Ramakien — Thai Book 79

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the seventy-ninth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows the final battle in which Rama kills Thotsakan, Hanuman crushes the hidden soul, Phiphek laments and receives custody of Lanka, the queens mourn the body, and Sida is prepared for her return to Rama while Sammanakkha follows the procession in fear.

Translation

The Fall of Thotsakan

[Rai]

Then Thao Thotsaphak, skilled in battle, saw Phra Rama raise the monkey army and come out to fight him. His heart trembled with dread like a tiger seeing the lordly lion. The hair of his body and crown stood on end, and he almost fell from the seat of his chariot. Forcing his courage, he commanded the captains to wave the signal flags as the appointed sign: break into the monkeys without holding back, and kill the whole victorious army.

[6 words]

Then Mahothon, the chief minister, received the command of the ruler of the three worlds and drove the great army forward into battle.

[2 words]

Then the yaksha hosts had no heart for fighting, for they feared the monkeys' power. When their officers drove them on, they had to go. Some fled into the forest and hid. Some ran this way and that and lay down inside the frames of dead elephants. Some demons pretended to be fierce, brandishing weapons while their bodies shook; they rushed as if turning into the fight, clenched their teeth once, and ran away. Some transformed into birds and flew straight into the deep woods. Some roared from far off, but when the monkeys came near they fled from the power. They broke apart everywhere; the common soldiers would not hold ranks. They ran wildly in all directions as if life itself were leaving their bodies.

[10 words, Choet]

Then the monkey troops saw the yakshas fleeing in confusion, soldiers and officers alike without sense. All the brave monkeys shouted until the world shook and thundered. Each one rushed out to fight, chasing and striking down the kumbhanda host.

[4 words, Choet]

Heads were cut off, feet cut off, bodies cut apart. Corpses lay scattered everywhere, heaped and crushed together like a sal forest struck by the wind at the destruction of the age.

[2 words]

Then the twenty-armed lord, brave of heart, saw the monkeys drive in and kill his demon troops until the whole army broke. Only Lothan the charioteer remained, unable to flee because he was driving the jeweled chariot. Left with just the two of them, Thotsakan was hard pressed, and ordered the chariot driven in to chase the monkeys.

[4 words]

He struck left and right in a wild tumult, with fierce power and battle skill. Alone, without yielding, he pressed and battered into the fight.

[2 words, Choet]

Then the shining monkey army broke and drew back, unable to withstand his power, until they came before Phra Chakra's chariot.

[2 words]

Then Thao Thotsaphak the yaksha aimed at Phra Lak and Phra Rama, took up his bow, and loosed an arrow.

[2 words, Choet]

The omen appeared strange and altered. There was no lion-roar at all. Instead popped rice and flowers fell before the royal chariot. When the yaksha lord saw the sign turn wrong, he stood stunned, his hair bristling, every limb trembling. His grief and dread grew beyond measure.

[4 words]

Then the solar-line lord, Phra Narai who bears the discus, saw the ten-headed yaksha lord. The beauty of his face and form was lovely beyond telling. His shape, complexion, and bearing were more beautiful than the lord of the Trayastrimsa heaven. His bright radiance shone like the moon free of clouds and stain, moving through the zodiac in a divine golden palace. The powerful lord gazed at the asura's form and could not turn away. He had drawn the victorious Brahmastra arrow, set it on the string, and lifted the bow, but wonder confused his soul, and the king did not shoot it into battle.

[8 words]

Then Phra Lak of the solar line, bearer of the bow, with the eighteen crowned monkey chiefs and the assembled army, saw the ten-headed kumbhanda's form, more beautiful than all divine radiance. His complexion shone through all his limbs, and every monkey was entranced. Some said, "How strange this beauty is. We have seen forms in every place, but no form on earth has ever surpassed this one. Is this supreme Brahma, or has Phra Isuan changed his shape? O heart, all three worlds should praise such a sight. We have never seen anything like it before. Or is it the moon or the sun, deliberately making this apparition? Or has a Dusit heaven-god descended to the earth?" Each one stared, amazed at the yaksha's form, no longer guarding his senses. The monkeys were bewildered and lost in wonder.

[12 words]

Then Hanuman, who had clear understanding, saw the lord of the three worlds entranced by Thotsakan's form. The bow was drawn and the shining arrow set, pulled tight and aimed, yet not released. Hanuman's heart burned as if someone had struck him. He bowed and reported: "Why, mighty lord, have you become lost in gazing at a yaksha's form? This goes against the thought you held when you came to destroy the enemy. Ancient words warn us not to be deceived by the four snares: form, taste, speech, and music. Your Majesty is wise, vast, and supreme in the three worlds. How can you be bewildered by a yaksha's body, staring straight at him and unable to turn your eyes away? I, your servant, think this is like the time of Intharachit, when we were all deceived by a demon illusion and the low asura gained advantage. Let Your Majesty shoot the Brahmastra to kill him and end his body. Then the war against the demons will be finished. Please show mercy, lord of the sky."

[14 words]

Then Phra Kritsanurak, radiant in glory, heard the son of Phra Phai speak, and the king came back to himself. He said, "Look, Hanuman. What you say is very right. I have killed asuras until the earth is piled with bodies. Yet even the most beautiful forms in the three realms cannot be compared with this one. It is truly beautiful beyond any golden image, bright and pure. If I, a man, see him and am affected like this, what would happen if women saw him? Their hearts would break with desire, lost in the form of the kumbhanda." Having spoken, the lord of the three worlds drew the created Brahmastra arrow, fierce as the fire at the end of the age, and loosed it with power.

[10 words, Choet]

It cracked and cracked like thunder, roaring through the ten directions. It struck Thotsakan the asura in the chest, and he fell from the splendid chariot. The elephant tusk that had been fixed there snapped and flew away in two pieces. He returned to ten faces and twenty arms and lay fallen on the earth.

[4 words]

Then the ten-headed solar-line lord, brave of heart, struck by the arrow and near death, glanced and saw his younger brother. His anger was boundless; then, remembering love, his heart failed. He slowly steadied his mind and body and began to speak in lament.

[4 words]

[O]

One mouth said, "O Phiphek, why have you deliberately killed your elder brother? I will lose my life now by this poisoned arrow."

A second mouth said, "You are my younger brother, born of the same womb and bloodline. You will rule Lanka as you wished and become sovereign over the demon host."

A third mouth said, "I entrust Montho to you. Care for her well and steadily, and also young lovely Akki and all the palace women and attendants."

A fourth mouth said, "When you hold royal dignity and appear as the lord of power, show compassion to the solar-line clan and rule by righteous custom."

A fifth mouth said, "Uphold the ten royal virtues. Do not act wrongly as I did. Cut off greed; be generous and kind to soldiers, subjects, and all people."

A sixth mouth said, "Forgive the anger and abuse I spoke before. Do not let it become hatred and clinging toward me as I go to the heavenly city."

A seventh mouth said, "I entrust the royal city to you, city of the line of glorious Brahma, handed down from our grandfather. Guard it with mercy and do not let it fall into disorder."

An eighth mouth said, "I raised you with hope that some good would come of it. I myself was wicked and so have lost my life, bringing heat and torment on the whole world."

A ninth mouth said, "I am taking leave to die. Younger brother, show mercy and perform my funeral. Do not let my body remain overnight on the battlefield, or the three worlds will despise and mock me."

When the ten mouths had finished entrusting and commanding, the yaksha's strength and thought were spent. The poison of the arrow burned through his body, and the asura rolled and writhed on the ground.

[20 words]

Then mighty Hanuman, great soldier, when Thotsakan had been struck by the victorious arrow and fallen on the surface of the earth, crushed the demon lord's soul in his hand until it was broken and ground fine. Thotsakan's spirit vanished completely, and the yaksha lost his life.

[4 words, Ot]

[Yani]

Now I will tell of all the gods of every order: supreme Brahma in his power, Thao Trinet, Wetsuwan, Wirunhok of holy accomplishment, Wirupak, Thottharot the creator, siddhas, vidyadharas, gandharvas, and apsaras in every heaven. Seeing Phra Narai incarnate kill the ten-faced yaksha, the thorn that oppressed the worlds, and seeing his life ended by divine power, they all rejoiced. They leaned from windows and clapped their hands in tumult. Some showered divine golden flowers, spreading fragrance everywhere. Some sang and joined the music of strings and piphat in every aerial palace and mountain height, praising and blessing the four-armed lord who rides Garuda. The sound boomed and rang, shaking earth and ocean, reaching even to Kalakni Rudra, and the whole universe was in uproar.

[12 words]

Then Phra Chakri, brave in wisdom, having finished subduing the demon lord and ended his life with the powerful arrow, watched as gods and heavenly women showered divine flowers and cried blessings in a loud commotion that filled sky and earth. The lord took the golden blossoms, admired them, and breathed their sweet pollen. His spirit was deeply at ease. Then the king asked Phiphek: "This lord of Lanka, what did he first intend? Why did he take a form like Thao Hatsanai and then change back into Thotsaphak? And the elephant tusk fixed in his chest, from what time was it there? I did not know of it. Only when the arrow struck down the yaksha lord did it break loose today."

