าเบาใจ / มิได้ตริตรองดูให้ดี ฯ
Meter 14
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังบรรหารพระจักรี / ชุลีกรสนองพระวาจา
อันซึ่งเล่ห์กลหนุมาน / คิดอ่านล่อลวงยักษา
ลึกซึ้งพ้นที่จะคณนา / ในอุบายมารยาแยบคาย
ถ้าจะนับดวงดาวในอัมพร / หยั่งมหาสาครกระแสสาย
ด้วยกำลังปัญญาอัชฌาชาย / พอจะหมายนับหยั่งได้ดั่งใจ
อันจะหยั่งปัญญาวายุบุตร / เห็นสุดที่น้องรักจะหยั่งได้
ด้วยเล่ห์กลนั้นพ้นประมาณไป / ที่ในท่วงทีแลปรีชา ฯ
Meter 16
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
จึ่งตรัสแก่พระอนุชา / อันวายุบุตรวุฒิไกร
ซื่อตรงจงรักภักดี / จะมีสิ่งใดเปรียบก็หาไม่
ถึงจะเอาเดือนดาวอโณทัย / ก็จะได้ดั่งใจไม่ยากนัก
หนุมานเหมือนหนึ่งขุนพลแก้ว / หาไม่ได้แล้วทั้งไตรจักร
เป็นคู่สร้างมาล้างเหล่ายักษ์ / ปรปักษ์พ่ายแพ้ฤทธา ฯ
Meter 18
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ บัดนั้น / กำแหงหนุมานทหารกล้า
จึ่งทูลสมเด็จพระจักรา / บัดนี้ข้าลวงทศกัณฐ์
ให้ยกหมู่พลนิกาย / มาตั้งอยู่ชายพนาสัณฑ์
ว่าจะจับองค์พระทรงธรรม์ / พาไปให้มันถึงทัพชัย
อันทศเศียรขุนมาร / จะแจ้งการว่ากลก็หาไม่
แม้นเห็นตัวข้ากลับไป / ก็จะให้ยกพลตามมา
จะขอลาเบื้องบาทพระทรงจักร / ไปเยาะเย้ยขุนยักษ์จงหนักหนา
ให้มันได้อายแก่เทวา / แม้นว่าจะเข้ามาโรมรัน
พระองค์จงแผลงพรหมาสตร์ / ไปพิฆาตอสุราโมหันธ์
ข้าจะขยี้ดวงใจมัน / ให้สิ้นชีวันทันที ฯ
Meter 20
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ ว่าแล้วประณตบทบงสุ์ / องค์พระหริรักษ์เรืองศรี
พาเอาดวงใจอสุรี / ขุนกระบี่เหาะขึ้นยังอัมพร ฯ
Meter 22
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศกัณฐ์ชาญสมร
ครั้นเห็นหนุมานฤทธิรอน / เขจรอยู่กลางเมฆา
ไม่รู้ในกลขุนกระบี่ / อสุรีแสนโสมนัสสา
ดั่งได้สวรรค์ชั้นฟ้า / สำรวลสรวลร่าสำราญใจ
สิ้นทั้งสิบปากกระดากลิ้น / เมืองแมนแดนดินก็หวาดไหว
ตบหัตถ์สนั่นครั่นไป / เร่งให้ขับหมู่โยธา ฯ
Meter 24
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 25
๏ แล้วร้องว่าเหวยหนุมาน / เหตุใดจึ่งนานหนักหนา
เร่งส่งพระลักษมณ์พระรามมา / ให้แก่บิดาบัดนี้ ฯ
Meter 26
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
เห็นทศพักตร์อสุรี / ขับหมู่โยธีพลากร
จะใกล้ถึงที่สนามยุทธ์ / ใกล้พระจักรภุชทรงศร
ก็ลงมาจากอัมพร / ด้วยกำลังฤทธิรอนชาญฉกรรจ์ ฯ
Meter 28
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 29
๏ แล้วออกยืนขวางมรคา / สำแดงฤทธาเข้ากางกั้น
ทำยักคิ้วหลิ่วตาขบฟัน / ชูใจกุมภัณฑ์แล้วร้องไป
เหวยเหวยอะไรอยู่ในนี้ / ยักษียังรู้หรือหาไม่
จงพินิจพิศดูให้แจ้งใจ / นี่คืออันใดเร่งบอกมา ฯ
Meter 30
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษา
แลเห็นซึ่งแท่งศีลา / พญามารสลดระทดใจ
ตระหนกอกสั่นขวัญหนี / จะมีสมประดีก็หาไม่
หน้าซีดผาดเผือดไปทันใด / ดั่งจะม้วยบรรลัยไปทั้งเป็น
จึ่งร้องว่าดูก่อนหนุมาน / ท่านนี้ก่อกรรมทำเข็ญ
พ่อได้เลี้ยงดูให้อยู่เย็น / เป็นบุตรบุญธรรม์ยอดรัก
อันตัวของเจ้าผู้ศักดา / ทั้งสติปัญญาก็แหลมหลัก
บาปบุญคุณโทษทรลักษณ์ / ย่อมประจักษ์อยู่แล้วทุกสิ่งไป
ควรหรือมาอกตัญญู / จะรู้คุณบ้างก็หาไม่
ตัวพ่อคนซื่อจึ่งไว้ใจ / ให้แสนสมบัติอันโอฬาร
ทั้งฝูงอนงค์ทรงโฉม / เป็นที่ประโลมสงสาร
เอ็นดูพ่อเถิดนะหนุมาน / ขอทานดวงจิตของบิดา
จงส่งให้พ่อเถิดเอาบุญ / คุณนั้นจะมีไปภายหน้า
อย่าให้ได้ทุกข์เวทนา / สิ้นชีพชีวาในครั้งนี้ ฯ
Meter 32
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / เหวยเหวยอสุรีทศกัณฐ์
ตัวท่านเป็นคนอาสัตย์ / สารพัดมืดมัวโมหันธ์