[10 words]

Then Phiphek the yaksha lord heard Phra Chakri's question, bowed with joined hands, and answered: "Thotsaphak deliberately changed his shape to resemble the lord of Trayastrimsa heaven because he knew he would die and wanted his glory to be remembered. His form changed back as before because the arrow struck him and left him senseless; when his power and strength were gone, he returned to his asura nature. The elephant tusk fixed in his chest has been there since the asura seized the jeweled Pushpaka of his elder brother named Kuperan. His elder brother fled from him to take refuge at the feet of Phra Isuan, lord of the world. The ten-headed one pursued him, meaning to kill him, until he reached that righteous lord. Just then Phra Isuan mounted his elephant throne and recited sacred Veda spells. In wrath he pulled out the elephant's tusk and hurled it. It struck the twenty-armed lord in the chest. When Thotsakan tried to draw it out, it would not come free. Phra Isuan cursed it to remain fixed there until the yaksha lord's death. The asura fled back to the demon city and considered every means, but it would not loosen or break. He had Phra Wetsukam care for it, sawing it flush with the flesh. Then he covered it with ornaments so completely that no one could see it. Today his life has ended, and so the tusk flew away from his body."

[18 words]

Then Phra Kritsanurak, radiant in glory, heard Phiphek the asura tell the whole story from the beginning. He gave royal command to the yaksha astrologer: "This Thotsaphak the asura was exceedingly vile. He oppressed humans, gods, siddhas, and gandharvas throughout the three worlds. Even against his own elder brother he dared to act so violently. He violated the nature of a solar-line king and the race of glorious Brahma. He was a thorn piercing the earth, and it was right that his life should end. As for the yaksha's corpse, let the asura decide what should be done." Having given this order, he turned back the divine chariot, like Thao Makhawan among the gods. Victorious over the asura realm, he ordered the strong battle troops to stand down and returned to the Wetchayan pavilion amid great shouting and uproar.

[12 words, Choet]

Then Phiphek of the solar-line yakshas saw his elder brother's body, life ended and breath gone, rolling on the ground. The asura felt pity. Tears poured from his eyes like streams, and the demon lord embraced his brother's feet and lamented.

[4 words]

[O]

"O crown-lord of the world, whose fame spread over all heaven, whose power was known like the fire of the age, before whom gods feared and trembled. Among the solar line of Brahma, descended from our glorious father, none of all the mighty ones was like my elder brother Thotsaphak. You knew every royal art needed to uphold a kingdom. How could you die in such misery, like a base and foolish man? It happened because Your Majesty was deluded by the words of Sammanakkha and listened to her. So you lost yourself, lost royal power, lost the solar line of Brahma, lost Lanka the kingdom, and lost all the brave yaksha armies. It came from your pride and self-will against the powerful avatar. When your younger brother interpreted bad dreams and warned you, you would not listen at all. In anger you drove me from the victorious city, and so I was far from your feet. I took refuge beneath the feet of the jeweled discus-bearing lord. I did not bind revenge as one binds an enmity, nor did I contrive to kill my elder brother and force him to die. This is shameful before all three worlds. What a waste of the greatest of men, that the whole lineage should be ruined together. Alas, from now on you vanish from sight, like the moon extinguished and all its radiance gone." As he spoke and wept in grief, the kumbhanda nearly lost consciousness.

[18 words, Ot]

Then Mahothon the yaksha and Saran the asura messenger, who had been hiding at the forest edge, saw Phiphek embrace his elder brother's feet and weep. They brought the surviving troops and came before the asura lord.

[4 words, Samae]

When they arrived and bowed at his lotus feet, Phiphek of the solar-line yakshas and the two demons gazed at the corpse of the lord of Lanka and lamented in grief.

[2 words, Ot]

Then Phiphek the yaksha lord, when his mind had come back to itself, saw the two asuras come weeping. He commanded Mahothon the minister and Saran, who had good understanding: "You two must hurry into the city of Lanka. Tell Queen Montho and lovely Lady Akki that the twenty-armed lord has ended his life. Let the ladies come receive the royal body of the world-crowned king and bring it into the palace of sandalwood at once."

[8 words]

Then Mahothon and Saran the yakshas received the command, paid homage with joined hands, and hurried into the city of Lanka.

[2 words, Choet]

When they arrived, they bowed at the feet of the two beloved chief queens and reported: "The royal husband, lord of the sky, has gone to heaven. Phiphek the yaksha king is there grieving and weeping. He has sent us to tell Your Graces to come out and receive the demon king's body."

[4 words]

Then young Lady Montho, lovely and full of feeling, together with tender young Akki, heard the two demon lords lamenting that the royal husband had lost his life. They were startled as if someone had struck them and cut off their royal heads. Their faces went pale and drained. They beat their breasts and wept, then fell senseless, unconscious and still.

[6 words, Ot]

Then the young women attendants, the elder women, the chaperones, and the eunuchs saw the two lovely queens stunned with unbearable grief. Each trembled in alarm. Some came to help knead and press the ladies' hands and feet. Some brought fans and fanned them; some held smelling medicine at their noses. Some brought royal perfume and anointed both ladies. Some comforted and roused them with gentle, sweet words. All the palace attendants were in turmoil.

[8 words, dialogue]

Then the two chief queens, touched by fragrant water and hearing the voices of the women around them, slowly drew breath through their noses and revived. The ladies rose from the shining jeweled chamber and went to the splendid mounting platform.

[4 words, song]

They mounted the golden palanquin. The demon escort went in front, and the company of women attendants walked after the queens.

[2 words, Choet]

When they reached the battlefield, the two chief royal queens descended from the shining palanquin and went in together.

[2 words, Samae]

They crossed through the bodies of asura soldiers, scattered everywhere beyond counting, and saw their powerful husband fallen on the surface of the earth. The arrow had pierced through his chest and soul; his bodily life was completely ended. The two ladies went straight to their husband's lotus feet. Montho embraced the right ankle of the yaksha king, and beautiful Kala Akki embraced his left. Burning and overwhelmed with grief, pierced by separation and heart-sorrow as if life itself would perish, the radiant women lamented and wept.

[8 words]

Lady Montho said, "O mighty lord, incomparable in all ten directions, how could you go to heaven and flee across the sky to Dusit, leaving your servant behind in trouble, parted from the shelter of your blessed feet? From now on, living after you, I will know only grief, multiplied by sorrow at every hour."

[4 words]

Lady Akki said, "O lord of the world, whose power was famed in every direction, all six heavenly levels and the whole earth feared your might. Your age reached thirty million years, and no enemy dared despise you. Even Mount Kailasa you lifted easily, my king."

[4 words]

Montho said, "With such power as this, how could you be defeated by the enemy so easily? In the shining solar line, my royal husband was greatest among men, together with elder Thapnasura, the supreme yaksha son of the Creator, Kumbhakan, and your son Intharachit; these five were more excellent than all three worlds. Even with the ocean as your moat, how could the enemy still come? They have slain your royal line to destruction. My heart is miserable beyond measure."

[6 words]

Lady Akki said, "It was because Your Majesty listened to the shameful Sammanakkha and gave up righteous custom that ruin arose throughout Lanka. A human with only two hands, holding only a strong bow and arrows, has been fit to destroy Your Majesty, immense as you were, with twenty arms left and right."

[4 words]

Montho said, "Your wife lamented and warned you before, but Your Majesty would not listen to my pleading words, and so you have gone to heaven. Alas, from now on you vanish from sight like the moon gone behind the mountain ridge." Speaking so, she rolled and writhed in grief, as if the lady's life were ending.

[4 words, Ot]

Then the women attendants on left and right beat their breasts and entered mourning, lamenting aloud: "O our royal lord, we never thought you would die. You bore power like the sun, and all three worlds feared your might. You raised and cared for us, your servants, with honest mercy. We knew happiness and cool shelter beyond imagining, as if beneath father and mother. If anything went wrong, Your Majesty only taught and corrected us. Your goodness is broader and deeper than the sea, with no burning stain in it. How could you abandon your servants and go to the radiant sky?" Speaking so, they rolled and grieved as if their lives would end.

[10 words, Ot]

Then the yaksha soldiers, men and women who had followed out, all mourned and wept. Some wandered through the battlefield, searching among the confusion for the bodies of relatives and friends. Tears bathed every face, and their suffering and sorrow multiplied. Some lamented for the yaksha king; some grieved for younger brothers, elder brothers, children, grandchildren, husbands, and kin who had perished. The sound rang in tumult. Not one person was steady. The army seemed about to die of grief and had lost all sense.

[8 words, Ot]

Then Phiphek of the solar-line yakshas saw the two chief queens and all the palace women overcome with suffering and grief as if they would die. Compassion rose in the kumbhanda's heart, and he spoke to comfort them: "Look, you two lovely ladies. It is not fitting to grieve so heavily. All who are born in the three worlds must perish, each and every one. This is not true only of the lord of Lanka, whose power subdued every place. Even Phra Isuan, mighty in battle, cannot escape death. Even great Brahma, father of all worlds, when his time comes, is endangered and destroyed in life like the rest. The whole earth, the four oceans, Mount Sumeru high above heaven, the Cakkrawan and Sattaphan mountain ranges - when the destruction of the kalpa comes, none can remain standing; all is ground fine in every direction. This is the ordinary law of the three worlds. Think deeply on impermanence. Do not suffer in separation and grief. Bring wisdom in to break it, so that we may invite the yaksha king's body away. Lovely ladies, listen to my words."

[16 words]

Then the two chief royal queens heard Phiphek the asura. Their grief eased a little, and they said, "As for the royal funeral of the world-crowned lord, let it be according to you, his younger brother, who will rule the city of Lanka."

[4 words]

Then Phiphek of the solar-line yakshas heard the two chief queens and commanded Mahothon the asura: "Hurry and prepare the victory chariot and the bright emerald jeweled urn, so that we may carry the body of the twenty-armed lord into the city of Lanka."

[4 words]

Then Mahothon the yaksha minister received the command of the royal younger brother, bowed in farewell, and hurried away.

[2 words, Choet]

When he arrived, he ordered all officers, small and great, to make ready. They brought the shining jeweled urn and placed it on the royal victory chariot. All high regalia, conches, and trumpets were complete. The soldiers appointed for the escort all assembled. The procession was arranged and inspected in ranks, and they quickly walked out.