มิได้ตั้งอยู่ในทศธรรม์ / จึ่งบันดาลให้เกิดภัยพาล
สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ก็บรรลัย / เพราะใครก่อกรรมนำผลาญ
เมื่อทำผิดอยู่แต่บุราณ / จึ่งเกิดการวิบัติไปทั้งนี้
อันองค์สมเด็จพระสี่กร / ฤทธิรอนล้ำฟ้าราศี
ใช่ว่าสมบัติจะไม่มี / จึ่งยกโยธีตามมา
ชิงเอาสมบัติพัสถาน / ศฤงคารบริวารของยักษา
เพราะท่านทุจริตพาลา / ไปลักองค์สีดานงลักษณ์
มาไว้ที่ในพระนคร / พระสี่กรจึ่งยกมาหาญหัก
ตามความทารุณของขุนยักษ์ / จักว่าเราลวงนั้นผิดไป
แม้นท่านส่งองค์สีดามา / ดวงใจยักษาจะส่งให้
ถ้าว่ามิส่งอรไท / ก็ไม่ส่งดวงใจอสุรี ฯ
Meter 34
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
ได้ฟังดั่งต้องอสุนี / ไม่รู้ที่บิดเบือนเจรจา
จึ่งว่าดูก่อนหนุมาน / ท่านว่านี้ชอบหนักหนา
ซึ่งเราไม่อยู่ในสัจจา / ไปลักสีดามาไว้
เหตุด้วยถึงพรหมลิขิต / จึ่งไม่ยั้งจิตคิดได้
รู้แล้วว่าจะม้วยบรรลัย / จะไว้เกียรติไปในธาตรี
ว่าเราสู้ตายด้วยความรัก / ให้ไตรจักรรู้ทั่วทุกราศี
อันโฉมนางสีดาเทวี / ที่เราจะส่งอย่าสงกา
แม้นว่าชาตินี้มิได้ชม / จะขอสมนางในชาติหน้า
ให้ได้โฉมยงองค์สีดา / มาไว้พิศวาสอย่าคลาดคลาย
แต่อย่าให้เหมือนตัวท่าน / เป็นพาลทรยศไม่รู้หาย
ลวงล่อจนพ่อนี้จำตาย / จะเสียพยศร้ายไปเมื่อไร
เราเลี้ยงเป็นถึงลูกรัก / จะรู้จักคุณบ้างก็หาไม่
อันมงกุฎสังวาลอำไพ / จงส่งมาให้กูบัดนี้ ฯ
Meter 36
[ฯ ๑๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 37
๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / ว่าไยฉะนี้นะขุนยักษ์
ช่างด้านหน้าเจรจาด้วยโมหันธ์ / ไม่อายเทวัญทั้งไตรจักร
ดูดั่งชาติชายทรลักษณ์ / สารพัดอัปลักษณ์ทุกสิ่งไป
ประเวณีผู้ทำการยุทธ์ / สุดแต่เอาชัยให้จงได้
จะว่าเราลวงด้วยอันใด / เป็นวิสัยกลศึกบุราณมา
อันสิ่งของให้แล้วกลับทวงเล่า / ท่านลวงเราอีกสิไม่ว่า
ถ้อยคำดั่งเด็กพาลา / ไม่มีสัจจาในวาที
อันมงกุฎแก้วสุรกานต์ / กุณฑลสังวาลของยักษี
ตัวเรามิได้ไยดี / อสุรีจงคืนเอาไป
ว่าพลางก็เปลื้องเครื่องประดับ / ทับทรวงมงกุฎออกโยนให้
แล้วจึ่งเยาะเย้ยไยไพ / ชูชี้ดวงใจกุมภัณฑ์
กลอกไว้กับบนหัตถา / แยกเขี้ยวหลิ่วตาแล้วสรวลสันต์
ดั่งหนึ่งจะโยนดวงใจนั้น / ให้ทศกัณฐ์กับกร ฯ
Meter 38
[ฯ ๑๔ คำ ฯ กราวรำ]
Stanza 39
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศเศียรชาญสมร
ครั้นเห็นอาการวานร / ให้เร่าร้อนฤๅทัยดั่งไฟพิษ
จึ่งร้องว่าเหวยหนุมาน / ตัวเองทำการทุจริต
มิได้ซื่อตรงต่อมิตร / คิดแต่โกหกมารยา
มาตรแม้นมิได้ดวงใจกู / รู้แล้วว่าจะม้วยสังขาร์
อันธรรมดาสัตว์เกิดมา / ใช่ว่าจะพ้นความตาย
ถึงเขาพระสุเมรุอันสูงสุด / เป็นมงกุฎโลกทั้งหลาย
ครั้นต้องไฟกัลป์อันตราย / ย่อมรู้ฉิบหายไปเหมือนกัน
ตัวเราผู้มีอานุภาพ / ปราบไปได้ทั่วสรวงสวรรค์
เป็นใหญ่ในไตรภพนั้น / จะครั่นคร้ามความตายเมื่อไรมี
แต่จะกลับเข้าไปลงกาก่อน / สั่งอนงค์นิกรสาวศรี
กับนางมณโฑเทวี / พรุ่งนี้จะยกออกมา
ว่าแล้วจึ่งมีบรรหาร / สั่งโลทันมารยักษา
ให้กลับรถแก้วแววฟ้า / เลิกพลโยธาเข้าเวียงชัย ฯ
Meter 40
[ฯ ๑๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 41
๏ เมื่อนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
เห็นทศกัณฐ์คืนเข้ากรุงไกร / ก็กลับไปเฝ้าองค์พระจักรี ฯ
Meter 42
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 43
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมบาท / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
ทูลตามโต้ตอบอสุรี / บัดนี้องค์ท้าวทศกัณฐ์
เลิกทัพกลับเข้าเวียงชัย / จะไปลามณโฑเมียขวัญ
กับนางนักสนมกำนัล / พรุ่งนี้กุมภัณฑ์จะยกมา ฯ
Meter 44
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 45
๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ลือฤทธิ์ทุกทิศา
ฟังลูกพระพายผู้ศักดา / ผ่านฟ้าชื่นชมยินดี
จึ่งให้กลับมหาเวไชยันต์ / พลขันธ์โห่ร้องอึงมี่
เสียงสนั่นลั่นเลื่อนธาตรี / ภูมีคืนเข้ายังพลับพลา ฯ
Meter 46
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 47
[โอ้ร่าย]
Stanza 48
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศพักตร์ยักษา
เดินทางในหว่างมรคา / อสุราสลดระทดใจ
โอ้อนิจจาแก่ตัวกู / แต่จะรู้เท่าลิงก็หาไม่
เสียยศเสียเกียรติทุกสิ่งไป / ด้วยหลงกลแก่ไอ้หนุมาน
แต่มันทำเล่ห์เพทุบาย / มาดหมายจำนงจงผลาญ
เป็นหลายครั้งมาช้านาน / หรือบันดาลเชื่อฟังปัจจามิตร
ทั้งนี้ก็เพื่อผลกรรม / นำให้ถึงพรหมลิขิต
พระเร่าร้อนฤๅทัยดั่งไฟพิษ / ตะลึงคิดจนเข้าลงกา ฯ
Meter 49
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 50
๏ ครั้นถึงจึ่งประทับกับเกยแก้ว / แล้วลงจากราชรัถา
พระองค์กระด้างทั้งกายา / มิใคร่จะลีลาไป ฯ
Meter 51
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 52
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑผู้ยอดพิสมัย
ทั้งฝูงอนงค์กำนัลใน / แลไม่เห็นเศียรทศกัณฐ์
สิ้นทั้งพระกรซ้ายขวา / กัลยาตกใจตัวสั่น
เพียงจักสิ้นชีพชีวัน / พากันวิ่งวุ่นออกไปรับ ฯ
Meter 53
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 54
๏ ครั้นใกล้จึ่งเห็นพระองค์ / พร้อมสิ้นทรวดทรงเครื่องประดับ
ก้มเกล้ากราบลงด้วยคำนับ / แล้วรับพระองค์ดำรงมา
ลางนางเข้าจูงพระกร / บทจรห้อมล้อมซ้ายขวา
บ้างประคองพญาอสุรา / ขึ้นยังมหาปราสาทชัย ฯ
Meter 55
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 56
๏ ครั้นถึงจึ่งฝูงนางอนงค์ / ช่วยเปลื้องเครื่องทรงออกให้
บ้างเอาสุคนธ์มาลูบไล้ / ลางนางได้พัดมาปัดวี
บ้างเข้าอยู่งานนวดฟั้น / คั้นหัตถ์บาทายักษี
อันนางกำนัลทุกนารี / มีเนตรคลอด้วยชลนา ฯ
Meter 57
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 58
[โอ้]
Stanza 59
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ครั้นเห็นมณโฑกัลยา / กับนางอสุราทั้งปวง
ให้สลดระทดพระทัยนัก / พินิจพิศพักตร์แล้วเป็นห่วง
แสนเสียดายแสนรักสลักทรวง / ดั่งดวงชีวิตจะบรรลัย
คิดความวิโยคโศกศัลย์ / มิอาจจะกลั้นกันแสงได้
นํ้าพระเนตรอาบองค์ลงไป / ไหลดั่งสหัสธารา
จึ่งว่ามณโฑเจ้าพี่ / มารศรีผู้ยอดเสน่หา
ซึ่งมิเชื่อฟังกัลยา / ชะรอยว่าเวรามาตามทัน
จะคิดสิ่งไรก็วิปริต / สารพัดมืดมิดด้วยโมหันธ์
สำหรับวิบากจะจากกัน / ที่ผิดนั้นเห็นเป็นว่าดี
บัดนี้หนุมานมันทรยศ / คิดคดกลับกลายไปจากพี่
ลวงพระโคบุตรมุนี / เอาดวงชีวีของพี่ไป
ครั้งนี้น่าที่จะจากเจ้า / ยุพเยาว์ผู้ยอดพิสมัย
ถึงกรรมแล้วจำจะบรรลัย / จำเป็นจำไกลกัลยา ฯ
Meter 60
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Cue 61
[โอ้]
Stanza 62
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑผู้ยอดเสน่หา
ได้ฟังสมเด็จพระภัสดา / ดั่งดวงวิญญาณ์จะทำลาย
สองกรข้อนทรวงอัคเรศ / แสนทุกข์แสนเทวษใจหาย
เพียงหนึ่งเศียรขาดออกจากกาย / โฉมฉายก็ร่ำโศกี
โอ้ว่าพระองค์ทรงภพ / เลื่องชื่อลือลบทุกราศี
ควรหรือไม่รู้เท่าไพรี / จะมาม้วยชีวีอนาถใจ
เมียได้ทูลห้ามไว้แต่หลัง / จะเชื่อฟังคำบ้างก็หาไม่
เห็นผิดนั้นกลับเป็นชอบไป / เอาศัตรูมาไว้เป็นมิตร
พระซื่อต่อคนจนตนตาย / ให้ลิงร้ายมาลวงเอาดวงจิต
ร่ำพลางกอดบาทซบโมลิศ / แสนโศกเพียงชีวิตจะมรณา ฯ
Meter 63
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Cue 64
[โอ้]
Stanza 65
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