[4 words, Choet]

When they reached the battlefield near the body of the yaksha king, they halted the shining jeweled chariot and waited to hear Phiphek's command.

[2 words]

Then Phiphek the yaksha king had the body of his elder brother, lord of kings, placed inside the splendid jeweled urn and set above the glowing royal victory chariot. It was adorned with high regalia and yak-tail fans. The troops formed a dense escort. The musicians sounded gongs, drums, trumpets, and conches in a great roar. All the women of the inner palace followed the body in grief.

[6 words, Klong Yon]

When they arrived at the jeweled landing, they brought the body of the yaksha king onto the royal golden jeweled seat and up into the shining great palace.

[2 words, Samae]

They placed it above a golden jeweled platform, adorned with bright jeweled umbrellas. Around the asura's urn the place of triumph blazed with light.

[2 words, dialogue]

Then the ministers, brave soldiers, priests, physicians, elders, and all royal officials prostrated at the lotus feet of Phiphek of the solar line, filling the audience hall in a dense assembly.

[4 words]

Then Phiphek the yaksha king gave royal command to Mahothon the minister: "Prepare the jeweled busabok, shining and splendid, to bring beautiful Sida to wait upon Phra Chakri. Let lovely Lady Montho and beautiful Kala Akki, the chief royal queens of the asura lord of Lanka, Lady Chanthawadi, bright wife of Kumbhakan the yaksha, and Lady Suwannakanyuma, wife of Intharachit, accompany the lady to attend the lotus feet of Phra Chakkrit at the bright golden pavilion. Arrange it well and quickly. Then appoint asura and yaksha escorts for the chief queen's procession to wait upon Phra Chakri at the victorious golden pavilion."

[12 words]

Then Mahothon, chief minister, received the command quickly, bowed in homage, and hurried out.

[2 words, Samae]

[Yani]

He arranged troops to escort the royal palanquin, ranked neatly on left and right. One group wore blue shirts and patterned cloth with bordered hems. Another wore shirts with curling kanok designs and lifted patterned cloth shining bright. Another wore shirts striped with glittering gold and patterned red cloth. He also prepared the jeweled busabok, hung with velvet curtains of intertwining vinework, decorated with sprays and melon-shaped diamonds, and made ready in every detail.

[6 words]

Then he ordered the four palace women to go into the royal residence and report the asura's command to the four young ladies.

[2 words, dialogue]

Then the four palace women, having heard the minister's words, hurried in.

[2 words, Samae]

When they arrived, they bowed low and reported to the four beloved chief ladies: "Now Phiphek the asura has ordered Your Graces to accompany the footsteps of the chief royal queen and wait upon Phra Narai incarnate at Emerald Mountain."

[4 words]

Then lovely Montho the queen and the four chief royal ladies heard the kumbhanda's command. They descended from the palace, shining bright with radiance, and with all the women attendants came to the terrace.

[4 words, song]

Then Phiphek of the solar-line yakshas seated Intharachit's two sons at the front of the shining busabok. They were beautiful like a divine golden palace of Thao Kosiy. When this was done, he led the troops out to the garden.

[4 words, Choet]

When they arrived, he halted the army and the pearl-bright victory busabok. Then he led the four lovely young ladies to wait upon Lady Sida's lotus feet.

[2 words, Samae]

Each bowed with joined hands at the feet of the beloved chief royal lady. Phiphek the asura king reported to the goddess: "I am a servant at the lotus feet of radiant Phra Narai. I am the younger brother of Thotsakan the asura, named Phiphek the kumbhanda. Now Phra Chakra and his glorious younger brother have destroyed the unrighteous asura host until the ground is strewn with the dead. Thao Thotsaphak, the yaksha lord, has also lost his life to the arrow. The four-armed lord longs for Your Grace. I invite my royal mother to go wait upon radiant Phra Narai at the bright victory pavilion on Emerald Mountain."

[10 words]

Then the beloved Lady Lakshmi heard the asura's words that Thotsakan had perished. Joy rose because her wish had been fulfilled, as if a poisoned dart had been pulled away. The burning misery and grief she had endured vanished at once. She spoke graciously: "Look, Phiphek the yaksha. My own life at this time must be under the force of karma from long ago. I was separated from the lotus feet of Phra Harirak, my lord, and suffered hardship and anguish as if fallen into the fire of time. I have burned with poison as if my bodily life would end, enduring grief for a long while, nearly fourteen years. Every day my heart has been wounded by the words of Thotsakan the yaksha. For a woman with a heart like mine, it is hard for anyone to see clearly. If I go to wait upon Phra Hariwong, he may think doubtful thoughts. I do not know what I can do to be free of suspicion and stain."

[14 words]

Then Phiphek the yaksha king bowed and answered her gracious speech: "This truth is clear to all of us. All siddhas, vidyadharas, gods, and kinnaras in heaven know it. Mother of the world, radiant and lovely, do not tremble or burn in heart. Among all women in the world, none can be compared with Your Grace. Natural gold that has endured the fire, even if it falls into the earth for ages beyond counting, should not be thought dim or stained. It becomes only brighter, shining and stainless like the wish-gem."

[8 words]

Then the beloved young Lady Lakshmi heard words that agreed with her spirit and felt great joy. "I will go bow at the lotus feet of Phra Hariwong who bears the discus. But since I fell into the demon city, I have suffered hardship for a long while, full of distress, and have not cleansed or bathed. Sweat and grime have mixed over me in misery, like a low common woman. It is not fitting for me to go near the feet of my radiant royal husband. I must purify my body and remove all stain from it."

[8 words]

[Yani]

Then the lord of Trayastrimsa learned that lovely Lady Sida was going to travel to wait upon glorious Phra Hariwong at great Emerald Mountain, and that the mother of heaven would now bathe her body. He gave divine royal command to beautiful Rambha and Arunawadi, two lovely heavenly women: "Bring the heavenly apsaras together with consecration bathing vessels and splendid ornaments, and go present them to Lady Sida. Then accompany the beloved lady as companions when she goes to wait upon Phra Chakra at the shining golden pavilion."

[10 words]

Then the two beautiful heavenly women received the command of Thao Hatsanai and prepared the jeweled ornaments and the royal bathing vessels needed for cleansing. They brought the lovely apsaras and descended from their heavenly palaces.

[4 words, Choet]

When they arrived, they went straight in and sat near the beloved chief queen. They said, "Lord Amarin has sent us to bring divine garments, perfumes, and waters for bathing the hair, to present them to the beloved chief queen. Bathe, adorn yourself, and go to wait upon the royal lord. Your servants and the heavenly women will accompany Your Grace. We invite the chief royal queen to purify her body in happiness."

[6 words]

Then young Lady Sida, lovely and full of feeling, heard that Thao Makhawan had bestowed divine things and sent heavenly apsaras. The lady was deeply delighted and spoke graciously: "His Majesty Hatsanai has shown mercy at this time; his goodness has no end." Having spoken, the lady went to bathe in the river.

[6 words]

[Chom Talat]

She received the consecrating water over her head and hair, and the chief queen fastened up her hair. The heavenly goddesses helped cleanse the lady's body. Some offered fragrant water for her to wear and carefully powdered her bright face. Her garment was patterned with kinnari figures on a deep green ground with golden vinework. They placed chains and jeweled girdles upon her, then set necklaces crossing over her breasts. A golden breast-plate with makara coils, jeweled armlets, bracelets, and diamond rings shone bright. She placed on her finger the ring of the lord who rides Garuda, which the son of Vayu had brought to her. Her jeweled crown and shining ear ornaments made her beautiful like Lady Uma. When all was complete, she stepped from the seat, moving her hands with swanlike grace, and mounted the great busabok. All the women followed her.

[10 words, song]

[Pawalim]

O busabok, jeweled busabok, its radiance gleaming through the sky, with five high spires rising beyond the clouds and glittering roof finials. Yamaliwan and Kanyuwek, the two noble sons of Intharachit, held bright golden flowers and sat at the front of the busabok. Lovely Benchakai was paired with heavenly Suwannakanyuma. Beautiful Trichada was paired with Lady Chanthawadi. Lovely young Montho and beautiful Kala Akki sat beside the goddess, each according to her appointed place. The heavenly apsaras surrounded them on left and right; beyond them came the women attendants, bearing many ranked objects. The appointed asura escort was ready with trumpets, conches, and royal shade. Phiphek led the army, and the busabok moved swiftly onward.

[12 words, Phaya Doen]

Then the demoness Sammanakkha learned that the kin of Lanka were all going to wait upon Phra Chakri. Her heart burned in distress. To hide herself where she was seemed impossible. Her mind and breast had no composure, as if someone were striking and killing her. Fear came because she herself had been the first cause; sorrow and grief left her without spirit. The fault clung to her, and she trembled in restless dread. She had to go along with the others; perhaps merit might fulfill her wish, and perhaps Phra Lak and Phra Chakra would show mercy. Having thought this, she seized a thin shawl, walked while pushing back her hair, descended from the jeweled palace, and hurried after them.

[10 words, Choet]

When she caught up with the rear of the procession, she glanced about in panic to left and right. Fear of Lady Sida made her eyes wild and slanting. She looked like someone who had lost her mind. She would not come close to the young women, but walked alone, ugly in bearing, speaking with no one.