เห็นเมียรักทรงโศกา / อสุราสลดระทดใจ
ส้วมสอดกอดไว้แล้วพาที / เจ้าพี่ผู้ยอดพิสมัย
คิดคิดจะใคร่พาอรไท / หนีไปอยู่ขอบจักรวาล
กับองค์สีดานงลักษณ์ / ซึ่งพี่รักยอดสงสาร
ให้พ้นภัยเภทเหตุการณ์ / แล้วคิดบันดาลละอายใจ
แก่หมู่เทวาสุราฤทธิ์ / ทศทิศจะนินทาได้
อันการจะถึงที่บรรลัย / ใครจะหนีได้ก็ผิดที
แม้นว่าหาบุญพี่ไม่แล้ว / น้องแก้วผู้มิ่งมารศรี
เจ้าค่อยฝากองค์เทวี / แก่พิเภกซึ่งเป็นอนุชา
อดความห้ามใจให้จงหนัก / น้องรักจำคำพี่ว่า
ตัวพี่จะม้วยมรณา / กลับมาจะสั่งเจ้าวันนี้
รุ่งเช้าตัวเจ้าจะพลัดพราก / จำเป็นจำจากอกพี่
จะได้เห็นหน้าแต่ราตรี / พรุ่งนี้จะลาเจ้าไป ฯ
Meter 66
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Cue 67
[โอ้]
Stanza 68
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดพิสมัย
ได้ฟังบัญชาภูวไนย / อรไทครวญคร่ำรำพัน
โอ้ว่าพระจอมโลกา / พรุ่งนี้จงพาเมียขวัญ
ไปด้วยพระองค์ทรงธรรม์ / โรมรันอริราชไพรี
เมียไม่ขออยู่จะสู้ม้วย / ตายด้วยเป็นเพื่อนบทศรี
ดีกว่าซึ่งมีชีวี / พ้นที่ทนทุกข์ลำบากใจ
อันซึ่งพิเภกอนุชา / เมียจะฝากกายากระไรได้
จะรู้ที่ดูหน้าประการใด / จะชอกชํ้าฤๅทัยเป็นนิรันดร์
พระองค์จงงดอยู่ก่อน / เอาปัญญาผันผ่อนอย่าหุนหัน
อยู่ด้วยเมียรักสักสามวัน / เลือกอันตรายจะบรรเทา
เหตุนี้เป็นต้นด้วยหนุมาน / ดั่งองค์พระกาลมาผลาญเผา
ติดตัวตามเตือนอยู่เหมือนเงา / หวังจะเอาชีวิตจิตใจ
ตั้งแต่วันนี้จะแสนเทวษ / ใครจะปกเกศก็หาไม่
ร่ำพลางสะอื้นอาลัย / นิ่งไปกับบาทพญามาร ฯ
Meter 69
[ฯ ๑๔ คำ ฯ โอด]
Cue 70
[ร่าย]
Stanza 71
๏ บัดนั้น / นางกำนัลเยาวยอดสงสาร
เห็นมณโฑกัลยายุพาพาล / นงคราญกันแสงร่ำไร
ต่างตนแสนโศกด้วยความรัก / ซบพักตร์ลงแล้วก็ร้องไห้
เสียงแซ่อื้ออึงคะนึงไป / สิ้นทั้งวังในอสุรา
สำเนียงดั่งลมบรรลัยกาล / มาพัดพานล้างโลกทุกทิศา
ต่างตนต่างฟายน้ำตา / โศกาครวญคร่ำรำพัน
โอ้ว่าพระจอมมงกุฎภพ / ทรงเดชลือลบสรวงสวรรค์
เลี้ยงข้านี้เป็นสัจธรรม์ / พระคุณนั้นยิ่งฟ้าดิน
ตั้งแต่นี้ไปเมืองมาร / จะเดือดร้อนรำคาญด้วยกันสิ้น
จะเสื่อมสุขทุกหมู่อสุรินทร์ / มีแต่จะกินน้ำตา
ทีนี้จะผินพักตร์ไปพึ่งใคร / เหมือนพระภูวไนยนาถา
ร่ำพลางฝูงนางกัลยา / โศกาเพียงสิ้นชีวัน ฯ
Meter 72
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]
Cue 73
[ร่าย]
Stanza 74
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
แสนเทวษจนรุ่งสุริยัน / กุมภัณฑ์ก็คิดมานะใจ
อันจะย่อท้ออยู่มิออกรบ / สามภพจะหมิ่นนินทาได้
ว่ากูเป็นใหญ่ในแดนไตร / มีใจครั่นคร้ามแก่ไพรี
จำเป็นจะออกไปต่อฤทธิ์ / ถึงจะสิ้นชีวิตให้รู้ที่
คิดแล้วย่างเยื้องจรลี / ออกที่พระโรงรัตนา ฯ
Meter 75
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 76
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / พร้อมเสนามาตย์ซ้ายขวา
แล้วมีพระราชบัญชา / ตรัสสั่งเสนามโหทร
เร่งเกณฑ์จตุรงค์ทวยหาญ / เลือกล้วนชำนาญชาญสมร
กูจะยกออกไปราญรอน / ต่อกรอริราชไพรี ฯ
Meter 77
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 78
๏ บัดนั้น / มโหทรเสนายักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ
Meter 79
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Cue 80
[ร่าย]
Stanza 81
๏ เกณฑ์หมู่จตุรงค์องอาจ / เป็นกระบวนพยุหบาตรทัพใหญ่
เอาสัสดีที่ถือบาญชีไว้ / เร่งให้ขับไพร่เข้ากองทัพ
เกณฑ์ได้พวกนั้นพวกโน้นหนี / นายสมุห์บัญชีเที่ยวไล่จับ
ถึงจะแก้จำหน่ายก็ไม่รับ / จับเอาพ่อตาแม่ยายมา
ผูกมัดรัดกันอุตลุด / โบยตีลากฉุดไม่คิดหน้า
อื้ออึงคะนึงทั้งพารา / ก็ได้มาตามสารบาญชี ฯ