[4 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๙, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Thotsakan / Thotsaphak as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Montho as Mandodari, Sida as Sita or Lakshmi, Hanuman as Hanuman, Sammanakkha as Shurpanakha, Phra Isuan / Thao Trinet as Shiva, Kuperan as Kubera, Phra Phai / Vayu, Thao Makhawan / Thao Hatsanai / Amarin as Indra, Wetsuwan, Wirunhok, Wirupak, Thottharot, Mahothon, Saran, Lothan, Kala Akki, Chanthawadi, Suwannakanyuma, Benchakai, Trichada, Yamaliwan, Kanyuwek, Rambha, Arunawadi, Uma, Wetsukam, Lanka, Emerald Mountain, the Wetchayan pavilion, the hidden soul of Thotsakan, and the monkey and yaksha armies.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Cue 1

[ร่าย]

Stanza 2

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ชาญสมร
เห็นพระรามยกพลวานร / ออกมาต่อกรราวี
ให้หวาดหวั่นครั่นคร้ามฤทัยนัก / ดั่งพยัคฆ์เห็นพญาราชสีห์
ขนพองสยองเกล้าเมาลี / เพียงจะตกจากที่บัลลังก์รถ
แข็งใจตรัสสั่งเสนา / ให้โบกธงสัญญาเป็นกำหนด
เข้าหักวานรอย่าละลด / ฆ่าเสียให้หมดทั้งทัพชัย ฯ

Meter 3

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 4

๏ บัดนั้น / มโหทรเสนาผู้ใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงภพไตร / ก็ขับพลไกรเข้าราวี ฯ

Meter 5

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 6

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
มิได้เป็นใจจะต่อตี / ด้วยกลัวฤทธีวานร
ครั้นนายขับต้อนก็จำไป / บ้างหนีเข้าไพรเร้นซ่อน
ลางมารก็วิ่งซอกซอน / เข้านอนในโครงช้างที่ตายนั้น
ลางหมู่แกล้งทำฤทธิรุทร / กวัดแกว่งอาวุธตัวสั่น
วิ่งผลุนดั่งจะหมุนเข้าโรมรัน / ขบฟันให้แล้วก็หนีไป
บ้างนิมิตเป็นนกวิหคหงส์ / บินลี้หนีตรงเข้าดงใหญ่
บ้างทำสีหนาทอยู่แต่ไกล / ครั้นใกล้กระบี่ก็หนีฤทธิ์
แตกกระจัดพลัดพรายทุกแห่งหน / ไพร่พลไม่คุมกันติด
วิ่งพล่านไปทั่วทุกทิศ / ดั่งชีวิตจะออกจากกาย ฯ

Meter 7

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 8

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลวานรทั้งหลาย
เห็นยักษีแตกหนีวุ่นวาย / ไพร่นายไม่เป็นสมประดี
บรรดาวานรทวยหาญ / โห่สำทับสะท้านสะเทือนมี่
ต่างตนต่างออกราวี / ไล่พิฆาตฟาดตีกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 9

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 10

๏ หัวขาดตีนขาดตัวขาด / เกลื่อนกลาดสิ้นชีพอาสัญ
ก่ายกองย่อยยับทับกัน / ดั่งสาลวันต้องลมบรรลัยกาล ฯ

Meter 11

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 12

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรใจหาญ
เห็นวานรเข้าไล่รอนราญ / พลมารตายแตกทั้งทัพชัย
เหลือแต่โลทันสารถี / ด้วยขับรถมณีไม่หนีได้
ยังอยู่สองคนก็จนใจ / ให้ขับรถเข้าไล่วานร ฯ

Meter 13

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 14

๏ หวดซ้ายป่ายขวาอุตลุด / ด้วยกำลังฤทธิรุทรชาญสมร
ผู้เดียวไม่ละลดกร / ราญรอนหักโหมโจมตี ฯ

Meter 15

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 16

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่โยธากระบี่ศรี
แตกย่นไม่ทนฤทธี / จนที่หน้ารถพระจักรา ฯ

Meter 17

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 18

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
มุ่งหมายพระลักษมณ์พระรามา / อสุราจับศรแผลงไป ฯ

Meter 19

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 20

๏ สำแดงนิมิตผิดประหลาด / จะมีเสียงสีหนาทก็หาไม่
กลับเป็นข้าวตอกดอกไม้ / ตกในหน้ารถพระภูมี
พญายักษ์ครั้นเห็นวิปริต / ตะลึงคิดสยองเกศี
โลมาชูชันทั้งอินทรีย์ / ยิ่งทวีทุกข์เทวษเป็นพ้นนัก ฯ

Meter 21

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 22

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์ทรงจักร
แลเห็นทศเศียรขุนยักษ์ / ผิวพักตร์ลักขณาวิลาวัณย์
งามรูปงามโฉมงามทรง / ยิ่งองค์เจ้าตรัยตรึงศ์สวรรค์
รัศมีศรีเลื่อมพรายพรรณ / ดั่งพระจันทร์หมดเมฆไม่ราคี
อันสถิตในทิพย์พิมานมาศ / ลีลาศตามจักรราศี
พระองค์ผู้ทรงฤทธี / พิศรูปอสุรีไม่วางตา
แต่ชักพรหมาสตร์ศรชัย / พาดสายขึ้นไว้แล้วเงื้อง่า
ให้พิศวงงวยงงวิญญาณ์ / ผ่านฟ้าไม่แผลงไปราญรอน ฯ

Meter 23

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 24

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
กับสิบแปดมงกุฎวานร / พวกพลนิกรโยธี
เห็นรูปทศเศียรกุมภัณฑ์ / งามลํ้าเทวัญทุกราศี
ผิวพรรณผุดผ่องทั้งอินทรีย์ / หมู่กระบี่หลงใหลไปทุกตน
บ้างชมว่างามประหลาดตา / แต่เราเห็นมาทุกแห่งหน
รูปใครในพื้นสุธาดล / จะงามพ้นรูปนี้ไม่มีเลย
หรือองค์บรมพรหเมศ / พระอิศวรแปลงเพศนะอกเอ๋ย
เป็นที่สามโลกชมเชย / ไม่เคยพบเห็นแต่ก่อนมา
หรือจะเป็นพระจันทร์พระอาทิตย์ / หากแกล้งนิมิตกระมังหนา
หรือชั้นดุสิตเทวา / ลงมายังพื้นปถพี
ต่างตนพินิจพิศวง / ที่ในรูปทรงยักษี
มิได้ระวังอินทรีย์ / กระบี่งวยงงหลงไป ฯ

Meter 25

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 26

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้มีอัชฌาสัย
เห็นองค์พระตรีภูวไนย / หลงไปด้วยรูปทศกัณฐ์
แต่ชักแสงศรขึ้นพาดสาย / น้าวหน่วงมุ่งหมายแล้วไม่ลั่น
ให้แค้นใจดั่งใครมาฟาดฟัน / บังคมคัลแล้วทูลกิจจา
เหตุไฉนพระองค์ทรงฤทธิ์ / มาหลงพิศดูรูปยักษา
ผิดกับที่ทรงพระจินดา / หมายมาจะล้างไพรี
อันคำบูราณกล่าวไว้ / อย่าให้หลงกลทั้งสี่
คือรูปรสวาจาพาที / ดุริยางค์ดนตรีนี้ห้ามนัก
พระองค์ก็ทรงปรีชาชาญ / อันโอฬารเลิศลํ้าไตรจักร
หรือมางงหลงด้วยรูปยักษ์ / แต่ตั้งพักตร์พิศเพ่งไม่วางตา
อันตัวข้าบาทนี้เห็นผิด / จะเหมือนครั้งอินทรชิตยักษา
พากันหลงรูปมารยา / จนเสียกลอสุราสาธารณ์
พระองค์จงแผลงพรหมาสตร์ / ไปพิฆาตให้ม้วยสังขาร
ก็จะเสร็จความศึกที่ปราบมาร / ผ่านฟ้าจงได้ปรานี ฯ

Meter 27

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 28

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ฟังลูกพระพายพาที / ภูมีก็ได้สติมา
จึ่งว่าดูก่อนหนุมาน / ท่านว่านี้ชอบหนักหนา
แต่เราสังหารอสุรา / ตายเต็มพระสุธาก่ายกอง
ถึงรูปงามทั้งสามธาตรี / ก็ไม่เปรียบรูปนี้เสมอสอง
งามจริงยิ่งกว่ารูปทอง / นวลละอองผ่องแผ้วอำไพ
แต่เราชายเห็นยังเช่นนี้ / ถ้าสตรีเห็นจะเป็นไฉน
น่าแสนพิศวาสจะขาดใจ / หลงไปด้วยรูปกุมภัณฑ์
ตรัสแล้วพระตรีภูวนาถ / น้าวศรพรหมาสตร์รังสรรค์
อันมีฤทธิไกรดั่งไฟกัลป์ / ทรงธรรม์แผลงไปด้วยศักดา ฯ

Meter 29

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 30

๏ เปรี้ยงเปรี้ยงดั่งเสียงฟ้าร้อง / กึกก้องทั่วทศทิศา
ต้องอกทศกัณฐ์อสุรา / ตกจากรัถาอลงกรณ์
อันงาช้างซึ่งปักอยู่นั้น / หักสะบั้นกระเด็นเป็นสองท่อน
กลับเป็นทศพักตร์ยี่สิบกร / ล้มนอนอยู่กับสุธาธาร ฯ

Meter 31

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 32

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
ต้องศรเจ็บเพียงจะวายปราณ / ขุนมารเหลือบเห็นน้องชาย
ความแค้นเป็นแสนสุดนัก / คืนคิดถึงรักก็ใจหาย
ค่อยผ่อนจิตระงับลำดับกาย / แล้วบรรยายร่ำว่าพาที ฯ

Meter 33

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 34

[โอ้]

Stanza 35

๏ ปากหนึ่งว่าโอ้พิเภกเอ๋ย / ไฉนเลยมาแกล้งฆ่าพี่
ตัวเราก็จะม้วยชีวี / ในเวลานี้ด้วยศรพิษ
ปากสองว่าเจ้าผู้เป็นน้อง / ร่วมท้องสืบสายโลหิต
จะได้ผ่านลงกาสมคิด / เป็นอิสรภาพแก่หมู่มาร
ปากสามขอฝากมณโฑด้วย / ช่วยบำรุงให้เป็นแก่นสาร
ทั้งอัคคีกัลยายุพาพาล / ฝูงสนมบริวารทั้งนั้น
ปากสี่ว่าเจ้าจะครองยศ / ปรากฏเป็นจอมไอศวรรย์
จงเอ็นดูสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / โดยธรรม์สุจริตประเวณี
ปากห้าจงดำรงทศพิธ / อย่าทำทุจริตให้เหมือนพี่
ตัดโลภโอบอ้อมอารี / แก่โยธีไพร่ฟ้าประชากร
ปากหกว่าเจ้าจงอดโทษ / ซึ่งกริ้วโกรธด่าว่ามาแต่ก่อน
อย่าให้เป็นเวราอาวรณ์ / แก่เราผู้จะจรไปเมืองฟ้า
ปากเจ็ดขอฝากนัคเรศ / อันทรงวงศ์พรหเมศนาถา
สืบมาแต่องค์พระอัยกา / เมตตาอย่าให้จุลาจล
ปากแปดว่าเราเลี้ยงท่าน / ก็ประมาณหมายใจให้เป็นผล
ตัวเราชั่วเองจึ่งเสียชนม์ / แล้วได้ร้อนรนทั้งแผ่นภพ
ปากเก้าว่าพี่จะลาตาย / น้องชายเมตตาช่วยปลงศพ
อย่าให้ค้างราตรีในที่รบ / ไตรภพจะหมิ่นนินทา
สิบปากสิ้นฝากสิ้นสั่ง / สิ้นกำลังสิ้นคิดยักษา
พิษศรร้อนรุมทั้งกายา / อสุรากลิ้งเกลือกเสือกไป ฯ

Meter 36

[ฯ ๒๐ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ครั้นทศกัณฐ์ตัองศรชัย / ล้มในพ่างพื้นพระสุธา
จึ่งขยี้ดวงจิตขุนมาร / แหลกลาญละเอียดด้วยหัตถา
ดับสูญสุดสิ้นวิญญาณ์ / ยักษาก็ม้วยชีวี ฯ

Meter 38

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Cue 39

[ยานี]

Stanza 40

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงหมู่เทวาทุกราศี
ทั้งบรมพรหเมศอันฤทธี / องค์ท้าวตรีเนตรเวสสุวัณ
วิรุฬหกผู้ทรงสิทธิศักดิ์ / วิรูปักษ์ธตรฐรังสรรค์
นักสิทธ์วิทยาคนธรรพ์ / นางอัปสรสวรรค์ทุกชั้นฟ้า
เห็นพระนารายณ์อวตาร / สังหารทศพักตร์ยักษา
อันเป็นเสี้ยนเบียดเบียนโลกา / สุดสิ้นชีวาด้วยฤทธี
ต่างองค์ชื่นชมโสมนัส / เยี่ยมแกลตบหัตถ์อึงมี่
บ้างโปรยปรายทิพมาศสุมาลี / อันมีกลิ่นฟุ้งขจายจร
บ้างขับขานบรรสานพิณพาทย์ / ทุกอากาศวิมานสิงขร
แซ่ซ้องอำนวยอวยพร / องค์พระสี่กรทรงครุฑ
อื้ออึงคะนึงกึกก้อง / สะเทือนท้องสุธามหาสมุทร
ตลอดถึงกาลาคนิรุทร / อุตลุดไปทั้งจักรวาล ฯ

Meter 41

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 42

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ครั้นเสร็จซึ่งปราบขุนมาร / วายปราณด้วยศรอันศักดา
เทเวศนางฟ้าทั้งหลาย / โปรยปรายดวงทิพย์บุปผา
อวยชัยให้พรเป็นโกลา / เสียงสนั่นลั่นฟ้าดินดอน
พระเก็บชมดมดวงผกากาญจน์ / หอมหวานตลบด้วยเกสร
แสนสำราญวิญญาณ์สถาวร / ภูธรจึ่งถามพิเภกไป
อันองค์เจ้าลงกานี้ / เดิมทีมันคิดเป็นไฉน
จึ่งทรงโฉมเหมือนท้าวหัสนัยน์ / แล้วกลายไปเป็นทศพักตร์
งาช้างซึ่งปักในอุรา / แต่ครั้งใดมาไม่ประจักษ์
ต่อศรไปล้างขุนยักษ์ / จึ่งหลุดหักออกมาในวันนี้

Meter 43

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 44

๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
ได้ฟังบรรหารพระจักรี / ชุลีกรสนองพระวาจา
อันทศพักตร์แกล้งแปลงรูปทรง / เหมือนองค์เจ้าตรัยตรึงศา
ด้วยรู้ว่าตัวจะมรณา / จะให้ปรากฏเกียรติไว้
อันรูปกลับกลายไปดั่งก่อน / ด้วยต้องศรไม่สมประดีได้
สิ้นซึ่งกำลังฤทธิไกร / ก็คืนไปคงเพศอสุรี
งาช้างที่ปักอกนั้นอยู่ / แต่ครั้งอสุรยักษี
ชิงบุษบกแก้วมณี / ของพี่ผู้ชื่อกุเปรัน
พระเชษฐาหนีน้องไปพึ่งบาท / พระอิศโรธิราชรังสรรค์
ทศเศียรรุกไล่จะฆ่าฟัน / จนถึงทรงธรรม์เจ้าโลกา
พอเสด็จบัลลังก์คชสาร / ทรงอ่านพระเวทคาถา
พระองค์กริ้วโกรธโกรธา / ถอดเอางาช้างขว้างไป
ต้องอกองค์ท้าวยี่สิบกร / ชักถอนจะหลุดก็หาไม่
แล้วสาปให้ปักตรึงไว้ / ไปจนวันตายของขุนยักษ์
อสุรีก็หนีมาเมืองมาร / คิดอ่านทำกระไรไม่หลุดหัก
ให้พระเวสสุกรรม์รังรักษ์ / เอาเลื่อยชักเสมอเนื้อไว้
แล้วจึ่งทำเครื่องประดับปิด / มิดชิดใครจะเห็นก็หาไม่
วันนี้สุดสิ้นชีวาลัย / งาจึ่งกระเด็นไปจากอินทรีย์ ฯ

Meter 45

[ฯ ๑๘ คำ ฯ]

Stanza 46

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / ทูลความถ้วนถี่แต่ต้นมา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / แก่โหราจารย์ยักษา
อันทศพักตร์อสุรา / เพื่อนนี้หยาบช้าเป็นพ้นนัก
เบียดเบียนมนุษย์เทวัญ / นักสิทธ์คนธรรพ์ทั้งไตรจักร
แต่จนพี่ชายของขุนยักษ์ / ยังทำการหาญหักถึงเพียงนี้
ผิดเพศกษัตริย์สุริย์วงศ์ / ผิดพงศ์พรหเมศเรืองศรี
เป็นเสี้ยนเสียดพื้นปถพี / ควรที่ชีวิตวายปราณ
อันซึ่งซากศพยักษา / ตามแต่อสุราจะคิดอ่าน
สั่งแล้วกลับรถสุรกานต์ / ดูดั่งมัฆวานเทวัญ
มีชัยแก่หมู่อสุรภพ / ให้เลิกพวกพลรบแข็งขัน
คืนมาวิมานเวชยันต์ / โห่สนั่นครั่นครื้นเป็นโกลา ฯ

Meter 47

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 48

๏ เมื่อนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษา
เห็นองค์สมเด็จพระพี่ยา / สุดสิ้นชีวาวายปราณ
กลิ้งอยู่กับพื้นแผ่นดิน / อสุรินทร์ให้คิดสงสาร
ชลเนตรไหลหลั่งดั่งท่อธาร / ขุนมารกอดบาทเข้ารำพัน ฯ

Meter 49

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 50

[โอ้]

Stanza 51

๏ โอ้ว่าพระจอมมงกุฎภพ / พระเกียรติลือลบทั้งสรวงสวรรค์
เดชาปรากฏดั่งเพลิงกัลป์ / เทวัญขามเกรงพระภูมี
จะนับในสุริย์วงศ์พรหเมศ / ซึ่งร่วมเรียงบิตุเรศเรืองศรี
แต่บรรดาที่ทรงฤทธี / ก็ไม่เหมือนพระพี่ทศพักตร์
รอบรู้เสร็จศิลปศาสตร์ / สำหรับดำรงราชอาณาจักร
ควรหรือมาตายอนาถนัก / ดั่งชายทรลักษณ์พาลา
เหตุด้วยพระองค์มาหลงคำ / เชื่อฟังนางสำมนักขา
จึ่งเสียองค์เสียไอศวรรยา / เสียสุริย์วงศาพรหมาน
เสียทั้งลงกาอาณาจักร / เสียพวกพลยักษ์ทวยหาญ
เพราะด้วยมานะอหังการ / ต่อพระอวตารฤทธิไกร
ฝันร้ายน้องทายทูลห้าม / จะฟังความบ้างก็หาไม่
กริ้วโกรธขับเสียจากเวียงชัย / จึ่งได้ไกลบาทนิราศมา
พึ่งอยู่ใต้เบื้องบทรัช / องค์พระจักรรัตน์นาถา
ไม่ผูกเวรเหมือนผูกเวรา / แกล้งฆ่าเชษฐาให้จำตาย
เป็นน่าอัปยศอดสู / แก่หมู่ไตรโลกทั้งหลาย
เสียแรงประเสริฐเลิศชาย / มาพากันวอดวายทั้งพงศ์พันธุ์
นิจจาเอ๋ยตั้งแต่จะแลลับ / ดั่งเดือนดับสิ้นแสงรังสรรค์
ร่ำพลางโศกาจาบัลย์ / กุมภัณฑ์เพียงสิ้นสมประดี ฯ