Meter 82
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 83
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรยักษี
หน้าตาไม่เป็นสมประดี / อสุรีก็ปรับทุกข์กัน
ครั้งนี้พระองค์ทรงนครา / จะยกโยธาพลขันธ์
ออกไปหักโหมโรมรัน / ประจัญด้วยพวกกระบี่ไพร
เห็นสิ้นศักดาวราฤทธิ์ / ที่จะรอดชีวิตนั้นหาไม่
ด้วยหนุมานลวงเอาดวงใจ / ไปได้จากองค์พระนักพรต
อันเราเหล่าพลทั้งหลาย / จะพากันพลอยตายเสียสิ้นหมด
ด้วยแสงศรพระรามทรงยศ / จะเลี้ยวลดเลี่ยงหลีกไฉนดี
ครั้นจะหลบลี้มิออกไป / ก็กลัวภัยพญายักษี
จะลงโทษาฆ่าตี / จนถึงพี่น้องญาติกา
จำเป็นจะออกไปด้วยก่อน / จึ่งค่อยผันผ่อนเอาข้างหน้า
เมื่อทัพชิดติดพันเข้ามา / จึ่งจะล่าหลบลี้หนีไป
อันหมู่โยธาเสนายักษ์ / จะฮึกฮักสักตนก็หาไม่
ด้วยความจำเป็นจำไป / มาเข้าทัพชัยอสุรี ฯ
Meter 84
[ฯ ๑๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 85
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศพักตร์ยักษี
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธี / อสุรีถวิลจินดา
ตัวกูเป็นวงศ์พรหเมศ / เลื่องชื่อลือเดชทุกทิศา
วันนี้จะสิ้นชีวา / จะให้เกียรตินั้นปรากฏไว้
ตราบเท่ากัลปาฟ้าดิน / สิ้นทั้งสามภพสบสมัย
คิดแล้วร่ายเวทเกรียงไกร / สำรวมใจนิมิตอินทรีย์ ฯ
Meter 86
[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]
Cue 87
[ชมตลาด]
Stanza 88
๏ บัดเดี๋ยวก็กลับกลายเพศ / เป็นท้าวตรีเนตรเรืองศรี
ทรงโฉมประโลมโลกีย์ / ใครเห็นเป็นที่จำเริญนัก
ผิวผ่องพึงพิศผุดผาด / งามวิลาสลํ้าเลิศในไตรจักร
กรายกรอ้อนแอ้นพริ้มพักตร์ / พญายักษ์มาสรงชลธาร ฯ
Meter 89
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 90
[โทน]
Stanza 91
๏ ปทุมแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน / ทรงสุคนธาทิพย์หอมหวาน
สนับเพลารายพลอยสุรกานต์ / ภูษาลายก้านกระหนกกลาย
ชายแครงประดับปัทมราช / ชายไหวทิพมาศฉานฉาย
ฉลององค์ทรงประภาสสุพรรณพราย / สังวาลศึกสามสายดวงลอย
ตาบทิศทับทรวงมรกต / รัดองค์เครือขดเฟื่องห้อย
ทองกรพาหุรัดประดับพลอย / ธำมรงค์เพชรพร้อยพรายตา
ทรงมหามงกุฎเนาวรัตน์ / กรรเจียกแก้วจำรัสเวหา
ห้อยพวงสุวรรณมาลา / กรขวาจับพระขรรค์อันฤทธี
เหมือนองค์หัสนัยน์เทวราช / งามวิลาสจำรัสรัศมี
เสด็จจากอาสน์แก้วรูจี / จรลีมาหาเมียรัก ฯ
Meter 92
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]
Cue 93
[โอ้]
Stanza 94
๏ ครั้นถึงส้วมกอดอัคเรศ / แสนทุกข์แสนเทวษเพียงอกหัก
พินิจพิศเพ่งเล็งพักตร์ / พญายักษ์สะท้อนถอนใจ
แล้วมีวาจาอันสุนทร / ดูก่อนเยาวยอดพิสมัย
อันตัวของพี่จะบรรลัย / ทรามวัยค่อยอยู่ให้จงดี
จะได้เห็นหน้ากันแต่ครู่เดียว / ทีนี้จะเหลียวไม่เห็นพี่
จงค่อยครอบครองอสุรี / ฝูงนางสาวศรีพระกำนัล
สิ่งใดซึ่งได้ผิดพลั้ง / แต่หลังด้วยความหุนหัน
อย่าให้เป็นเวรากัน / ขวัญเมืองจงได้เมตตา ฯ
Meter 95
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดเสน่หา
ได้ฟังสมเด็จพระภัสดา / ดั่งหนึ่งชีวาจะบรรลัย
กราบลงกับเบื้องบาทบงสุ์ / ข้อนทรวงแล้วทรงกันแสงไห้
กอดข้อพระบาทเข้าไว้ / ร่ำไรรำพันวิงวอน
พระองค์ผู้ทรงศักดา / เมตตาจงงดอยู่ก่อน
อย่าเพ่อออกไปราญรอน / ภูธรยั้งคิดดูให้ดี
จงส่งนางสีดาโฉมฉาย / ไปถวายพระรามเรืองศรี
พระองค์ก็จะคงชีวี / ภูมีจะได้อยู่ด้วยเมียรัก
ครองฝูงสนมบริวาร / ศฤงคารไพร่ฟ้าอาณาจักร
ปกเกศสุริย์วงศ์พงศ์ยักษ์ / เป็นหลักจรรโลงโลกา ฯ
Meter 97
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 98
[โอ้]
Stanza 99
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษา
ได้ฟังเมียรักจำนรรจา / อสุรานิ่งขึงตะลึงคิด