Meter 52

[ฯ ๑๘ คำ ฯ โอด]

Stanza 53

๏ บัดนั้น / ฝ่ายมโหทรยักษี
กับสารัณทูตอสุรี / แอบอยู่ยังที่ชายไพร
แลเห็นพิเภกเข้ากอดบาท / พระเชษฐาธิราชร่ำไห้
ก็พาพลที่เหลือบรรลัย / เข้าไปยังองค์อสุรา ฯ

Meter 54

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 55

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษา
ต่างพิศดูศพเจ้าลงกา / อสุราครวญคร่ำโศกี ฯ

Meter 56

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 57

๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษี
ครั้นได้อารมณ์สมประดี / เห็นสองอสุรีมาร่ำไร
จึ่งสั่งมโหทรเสนา / กับสารัณผู้มีอัชฌาสัย
ตัวท่านจงรีบเข้าไป / ยังในลงกาพระนคร
บอกแก่มณโฑเทวี / กับนางอัคคีดวงสมร
ว่าองค์ท้าวยี่สิบกร / ภูธรสุดสิ้นชีวัน
ให้นางมารับพระศพ / พระจอมภพธิราชรังสรรค์
เข้าไปพระนิเวศน์วังจันทน์ / ให้ทันแต่ในเวลานี้ ฯ

Meter 58

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 59

๏ บัดนั้น / มโหทรสารัณยักษี
รับสั่งแล้วถวายอัญชุลี / ก็รีบเข้าบุรีลงกา ฯ

Meter 60

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 61

๏ ครั้นถึงน้อมเกล้าบังคมบาท / ทั้งสองอัครราชเสน่หา
ทูลว่าสมเด็จภัสดา / ผ่านฟ้าสวรรคาลัย
พญาพิเภกยักษี / มาโศกีครวญคร่ำร่ำไห้
ใช้ข้ามาทูลอรไท / ออกไปรับศพพญามาร ฯ

Meter 62

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดสงสาร
ทั้งอัคคีกัลยายุพาพาล / ฟังสองขุนมารรำพัน
ว่าองค์สมเด็จพระภัสดา / สุดสิ้นชีวาอาสัญ
ตกใจดั่งใครมาฟาดฟัน / บั่นเอาเศียรเกล้าอรไท
หน้าซีดผาดเผือดสลดลง / ข้อนทรวงเข้าทรงกันแสงไห้
ทอดองค์แน่นิ่งสลบไป / ไม่เป็นสติสมประดี ฯ

Meter 64

[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]

Stanza 65

๏ บัดนั้น / ฝูงนางกำนัลสาวศรี
ทั้งเถ้าแก่ชะแม่ขันที / เห็นสองเทวีวิไลวรรณ
แสนเทวษแสนโศกแน่ไป / ต่างตนตกใจตัวสั่น
บ้างเข้าช่วยกันนวดฟั้น / คั้นหัตถ์บาทกัลยา
ลางนางได้พัดมาพัดวี / เอายาดมรอที่นาสา
บ้างเอาเครื่องพระสุคนธ์มา / ชโลมทาสององค์นงคราญ
บ้างปลอบปลุกด้วยคำอันสุนทร / สำเนียงว่าวอนอ่อนหวาน
บรรดาฝูงสนมบริวาร / อลหม่านวุ่นวายเป็นโกลี ฯ

Meter 66

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 67

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองอัคเรศมเหสี
ต้องรสสุคนธวารี / แว่วเสียงพาทีอนงค์ใน
ค่อยระบายซึ่งลมนาสา / กัลยาฟื้นองค์ขึ้นมาได้
ลุกจากห้องแก้วอำไพ / เสด็จไปยังเกยอลงกรณ์ ฯ

Meter 68

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 69

๏ จึ่งขึ้นทรงสีพิกากาญจน์ / หมู่มารแห่หน้าไปก่อน
ฝ่ายฝูงอนงค์นิกร / บทจรตามเสด็จเทวี ฯ

Meter 70

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 71

๏ ครั้นถึงสนามรณรงค์ / สององค์อัครราชมเหสี
ลงจากวอมาศรูจี / เทวีก็พากันเข้าไป ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 73

๏ ฝ่าศพอสุรโยธา / เกลื่อนกลาดดาษดาไม่นับได้
เห็นพระภัสดาฤทธิไกร / ล้มอยู่ในพื้นสุธาธาร
ต้องศรตลอดทรวงดวงจิต / สุดสิ้นชีวิตสังขาร
ก็เข้าไปทั้งสองนงคราญ / ตรงเบื้องบทมาลย์พระสามี
มณโฑกอดข้อพระบาทขวา / ขององค์พญายักษี
โฉมนวลนางกาลอัคคี / เทวีกอดเอาพระบาทซ้าย
ให้ร้อนรุ่มกลุ้มไปด้วยความโศก / แสนวิโยคแสนเทวษใจหาย
ดั่งหนึ่งชีวิตจะวอดวาย / โฉมฉายครวญคร่ำร่ำไร ฯ

Meter 74

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ นางมณโฑว่าโอ้พระทรงฤทธิ์ / ทั่วทั้งทศทิศไม่หาได้
ควรหรือมาสวรรคาลัย / หนีไปฟากฟ้าดุษฎี
ทิ้งข้าน้อยไว้ให้ลำบาก / จำจากใต้เบื้องบทศรี
อยู่หลังตั้งแต่จะโศกี / แสนทวีด้วยเทวษทุกเวลา ฯ

Meter 76

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ นางอัคคีว่าโอ้พระจอมภพ / พระเดชลือลบทุกทิศา
ทั้งหกฉ้อชั้นเทวา / ก็เกรงกลัวศักดาทั้งแดนดิน
พระชันษาได้สามโกฏิปี / ไพรีมิได้มาดูหมิ่น
แต่เขาไกรลาสสีขริน / ภูมินทร์ยังยกสะดวกดาย ฯ

Meter 78

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ มณโฑว่าพระเดชถึงเพียงนี้ / หรือมาแพ้ไพรีง่ายง่าย
จะนับในสุริย์วงศ์อันเพริศพราย / เลิศชายแต่องค์พระภัสดา
กับพระพี่ทัพนาสูร / ธาดายอดประยูรยักษา
กุมภกรรณอินทรชิตลูกยา / เป็นห้าประเสริฐกว่าแดนไตร
เอาพระสมุทรมาเป็นคู / กระนี้หรือศัตรูยังมาได้
เคี่ยวฆ่าพระวงศ์บรรลัย / อนาถใจเป็นพ้นพันทวี ฯ

Meter 80

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ นางอัคคีว่าเพราะพระหลงคำ / นางสำมนักขาบัดสี
ให้เสียยุติธรรม์ประเวณี / จึ่งเกิดกุลีทั้งลงกา
มนุษย์มีมือสองมือ / ถือแต่ธนูศรกล้า
ควรผลาญพระองค์มหึมา / มีพระหัตถ์ซ้ายขวายี่สิบกร ฯ

Meter 82

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ มณโฑว่าเมียได้รำพัน / ทูลห้ามทรงธรรม์แต่ก่อน
ไม่ฟังคำข้าที่ว่าวอน / ภูธรจึ่งสวรรคาลัย
โอ้ว่าแต่นี้จะแลลับ / ดั่งเดือนดับล่วงเลี้ยวเหลี่ยมไศล
ร่ำพลางกลิ้งเกลือกเสือกไป / อรไทเพียงสิ้นชีวา ฯ

Meter 84

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 85

๏ บัดนั้น / ฝูงนางกำนัลซ้ายขวา
ต่างตนตีอกเข้าโศกา / กัลยาครวญคร่ำรำพัน
โอ้ว่าพระทูลกระหม่อมเอ๋ย / ไม่เห็นเลยว่าจะม้วยอาสัญ
ทรงเดชดั่งดวงพระสุริยัน / ไตรภพทั้งนั้นก็เกรงฤทธิ์
เลี้ยงข้าพระบาททั้งนี้มา / ด้วยพระทัยเมตตาสุจริต
ได้ความสุขร่มเย็นเป็นพ้นคิด / ดั่งองค์บิตุเรศมารดร
มาตรแม้นผิดพลั้งสิ่งใด / ภูวไนยมีแต่จะสั่งสอน
พระคุณกว้างลึกกว่าสาคร / ไม่มีสิ่งร้อนราคี
ควรหรือทิ้งข้าบาทไว้ / เสด็จไปฟากฟ้าราศี
ร่ำพลางกลิ้งเกลือกโศกี / ดั่งหนึ่งชีวีจะมรณา ฯ

Meter 86

[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]

Stanza 87

๏ บัดนั้น / เสนีโยธียักษา
ชายหญิงซึ่งตามออกมา / ก็โศการ่ำไห้ทุกตน
บ้างเที่ยวไปในสนามรบ / หาศพญาติมิตรสับสน
ชลนัยน์อาบพักตร์ทุกคน / ทนทุกข์ทนเทวษแสนทวี
บ้างร่ำถึงองค์พญายักษ์ / บ้างโศการักน้องรักพี่
รักบุตรนัดดาสามี / ญาติวงศ์พงศ์พีที่บรรลัย
เสียงแซ่อื้ออึงกุลาหล / จะมีดีสักตนก็หาไม่
เพียงจะพินาศขาดใจ / พลไกรไม่เป็นสมประดี ฯ

Meter 88

[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]

Stanza 89

๏ เมื่อนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษี
เห็นสองอัครราชเทวี / กับฝูงนารีกำนัล
แสนทุกข์แสนเทวษโศกา / ดั่งหนึ่งชีวาจะอาสัญ
ให้สังเวชพระทัยกุมภัณฑ์ / จึ่งมีบัญชาปลอบไป
ดูก่อนสององค์นงลักษณ์ / ที่จะเศร้าโศกนักหาควรไม่
อันเกิดมาในภพไตร / ก็ย่อมบรรลัยทุกตัวตน
มิใช่แต่องค์เจ้าลงกา / อันศักดาปราบได้ทุกแห่งหน
ถึงพระอิศวรฤทธิรณ / ก็ไปไม่พ้นความตาย
จนท้าวมหาพรหมอุดมเดช / เป็นบิตุเรศโลกทั้งหลาย
ครั้นถึงกำหนดก็อันตราย / ทำลายชีวิตเหมือนกัน
ทั้งแผ่นปถพีสี่สมุทร / พระสุเมรุสูงสุดสรวงสวรรค์
ขุนเขาจักรวาลสัตภัณฑ์ / ครั้นบรรลัยกัลป์มีมา
ก็ไม่อาจจะตั้งอยู่ได้ / ละเอียดไปทั่วทุกทิศา
เป็นวิสัยไตรโลกธรรมดา / เร่งคิดอนิจจาจงนัก
อย่าทุกข์วิโยคโศกศัลย์ / เอาปัญญานั้นเข้ามาหัก
จะได้เชิญศพพญายักษ์ / นงลักษณ์จงฟังเราพาที ฯ

Meter 90

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองอัคราชมเหสี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / เทวีค่อยคลายโศกา
จึ่งว่าอันการพระศพ / พระจอมภพบรมนาถา
สุดแต่ตัวท่านอนุชา / ผู้จะผ่านลงกาธานี ฯ

Meter 92

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังสองอัครเทวี / จึ่งสั่งอสุรีมโหทร
จงรีบไปจัดพิชัยรถ / กับโกศแก้วมรกตประภัสสร
จะเชิญศพท้าวยี่สิบกร / เข้าไปพระนครลงกา ฯ

Meter 94

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ บัดนั้น / มโหทรเสนียักษา
รับสั่งสมเด็จพระอนุชา / ถวายบังคมลาแล้วรีบไป ฯ

Meter 96

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 97

๏ ครั้นถึงจึ่งให้จัดการ / ทั่วทุกพนักงานน้อยใหญ่
เชิญทั้งโกศแก้วแววไว / ขึ้นยังพิชัยราชรถ
ครบสิ่งเครื่องสูงสังข์แตร / โยธาเกณฑ์แห่พร้อมหมด
ตั้งกระบวนตรวจกันเป็นหลั่นลด / ก็รีบบทจรออกมา ฯ

Meter 98

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 99

๏ ครั้นถึงซึ่งที่สนามรบ / ใกล้ศพพญายักษา
จึ่งให้หยุดรถแก้วแววฟ้า / คอยฟังบัญชาอสุรี ฯ

Meter 100

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ เมื่อนั้น / จึ่งพญาพิเภกยักษี
ให้เชิญศพเชษฐาธิบดี / ใส่โกศมณีอลงกรณ์
วางเหนือพิชัยราชรถ / อลงกตจำรัสประภัสสร
ประดับด้วยเครื่องสูงจามร / พลากรแห่แหนแน่นนันต์
เหล่าประโคมก็ประโคมฆ้องกลอง / แตรสังข์กึกก้องเสียงสนั่น
ฝูงสนมกรมในทั้งนั้น / โศกศัลย์ตามศพเข้ามา ฯ

Meter 102

[ฯ ๖ คำ ฯ กลองโยน]

Stanza 103

๏ ครั้นถึงประทับกับเกยแก้ว / แล้วเชิญศพท้าวยักษา
สู่พระยานุมาศรัตนา / ขึ้นมหาปราสาทรูจี ฯ

Meter 104

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 105

๏ ให้ตั้งเหนือแท่นสุวรรณรัตน์ / ประดับด้วยฉัตรแก้วจำรัสศรี
ล้อมรอบพระโกศอสุรี / ในที่ไพชยนต์ชัชวาล ฯ

Meter 106

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 107

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อำมาตย์ทวยหาญ
ปโรหิตแพทยาพฤฒาจารย์ / ข้าราชการทั้งนั้น
ต่างต่างหมอบเฝ้าบาทบงสุ์ / พิเภกสุริย์วงศ์รังสรรค์
อยู่ที่ท้องพระโรงคัล / แน่นนันต์เกลื่อนกลาดดาษดา ฯ

Meter 108

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษา
จึ่งมีพระราชบัญชา / ตรัสสั่งเสนามโหทร
จงเตรียมซึ่งบุษบกแก้ว / อันเพริศแพร้วจำรัสประภัสสร
จะเชิญองค์สีดาบังอร / บทจรไปเฝ้าพระจักรี
อันนางมณโฑนงลักษณ์ / นางกาลอัคคีโฉมศรี
ซึ่งเป็นอัครราชเทวี / องค์อสุรีเจ้าลงกา
นางจันทวดีวิไลวรรณ / เมียกุมภกรรณยักษา
ทั้งนางสุวรรณกันยุมา / อันเป็นภรรยาอินทรชิต
ให้ตามเสด็จนงคราญ / ไปเฝ้าบทมาลย์พระจักรกฤษณ์
ยังสุวรรณพลับพลาชวลิต / เร่งคิดจัดสรรกันจงดี
แล้วเกณฑ์อสูรหมู่ยักษ์ / แห่เสด็จองค์อัครมเหสี
ไปเฝ้าสมเด็จพระจักรี / ยังที่สุวรรณพลับพลาชัย ฯ

Meter 110

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ บัดนั้น / มโหทรเสนาผู้ใหญ่
ก้มเกล้ารับสั่งด้วยว่องไว / บังคมไหว้แล้วรีบออกมา ฯ

Meter 112

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 113

[ยานี]

Stanza 114

๏ จัดพลเกณฑ์แห่พระประเทียบ / รายเรียบโดยซ้ายฝ่ายขวา
เหล่าหนึ่งใส่เสื้อสีฟ้า / นุ่งผ้าสมปักเชิงชาย
เหล่าหนึ่งใส่เสื้อเครือกระหนก / นุ่งสมปักยกเฉิดฉาย
เหล่าหนึ่งเสื้อริ้วทองพราย / นุ่งสมปักลายพื้นแดง
เตรียมทั้งบุษบกมณี / ผูกม่านกำมะหยี่เครือแย่ง
เครือช่อประดับเพชรลูกแตง / แต่งไว้เสร็จสิ้นทุกประการ ฯ

Meter 115

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 116

๏ แล้วสั่งท้าวนางเข้าไป / ยังในนิเวศน์ราชฐาน
ให้ทูลทั้งสี่เยาวมาลย์ / ตามบัญชาการอสุรี ฯ

Meter 117

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 118

๏ บัดนั้น / ฝ่ายว่าท้าวนางทั้งสี่
ได้แจ้งแห่งคำเสนี / ก็รีบจรลีเข้ามา ฯ

Meter 119

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 120

๏ ครั้นถึงบังคมก้มเกศ / ทูลสี่อัคเรศเสน่หา
บัดนี้พิเภกอสุรา / สั่งมาให้องค์นงคราญ
ไปตามเสด็จบทบาท / พระอัครราชผู้ยอดสงสาร
เฝ้าองค์พระนารายณ์อวตาร / ยังสถานมรกตคีรี ฯ

Meter 121

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 122

๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑมเหสี
ทั้งสี่อัครราชเทวี / แจ้งที่รับสั่งกุมภัณฑ์
ก็เสด็จลงจากปราสาท / อันโอภาสพรรณรายฉายฉัน
พร้อมฝูงสนมกำนัล / พากันมายังชาลา ฯ

Meter 123

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 124

๏ เมื่อนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษา
ให้โอรสอินทรชิตทั้งสองรา / นั่งหน้าบุษบกรูจี
งามดั่งหนึ่งทิพย์พิมานมาศ / ของท้าวเทวราชโกสีย์
เสร็จแล้วก็นำโยธี / ออกไปยังที่อุทยาน ฯ

Meter 125

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 126

๏ ครั้นถึงให้หยุดพลไกร / กับพิชัยบุษบกมุกดาหาร
ก็นำสี่กัลยายุพาพาล / ไปเฝ้าบทมาลย์นางสีดา ฯ

Meter 127

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 128

๏ ต่างตนนบนิ้วบังคมบาท / พระอัครราชผู้ยอดเสน่หา
พญาพิเภกอสุรา / จึ่งทูลกิจจานางเทวี
ตัวข้านี้ข้าบทบงสุ์ / องค์พระนารายณ์เรืองศรี
เป็นน้องทศกัณฐ์อสุรี / มีนามพิเภกกุมภัณฑ์
บัดนี้สมเด็จพระจักรา / กับพระอนุชารังสรรค์
ล้างหมู่อสุรอาธรรม์ / บรรลัยเกลื่อนกลาดดินดอน
ทั้งองค์ท่านท้าวทศพักตร์ / พระยายักษ์สิ้นชีพด้วยแสงศร
อันซึ่งสมเด็จพระสี่กร / อาวรณ์ถึงองค์นางเทวี
ขอเชิญเสด็จพระแม่เจ้า / ไปเฝ้าพระนารายณ์เรืองศรี
ยังพลับพลาชัยรูจี / ที่เขามรกตบรรพตา ฯ