ชลนัยน์ไหลนองคลองเนตร / แสนเทวษอัดอั้นตันจิต
จึ่งว่าเจ้าผู้ร่วมชีวิต / สุดคิดที่จะง้อไพรี
อันสัตว์เกิดมาในสงสาร / จะหนีพระกาลได้ก็ใช่ที่
ถึงกรรมจำสิ้นชีวี / มารศรีจะให้ส่งนางสีดา
จะรู้ที่ส่งไปกระไรได้ / ดวงใจพี่ยอดเสน่หา
อดสูดูร้ายแก่เทวา / นักสิทธ์วิทยานาคินทร์
จะว่าพี่กลัวรามลักษมณ์ / ไตรจักรจะล่วงนินทาสิ้น
เราเป็นสุริย์วงศ์พรหมินทร์ / จะให้โลกดูหมิ่นนั้นจนใจ
สู้ตายไม่เสียดายชีวัน / จะย่อท้อต่อมันกระไรได้
ตัวพี่ก็ชายอาชาไนย / ไม่คิดอาลัยแก่ชีวี ฯ
Meter 100
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Cue 101
[ร่าย]
Stanza 102
๏ ว่าแล้วเสด็จยุรยาตร / จากอาสน์สุวรรณเรืองศรี
กรายกรย่างเยื้องจรลี / มาเกยมณีอลงการ ฯ
Meter 103
[ฯ ๒ คำ ฯ โศก]
Stanza 104
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดสงสาร
ทั้งฝูงสนมนงคราญ / เยาวมาลย์พ่างเพียงจะขาดใจ
ต่างตนต่างฟายชลเนตร / แสนทุกข์แสนเทวษละห้อยไห้
ก็พากันลงจากปราสาทชัย / ตามไปยังเกยรัตนา ฯ
Meter 105
[ฯ ๔ คำ ฯ ซบ]
Cue 106
[โอ้]
Stanza 107
๏ ครั้นถึงจึ่งฝูงอนงค์นาฏ / เข้ากอดเบื้องบาททั้งซ้ายขวา
ต่างตนต่างร่ำโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นสมประดี ฯ
Meter 108
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 109
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
เห็นนางมณโฑเทวี / กับฝูงนารีกำนัลใน
ตามมาโศการ่ำรัก / พญายักษ์ไม่กลั้นโศกได้
พิศพักตร์พลางสะท้อนถอนใจ / กอดนางเข้าไว้แนบกาย
รับขวัญแล้วกล่าววาที / นางกัลยาณีทั้งหลาย
เราเคยเป็นสุขสนุกสบาย / ทีนี้พี่จะตายจากรัก
เป็นกรรมมาจำพลัดพราก / แสนวิบากพ่างเพียงอกหัก
ที่ไหนจะได้คืนมาเห็นพักตร์ / นงลักษณ์ค่อยอยู่จงดี
จงปกป้องครองกันให้สำราญ / เยาวมาลย์อย่าลืมคำพี่
โอ้นางมณโฑเทวี / พี่ขอฝากสาวศรีพระกำนัล
ไว้แก่เจ้าผู้ดวงใจ / ผิดพลั้งสิ่งใดจงผ่อนผัน
ช่วยพิทักษ์รักษาโดยธรรม์ / ขวัญเมืองจงเห็นแก่พี่ยา ฯ
Meter 110
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ เมื่อนั้น / นาลนางมณโฑเสน่หา
กับฝูงอนงค์ทรงลักขณา / ได้ฟังวาจาภูวไนย
ตีอกเข้าแล้วก็กลิ้งเกลือก / เสือกองค์ลงทรงกันแสงไห้
ต่างตนครวญคร่ำร่ำไร / ด้วยความรักใคร่กุมภัณฑ์ ฯ
Meter 112
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 113
๏ นางมณโฑว่าโอ้พระทรงเดช / พระคุณดั่งบิตุเรศรังสรรค์
ได้พึ่งบาทร่มเย็นเป็นนิรันดร์ / ดั่งฉัตรแก้วกั้นโมลี
ทีนี้จะทิ้งเมียไว้ / ไม่อาลัยแก่ข้าบทศรี
อยู่หลังจะตั้งแต่โศกี / ถึงองค์ภูมีไม่เว้นวาย ฯ
Meter 114
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 115
๏ นางสนมว่าโอ้พระทูลกระหม่อม / จะจากจอมเกศไปน่าใจหาย
เคยรองบาทเป็นสุขสนุกสบาย / ทีนี้จะพลัดพรายไปจากกัน
ด้วยพระร่มโพธิ์แก้วจะล่วงลับ / ดั่งเดือนดับสิ้นแสงฉายฉัน
จะเย็นเชียบเงียบเหงาทั้งวังจันทร์ / สารพันจะทุกข์ทุกนาที ฯ
Meter 116
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 117
๏ นางมณโฑว่าโอ้ประทีปแก้ว / จะดับแล้วสิ้นแสงรัศมี
เคยเห็นมิได้เห็นภูมี / จะแสนทวีด้วยเทวษนิรันดร
พระองค์จงทรงพระแสงขรรค์ / มาพิฆาตฟาดฟันเมียเสียก่อน
จึ่งยกโยธาพลากร / ออกไปราญรอนด้วยพวกภัย ฯ
Meter 118
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ นางสนมว่าโอ้พระปิ่นปัก / เสียดายนักจักหาที่ไหนได้
ควรหรือจะมาจากไป / ทิ้งไว้ให้กินน้ำตา
อยู่หลังจะตั้งแต่เดือดร้อน / แม้นตายเสียก่อนก็ดีกว่า
ร่ำพลางต่างข้อนอุรา / โศกาเพียงสิ้นสมประดี ฯ
Meter 120
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Cue 121
[ร่าย]
Stanza 122