Meter 129

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 130

๏ เมื่อนั้น / องค์พระลักษมีเสน่หา
ได้แจ้งแห่งคำอสุรา / ว่าทศกัณฐ์บรรลัย
มีความชื่นชมด้วยสมคิด / ดั่งถอนปืนพิษออกเสียได้
ซึ่งร้อนรนทนเทวษระกำใจ / ก็บันดาลหายไปทันที
จึ่งมีเสาวนีย์อันสุนทร / ดูก่อนพิเภกยักษี
อันตัวของเราในครั้งนี้ / ชะรอยกรรมมีแต่หลังมา
จึ่งพลัดพรากจากเบื้องบาทบงสุ์ / องค์พระหริรักษ์นาถา
แสนยากลำบากเวทนา / ดั่งว่าตกกลางเพลิงกาล
มีแต่ร้อนรุมไปด้วยพิษ / เพียงชีวิตจะสิ้นสังขาร
ทนทุกข์เทวษมาช้านาน / ประมาณถึงสิบสี่ปี
ได้ช้ำจิตเป็นนิจไม่เว้นวัน / ด้วยถ้อยคำทศกัณฐ์ยักษี
อันหญิงเหมือนอกข้านี้ / ยากที่ใครจะเล็งเห็นใจ
ซึ่งจะไปเฝ้าพระหริวงศ์ / พระองค์จะคิดสงสัย
มิรู้ที่จะทำประการใด / ให้พ้นกังขาราคี ฯ

Meter 131

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 132

๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษี
ก้มเกล้าสนองพระเสาวนีย์ / ความนี้ก็แจ้งอยู่ด้วยกัน
ทั่วทั้งนักสิทธ์วิชาธร / ฝูงเทพกินนรในสวรรค์
พระชนนีโลกวิไลวรรณ / อย่าประหวั่นเร่าร้อนฤๅทัย
บรรดาสตรีในโลกา / จะหาเปรียบพระองค์ไม่ได้
อันทองธรรมชาติที่อยู่ไฟ / ถึงจะตกลงในธรณี
ช้านานประมาณกัปกัลป์ / อย่าสำคัญว่าจะมัวหมองศรี
ยิ่งผ่องแผ้วแววฟ้าไม่ราคี / ดั่งดวงมณีจินดา ฯ

Meter 133

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 134

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมีเยาวยอดเสน่หา
ได้ฟังสอดคล้องต้องวิญญาณ์ / แสนโสมนัสสาเป็นพ้นนัก
กูจะไปประณตบทบงสุ์ / องค์พระหริวงศ์ทรงจักร
แต่ตกมาอยู่ในเมืองยักษ์ / ลำบากยากนักมาช้านาน
มีแต่เดือดร้อนรำคาญใจ / มิได้ชำระสระสนาน
ระคนเหื่อเจือไคลทรมาน / ดั่งหญิงสาธารณ์อัปรีย์
ไม่ควรจะใกล้เบื้องบาท / พระภัสดาธิราชเรืองศรี
จำจะชำระอินทรีย์ / ให้สิ้นราคีในกายา ฯ

Meter 135

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 136

[ยานี]

Stanza 137

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์เจ้าตรัยตรึงศา
แจ้งว่านวลนางสีดา / กัลยาจะบทจรไป
เฝ้าพระหริวงศ์ทรงยศ / ยังที่มรกตเขาใหญ่
บัดนี้มารดาสุราลัย / อรไทจะสนานอินทรีย์
จึ่งมีเทวราชบัญชา / สั่งนางรัมภาโฉมศรี
กับนางอรุณวดี / สองกัลยาณีนงคราญ
จงพาอัปสรสาวสวรรค์ / พร้อมกันนำเครื่องภิเษกสนาน
กับเครื่องประดับองค์อลงการ / ไปถวายนงคราญนางสีดา
แล้วเจ้าจงตามเสด็จจร / เป็นเพื่อนบังอรเสน่หา
ไปเฝ้าสมเด็จพระจักรา / ยังสุวรรณพลับพลารูจี ฯ

Meter 138

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองนางฟ้ามารศรี
รับสั่งหัสนัยน์ธิบดี / แล้วจัดเครื่องมณีอลงการ
ทั้งเครื่องมูรธาภิเษกสรง / สำหรับทรงชำระสระสนาน
ก็พาฝูงอัปสรนงคราญ / ออกจากวิมานลงมา ฯ

Meter 140

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 141

๏ ครั้นถึงจึ่งตรงเข้าไป / นั่งใกล้อัคเรศเสน่หา
แจ้งว่าองค์อมรินทรา / ให้ข้าเอาทิพย์อาภรณ์
กับเครื่องสุคนธ์ธารสนานเกศ / มาถวายอัคเรศดวงสมร
ให้โสรจสรงแล้วทรงประดับจร / ไปเฝ้าภูธรธิบดี
ตัวข้ากับฝูงนางสวรรค์ / จะพากันโดยเสด็จมารศรี
เชิญองค์อัครราชเทวี / ชำระอินทรีย์ให้สำราญ ฯ

Meter 142

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
แจ้งว่าองค์ท้าวมัฆวาน / ประทานเครื่องทิพย์ลงมา
กับทั้งนางเทพอัปสร / บังอรแสนโสมนัสสา
จึ่งมีสุนทรวาจา / ว่าอันสมเด็จหัสนัยน์
ทรงพระเมตตาในครานี้ / พระคุณนั้นหาที่สุดไม่
ว่าแล้วจึ่งองค์อรไท / เสด็จไปโสรจสรงคงคา ฯ

Meter 144

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 145

[ชมตลาด]

Stanza 146

๏ ทรงมูรธาธารสนานเกศ / อัคเรศกวดเกล้าเกศา
ฝ่ายฝูงนางเทพธิดา / ช่วยชำระกายาให้เทวี
บ้างถวายสุคนธ์ธารทรง / บรรจงผัดพักตร์โฉมศรี
ภูษารายรูปกินรี / พื้นเขียวขจีเครือสุวรรณ
สอดใส่สังวาลสะอิ้งแก้ว / แล้วทรงสร้อยสลับประดับถัน
ทับทรวงทองกรมังกรพัน / พาหุรัดกุดั่นเพชรพราย
สอดใส่ธำมรงค์พระทรงครุฑ / ซึ่งวายุบุตรเอามาถวาย
มงกุฎแก้วกรรเจียกพรรณราย / งามคล้ายพระอุมาโฉมยง
เสร็จแล้วย่างเยื้องจากอาสน์ / กรายกรลีลาศดำเนินหงส์
ไปขึ้นมหาบุษบกทรง / ฝูงอนงค์ทั้งนั้นก็ตามมา ฯ

Meter 147

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เพลง]

Cue 148

[ปะวะหลิ่ม]

Stanza 149

๏ บุษเอยบุษบกแก้ว / รัศมีวาวแววเวหา
ห้ายอดสูงเยี่ยมเมฆา / บันบังฉ้อฟ้าปราลี
อันยามลิวันกันยุเวก / บุตรเอกอินทรชิตทั้งสองศรี
ถือดอกไม้ทองรูจี / นั่งที่หน้าบุษบกนั้น
นางเบญกายกัลยา / คู่สุวรรณกันยุมาสาวสวรรค์
นางตรีชฎาวิลาวัณย์ / คู่กับนางจันทวดี
นวลนางมณโฑเยาวมาลย์ / นางกาลอัคคีโฉมศรี
นั่งคู่เคียงข้างพระเทวี / ตามที่อันดับกันมา
ฝ่ายฝูงนางอัปสรสวรรค์ / ชวนกันห้อมล้อมซ้ายขวา
ถัดนั้นกำนัลกัลยา / เชิญเครื่องดาษดาเรียงราย
พร้อมหมู่อสุรเกณฑ์แห่ / แตรสังข์อภิรุมชุมสาย
พิเภกนำพลนิกาย / เคลื่อนคลายบุษบกรีบมา ฯ

Meter 150

[ฯ ๑๒ คำ ฯ พญาเดิน]

Stanza 151

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนางมารสำมนักขา
แจ้งว่าญาติวงศ์ในลงกา / พากันไปเฝ้าพระจักรี
ให้คิดรำคาญร่านร้อน / จะซ่อนตัวอยู่เล่าก็ใช่ที่
อกใจไม่เป็นสมประดี / ดั่งมีผู้ฆาตฟาดฟัน
ความกลัวเพราะตัวเป็นต้นเหตุ / ทุกข์เทวษโศกีไม่มีขวัญ
ด้วยโทษนั้นผิดติดพัน / เร่งประหวั่นพรั่นใจไปมา
จำเป็นจะพลอยไปด้วยเขา / บุญเล่าจะสมปรารถนา
เกลือกว่าพระลักษมณ์พระจักรา / จะมีความเมตตาปรานี
คิดแล้วฉวยได้สไบบาง / เดินพลางทางเสยเกศี
ลงจากปราสาทมณี / อสุรีก็รีบตามมา ฯ

Meter 152

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 153

๏ ครั้นทันท้ายพลกระบวนแห่ / เหลียวแลลนลานซ้ายขวา
ความกลัวองค์นางสีดา / ทำตาขวางขวางรีรี
ดูดั่งว่าคนเสียจิต / ไม่เข้าชิดฝูงนางสาวศรี
เดินอยู่ผู้เดียวดูอัปรีย์ / มิได้พาทีด้วยใครใคร ฯ

Meter 154

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๗๙.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๗๙

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๗๙, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 73 stanza blocks, 464 stanza rows, 8 cue blocks, and 73 meter or word-count notes.