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
เห็นเมียรักร่วมชีวี / กับสนมนารีร่ำไร
ให้เป็นห่วงบ่วงใยพระทัยนัก / พญายักษ์มิใคร่จะจากได้
ความรักรุมรึงตรึงใจ / ดั่งศรเสียบอยู่ในกายา
พิศพักตร์มณโฑเยาวมาลย์ / กับสนมนงคราญซ้ายขวา
ชลเนตรคลอคลองนัยนา / แล้วมีวาจาอันสุนทร
จงระงับดับเสียซึ่งวิโยค / อย่าแสนโศกนักเลยดวงสมร
ปกป้องครองกันให้ถาวร / บังอรค่อยอยู่สวัสดี ฯ
Meter 123
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 124
๏ สั่งเสร็จเสด็จยุรยาตร / งามวิลาสดั่งท้าวโกสีย์
ขึ้นทรงรถแก้วรูจี / แสนสุรเสนีก็ล้อมมา ฯ
Meter 125
[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]
Stanza 126
๏ ครั้นออกมานอกพระนิเวศน์ / ทอดพระเนตรเหลือบแลซ้ายขวา
พินิจพิศเพ่งดูพารา / สนุกดั่งชั้นฟ้าสุราลัย
เสียดายมหาปราสาท / โอภาสดั่งวิมานแขไข
ทั้งสามแก้วแวววาวอร่ามไป / เคยได้เป็นสุขมาช้านาน
ทีนี้จะแลลับแล้ว / ปราสาทแก้วที่เคยเกษมศานต์
เสียดายห้องทองอันโอฬาร / งามจำรัสชัชวาลตระการตา
เคยฟังเสียงขับนางจำเรียง / สำเนียงยั่วยวนเสน่หา
เคยภิรมย์สมสุขทุกเวลา / อนิจจาแต่นี้จะลับไป
เห็นปราสาทมณโฑเมียรัก / พญายักษ์ทอดถอนใจใหญ่
ยิ่งคิดยิ่งแสนอาลัย / จะจำไกลจริงแล้วในครั้งนี้
อกเอ๋ยสารพัดจะพลัดพราก / จะจากทั้งเมียมิ่งมารศรี
ดั่งทินกรลับเหลี่ยมคีรี / ที่ไหนจะได้เห็นพักตรา
เสียดายฝูงนางอนงค์ / ล้วนทรงเยาวลักษณ์เสน่หา
ตั้งแต่วันนี้จะลับตา / คิดคิดก็น่าอนาถใจ
ครั้นมาถึงสวนอุทยาน / เห็นมิ่งไม้ตระการงามไสว
ทรงดอกออกผลระบัดใบ / กูได้มาเล่นเป็นนิรันดร์
กับฝูงสาวสนมบรมสุข / แสนสนุกดั่งหนึ่งสวนสวรรค์
จะแลลับไปทุกคืนวัน / สารพันจะวิบัติพลัดพราย
เสียดายสีดานงลักษณ์ / ผิวพักตร์ผ่องเพียงเดือนฉาย
ทรงโฉมประโลมใจชาย / ได้อยู่สบายในที่นี้
จะจำจากทั้งสวนมาลา / จะไกลทั้งสีดามารศรี
จะใคร่ไปชมนางเทวี / แต่ในวันนี้ให้อิ่มใจ
แล้วคิดอายหมู่เทวัญ / นักสิทธ์คนธรรพ์จะติได้
จะว่ากูหากแกล้งบิดไป / มิใคร่จะต่อกับไพริน
โอ้ว่าแต่นี้นะลงกา / จะลับตาเสื่อมสูญไปสิ้น
แสนสนุกยิ่งกว่าเมืองอินทร์ / เป็นถิ่นที่สามโลกประชุมกัน
จะอยู่ในอำนาจมนุษย์ / จะสิ้นสุดซึ่งความเกษมสันต์
สำหรับจะอัปภาคย์ทุกคืนวัน / สารพันจะได้เดือดร้อน
ยิ่งคิดยิ่งแสนเสียดายนัก / แสนสลักอกเพียงต้องศร
แสนเทวษแสนโศกอาวรณ์ / แสนทุกข์แสนร้อนรำคาญ
ให้เปล่าเปลี่ยวพระทัยพันทวี / ดั่งหนึ่งไม่มีทวยหาญ
เหมือนมาแต่องค์พญามาร / บันดาลให้เยือกเย็นใจ
อันหมู่อสุรโยธา / จะบันเทิงเริงร่าก็หาไม่
บรรดาธงฉานธงชัย / จะโบกสะบัดหวาดไหวก็ไม่มี
นกแสกบินเฉี่ยวเอางอนรถ / เสียงโห่ปรากฏดั่งเสียงผี
กลาบาตตกลงกลางโยธี / แผ่นพื้นปถพีเป็นเปลวไฟ
อันต้นไม้ซึ่งอยู่ริมทาง / กิ่งใบกระด้างมิได้ไหว
ที่ผลิดอกออกผลก็หายไป / ทั้งปักษีก็ไม่ร่ำร้อง
อันมหาพิชัยรถทรง / กำกงไม่ลั่นกึกก้อง
ราชสีห์เงื่องงุนไม่ลำพอง / ฟ้าร้องเมฆมืดพระสุริยา
สารพัดเป็นลางประหลาดสิ้น / อสุรินทร์ยิ่งโทมนัสสา
ขืนใจให้รีบโยธา / ไปตามมรคาพนาวัน ฯ
Meter 127
[ฯ ๔๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 128
๏ ครั้นถึงให้หยุดจตุรงค์ / ตั้งลงโดยกระบวนทัพขัน
เป็นกองเป็นหมวดตรวจกัน / คอยจะโรมรันไพรี ฯ
Meter 129
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Cue 130
[ช้า]
Stanza 131
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกเรืองศรี
ไสยาสน์เหนืออาสน์รูจี / ยังที่สุวรรณพลับพลา
ตรึกไปในการรณยุทธ์ / พระทรงครุฑแสนโสมนัสสา
ด้วยได้ดวงใจอสุรา / ทศพักตร์นั้นมาไว้กับกร
พอล่วงปัจฉิมราตรี / ภาณุมาศส่องศรีประภัสสร
ดาวเดือนเลื่อนลับอัมพร / สกุณาบินร่อนหากัน
เสนาะเสียงจักจั่นเจื้อยแจ้ว / การเวกไก่แก้วประกาศขัน
เหมือนจะแกล้งถวายชัยพระทรงธรรม์ / สำเนียงสนั่นจับใจ ฯ
Meter 132
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ ก็เสด็จโสรจสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งดวงแขไข
จับพระแสงพรหมาสตร์ฤทธิไกร / ภูวไนยออกสุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 134
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 135
๏ พร้อมอัษฎาทศมงกุฎ / ทหารฤทธิรุทรซ้ายขวา
ทั้งชมพูขีดขินนครา / เฝ้าบาทดาษดาประนมกร
จึ่งมีบัญชาประกาศิต / สั่งลูกพระอาทิตย์ชาญสมร
จงเตรียมโยธาวานร / เราจะไปราญรอนทศกัณฐ์ ฯ
Meter 136
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 137
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพตัวขยัน
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ
Meter 138
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Cue 139
[ยานี]
Stanza 140
๏ จัดเป็นสุบรรณพยุห์บาตร / นิลราชเป็นเศียรปักษา
เกยูรมายูรเป็นสองตา / ปิงคลาเป็นปากสกุณี
อันขุนกระบินทร์นิลขัน / เป็นคอสุบรรณปักษี
ปีกขวานิลนนท์มนตรี / ปีกซ้ายกระบี่ทวิพัท
วานรสุรเสนสุรการ / เป็นสองเท้าทะยานยืนหยัด
พระทรงครุฑเป็นตัวครุฑรัตน์ / หางคือมหัทวิกัน
เตียวเพชรจังเกียงกระบี่พล / รายเป็นเล็บขนสลับคั่น
สุครีพหนุมานพิเภกนั้น / เคียงรถสุวรรณพระสี่กร ฯ
Meter 141
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 142
๏ เมื่อนั้น / องค์พระจักรกฤษณ์อดิศร
กับพระอนุชาฤทธิรอน / บทจรไปสรงชลธาร ฯ
Meter 143
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 144
[โทน]
Stanza 145
๏ ไขท่อนํ้าทิพย์อโนดาต / สุคนธ์ธารกุสุมาศหอมหวาน
ต่างทรงสนับเพลาอลงการ / เชิงงอนแก้วก้านกระหนกกลาย
พระเชษฐาผ้าทิพย์เครือหงส์ / พระลักษมณ์ทรงภูษิตเทเวศถวาย
ชายแครงชายไหวพรรณราย / ฉลององค์ลอยลายฉลุดวง
ตาบทิศสะอิ้งแก้วกุดั่น / สังวาลวัลย์มรกตรุ้งร่วง
ทับทิมทิพย์ประดับทับทรวง / พาหุรัดโชติช่วงทองกร
ธำมรงค์อมรินทร์พลอยเพชร / มงกุฎเก็จเนาวรัตน์ประภัสสร
ห้อยสุวรรณกุณฑลกรรเจียกจร / สง่างามอรชรทั้งสององค์
ต่างทรงศรสิทธิ์พระแสงขรรค์ / ตามกันลีลาศดำเนินหงส์
พร้อมหมู่พานรินทร์สุริย์วงศ์ / เสด็จมาทรงรถอลงกรณ์ ฯ
Meter 146
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 147
[โทน]
Stanza 148
๏ รถเอยรถวิมาน / กงประไพแก้วประพาฬประภัสสร
ดุมทองดวงทูบอรชร / แอกงอนอ่อนงามสลวยลอย
บัลลังก์บทลวดประกวดภาพ / เครือกระหนกครุฑกระหนาบจับนาคห้อย
บุษบกบันสะบัดจำรัสพลอย / ทวยช้อยทองช่อปราลี
เทียมสินธพสิบเทเวศ / ลำพองลํ้าเพศราชสีห์
เผ่นโจนโผนจรด้วยฤทธี / ขุนรถขับรี่ดั่งลมกาล
พระลักษมณ์นั่งประณตประนมหัตถ์ / เครื่องสูงแถวฉัตรธงฉาน
เสียงกลองซ้องกลบกังสดาล / พวกหาญพลโห่เป็นโกลา
กงเลื่อนก้องลั่นพันลึก / เสียงคึกแซ่ลั่นสนั่นป่า
โบกธงบ่ายทัพยาตรา / กองหน้าเกณฑ์นำเสด็จจร ฯ
Meter 149
[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราวนอก]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๘.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๗๘
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๗๘, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น หนุมานชาญฤทธิ์สิทธิศักดิ์ ครั้นเสร็จซึ่งสั่งขุนยักษ์ บ่ายพักตร์มายังโยธี ฯ ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ. The source unit extracted here contains 0 proems, 65 stanza blocks, 460 stanza rows, 19 cue blocks, and 65 meter or word-count notes.